[go: up one dir, main page]

JPH077416B2 - Terminology automatic creation method - Google Patents

Terminology automatic creation method

Info

Publication number
JPH077416B2
JPH077416B2 JP63202930A JP20293088A JPH077416B2 JP H077416 B2 JPH077416 B2 JP H077416B2 JP 63202930 A JP63202930 A JP 63202930A JP 20293088 A JP20293088 A JP 20293088A JP H077416 B2 JPH077416 B2 JP H077416B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
term
glossary
document
candidates
terminology
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP63202930A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0251765A (en
Inventor
善文 高橋
浩一郎 高橋
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP63202930A priority Critical patent/JPH077416B2/en
Publication of JPH0251765A publication Critical patent/JPH0251765A/en
Publication of JPH077416B2 publication Critical patent/JPH077416B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)
  • Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 〔概要〕 文書から用語集を自動的に作成する用語集自動作成方式
に関し、 文書から取り出した語句について用語抽出ルールを適用
して用語候補を抽出し、これら用語候補から用語集を作
成したり、あるいは過不足情報を作成して既用語集の十
分性を検査したりすることを目的とし、 文書から単語を取り出す自然語解析部と、この自然語解
析部によって取り出した語句に対して、用語抽出ルール
を適用して用語候補を収集する用語収集部と、この用語
収集部によって収集した用語候補を整理統合して用語集
を作成、あるいは用語候補から既用語などを除外した後
に整理統合を行って過不足情報を作成する整理統合処理
部とを備え、この整理統合処理部によって整理統合した
用語集あるいは過不足情報を出力するように構成する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Outline] The present invention relates to an automatic terminology creation method for automatically creating a terminology from a document, applying term extraction rules to terms extracted from a document, extracting term candidates, and extracting the term candidates from these term candidates. For the purpose of creating a glossary or checking the sufficiency of an existing glossary by creating excess or deficiency information, a natural language analysis unit that extracts words from a document and this natural language analysis unit For terms, apply term extraction rules to collect term candidates, and collect term candidates collected by this term collection section to create a glossary or exclude existing terms from term candidates. After that, a consolidation / integration processing unit for performing consolidation / integration to create excess / deficiency information is provided, and a terminology integrated or excess / deficiency information organized by this consolidation / integration processing unit is output. To achieve.

〔産業上の利用分野〕[Industrial application field]

本発明は、文書から用語集を自動的に作成する用語集自
動作成方式に関するものである。
The present invention relates to an automatic terminology creation system for automatically creating a glossary from a document.

〔従来の技術と発明が解決しようとする課題〕[Problems to be Solved by Conventional Techniques and Inventions]

技術文書、特にコンピュータ関係のマニュアルで用語集
の果たす役割は大きい。従来は、この用語集は人手によ
って作成されていたため、非能率的であり、漏れが多い
という問題があった。
The terminology plays a large role in technical documents, especially computer manuals. In the past, this glossary was created manually, so it was inefficient and often leaked.

本発明は、文書から取り出した語句について用語抽出ル
ールを適用して用語候補を抽出し、これら用語候補から
用語集を作成したり、あるいは過不足情報を作成して既
用語集の十分性を検査したりすることを目的としてい
る。
The present invention applies a term extraction rule to terms extracted from a document to extract term candidates, and creates a glossary from these term candidates, or creates excess or deficiency information to check the sufficiency of an existing glossary. The purpose is to do.

〔課題を解決する手段〕[Means for solving the problem]

第1図を参照して課題を解決する手段を説明する。 Means for solving the problems will be described with reference to FIG.

第1図において、文書ライブラリ1は、文書、特に技術
文書を格納するライブラリである。
In FIG. 1, a document library 1 is a library for storing documents, especially technical documents.

自然語解析部3は、入力された文書(特に技術文書な
ど)について、日本語基本辞書3−1および日本語解析
文法3−3などを参照して、形態素解析、構文解析など
して語句を取り出すものである。
The natural language analysis unit 3 refers to the Japanese basic dictionary 3-1 and the Japanese analysis grammar 3-3 for the input document (especially technical document) to perform morphological analysis, syntactic analysis, and the like to determine a phrase. It is something to take out.

用語収集部4は、文書から取り出した語句に対して、用
語抽出ルール4−1を適用して用語候補を収集するもの
である。
The term collecting unit 4 applies the term extraction rule 4-1 to the terms extracted from the document to collect term candidates.

