JPS6174068A - 翻訳装置 - Google Patents
翻訳装置Info
- Publication number
- JPS6174068A JPS6174068A JP59195591A JP19559184A JPS6174068A JP S6174068 A JPS6174068 A JP S6174068A JP 59195591 A JP59195591 A JP 59195591A JP 19559184 A JP19559184 A JP 19559184A JP S6174068 A JPS6174068 A JP S6174068A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- language
- sentence
- speech
- translated
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
産業上の利用分野
本発明は、機械と大冊が協力しながら正しい翻訳結果を
作りあげていく対話型機械翻訳システムに関する。
作りあげていく対話型機械翻訳システムに関する。
背景技術
一般に機械II訳の場合、自然言語自体にあい練性があ
るため、vI!ltの凪が出ることは避けられない。そ
こで、複数のl]!訳候補を表示し、ユーザがその翻訳
候補の中から選択し、より堅く正しい訳が出せるように
することが必又となる。1例として、 I bought a ear wit
h 200 dollars。
るため、vI!ltの凪が出ることは避けられない。そ
こで、複数のl]!訳候補を表示し、ユーザがその翻訳
候補の中から選択し、より堅く正しい訳が出せるように
することが必又となる。1例として、 I bought a ear wit
h 200 dollars。
という英文を日本語に翻訳する場合を考える。構文にお
ける従属関係を係り受けと定義すると、この文は、係り
受けでは第9図の矢符P、Qで示されるように2種類の
可能性がある。また、Carには0自動車″“かご”と
いう意味、buyには“買う1買収する1という意味が
ある。
ける従属関係を係り受けと定義すると、この文は、係り
受けでは第9図の矢符P、Qで示されるように2種類の
可能性がある。また、Carには0自動車″“かご”と
いう意味、buyには“買う1買収する1という意味が
ある。
つまり、第1表に示すように8種類の訳がある。
第1表
正しいシくは第811訳候補である。順番に第1翻訳候
補から第811訳候補へ次候補を出していけば、この場
合8番目となる。この8種類のうち第1翻訳候補〜第4
翻訳候補までは、tJ&9図に示されている矢符Pのよ
うに with 200 dollarsか に係った例である。この場合の一文全体の係り受けを表
示すると、第10図に示されている矢符P1R,Sのよ
うになる。これは係り受けの開違いである。ユーザが、
このことに気付き構文解析次候補のキーを押圧操作し、
その後、単語次候補キーを押圧操作し続けると第1翻訳
候補、第5翻訳候補、tIS6翻訳候補、第7翻訳候補
、第8翻訳候補と5つ目に正しい訳が出る。
補から第811訳候補へ次候補を出していけば、この場
合8番目となる。この8種類のうち第1翻訳候補〜第4
翻訳候補までは、tJ&9図に示されている矢符Pのよ
うに with 200 dollarsか に係った例である。この場合の一文全体の係り受けを表
示すると、第10図に示されている矢符P1R,Sのよ
うになる。これは係り受けの開違いである。ユーザが、
このことに気付き構文解析次候補のキーを押圧操作し、
その後、単語次候補キーを押圧操作し続けると第1翻訳
候補、第5翻訳候補、tIS6翻訳候補、第7翻訳候補
、第8翻訳候補と5つ目に正しい訳が出る。
発明が解決しようとする問題点
上述のように機械翻訳の場合、自然言語自体にあい練性
があるなめ、PM、rlLの訳が出ることは避けられな
い。そこで本発明の目的は、ユーザが複数の翻訳候補の
中から選択し、よりr、+、 (正しいシ(が出せるよ
うにすることができる翻訳方式を提供することである。
があるなめ、PM、rlLの訳が出ることは避けられな
い。そこで本発明の目的は、ユーザが複数の翻訳候補の
中から選択し、よりr、+、 (正しいシ(が出せるよ
うにすることができる翻訳方式を提供することである。
問題点を解決するための手段
本発明は、翻訳されるべき入力文を、複数の相互に異な
る係り受けに従って翻訳文を出力し、その各翻訳文の中
から1つを選択することを特徴とする翻訳方式である。
る係り受けに従って翻訳文を出力し、その各翻訳文の中
から1つを選択することを特徴とする翻訳方式である。
作用
本発明に従兄ば、翻訳されるべき入力文を、複数の相互
に異なる係り受けに従って翻訳文を出力し、その各翻訳
文の中から1つを選択するので、正しい翻訳結果を早く
得ることができる。
に異なる係り受けに従って翻訳文を出力し、その各翻訳
文の中から1つを選択するので、正しい翻訳結果を早く
得ることができる。
実施例
第1図は、本発明を実施することがでさる翻訳装置の構
