JPS62163170A - Mechanical translation system - Google Patents
Mechanical translation systemInfo
- Publication number
- JPS62163170A JPS62163170A JP61004124A JP412486A JPS62163170A JP S62163170 A JPS62163170 A JP S62163170A JP 61004124 A JP61004124 A JP 61004124A JP 412486 A JP412486 A JP 412486A JP S62163170 A JPS62163170 A JP S62163170A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- sentence
- translated
- language
- display
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
〔発明の技術分野〕
本発明は翻訳の種別をユーザに示唆する機械翻訳システ
ムに関する。DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a machine translation system that suggests the type of translation to a user.
近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的Vこは入力原文を形態解析、構文解析す
る等して語(句)等の所定の処理単位に区分し、その処
理単位ごとに翻訳辞書を検索して対応す゛る訳語(訳梧
句)等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがって結
合する等してその訳文を得るように構成されている。In recent years, systems that automatically machine translate input original texts using computers have been attracting attention. This machine translation system basically divides the input original text into predetermined units of processing such as words (phrases) by morphologically and syntactically analyzing it, and searches a translation dictionary for each unit of processing. It is configured to find translated words (translations), etc., and combine them according to predetermined translation rules to obtain the translated text.
このようなシステムにおいては通常第1言語の1文を解
析し、これに成功すれば対応する第2言語の1文に翻訳
する。ところが有限の記憶装置である翻訳辞書部に第1
言語及び第2言語の全ての翻訳情報(言語情報)を記憶
させておくことは不可能であり、又人間の造語力は無限
であることから、第1言語の文を全て解析に成功して第
2言語の1文に翻訳することはできない。またユーザ(
オペレータ)の希望により第1言語の1文を意味単位毎
に分割して第2言語に翻訳することも望まれる。Such systems usually analyze a sentence in a first language, and if successful, translate it into a corresponding sentence in a second language. However, in the translation dictionary section, which is a finite storage device,
It is impossible to memorize all the translation information (linguistic information) of a language and a second language, and since humans have an infinite ability to create words, it is possible to successfully analyze all sentences in the first language. It cannot be translated into a single sentence in a second language. Also, the user (
It is also desirable to divide a sentence in a first language into semantic units and translate them into a second language according to the operator's wishes.
そこで第1言語の1文を第2言語の1文として翻訳した
か否か(丈余体の解析に成功したか否か)の区別を表示
する子が従来より望まれていた。Therefore, there has been a desire for a child that can display the distinction of whether or not a sentence in the first language has been translated as a sentence in the second language (whether or not the length and body have been successfully analyzed).
この発明の目的は、オペレータによる編集操作が簡易な
機械翻訳システムを提供することにある。An object of the present invention is to provide a machine translation system that allows easy editing operations by an operator.
この発明の他の目的は、第1言語の1文が第2言語の1
文として翻訳されたか否かが区別表示された機械翻訳シ
ステムを提供することにある。Another object of the invention is to convert one sentence in the first language into one sentence in the second language.
An object of the present invention is to provide a machine translation system that distinguishes whether or not a sentence has been translated.
この発明は、第1言語の文章を第2言語の文章へ翻訳す
る機械翻訳システムにおいて、第1言語の1丈余体の解
析に成功して対応する第2言語の1文として翻訳された
か否かを区別表示することを特徴とするものである。In a machine translation system that translates a sentence in a first language into a sentence in a second language, this invention is based on whether or not a sentence in the first language is successfully analyzed and translated as a corresponding sentence in the second language. This feature is characterized by a distinguishing display of the following.
この発明によれば、第1言語の1文に対応する第2言語
の翻訳情報が全て出力されているか否かを見るだけで、
翻訳のレベル(第1言語の1文が第2言語の1文として
翻訳されたが、それとも意味の単位毎に翻訳されたか)
を知ることが可能となる。According to this invention, simply by checking whether all the translation information in the second language corresponding to one sentence in the first language has been output,
Level of translation (is a sentence in the first language translated as a sentence in the second language, or are each unit of meaning translated?)
