[go: up one dir, main page]

Amira et al., 2024 - Google Patents

The impact of cultural localization on translation: subtitling extracts of the movie 'the breakfast club'As a reformular

Amira et al., 2024

View PDF
Document ID
5221624858588397157
Author
Amira G
Cylia F
Publication year

External Links

Snippet

This dissertation examines the impact of cultural localization on subtitling, using the classic American film" The Breakfast Club" as a case study. Through an analysis of the film's dialogue and cultural references, we explore how subtitlers balance fidelity to the original …
Continue reading at dspace.ummto.dz (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/06Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
    • G09B5/065Combinations of audio and video presentations, e.g. videotapes, videodiscs, television systems
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/04Electrically-operated educational appliances with audible presentation of the material to be studied
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/02Electrically-operated educational appliances with visual presentation of the material to be studied, e.g. using film strip
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B7/00Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers
    • G09B7/02Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers of the type wherein the student is expected to construct an answer to the question which is presented or wherein the machine gives an answer to the question presented by a student
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L21/00Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
    • G10L21/06Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids
    • G10L21/10Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids transforming into visible information
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L13/00Speech synthesis; Text to speech systems
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B21/00Teaching, or communicating with, the blind, deaf or mute
    • G09B21/001Teaching or communicating with blind persons

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Cintas et al. Audiovisual translation: subtitling
Bogucki Areas and methods of audiovisual translation research
Minutella (Re) Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation
Chaume The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies
Fox Can integrated titles improve the viewing experience?: Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
Sánchez-Mompeán The Prosody of Dubbed Speech
Zárate Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way
Furukawa “Cool” English: stylized native-speaker English in Japanese television shows
Khoshsaligheh et al. Subtitling in the Iranian mediascape: Towards a culture-specific typology
Bolaños García-Escribano Practices, education and technology in audiovisual translation
Bolaños-García-Escribano The didactics of audiovisual translation in the age of cloud technologies
Georgakopoulou Reduction levels in subtitling: DVD subtitling: A compromise of trends
Aljuied The Arabic (re) dubbing of wordplay in Disney animated films
Amira et al. The impact of cultural localization on translation: subtitling extracts of the movie ‘the breakfast club’As a reformular
Rodríguez Fernández-Peña Translating intonation and prosody in English-Spanish voice-over: strategies, resources and professional practices
Abdelaal Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’Egyptian movie
Costan Davara Audiovisual Translation: Subtitling Netflix documentary â Black Hole Apocalypseâ
Sánchez-Mompeán Dubbing and Prosody at the Interface
Haris Language Context in the Future of Television and Video Industry: Exploring Trends and Opportunities
Guluzada Main challenges faced by translators while dubbing and subtitling English films into Azerbaijani
Lei et al. On the Translation of Documentaries Themed on the Chinese Nation from the Perspective of Translinguality: A Case Study of Chinese Children
Pagliaroto Retranslating'Community'for an Italian Gen Z audience: a subtitling proposal for the first season of the sitcom
Jiménez-Crespo Specialized Practices in Translation Settings
AL-ALAMI Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality
Ching-Ting Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No. 7