成を示すブロック図である。翻訳処理などの処理を行な
う中火処理装置(CPU)1に関連して、cpu iで
処理を行なうためのプログラムなどがストアされるメイ
ンメモリ2、?#訳処理に必要な表示を行なうための表
示*ff1(CRT)3、翻PJ(処理に必要な入力を
行なうためのキーボード4およゾ曲訳過程に必要な情報
がストアされる翻訳そノユール5が備えられている。
成を示すブロック図である。翻訳処理などの処理を行な
う中火処理装置(CPU)1に関連して、cpu iで
処理を行なうためのプログラムなどがストアされるメイ
ンメモリ2、?#訳処理に必要な表示を行なうための表
示*ff1(CRT)3、翻PJ(処理に必要な入力を
行なうためのキーボード4およゾ曲訳過程に必要な情報
がストアされる翻訳そノユール5が備えられている。
tlS2図は翻訳モノニール5の一実施例を示す。
R、?tモノニール5には、5つのバッファA、B。
C,DI Eおよび翻訳用の辞書と文法規則と本構造変
換規則とを有するテーブル6が含まれる。これらのバッ
ファA−Eには、後述するように翻訳過程の各解析レベ
ルにおけるデータがストアされる。
換規則とを有するテーブル6が含まれる。これらのバッ
ファA−Eには、後述するように翻訳過程の各解析レベ
ルにおけるデータがストアされる。
ここで一般的な機械!!!凪処理について説明する。
機械Il+訳には、一般的に第3図のようなレベルがあ
る。左上からソース:!諸が入力されると、■の辞昇引
さ、■の形態素M折、■のav構文解析解析が進められ
る。gt*xtp訳はこの解析レベルにより、大さく2
つに分けられる。1つは、■の各3語に依存しない概念
(中間ご語とよぷ)まで解析し、そこからターグツ)f
fMを生成していくピボット方式である。もう1つは、
トランス77一方式と呼ばれ、■の形!a素解析、■の
構文解析、■の意味解析、■の文脈解析のいずれかまで
解析を行なって、ソース言語の内部溝遺を得、犬にター
デッド言語の同レベルの構造に変換した後、ターデッド
言語を生成するものである。ここで、各解析の内容を第
2表に記載する。
る。左上からソース:!諸が入力されると、■の辞昇引
さ、■の形態素M折、■のav構文解析解析が進められ
る。gt*xtp訳はこの解析レベルにより、大さく2
つに分けられる。1つは、■の各3語に依存しない概念
(中間ご語とよぷ)まで解析し、そこからターグツ)f
fMを生成していくピボット方式である。もう1つは、
トランス77一方式と呼ばれ、■の形!a素解析、■の
構文解析、■の意味解析、■の文脈解析のいずれかまで
解析を行なって、ソース言語の内部溝遺を得、犬にター
デッド言語の同レベルの構造に変換した後、ターデッド
言語を生成するものである。ここで、各解析の内容を第
2表に記載する。
(以下余白)
第 2 表
本発明では、少なくとら■の構文解′析のレベルまで行
なわれるものとする。すなわち、本発明では第4図に示
されているように辞書引さ形!!素解析部51、構文解
析部53、言語変換部53、ターデッド言語54生成部
の4つ部分から成る11!訳モノニールを考える。
なわれるものとする。すなわち、本発明では第4図に示
されているように辞書引さ形!!素解析部51、構文解
析部53、言語変換部53、ターデッド言語54生成部
の4つ部分から成る11!訳モノニールを考える。
第5図は、第2図の各バッファの内容をTh1s i
s t pen。
s t pen。
という英文を日本語に翻訳する場合について示している
。まず、$2図のバッフ7AにtIS5図(1)のよう
に原文が読み込まれる。第4図の辞書引き形態素解析部
51により、各単語の必要な情報が引かれ、第2図のバ
ッフ7Bに入れられる。その一部である品詞情報は、第
5図(2)のようになる。
。まず、$2図のバッフ7AにtIS5図(1)のよう
に原文が読み込まれる。第4図の辞書引き形態素解析部
51により、各単語の必要な情報が引かれ、第2図のバ
ッフ7Bに入れられる。その一部である品詞情報は、第
5図(2)のようになる。
th is は、多品詞語であるが、これは、次の第
4図の構文解析部52により一意に決定され、係り受は
関係が第2図のバッフ7Cに第5図(3)のように入る
。この時、第2図のテーブル6の文法法則から第3表に
示すような解析が什なわれる。
4図の構文解析部52により一意に決定され、係り受は
関係が第2図のバッフ7Cに第5図(3)のように入る
。この時、第2図のテーブル6の文法法則から第3表に
示すような解析が什なわれる。
(以下余白)
第3 表
この規則は、たとえば“文とは、主部と述部からでさて
いる”ということを表わす、第4図の言語変換部53で
は、構文解析同様、水溝lIL変換の規則により解析が
行なわれ、結果が、第5図(4)のように第2図のバッ
ファDに入れられる。第4図のターデッドM語生成部5
4では、適切な助詞や助動詞がつけられ、日本語の形に
なって、第5図(5)のように第2図のバッフ7Eに入
れられる。
いる”ということを表わす、第4図の言語変換部53で
は、構文解析同様、水溝lIL変換の規則により解析が
行なわれ、結果が、第5図(4)のように第2図のバッ