It becomes possible to know.
したがって%編集操作の著しい簡略化を図り、簡易に適
切な翻訳結果を得ることができる。Therefore, the percentage editing operation can be significantly simplified, and appropriate translation results can be easily obtained.
第1図は本発明の実施例としての英日機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部11原文としてキー人力された英文を記
憶する原文記憶部2.訳文としての入力英文に対応する
日本語文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制
御する編集側脚部4、翻訳処理を実行する翻訳部5%翻
訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書6.原文
や訳文などの表示を制御する表示側脚部7、表示部8及
び原文や訳文などを清書してハードコピーとして出力す
るための印刷部9とにより構成されている。FIG. 1 is an overall block diagram of an English-Japanese machine translation system as an embodiment of the present invention. This system consists of an input section 11 consisting of a keyboard; an original text storage section 2 that stores English text input manually as the original text; Translation storage unit 3 that stores the Japanese text corresponding to the input English text as a translation; Editing leg unit 4 that controls the entire system; Translation unit 5 that executes translation processing; Translation unit that stores knowledge information used in translation processing; Dictionary 6. It is comprised of a display leg 7 for controlling the display of the original text, translated text, etc., a display section 8, and a printing section 9 for transcribing the original text, translated text, etc. and outputting it as a hard copy.
第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing an example of the key layout of the input unit 1.
入力部1は英文人力用の文字キーに加んて以下の%種牛
−を備えている。The input unit 1 is equipped with the following % bulls in addition to character keys for English characters.
翻訳指示キー : 100
編集キー : 101−106
機能キー :110〜117
カーソルキー :130〜133
その他のキー
第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するため
に用いることができる。Translation instruction keys: 100 Edit keys: 101-106 Function keys: 110-117 Cursor keys: 130-133 Other keys FIG. 3 is a diagram showing an example of the screen layout of the display unit 8. The input original text is displayed in the original text display area on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. Additionally, the editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for various types of editing.
第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編果作莱をオペレータが適宜に行
うことのできる。編集制脚部4はステップ81〜S6に
おいて、入力部1からなんらかのキー人力があるかある
いは翻訳部5力1ら翻訳完了信号を受けているかを監視
しており、なんらかのキー人力があった揚会にそれに対
応する処理を行う。FIG. 4 is a flowchart showing an example of the flow of dialog translation processing by the editing control unit 4. In the interactive translation process, the operator can input the original text and edit and edit the corresponding translated text as appropriate. In steps 81 to S6, the editing control unit 4 monitors whether there is any key input from the input unit 1 or whether it has received a translation completion signal from the translation unit 5, and when there is some key input, perform the corresponding processing.
オペレータが機能キーのいずれかを操作し九場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップ812でその機
能キーに対応した処理を行う。If the operator operates any of the function keys, this is detected in step S5, and the process corresponding to the function key is performed in step 812.
オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS4によりこれを倹卸し、ステップ811でその編
集キーに対応した処理を行う。When the operator operates any of the edit keys, the operation is discarded in step S4, and the process corresponding to the edit key is performed in step 811.
オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介してステ
ップ813でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。When the operator operates the cursor key 130 or other control keys, processing for moving the cursor corresponding to the key operation and other processing are performed in step 813 via steps 81 to S6.
オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集11tlJ lllill部4内の(
図示しない)入力バッファにセットされる(ステップS
8)。この入力原文は表示rlfll岬部7を介して表
示部8の原文表示4域に表示される(ステップS9)。When the operator inputs the original text by operating the character keys, each character key is detected in step S3, and the corresponding character code is sequentially changed to (in the editing section 4).
(not shown) is set in the input buffer (step S
8). This input original text is displayed in the original text display area 4 of the display section 8 via the display rlfll cape section 7 (step S9).