整理統合処理部10は、用語候補を整理統合して用語集を
作成したり、あるいは用語候補から既用語などを除外・
整理統合して過不足情報を作成するものである。
The consolidation / integration processing unit 10 consolidates the term candidates to create a glossary, or excludes existing terms from the term candidates.
This is to consolidate and create excess / deficiency information.

〔作用〕[Action]

本発明は、第1図に示すように、自然語解析部3が入力
された文書を解析して語句を取り出し、用語収集部4が
この語句に対して用語抽出ルール4−1を適用して用語
候補を抽出し、整理統合処理部10がこの用語候補を整理
統合して用語集を作成したり、あるいはこの用語候補か
ら既用語などを除外して過不足情報を作成したりするよ
うにしている。
According to the present invention, as shown in FIG. 1, the natural language analysis unit 3 analyzes the input document to extract a term, and the term collection unit 4 applies the term extraction rule 4-1 to this term. The term integration is extracted and the consolidation processing unit 10 organizes and integrates the term candidates to create a glossary, or the existing terms are excluded from the term candidates to create excess / deficiency information. There is.

従って、文書から用語集を自動的に作成することが可能
となる。また、既に用語集(例えば専門用語集など)が
ある場合には、ユーザがこれを指定することにより、過
不足情報が作成されるので、既にある用語集の十分性を
検査することが可能となる。
Therefore, it is possible to automatically create a glossary from a document. Also, if there is already a glossary (for example, a technical glossary), the user can specify this to create excess / deficiency information, so it is possible to check the sufficiency of the existing glossary. Become.

〔実施例〕〔Example〕

次に、第1図から第3図を用いて本発明の1実施例の構
成および動作を順次詳細に説明する。
Next, the configuration and operation of one embodiment of the present invention will be sequentially described in detail with reference to FIGS. 1 to 3.

第1図において、文書ライブラリ1は、日本文作成デバ
イスを用いて作成(日本語原稿執筆)などした文書(特
に技術文書など)を保管・管理するものである。
In FIG. 1, a document library 1 stores and manages documents (especially technical documents) created (Japanese manuscript writing) using a Japanese document creation device.

技術用語の統合管理ツール2は、以下説明するように、
文書から用語集を作成したり、既にある用語集の不足分
(もれ)の検査を行ったりするツールである。
The integrated management tool 2 for technical terms, as described below,
It is a tool for creating a glossary from documents and checking for a lack of existing glossaries.

自然言語解析部3は、日本語基本辞書3−1および日本
語解析文法3−3を参照して文書ライブラリ1から読み
出した文書を1文づつ単語レベルで形態素解析、構文解
析などして語句を取り出すものである。
The natural language analysis unit 3 refers to the Japanese basic dictionary 3-1 and the Japanese analysis grammar 3-3 to perform word-level morphological analysis and syntactic analysis on the document read out from the document library 1 one by one, to analyze words and phrases. It is something to take out.

用語収集部4は、文書から取り出した語句に対して、用
語抽出ルール4−1を適用して用語候補を抽出するもの
である。この際、意味なども併せて抽出する。これら抽
出した用語候補、意味などは、ワークファイル6中の用
語“a1"、意味“b1"として格納すると共に、更に英語基
本辞書3−2を検索して用語“a1"の英訳“d1"なども併
せて格納する。
The term collection unit 4 applies term extraction rules 4-1 to the terms extracted from the document to extract term candidates. At this time, meanings are also extracted. The extracted term candidates and meanings are stored as the term “a1” and the meaning “b1” in the work file 6, and the English basic dictionary 3-2 is further searched to translate the term “a1” into English “d1”. Is also stored.

用語抽出ルール4−1は、文書から取り出した語句のう
ち、後述する索引項目参照部5によって用語抽出の対象
として取り出した語句に適用して用語候補を抽出するル
ールであって、用語集に載せるのに適当な用語か否かを
判断するルールである。第3図(イ)に示すようなルー
ルであって、例えば用語抽出ルール1は、 (a)+格助詞〔と〕+係助詞:は+・・・+助動詞
(“である”、“です”、“だ”など) を用語候補として取り出すルールである。具体的に言え
ば、第3図(ハ)用語抽出例のルール番号1の右側に記
載した文書から“発信器”を取り出すルールである。
The term extraction rule 4-1 is a rule for extracting a term candidate by applying it to a term extracted as a target of term extraction by the index item reference unit 5 to be described later from the terms extracted from the document, and is placed in the glossary. It is a rule that determines whether or not the term is appropriate for. In the rule as shown in FIG. 3 (a), for example, the term extraction rule 1 is as follows: (a) + case particle [and] + assistant particle: is + ... + auxiliary verb (“is”, “is” "," Da ", etc.) is a rule for extracting candidate terms. Specifically, it is a rule for extracting the "transmitter" from the document described on the right side of the rule number 1 in the term extraction example in FIG.