ファDに入れられる。第4図のターデッドM語生成部5
4では、適切な助詞や助動詞がつけられ、日本語の形に
なって、第5図(5)のように第2図のバッフ7Eに入
れられる。
これは、翻訳モノニール5のアウトプットとなる。
第6図は、本発明の70−チャートである。まず ステ
ップn1で、ソース言語から成る1つの文を入力する前
に、次候補7フグをリセットしておく、このフラグは、
構文解析で1つも解が出なかった時、エラーを出すため
に使う、そして、ステップ12 に移りソース言語が入
力されると、ステップn3 では辞書引きおよび形!
!素解析が行なわれる0次のステップn4 では、各単
語に対応して適宜選択された各多品詞語の最初の品詞の
組合せが初M設定される。つまり、 T ime f l ies l ike
an arrow。
ップn1で、ソース言語から成る1つの文を入力する前
に、次候補7フグをリセットしておく、このフラグは、
構文解析で1つも解が出なかった時、エラーを出すため
に使う、そして、ステップ12 に移りソース言語が入
力されると、ステップn3 では辞書引きおよび形!
!素解析が行なわれる0次のステップn4 では、各単
語に対応して適宜選択された各多品詞語の最初の品詞の
組合せが初M設定される。つまり、 T ime f l ies l ike
an arrow。
という英文を考えると、次の第4表に示されるように、
何通りかの品詞の岨み合わせがある。
何通りかの品詞の岨み合わせがある。
第4表
たとえばこの例の場合、名詞、名詞、接続詞、U、詞、
名詞というように品詞列が初期設定される。
名詞というように品詞列が初期設定される。
このように初期設定された品詞列が犬のステップn5で
構文解析される。そしてステップn6では構文解析が成
功したか否かが判断される。成功すれば、ステップn7
の言語変換、ステップn8のターデフ13語生成と進み
、ステップo9 において構文解析で使用された品詞の
1つ目の訳語による翻訳結果が生成される。ステップn
lOではその結果が表示波rI13で表示さ江る1次の
ステップn11Cは次候補を呼び出゛1か否かが判断
され、その犬のステップn12 では次の文のa訳を
するか否かがvqwi+される0次の文の翻訳がなされ
ないときは翻訳処理が終了する。
構文解析される。そしてステップn6では構文解析が成
功したか否かが判断される。成功すれば、ステップn7
の言語変換、ステップn8のターデフ13語生成と進み
、ステップo9 において構文解析で使用された品詞の
1つ目の訳語による翻訳結果が生成される。ステップn
lOではその結果が表示波rI13で表示さ江る1次の
ステップn11Cは次候補を呼び出゛1か否かが判断
され、その犬のステップn12 では次の文のa訳を
するか否かがvqwi+される0次の文の翻訳がなされ
ないときは翻訳処理が終了する。
ステップn11において次候補を呼1出すとさ、ステッ
プn13 でカーソルが単語上にあるか否かがヤク断
される。カーソルが単語上にあれば(次候補の指示方法
は後で詳しく述べる)、ステップn14に移ってその単
語の犬の訳があるか否かが判断され、あるとステップn
15 に移ってその単語の犬の訳語による翻訳結果が生
成される。もし大の訳語が無ければ、ステップn9 に
戻る。カーソルが文末など単語上に無い場合は、 ステ
ップ116に移って先に述べた次候補フラグをセットし
、構文次候補となり、ステップn5の構文解析へ戻る。
プn13 でカーソルが単語上にあるか否かがヤク断
される。カーソルが単語上にあれば(次候補の指示方法
は後で詳しく述べる)、ステップn14に移ってその単
語の犬の訳があるか否かが判断され、あるとステップn
15 に移ってその単語の犬の訳語による翻訳結果が生
成される。もし大の訳語が無ければ、ステップn9 に
戻る。カーソルが文末など単語上に無い場合は、 ステ
ップ116に移って先に述べた次候補フラグをセットし
、構文次候補となり、ステップn5の構文解析へ戻る。
構文解析部52は、品詞並びが変わっていない場合、元
の解と別の係り受けの解を探しにいく機能がある。解が
あれば、1回目と同じことを繰r)fAす、失敗すれば
、ステップn17 に移って可能な全品詞の組合せが
終了したか否かが判断され、その組合せがあると入テッ
プn18 で品詞の組合せが変えられ、再びステップ
n5 で構文解析が竹なわれる0品詞の組合せがもう
なければ、ステップn17からステップn19に移り、
次候補フラグがセットされているか否かが判断される0
次候補フラグがセットされているとステップn4 に戻
り、大候補72グがセットされていないときのみ、つま
り1つも構文解析の解が無かった場合のみ、ステップn
20 において工2−表示が行なわれ、ステップn1
に戻る。
の解と別の係り受けの解を探しにいく機能がある。解が
あれば、1回目と同じことを繰r)fAす、失敗すれば
、ステップn17 に移って可能な全品詞の組合せが
終了したか否かが判断され、その組合せがあると入テッ
プn18 で品詞の組合せが変えられ、再びステップ
n5 で構文解析が竹なわれる0品詞の組合せがもう