オペレータが任意の時点で例んは一文の入力が終了した
とき、翻訳指示キー100を打鍵すると、ステップS2
でこのキーが検知され、編集制阻部4は翻訳部5に対し
入力バッファ内の原文を供給し、翻訳処理の開始を指示
する(ステップ510)。なお、原文人力の途中で訂正
・挿入・削除等の入カー集が必要な場合には、カーソル
キーにより所望の編集箇所へカーソルを移動した後、挿
入キー1011削除キー102等の編集キーを用いてこ
れを行うことができる。When the operator presses the translation instruction key 100 at any time, for example, when he has finished inputting a sentence, the process proceeds to step S2.
When this key is detected, the editing inhibiting section 4 supplies the original text in the input buffer to the translation section 5 and instructs it to start translation processing (step 510). If you need a collection of input cursors for corrections, insertions, deletions, etc. while editing the original text, use the cursor keys to move the cursor to the desired editing location, and then use the edit keys such as the insert key 1011 and the delete key 102. You can do this with
第5図は、翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロ
ーチャートである。翻訳部5はまず入力原文に対し規則
・不規則変換辞書6aを検索することにより語尾等に変
化がある単語はその原形(基本形)に変換する。FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 5. The translation unit 5 first searches the regular/irregular conversion dictionary 6a for the input original text, thereby converting words with changes in the ending etc. to their original forms (basic forms).
次に、翻訳部5はまず入力原文に対し規則・不規則変換
辞書6aを用いて形態解析処理を行う(ステップ521
)。訳語辞書6bには各単語に対応する訳語とその品詞
等の情報が収dされているので、入力原文を構成する各
単語毎にその訳語と品詞等の情報が求められる。ステッ
プ823で、翻訳部5は上記情報を用いて文法的に成立
する訳文候補を求める。この訳文候補の決定にあたって
は。Next, the translation unit 5 first performs morphological analysis processing on the input original text using the regular/irregular conversion dictionary 6a (step 521
). Since the translation dictionary 6b stores information such as the translated word and its part of speech corresponding to each word, information such as the translated word and its part of speech is obtained for each word constituting the input original sentence. In step 823, the translation unit 5 uses the above information to find grammatically valid translation candidates. When deciding on this translation candidate.
ステップ822で求められた各単語に対する訳語のあら
ゆる組み合せの中で、連続不可能な品詞列の組み合せを
なす系列を廃除するため、連続不可能品詞列規則辞書6
Cを用いて、文法的に正しい訳語の系列のみを訳文候補
として複数個求める硬して、翻訳部5はステップS24
で各訳文候補の構文を解析する。すなわち、訳文係り受
は辞書6dを参照して、各訳文候補中の各訳語が係り受
は候補や多義語候補を持つ場合にはこれらを補助情報と
して付加する。以上の処理が終了したとき、翻訳部5は
翻訳完了信号を編集制菌部4に出力する。In order to eliminate sequences that form combinations of non-consecutive part-of-speech sequences among all combinations of translations for each word found in step 822, the non-consecutive part-of-speech sequence rule dictionary 6
In step S24, the translation unit 5 uses C to obtain a plurality of grammatically correct translation word sequences as translation candidates.
to analyze the syntax of each translation candidate. That is, the translation dependency refers to the dictionary 6d, and if each translation word in each translation candidate has a modification candidate or polysemous word candidate, these are added as auxiliary information. When the above processing is completed, the translation section 5 outputs a translation completion signal to the editing sterilization section 4.
再び第4図において1編集制菌部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップs7)。表示制却
部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原文
(画面左側)と対応する位置に表示するとともに、補助
情報がある揚台には、その訳語を高f4度または反転表
示することによりオペレータがその旨識別できるように
している。Again in FIG. 4, when the 1-edit bacteriostatic section 4 detects the translation completion signal in step S1, it proceeds to step S7, where it sends the translation candidate and auxiliary information obtained from the translation section 5 to the display control section 7 and displays the translated text. (step s7). The display control unit 7 displays the translation candidate at a position corresponding to the input original text (on the left side of the screen) in the translation display area, and displays the translated word in high f4 degrees or in reverse on the platform where the auxiliary information is located. This allows the operator to identify this fact.