索引項目参照部5は、文書中に予め索引項目とする旨を
指示するタグ(例えば下線:機械的に索引に付加する方
法や、手作業で付加する方法がある)を参照し、用語抽
出対象の語句を見つけるものである。このことは、用語
候補の集合は、索引項目の集合の部分集合であるという
仮説に基づいている。
The index item reference unit 5 refers to a tag (for example, underline: a method of mechanically adding to the index or a method of manually adding) that indicates in advance that the document is an index item, and the term extraction target is referred to. To find the phrase. This is based on the hypothesis that the set of term candidates is a subset of the set of index items.

整合検査部7は、用語収集部4によって収集されてワー
クファイル6に格納された用語候補について、予め作成
した専門用語集8に存在するか否かを検査するものであ
る。
The matching checking unit 7 checks whether or not the term candidates collected by the term collecting unit 4 and stored in the work file 6 are present in the technical term collection 8 created in advance.

専門用語集8は、技術文書における専門用語を集めたも
のであって、ある技術に共通する共通専門用語8−0
と、各製品に固有の製品固有用語(1)8−1、8−2
などから構成され、用語候補からこれらの専門用語を除
外するためのものである。
The technical terminology 8 is a collection of technical terms in technical documents, and is a common technical term 8-0 common to a certain technology.
And product-specific terms (1) 8-1, 8-2 specific to each product
It is configured to exclude these technical terms from the term candidates.

整理統合処理部10は、用語収集部4によって抽出された
用語候補について、不完全な用語の情報(意味、英訳な
ど)を補って整理統合して用語集を作成したり、あるい
は整合検査部7によって専門用語集8に存在すると検査
された用語候補についてこれを除外・整理統合して過不
足情報を作成するものである。
The consolidation / integration processing unit 10 supplements the information (meaning, English translation, etc.) of incomplete terms with respect to the term candidates extracted by the term collection unit 4 to consolidate and create a glossary, or the matching check unit 7 With respect to the term candidates that have been inspected as existing in the technical terminology collection 8, these are excluded / consolidated to create excess / deficiency information.

用語情報出力部11は、整理統合処理部10によって整理統
合された用語集あるいは過不足情報を用語ファイル12に
格納したり、用語定義の過不足情報リスト13を印刷した
りなどするものである。
The term information output unit 11 stores the glossary or excess / deficiency information consolidated by the consolidation and integration processing unit 10 in the term file 12, prints the excess / deficiency information list 13 of term definitions, and the like.

執筆者のチェック14は、用語集あるいは用語定義の過不
足情報リスト13について、執筆者がチェックを行うこと
を表している。
The writer's check 14 indicates that the writer checks the glossary or term definition excess / deficient information list 13.

審査部門のチェック15は、製品の取り扱い説明書などの
文書に掲載された用語集について、審査部門が更に最終
的にチェックを行うことを表している。
Check 15 by the examination section indicates that the examination section further performs a final check on the glossary posted in the document such as the instruction manual of the product.

用語登録処理機能16は、審査部門のチェック15が終了し
た後、専門用語集8としてファイルに登録する機能であ
る。
The term registration processing function 16 is a function for registering as a technical terminology 8 in a file after the check 15 of the examination section is completed.

次に、第2図フローチャートに記述した順序に従い、第
3図を用いて、第1図構成の動作を詳細に説明する。
Next, the operation of the configuration of FIG. 1 will be described in detail with reference to FIG. 3 according to the order described in the flowchart of FIG.

第2図において、先頭の開始は、対象文書を入力する。
これは、第1図文書ライブラリ1から用語を抽出しよう
とする対象文書(特に技術文書)を読み込むことを意味
している。この際、用語集の正当性の検査を行う場合に
はその旨を指定する。指定がない場合には、用語集を作
成する処理が行われる。
In FIG. 2, the target document is input at the beginning of the beginning.
This means that a target document (particularly a technical document) from which a term is to be extracted is read from the FIG. 1 document library 1. At this time, when checking the validity of the glossary, specify that fact. If no designation is made, the process of creating a glossary is performed.

