Mitkov, 2016 - Google Patents
Knowledge and resource-poor identifi cation and translation of multiword expressions across language pairsMitkov, 2016
- Document ID
- 14926790367120851248
- Author
- Mitkov R
- Publication year
- Publication venue
- Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Geneva, Tradulex
External Links
Snippet
The correct identification, interpretation and translation of multiword expressions in both general and specialised languages, is vital for the successful operation of most Natural Language Processing applications and computer-aided tools supporting various users …
- 230000014509 gene expression 0 title abstract description 4
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2827—Example based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/3061—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
- G06F17/30634—Querying
- G06F17/30657—Query processing
- G06F17/3066—Query translation
- G06F17/30669—Translation of the query language, e.g. Chinese to English
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/22—Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
- G06F17/2217—Character encodings
- G06F17/2223—Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2863—Processing of non-latin text
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2845—Using very large corpora, e.g. the world wide web [WWW]
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2765—Recognition
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2705—Parsing
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/211—Formatting, i.e. changing of presentation of document
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/24—Editing, e.g. insert/delete
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/30861—Retrieval from the Internet, e.g. browsers
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
- G09B19/08—Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
GB2542288A (en) | Enhancing reading accuracy, efficiency and retention | |
De Corte et al. | From books to MOOCs?: Emerging models of learning and teaching in higher education | |
Aulia | The application of translation strategies to cope with equivalence problems in translating texts | |
Chao et al. | Using Chinese radical parts for sentiment analysis and domain-dependent seed set extraction | |
GB2553233A (en) | Techniques for providing visual translation cards including contextually relevant definitions and examples | |
Özateş et al. | A morphology-based representation model for lstm-based dependency parsing of agglutinative languages | |
Mitkov | Knowledge and resource-poor identifi cation and translation of multiword expressions across language pairs | |
Derrick | Radical Bilingualism in Killer Crónicas | |
Costa-Jussa et al. | A large Spanish-Catalan parallel corpus release for machine translation | |
Smith et al. | SkELL: A discovery-based Chinese learning platform | |
Jika | A morphophonological analysis of nouns borrowed by Kiswahili and Hausa from Arabic | |
Dayarathne | The influence of culture on literary translation of Japanese Language into Sinhala | |
Hurst | Decentralising words: References to cultural phenomena and terminology in a translation on education reform in Sweden. | |
Nigatu et al. | A Case Against Implicit Standards: Homophone Normalization in Machine Translation for Languages that use the Ge'ez Script | |
Modh et al. | A Novel Hybrid Translator for Gujarati to Interlingual English MTS for Personage Idioms | |
Gholami et al. | Strategies Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Polysyndeton: A case study on the Holy Qur’an | |
Song | Multilingual Word Embeddings Based on Cross-Lingual Annotations | |
Ga-Hee | Raping Translation in Translating Rape | |
Forsman et al. | Reliability in twelve ergonomists’ three-category risk ratings in ten video recorded work tasks. | |
Mesch et al. | Questions and response in tactile sign language use | |
Mounica et al. | Age, gender and personality recognition using tweets in a multilingual setting | |
Cantalupo | Literature, power, translation, and Eritrea: in memoriam: Beyene Haile and Isayas Tsegai | |
Febriani | GENDER DIFFERENCES IN THE USE OF LINGUISTIC FORMS IN LEAP YAR MOVIE | |
Nasir | Most Frequent Example-Based Translator System from English to Arabic | |
Lindholm et al. | Occupational safety and health challenges of home care personnel |