この状態から1編集キーの打鍵があると1編集制菌部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ−11)。If the 1 edit key is pressed from this state, 1 edit sterilization section 4
detects this in step S4, and performs editing processing corresponding to each key on the word or phrase indicated by the cursor at this time (step-11).
例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。For example, by operating the insert key 101, a character is inserted before the cursor position.
削除キー102の操作により、カーソルが指示している
範囲の文字列を削除する。By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted.
移動キー103の操作により、カーソルが指示している
範囲を移動する。By operating the movement key 103, the range indicated by the cursor is moved.
取消キー104の操作により、上記キー101゜102
.103の効果を無効にする。By operating the cancel key 104, the above keys 101, 102
.. Nullifies the effect of 103.
係り受はキー105の操作により、補助情報を用いて、
カーソルが指示している語句の他の係り受は候補を表示
させる。Modifications can be made using the auxiliary information by operating the key 105.
Other dependencies of the word/phrase pointed to by the cursor display candidates.
なお1機能キーにより以下の機能を実現できる。Note that the following functions can be realized using one function key.
訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳語を表示できる。By operating the translated word display key 110, the translated word can be displayed for each word in the translated sentence.
辞書表示キー111の操作により、原文中の語に対して
辞書を表示できる。By operating the dictionary display key 111, a dictionary can be displayed for a word in the original text.
辞書登録キー112の操作により、新語・熟語の登録が
できる。By operating the dictionary registration key 112, new words and phrases can be registered.
辞書削除キー113の操作により、辞書登録により登録
された語・熟語の削除を行うことができる。By operating the dictionary deletion key 113, words and phrases registered through dictionary registration can be deleted.
部分訳キー114の操作により、翻訳が失敗し走時にそ
の部分訳を表示させる。By operating the partial translation key 114, if the translation fails, the partial translation is displayed at run time.
またカーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方向
に移動させるカーソル移動キー130゜カーソルが移動
する単位を切換える単位切換キー131%各表示領域間
てカーソルを移動させるための領域間移動キー132.
カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡大
するための拡大縮小キー等で構成されている。The cursor keys include 130° cursor movement keys for moving the cursor in each direction, 131% unit switching keys for changing the unit in which the cursor moves, 131% inter-area movement keys 132 for moving the cursor between display areas.
It consists of enlargement/reduction keys to reduce the size of the cursor on a character-by-character basis or enlarge it on a word-by-word basis.
したがって、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。Therefore, the operator can interactively obtain a translated text while inputting the original text and editing the translated text as appropriate.
以上のように構成されたシステムにおいて、更に第1言
語の1文が第2言飴の1文として翻訳されたか否かの表
示部(財)処理について詳細に説明する。In the system configured as described above, further detailed explanation will be given of the display unit's processing to determine whether or not a sentence in the first language has been translated as a sentence in the second language.
第6図は、その表示制御の処理フローチャートを示す図
である。第1言語を英語とし、第2言語を日本語とする
場合を例に挙げて以下説明する。FIG. 6 is a diagram showing a processing flowchart of the display control. An example will be described below in which the first language is English and the second language is Japanese.