なければ、ステップn17からステップn19に移り、
次候補フラグがセットされているか否かが判断される0
次候補フラグがセットされているとステップn4 に戻
り、大候補72グがセットされていないときのみ、つま
り1つも構文解析の解が無かった場合のみ、ステップn
20 において工2−表示が行なわれ、ステップn1
に戻る。
第7図にはソース言語がjA語であるときの次候補を指
示するときの方法の一例が示されている。
示するときの方法の一例が示されている。
第1の例として第7図(1)の■で示されるように単語
上にカーソルがある場合、その単語の訳語次候補を出す
。■のように文頭にある場合、構文次候補を出す、キー
としては、カーソル移動キーと大候補キーを設ける。第
2の例として第7図(2)の■およ1■の位置にカーソ
ルがあるときは、訳語次候補を出す、*た、■で示され
るようにピリオド上(?、!等 を含む)にカーソルが
あるときおよび■で示されるように文末にカーソルがあ
るときは、構文次候補を出す。キーとしては、同じくカ
ーソル移動キーと次候補キーを設ける。Pt53の例と
してカーソル移動キーと構文次候補キー、単語訳次候補
キーを設け、構文次候補キーが抑圧操作された場合は構
文次候補を、単語訳次候補キーが押圧捏作された場合は
、その時カーソルがある単語の訳語次候補を出す、第4
の例は第7図(3)に示されているように一般のカーソ
ル移動キー以外に単語ごとのカ−ソ移動キーを設け、第
1例お上V第2例における単語上のカーソルを・単語ご
とに動くようにしたものである。
上にカーソルがある場合、その単語の訳語次候補を出す
。■のように文頭にある場合、構文次候補を出す、キー
としては、カーソル移動キーと大候補キーを設ける。第
2の例として第7図(2)の■およ1■の位置にカーソ
ルがあるときは、訳語次候補を出す、*た、■で示され
るようにピリオド上(?、!等 を含む)にカーソルが
あるときおよび■で示されるように文末にカーソルがあ
るときは、構文次候補を出す。キーとしては、同じくカ
ーソル移動キーと次候補キーを設ける。Pt53の例と
してカーソル移動キーと構文次候補キー、単語訳次候補
キーを設け、構文次候補キーが抑圧操作された場合は構
文次候補を、単語訳次候補キーが押圧捏作された場合は
、その時カーソルがある単語の訳語次候補を出す、第4
の例は第7図(3)に示されているように一般のカーソ
ル移動キー以外に単語ごとのカ−ソ移動キーを設け、第
1例お上V第2例における単語上のカーソルを・単語ご
とに動くようにしたものである。
tIS8図には係り受は関係の表示方法を示す、第8図
(1)および第8図(3)は、第5図(3)にも示した
ように、1142図のバッファCに入っている構文解析
の結果である。これから、第8図(2)および第8図(
4)のような表示にするには、どのような木の場合はど
ういった表示をするかという規II7を予め用意してお
き、これを利用する。たとえば、lI48図(1)で用
いている 名詞句→名詞句、前置詞句 という木が′ryさると、名詞句の部分と前置詞句の部
分に別々に7ングーラインを入れ、肪置洞句の方から名
詞句の方へ矢印を第8 [(2)の参照符Fで示される
ように引くというように規則にしておく、こういった規
則を部分部分に適用し、係り受は表示を作ることができ
る。このように係り受は関係を表示することにより、ま
ちがい箇所が分かりやすく、以後の修正作業に有利とな
る。また大候補を2段に分けることにより、正しい訳に
たどり着くまでのキータッチ数が少なくてすむ、その蛇
、係り受は関係の表示は、中学生芙nn程度の教T丁的
効果らある。
(1)および第8図(3)は、第5図(3)にも示した
ように、1142図のバッファCに入っている構文解析
の結果である。これから、第8図(2)および第8図(
4)のような表示にするには、どのような木の場合はど
ういった表示をするかという規II7を予め用意してお
き、これを利用する。たとえば、lI48図(1)で用
いている 名詞句→名詞句、前置詞句 という木が′ryさると、名詞句の部分と前置詞句の部
分に別々に7ングーラインを入れ、肪置洞句の方から名
詞句の方へ矢印を第8 [(2)の参照符Fで示される
ように引くというように規則にしておく、こういった規
則を部分部分に適用し、係り受は表示を作ることができ
る。このように係り受は関係を表示することにより、ま
ちがい箇所が分かりやすく、以後の修正作業に有利とな
る。また大候補を2段に分けることにより、正しい訳に
たどり着くまでのキータッチ数が少なくてすむ、その蛇
、係り受は関係の表示は、中学生芙nn程度の教T丁的
効果らある。
発明の効果
以上のように本発明によれば、ユーザーが複数の翻シ(
候補の中から容易に正しいn訳候補を選択rることがで
さ、従来技術に比べより早く正しい訳が出せるようにす
ることがでさる。
候補の中から容易に正しいn訳候補を選択rることがで
さ、従来技術に比べより早く正しい訳が出せるようにす
ることがでさる。
第1図は本発明を実施す−ることがでさる翻訳装置の構
成を示すブロック図、第2図はit+訳モジュール5の
一実施例を示すブロック図、ttS3図は機械翻訳処理
について説明するための図、第4図はIl!訳モノニー
ルの兵体的構成を示す図、第5図は各バッファA−Eに
ストアされる内容を示す図、第6図は本発明の詳細な説
明するための70−チャート、第7図はソース言語が英
語であるときの次候補の指示方法を説明するための図、
ttS8図は係り受は関係の表示方法を示す図、第9図
お上第30図は一文の係り受けを示す図である。 5・・・暑l訳モノニール、6・・・テーブル、Δ〜E
・・・バッファ
成を示すブロック図、第2図はit+訳モジュール5の
一実施例を示すブロック図、ttS3図は機械翻訳処理
について説明するための図、第4図はIl!訳モノニー
ルの兵体的構成を示す図、第5図は各バッファA−Eに
ストアされる内容を示す図、第6図は本発明の詳細な説
明するための70−チャート、第7図はソース言語が英
語であるときの次候補の指示方法を説明するための図、
ttS8図は係り受は関係の表示方法を示す図、第9図
お上第30図は一文の係り受けを示す図である。 5・・・暑l訳モノニール、6・・・テーブル、Δ〜E
・・・バッファ
Claims (1)
- 翻訳されるべき入力文を、複数の相互に異なる係り受け
に従って翻訳文を出力し、その各翻訳文の中から1つを
選択することを特徴とする翻訳方式。
Priority Applications (3)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP59195591A JPS6174068A (ja) | 1984-09-18 | 1984-09-18 | 翻訳装置 |
DE8585111799T DE3585937D1 (de) | 1984-09-18 | 1985-09-18 | Uebersetzungssystem. |
EP85111799A EP0175357B1 (en) | 1984-09-18 | 1985-09-18 | Translation system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP59195591A JPS6174068A (ja) | 1984-09-18 | 1984-09-18 | 翻訳装置 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS6174068A true JPS6174068A (ja) | 1986-04-16 |
JPH0410665B2 JPH0410665B2 (ja) | 1992-02-26 |
Family
ID=16343690
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP59195591A Granted JPS6174068A (ja) | 1984-09-18 | 1984-09-18 | 翻訳装置 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPS6174068A (ja) |
Cited By (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS61217871A (ja) * | 1985-03-25 | 1986-09-27 | Toshiba Corp | 翻訳処理装置 |
JPS62241070A (ja) * | 1986-04-11 | 1987-10-21 | Toshiba Corp | 機械翻訳システム |
JPS62271060A (ja) * | 1986-05-20 | 1987-11-25 | Toshiba Corp | 機械翻訳システム |
JPS63136266A (ja) * | 1986-11-28 | 1988-06-08 | Sharp Corp | 機械翻訳装置 |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS57132270A (en) * | 1981-02-09 | 1982-08-16 | Yoshio Hida | Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation |
JPS5892065A (ja) * | 1981-11-27 | 1983-06-01 | Hitachi Ltd | 自然言語間の翻訳方法及び装置 |
JPS58115528A (ja) * | 1981-12-29 | 1983-07-09 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | 仮名漢字まじり文入力装置 |
JPS60108959A (ja) * | 1983-11-18 | 1985-06-14 | Toshiba Corp | 文章変換装置 |
-
1984
- 1984-09-18 JP JP59195591A patent/JPS6174068A/ja active Granted
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS57132270A (en) * | 1981-02-09 | 1982-08-16 | Yoshio Hida | Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation |
JPS5892065A (ja) * | 1981-11-27 | 1983-06-01 | Hitachi Ltd | 自然言語間の翻訳方法及び装置 |
JPS58115528A (ja) * | 1981-12-29 | 1983-07-09 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | 仮名漢字まじり文入力装置 |
JPS60108959A (ja) * | 1983-11-18 | 1985-06-14 | Toshiba Corp | 文章変換装置 |
Cited By (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS61217871A (ja) * | 1985-03-25 | 1986-09-27 | Toshiba Corp | 翻訳処理装置 |
JPH0411906B2 (ja) * | 1985-03-25 | 1992-03-02 | Tokyo Shibaura Electric Co | |
JPS62241070A (ja) * | 1986-04-11 | 1987-10-21 | Toshiba Corp | 機械翻訳システム |
JPS62271060A (ja) * | 1986-05-20 | 1987-11-25 | Toshiba Corp | 機械翻訳システム |
JPS63136266A (ja) * | 1986-11-28 | 1988-06-08 | Sharp Corp | 機械翻訳装置 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JPH0410665B2 (ja) | 1992-02-26 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
KR100530154B1 (ko) | 변환방식 기계번역시스템에서 사용되는 변환사전을생성하는 방법 및 장치 | |
JPS62163173A (ja) | 機械翻訳方法 | |
JPH0261763A (ja) | 機械翻訳装置 | |
Augustinus et al. | AfriBooms: An online treebank for Afrikaans | |
JPS6190270A (ja) | 辞書機能を用いた翻訳方式 | |
JPS6174068A (ja) | 翻訳装置 | |
Lapalme | Verbalizing AMR structures | |
Todase et al. | Script translation system for devnagari to english | |
JPS6310265A (ja) | 翻訳装置 | |
JP2626722B2 (ja) | 日本語生成装置 | |
JP3113257B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
JP2004318344A (ja) | 機械翻訳システム及び機械翻訳方法、並びにコンピュータ・プログラム | |
Virk | Computational linguistics resources for Indo-Iranian languages | |
JPS6337471A (ja) | 翻訳方法及び装置 | |
JPS6180360A (ja) | 翻訳方式 | |
KR20010057775A (ko) | 문장골격을 기반으로 한 자동번역 시스템 및 그 방법 | |
JPS6190272A (ja) | 辞書機能を用いた翻訳方式 | |
JPS6180359A (ja) | 翻訳装置 | |
Chorozoglou et al. | Review of Parsing in Modern Greek-A New Approach | |
JP2003022266A (ja) | 文章語文体変換システムおよび文章語文体変換処理プログラム | |
JPH03222069A (ja) | 機械翻訳装置 | |
Zhu et al. | Automatic Construction of the English Sentence Pattern Structure Treebank for Chinese ESL Learners | |
JPS63136265A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS6180361A (ja) | 翻訳表示方式 | |
JP3313810B2 (ja) | アスペクト処理装置 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |