Amira et al., 2024 - Google Patents
The impact of cultural localization on translation: subtitling extracts of the movie 'the breakfast club'As a reformularAmira et al., 2024
View PDF- Document ID
- 5221624858588397157
- Author
- Amira G
- Cylia F
- Publication year
External Links
Snippet
This dissertation examines the impact of cultural localization on subtitling, using the classic American film" The Breakfast Club" as a case study. Through an analysis of the film's dialogue and cultural references, we explore how subtitlers balance fidelity to the original …
- 238000013519 translation 0 title abstract description 249
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B5/00—Electrically-operated educational appliances
- G09B5/06—Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
- G09B5/065—Combinations of audio and video presentations, e.g. videotapes, videodiscs, television systems
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B5/00—Electrically-operated educational appliances
- G09B5/04—Electrically-operated educational appliances with audible presentation of the material to be studied
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B5/00—Electrically-operated educational appliances
- G09B5/02—Electrically-operated educational appliances with visual presentation of the material to be studied, e.g. using film strip
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B7/00—Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers
- G09B7/02—Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers of the type wherein the student is expected to construct an answer to the question which is presented or wherein the machine gives an answer to the question presented by a student
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L21/00—Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
- G10L21/06—Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids
- G10L21/10—Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids transforming into visible information
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L13/00—Speech synthesis; Text to speech systems
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B21/00—Teaching, or communicating with, the blind, deaf or mute
- G09B21/001—Teaching or communicating with blind persons
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Cintas et al. | Audiovisual translation: subtitling | |
Bogucki | Areas and methods of audiovisual translation research | |
Minutella | (Re) Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation | |
Chaume | The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies | |
Fox | Can integrated titles improve the viewing experience?: Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data | |
Sánchez-Mompeán | The Prosody of Dubbed Speech | |
Zárate | Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way | |
Furukawa | “Cool” English: stylized native-speaker English in Japanese television shows | |
Khoshsaligheh et al. | Subtitling in the Iranian mediascape: Towards a culture-specific typology | |
Bolaños García-Escribano | Practices, education and technology in audiovisual translation | |
Bolaños-García-Escribano | The didactics of audiovisual translation in the age of cloud technologies | |
Georgakopoulou | Reduction levels in subtitling: DVD subtitling: A compromise of trends | |
Aljuied | The Arabic (re) dubbing of wordplay in Disney animated films | |
Amira et al. | The impact of cultural localization on translation: subtitling extracts of the movie ‘the breakfast club’As a reformular | |
Rodríguez Fernández-Peña | Translating intonation and prosody in English-Spanish voice-over: strategies, resources and professional practices | |
Abdelaal | Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’Egyptian movie | |
Costan Davara | Audiovisual Translation: Subtitling Netflix documentary â Black Hole Apocalypseâ | |
Sánchez-Mompeán | Dubbing and Prosody at the Interface | |
Haris | Language Context in the Future of Television and Video Industry: Exploring Trends and Opportunities | |
Guluzada | Main challenges faced by translators while dubbing and subtitling English films into Azerbaijani | |
Lei et al. | On the Translation of Documentaries Themed on the Chinese Nation from the Perspective of Translinguality: A Case Study of Chinese Children | |
Pagliaroto | Retranslating'Community'for an Italian Gen Z audience: a subtitling proposal for the first season of the sitcom | |
Jiménez-Crespo | Specialized Practices in Translation Settings | |
AL-ALAMI | Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality | |
Ching-Ting | Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No. 7 |