先ず第1図の入力部1において英文の入力が行なわれる
(第6図61)。するとこの英文に対し翻訳部5は辞訳
辞筈6を用いて解析を施し、対応する日本文へ翻訳する
(第6図62)。ここで翻訳部5は英語の1文を日本語
の1文として翻訳したか否か(英語の1丈余体に対する
解析処理に成功したか否か〕の情報を編集制御部4へ送
る(第6図63)。編集制御部4ではこの情報に従い、
日本語の1文として翻訳されなかった場合にこの訳文の
文末の記号(、、l、’i’・・・)部分を削除(省(
1υ
略)する(第6図64)。表示部8ではこの編集制御部
4からの指示に従って、原文及び訳文の表示を行う(第
6図65)。第7図はその表示画面の一例を示す図であ
り、原文表示領域71と訳文表示領域72には% 5個
の対応する原文及び訳文が表示されている。これらの中
で訳文73及び76は夫々対応する原文の1丈余体の解
析に成功した結果得られた訳文であり、通常通り文末に
はピリオドが付されている。First, an English sentence is input in the input section 1 of FIG. 1 (61 in FIG. 6). Then, the translation section 5 analyzes this English sentence using the dictionary dictionary 6 and translates it into the corresponding Japanese sentence (FIG. 6, 62). Here, the translation unit 5 sends information on whether or not one English sentence has been translated as one Japanese sentence (whether or not the analysis process for the English one-length body was successful) to the editing control unit 4 ( 6 (Fig. 63). According to this information, the editing control unit 4
If it is not translated as a single Japanese sentence, the symbol (,, l, 'i'...) at the end of this translated sentence will be deleted (minus (
1υ (omitted) (Fig. 6, 64). The display section 8 displays the original text and the translated text according to the instructions from the editing control section 4 (FIG. 6, 65). FIG. 7 is a diagram showing an example of the display screen, in which %5 corresponding original texts and translated texts are displayed in the original text display area 71 and the translated text display area 72. Among these, translated sentences 73 and 76 are the translated sentences obtained as a result of successful analysis of more than one sentence of the corresponding original sentences, and as usual, a period is added at the end of the sentence.
一方、訳文74,75.77は原文の1丈余体の解析に
失敗し、部分単位(語単位又は文節単位)に翻訳された
結果得られた訳文であるため1文末のピリオドが省略さ
れている。つまとユーザはこれらの訳文にはピリオドが
付されていない事より。On the other hand, translated sentences 74, 75, and 77 fail to analyze the original sentence and are translated into partial units (word units or phrase units), so the period at the end of each sentence is omitted. There is. The main point for users is that these translations do not have periods.
部分訳単位の訳文であると一見して判るのである。At first glance, it can be seen that the translation is a partial translation unit.
尚、本発明は上記実施例に限定されるものではない。例
えば第1言語の1文が第2言語の1文として翻訳され念
場合に文末の記号を削除してもよい。又、第1言語を日
本語、第2言語を英語として、第1言語の1文が第2言
語の1文として翻訳(1つ
されなかった場合、第2言語の文頭を小文字にしてもよ
い。更には第2言語の1文として翻訳さ几なかった場合
、第1言語をそのまま出力してもよい。要するに本発明
はその要旨を逸脱しない範囲で種々変形して実施するこ
とが出来る。Note that the present invention is not limited to the above embodiments. For example, one sentence in the first language may be translated as one sentence in the second language, and the symbol at the end of the sentence may be deleted just in case. Also, if the first language is Japanese and the second language is English, one sentence in the first language is translated as one sentence in the second language (if one is not translated, the beginning of the sentence in the second language may be lowercase). Furthermore, if the first language cannot be translated as a single sentence in the second language, the first language may be output as is.In short, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.
第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図は本発明の表示1
ム(1隣の処理を示すフローチャート、第7図は本発明
の表示画面の一例を示す図である。
1・・・入力部%2・・・原文記憶部、3・・・訳文記
憶部、4・・・編集制御部、5・・・翻訳部、6・・・
翻訳辞書、8・・・表示部、9・・・印刷部。
第5図
又タート
鴎 4f
、、、、、 乙?
”feS 女hLt
乙ミへp
乙り
第7図FIG. 1 is an overall block diagram of an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing a key arrangement of an input section used in an embodiment of the present invention,
FIG. 3 is a diagram showing an example of the screen layout of the display unit used in an embodiment of the present invention, FIG. Figure 5 is a flowchart showing an example of the flow of translation processing used in an embodiment of the present invention, and Figure 6 is a display 1 of the present invention.
