[go: up one dir, main page]

Mitkov, 2016 - Google Patents

Knowledge and resource-poor identifi cation and translation of multiword expressions across language pairs

Mitkov, 2016

Document ID
14926790367120851248
Author
Mitkov R
Publication year
Publication venue
Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Geneva, Tradulex

External Links

Snippet

The correct identification, interpretation and translation of multiword expressions in both general and specialised languages, is vital for the successful operation of most Natural Language Processing applications and computer-aided tools supporting various users …
Continue reading at lexytrad.es (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2827Example based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F17/3061Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F17/30634Querying
    • G06F17/30657Query processing
    • G06F17/3066Query translation
    • G06F17/30669Translation of the query language, e.g. Chinese to English
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/22Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
    • G06F17/2217Character encodings
    • G06F17/2223Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2863Processing of non-latin text
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2845Using very large corpora, e.g. the world wide web [WWW]
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2765Recognition
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2705Parsing
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2872Rule based translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/211Formatting, i.e. changing of presentation of document
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/24Editing, e.g. insert/delete
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F17/30861Retrieval from the Internet, e.g. browsers
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts

Similar Documents

Publication Publication Date Title
GB2542288A (en) Enhancing reading accuracy, efficiency and retention
De Corte et al. From books to MOOCs?: Emerging models of learning and teaching in higher education
Aulia The application of translation strategies to cope with equivalence problems in translating texts
Chao et al. Using Chinese radical parts for sentiment analysis and domain-dependent seed set extraction
GB2553233A (en) Techniques for providing visual translation cards including contextually relevant definitions and examples
Özateş et al. A morphology-based representation model for lstm-based dependency parsing of agglutinative languages
Mitkov Knowledge and resource-poor identifi cation and translation of multiword expressions across language pairs
Derrick Radical Bilingualism in Killer Crónicas
Costa-Jussa et al. A large Spanish-Catalan parallel corpus release for machine translation
Smith et al. SkELL: A discovery-based Chinese learning platform
Jika A morphophonological analysis of nouns borrowed by Kiswahili and Hausa from Arabic
Dayarathne The influence of culture on literary translation of Japanese Language into Sinhala
Hurst Decentralising words: References to cultural phenomena and terminology in a translation on education reform in Sweden.
Nigatu et al. A Case Against Implicit Standards: Homophone Normalization in Machine Translation for Languages that use the Ge'ez Script
Modh et al. A Novel Hybrid Translator for Gujarati to Interlingual English MTS for Personage Idioms
Gholami et al. Strategies Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Polysyndeton: A case study on the Holy Qur’an
Song Multilingual Word Embeddings Based on Cross-Lingual Annotations
Ga-Hee Raping Translation in Translating Rape
Forsman et al. Reliability in twelve ergonomists’ three-category risk ratings in ten video recorded work tasks.
Mesch et al. Questions and response in tactile sign language use
Mounica et al. Age, gender and personality recognition using tweets in a multilingual setting
Cantalupo Literature, power, translation, and Eritrea: in memoriam: Beyene Haile and Isayas Tsegai
Febriani GENDER DIFFERENCES IN THE USE OF LINGUISTIC FORMS IN LEAP YAR MOVIE
Nasir Most Frequent Example-Based Translator System from English to Arabic
Lindholm et al. Occupational safety and health challenges of home care personnel