図中(a)は、文書の自然語解析を行う。これは、第1
図文書ライブラリ1から読み出した文書(特に技術文
書)について順次1文を切り出し、日本語基本辞書3−
1および日本語解析文法3−3を参照して形態素解析
(品詞など)、構文解析、意味解析して語句を取り出す
ことを意味している。
In the figure (a), the natural language analysis of the document is performed. This is the first
A sentence (particularly a technical document) read from the diagram document library 1 is sequentially cut out, and the basic Japanese dictionary 3-
1 and Japanese analysis grammar 3-3, this means extracting words and phrases by morphological analysis (part of speech etc.), syntactic analysis, and semantic analysis.

図中(b)は、用語候補を収集する。これは、第1図用
語収集部4が図中(a)で取り出した語句のうち、図中
(b-1)で索引項目参照部5によってタグ(例えば下
線)により索引項目として見つけ出した用語に対して、
用語抽出ルール4−1を適用し、用語候補を抽出してワ
ークファイル6に格納することを意味している。例えば
第3図(イ)用語抽出ルール1を第3図(ハ)用語抽出
ルール1の右側に記載した文書に適用して“発信器”
を抽出することを意味している。
In the figure (b), term candidates are collected. This is because the term found by the term collection unit 4 in FIG. 1A as an index item by the tag (for example, an underline) by the index item reference unit 5 in FIG. for,
It means that the term extraction rule 4-1 is applied to extract the term candidates and store them in the work file 6. For example, applying the term extraction rule 1 in FIG. 3 (a) to the document described on the right side of the term extraction rule 1 in FIG.
Means to extract.

図中(c)は、製品固有の用語ありか否かを判別する。
これは、開始時に製品固有の用語を除外する指定がなさ
れ、かつ製品固有の用語集が予め登録されていたか否か
を判別することを意味している。YESの場合には、
(d)以降の処理を行う。NOの場合には、(e)以降の
処理を行う。
(C) in the figure determines whether or not there is a term unique to the product.
This means that it is determined whether the product-specific term is excluded at the start and the product-specific terminology is registered in advance. If YES,
(D) The subsequent processing is performed. In the case of NO, the processing after (e) is performed.

図中(d)は、整合検査を行う。これは、(b)で収集
した用語候補について、指定した製品固有の用語集に存
在するか否かを検査することを意味している。
In the figure (d), a matching check is performed. This means that the term candidates collected in (b) are inspected for existence in the terminology specific to the specified product.

図中(e)は、過不足情報の整理統合を行う。これは、
(b)で収集した用語候補を整理統合して用語集を作
成、あるいは(d)で検査して専門用語集8に存在する
用語を除外した残りの用語候補を整理統合して用語定義
の過不足情報を作成することを意味している。これら整
理統合は、用語候補から重複するものを削除、ソート処
理などを行ったり、更に必要な情報が抜けている用語を
整理(例えばワークファイル6中に示す用語の意味、英
訳が不完全なものを完全なものに整理統合、付加)した
りすることである。
In (e) in the figure, excess / deficiency information is organized and integrated. this is,
The term candidates collected in (b) are consolidated to create a glossary, or the term candidates that have been examined in (d) and excluded from the terminology in the technical glossary 8 are consolidated to consolidate term definitions. It means creating missing information. These consolidations include deleting duplicates from the word candidates, performing sort processing, and further organizing terms that lack necessary information (for example, meanings of terms shown in work file 6 or incomplete English translations). Is to be consolidated and added to the complete one).

図中(f)は、用語情報を出力する。これは、(e)で
整理統合した用語集あるいは過不足情報を用語ファイル
12に格納したり、用語定義の過不足情報リスト13を帳票
として印刷したりなどすることを意味している。
In the figure, (f) outputs term information. This is a term file that contains terminology or excess / deficiency information organized and integrated in (e).
It means that the information is stored in 12, or the excess / deficiency information list 13 of term definitions is printed as a form.

以上の処理によって、文書から用語を収集して用語集を
自動的に作成することが可能となると共に、用語集の検
査を指定したことに対応して既用語集に不足する用語に
関する情報を抽出した過不足情報リスト13を印刷させて
既用語集の十分性の検査を行うことが可能となる。
With the above processing, it is possible to collect terms from a document and automatically create a glossary, and extract information about terms that are lacking in the existing glossary in response to the specified glossary inspection. It is possible to print the excess / deficiency information list 13 and to check the sufficiency of the existing glossary.