FIG. 7 is a diagram showing an example of the display screen of the present invention. 1... Input section %2... Original text storage section, 3... Translation storage section, 4...Editing control section, 5...Translation section, 6...
Translation dictionary, 8...display section, 9...printing section. Fig. 5 Matatat seaweed 4f ,,,,, Otsu? “feS Woman hLt
To Otomi p Otori Figure 7
Claims (1)
入力部と、この入力部から入力された翻訳対象となる原
文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する知識情
報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内容を用
いて前記入力された原文の翻訳処理を実行する翻訳部と
、翻訳処理の結果えられた訳文を記憶する訳文記憶部と
、前記原文および訳文を表示するための表示部と、これ
らを制御すると共に、前記編集キーまたはカーソルキー
の操作に応じて前記表示部で表示された原文または訳文
の編集処理および前記表示部の表示面でのカーソルの制
御を行うための翻訳編集部とを備え、この翻訳編集部は
前記翻訳部により実行された翻訳処理のレベルに応じて
前記表示部における訳文の表示を制御することを特徴と
する機械翻訳システム。an input unit having at least a character key, an edit key, and a cursor key; an original text storage unit that stores an original text to be translated inputted from the input unit; and a translation dictionary unit that stores knowledge information used in translation processing; a translation unit that executes translation processing of the input original text using the contents of the translation dictionary unit; a translation storage unit that stores the translated text obtained as a result of the translation processing; and a display for displaying the original text and the translated text. and a translation for controlling these and for editing the original or translated text displayed on the display section and controlling the cursor on the display surface of the display section in response to the operation of the edit key or cursor key. A machine translation system comprising: an editing section, the translation editing section controlling display of translated sentences on the display section according to the level of translation processing executed by the translation section.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61004124A JPS62163170A (en) | 1986-01-14 | 1986-01-14 | Mechanical translation system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61004124A JPS62163170A (en) | 1986-01-14 | 1986-01-14 | Mechanical translation system |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS62163170A true JPS62163170A (en) | 1987-07-18 |
Family
ID=11576034
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP61004124A Pending JPS62163170A (en) | 1986-01-14 | 1986-01-14 | Mechanical translation system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPS62163170A (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS638864A (en) * | 1986-06-27 | 1988-01-14 | Sharp Corp | Translating device |
-
1986
- 1986-01-14 JP JP61004124A patent/JPS62163170A/en active Pending
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS638864A (en) * | 1986-06-27 | 1988-01-14 | Sharp Corp | Translating device |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
EP0370774B1 (en) | Machine translation system | |
KR900008769B1 (en) | Machine Translation System | |
KR900008375B1 (en) | Machine translation system | |
US4821230A (en) | Machine translation system | |
KR900009120B1 (en) | Machine Translation Device | |
JPH0442705B2 (en) | ||
KR900008402B1 (en) | Machine Translation Device | |
JPS62163170A (en) | Mechanical translation system | |
JPS6320569A (en) | Machine translation device | |
JPS62271058A (en) | Mechanical translation system | |
JP2856736B2 (en) | Dictionary reference device and dictionary reference method | |
JPH0550778B2 (en) | ||
JPH0212458A (en) | Machine translation system | |
JPS62211774A (en) | Mechanical translation system | |
JPH05189421A (en) | Method and device for kana/kanji conversion of ancient classics | |
JPH08241315A (en) | Document processing device word registration mechanism | |
JPS6249564A (en) | Mechanical translation system | |
JPS6244872A (en) | Machine translator | |
JPS62271065A (en) | Mechanical translation system | |
JPS63165960A (en) | Mechanical translation system | |
JPS62200462A (en) | Machine translating system | |
JPS62163169A (en) | Mechanical translation system | |
JPS63276174A (en) | Mechanical translation system | |
JPH03191472A (en) | Sentence analyzer and machine translation device using the same | |
JPS62203267A (en) | Mechanical translation system |