第3図(イ)は用語抽出ルール例を示し、第3図(ロ)
は用語抽出ルールにおける動詞/助動詞例を示し、第3
図(ハ)はその抽出例を示す。ここで(a)ないし
(g)は抽出しようとする用語候補を表し、*1ないし
*6は第3図(ロ)*1ないし*6に記載した動詞/助
動詞を表し、〔 〕は省略可を表す。
FIG. 3 (a) shows an example of term extraction rules, and FIG. 3 (b).
Indicates a verb / auxiliary verb example in the term extraction rule, and
Figure (C) shows an example of the extraction. Here, (a) to (g) represent term candidates to be extracted, * 1 to * 6 represent verbs / auxiliary verbs described in * 1 to * 6 in Fig. 3 (b), and [] can be omitted. Represents

第3図(イ)用語抽出ルール1 (a)+格助詞〔と〕+係助詞:は+・・・+助動詞
*1 を第3図(ハ)ルール番号“1"の右側に記載した文書に
適用すると、下線を引いたように“とは”、“です”が
対応するので、先頭の(a)に対応する語句“発信器”
が用語候補として抽出される。同様に、他の用語抽出ル
ール2ないし7についても、第3図(ハ)“なみ線”を
用いて示したような用語候補がそれぞれ抽出される。こ
れら抽出した用語候補について、整理統合して用語集と
して作成することができる。また、これら抽出した用語
候補について、専門用語集8に存在するものを除外・整
理統合して過不足情報を作成し、当該専門用語集8の十
分性を検査することができる。
Fig. 3 (a) Term extraction rule 1 (a) + case particle [and] + assistant particle: ha + ... + auxiliary verb
When * 1 is applied to the document on the right side of rule number "1" in Fig. 3 (c), "to" and "is" correspond to underlined, so it corresponds to the first (a). The phrase "transmitter"
Is extracted as a term candidate. Similarly, with respect to the other term extraction rules 2 to 7, the term candidates as shown by using "line" in FIG. 3C are extracted, respectively. These extracted term candidates can be consolidated and created as a glossary. Further, regarding these extracted term candidates, those existing in the technical terminology 8 can be excluded / consolidated to create excess / deficiency information, and the adequacy of the technical terminology 8 can be checked.

〔発明の効果〕〔The invention's effect〕

以上説明したように、本発明によれば、文書から取り出
した語句について用語抽出ルールを適用して用語候補を
抽出し、これら用語候補を整理統合して用語集を作成、
あるいはこれら用語候補のうちから既用語集(専門用語
集など)に存在するものを除外・整理統合した過不足情
報を作成する構成を採用しているため、文書から適切な
用語を収集して用語集を自動的に作成することがきると
共に、過不足情報を自動的に作成して既用語集(専門用
語集など)の十分性を検査することができる。
As described above, according to the present invention, the term extraction rule is applied to the terms extracted from the document to extract the term candidates, and these term candidates are organized and integrated to create a glossary.
Or, since a structure is created in which excess / deficiency information is created by excluding / consolidating those existing in the existing glossary (such as a technical glossary) from these term candidates, the appropriate terms are collected from the document. In addition to being able to automatically create a glossary, it is possible to automatically create excess / deficiency information and check the sufficiency of an existing glossary (such as a technical glossary).

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

第1図は本発明の1実施例構成図、第2図は本発明の動
作説明フローチャート、第3図は用語抽出ルール/抽出
例を示す。 図中、1は文書ライブラリ、3は自然言語解析部、3−
1は日本語基本辞書、3−3は日本語解析文法、4は用
語収集部、4−1は用語抽出ルール、6はワークファイ
ル、7は整合検査部、8は専門用語集、10は整理統合処
理部、11は用語情報出力部、12は用語ファイル、13は用
語定義の過不足情報リストを表す。
FIG. 1 is a configuration diagram of an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a flowchart for explaining the operation of the present invention, and FIG. 3 is a term extraction rule / extraction example. In the figure, 1 is a document library, 3 is a natural language analysis unit, and 3-
1 is a basic Japanese dictionary, 3-3 is a Japanese parsing grammar, 4 is a term collecting section, 4-1 is a term extracting rule, 6 is a work file, 7 is a matching checking section, 8 is a technical terminology, and 10 is an organization. An integrated processing unit, 11 is a term information output unit, 12 is a term file, and 13 is an excess / deficiency information list of term definitions.

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】文書から用語集を自動的に作成する用語集
自動作成方式において、 文書から単語を取り出す自然語解析部(3)と、 この自然語解析部(3)によって取り出した語句(1つ
以上の単語の組み合せ)に対して、用語抽出ルール(4-
1)を適用して用語候補を収集する用語収集部(4)
と、 この用語収集部(4)によって収集した用語候補を整理
統合して用語集を作成、あるいは用語候補から既用語な
どを除外した後に整理統合を行って過不足情報を作成す
る整理統合処理部(10)とを備え、 この整理統合処理部(10)によって整理統合した用語集
あるいは過不足情報を出力するように構成したことを特
徴とする用語集自動作成方式。
1. A natural language analyzing unit (3) for extracting a word from a document and a phrase (1) extracted by the natural language analyzing unit (3) in a glossary automatic creating method for automatically creating a glossary from a document. Term extraction rule (4-
Term collection unit (4) that collects term candidates by applying 1)
And a consolidation and integration processing unit that consolidates the term candidates collected by the term collection unit (4) to create a glossary, or excludes existing terms from the term candidates and then consolidates and creates excess and deficiency information. (10), and an automatic terminology creation method characterized by being configured to output terminology or excess / deficiency information that has been consolidated and integrated by the consolidation and integration processing section (10).
JP63202930A 1988-08-15 1988-08-15 Terminology automatic creation method Expired - Fee Related JPH077416B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63202930A JPH077416B2 (en) 1988-08-15 1988-08-15 Terminology automatic creation method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63202930A JPH077416B2 (en) 1988-08-15 1988-08-15 Terminology automatic creation method

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0251765A JPH0251765A (en) 1990-02-21
JPH077416B2 true JPH077416B2 (en) 1995-01-30

Family

ID=16465514

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63202930A Expired - Fee Related JPH077416B2 (en) 1988-08-15 1988-08-15 Terminology automatic creation method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH077416B2 (en)

Families Citing this family (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP3389285B2 (en) * 1993-06-15 2003-03-24 株式会社エヌ・ティ・ティ・データ Proper noun identification method
JP3981158B2 (en) * 1994-09-02 2007-09-26 富士通株式会社 Document index generator
JP2006105292A (en) * 2004-10-06 2006-04-20 Showa Shinku:Kk Sealed structure and vacuum device using the same
JP5306048B2 (en) * 2008-05-12 2013-10-02 三菱電機株式会社 Multiple terminology management device, multiple terminology management program, design support device, and design support program
WO2017010506A1 (en) * 2015-07-13 2017-01-19 帝人株式会社 Information processing apparatus, information processing method, and computer program

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0251765A (en) 1990-02-21

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP1076861B1 (en) Machine-assisted translation tools
JPH0242572A (en) How to generate and maintain a co-occurrence relationship dictionary
CN109933796A (en) Method and device for extracting key information from announcement text
US20040254783A1 (en) Third language text generating algorithm by multi-lingual text inputting and device and program therefor
CN112380848B (en) Text generation method, device, equipment and storage medium
Khairova et al. The Aligned Kazakh-Russian Parallel Corpus Focused on the Criminal Theme.
Vasconcellos 3 Terminology and Machine Translation
JPH077416B2 (en) Terminology automatic creation method
Gupta et al. Advanced machine learning techniques in natural language processing for Indian languages
Chatterjee et al. DEPSYM: A Lightweight Syntactic Text Simplification Approach using Dependency Trees.
Hamann et al. Detailed mark‐up of semi‐monographic legacy taxonomic works using FlorML
Hollingsworth et al. Retrieving hierarchical text structure from typeset scientific articles–a prerequisite for e-science text mining
KR102338949B1 (en) System for Supporting Translation of Technical Sentences
Kimura et al. Treatment of legal sentences including itemized and referential expressions–towards translation into logical forms
Rosmorduc Computational linguistics in egyptology
Dobranić et al. A Lightweight Approach to a Giga-Corpus of Historical Periodicals: The Story of a Slovenian Historical Newspaper Collection
Sarr et al. Automatic Segmentation and tagging of facts in French for automated fact-checking
JPH05158969A (en) Language processing system
JPH0343662B2 (en)
CN117829140B (en) Automatic comparison method and system for regulations and regulations
Bernth et al. Terminology extraction for global content management
Cybulski et al. The use of templates and restricted english in structuring and analysis of informal requirements specifications
Planas et al. Formalizing translation memory
von Briesen et al. Understanding Genocide Through Emotion Detection in Historic Documents Check for updates
Costales The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees