[go: up one dir, main page]

JPH07262195A - Retrieval display system for translation supporting dictionary - Google Patents

Retrieval display system for translation supporting dictionary

Info

Publication number
JPH07262195A
JPH07262195A JP6070224A JP7022494A JPH07262195A JP H07262195 A JPH07262195 A JP H07262195A JP 6070224 A JP6070224 A JP 6070224A JP 7022494 A JP7022494 A JP 7022494A JP H07262195 A JPH07262195 A JP H07262195A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
dictionary
word
file
original
search
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP6070224A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2893239B2 (en
Inventor
Chizuko Suzuka
千鶴子 鈴鹿
Eiji Yamazaki
英二 山崎
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Software Engineering Co Ltd
Original Assignee
Hitachi Software Engineering Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi Software Engineering Co Ltd filed Critical Hitachi Software Engineering Co Ltd
Priority to JP6070224A priority Critical patent/JP2893239B2/en
Publication of JPH07262195A publication Critical patent/JPH07262195A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2893239B2 publication Critical patent/JP2893239B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To omit labor and time to consult a dictionary for the same word by registering the word of an original to which dictionary consultation is applied once on an electronized word dictionary file when the foreign word of language for which no electronized dictionary file exists is translated manually. CONSTITUTION:An original file 16a stores the original of the language for which no dictionary file electronized in advance exists, and a word cutting means 15a performs the segmentation of the word of the original from the original file 16a. A word book dictionary file 16b stores the word of the original and the translation word of it in a pair, and a dictionary retrieval means 15b retrieves the word book dictionary file 16b setting the segmented word of the original as a retrieval word. A retrieval result display means 15c displays the retrieval result by the dictionary retrieval means 15b corresponding to the segmented word of the original. In this way, the number of times to consult the dictionary for an unknown word can be reduced as progressing work, and moreover, the efficiency of the work can be improved.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、翻訳支援辞書検索表示
システムに関し、特に、電子化された辞書ファイルが存
在しない言語の外国語を人手により翻訳する場合、外国
語の原文の文書ファイルを扱って、原文の単語からの辞
書引き作業および電子化を行うベき単語帳辞書ファイル
への単語登録作業を支援する翻訳支援辞書検索表示シス
テムに関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation support dictionary search / display system, and more particularly, when manually translating a foreign language in a language in which an electronic dictionary file does not exist, a document file of the original sentence of the foreign language is handled. The present invention relates to a translation support dictionary search and display system that supports a dictionary drawing work from original words and a word registration work to a computerized word book dictionary file for digitization.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来から、機械翻訳システムまたは機械
翻訳支援システムの開発が様々な形で続けられてきてい
る。これまでに開発されている機械翻訳システムの中に
は、辞書引き機能を有するシステムが存在するが、この
ような機械翻訳システムにおいて辞書引き機能を利用す
るためには、システムがアクセスすることのできる辞書
ファイルが存在しなければならない。
2. Description of the Related Art Conventionally, a machine translation system or a machine translation support system has been developed in various forms. Among machine translation systems developed so far, there is a system having a dictionary lookup function, but in order to use the dictionary lookup function in such a machine translation system, the system can be accessed. The dictionary file must exist.

【0003】この種の機械翻訳支援システムの従来にお
ける技術としては、例えば、特開平3−157768号
公報に記載の「機械翻訳装置」のように、機械翻訳を行
う場合において、辞書検索部が翻訳辞書を検索して、そ
の情報を表示し、人間がその情報の中から必要な情報を
選択し、あるいは必要のない情報を選択して、訳出され
る可能性のある品詞や訳語をユーザが指定する前編集を
行い、機械翻訳の精度を向上させる機械翻訳装置の提案
がある。
As a conventional technique of this type of machine translation support system, for example, when a machine translation is performed as in "Machine translation device" described in Japanese Patent Laid-Open No. 3-157768, a dictionary search unit translates. The user searches the dictionary and displays the information, and the human selects the necessary information from the information, or selects the unnecessary information, and the user specifies the part of speech or the translation that may be translated. There is a proposal of a machine translation device that performs pre-editing to improve the accuracy of machine translation.

【0004】また、日英翻訳システムや英日翻訳システ
ムなどのように、既に翻訳用辞書ファイルや辞書検索部
が存在するような機械翻訳システムでは、辞書引き機能
が利用できるので特に問題はないが、例えば、インドネ
シア語と日本語との間の翻訳の場合のように、予じめ電
子化された翻訳用の辞書ファイルが整備されていなかっ
たり、また、辞書検索部が存在しない場合においては、
上述のような前処理を行う際に、人間が実際に紙の辞書
を使って辞書引きをしなければならない。
In a machine translation system such as a Japanese-English translation system or an English-Japanese translation system that already has a dictionary file for translation and a dictionary search unit, there is no particular problem because the dictionary lookup function can be used. , For example, in the case of translation between Indonesian and Japanese, if there is no dictionary file for translation in advance digitized, or if there is no dictionary search unit,
When performing the above-mentioned preprocessing, a person has to actually look up the dictionary using a paper dictionary.

【0005】このため、例えば、特開平2−22761
号公報に記載の「辞書メモリ作成装置」では、文書の作
成に必要であって、辞書メモリにない単語を自動的に登
録して、辞書メモリを作成する装置を提案している。こ
こでは、基本辞書に存在しない単語を自動的にパ−ソナ
ル辞書に登録する技術が提案されているが、基本辞書が
ない外国語の場合には、このような手法は使えないし、
辞書メモリに単語を登録する際に、その単語の意味も同
時に登録しなければ検索結果を見ても翻訳には使えない
ことになる。
Therefore, for example, Japanese Patent Laid-Open No. 2-22761
The "dictionary memory creating device" described in Japanese Patent Publication proposes a device for creating a dictionary memory by automatically registering words that are necessary for creating a document and are not in the dictionary memory. Here, a technique has been proposed in which words that do not exist in the basic dictionary are automatically registered in the personal dictionary, but in the case of a foreign language that does not have a basic dictionary, such a method cannot be used.
When registering a word in the dictionary memory, if the meaning of the word is not registered at the same time, the search results cannot be used for translation.

【0006】[0006]

【発明が解決しようとする課題】このように、翻訳用の
辞書ファイルおよび辞書検索部など、翻訳作業およびプ
リエディットの環境がそろっていない外国語に対する翻
訳作業を行う場合には、どうしても紙の辞書を引かなけ
ればならず、この時、何度も同じ単語を辞書引きするこ
とになる。したがって、このような辞書引き作業を能率
よく行うことが所望される。
As described above, when performing translation work for a foreign language for which the environment for pre-editing is not complete, such as a dictionary file for translation and a dictionary search unit, a paper dictionary is inevitable. Must be looked up, and at this time, the same word will be looked up in the dictionary many times. Therefore, it is desired to efficiently perform such a dictionary lookup operation.

【0007】また、機械翻訳を行う場合には、複文や重
文などの複雑な文は、システムによっては解析できない
ため、予め翻訳原文に対して文を短く切断したり、簡単
な文にするというプリエディット作業が必要となる。プ
リエディット作業を行うためには、原文の意味をある程
度把握しなければできないので、辞書引きの操作は必須
のものとなる。しかし、翻訳用の辞書ファイルが整備さ
れていなかったり、辞書検索部が存在しない場合には、
翻訳用の辞書検索機能を使用することはできない。
In addition, when performing machine translation, complicated sentences such as complex sentences and compound sentences cannot be analyzed by the system, so that the sentence to be translated may be cut into short sentences or made into simple sentences beforehand. Editing work is required. In order to perform pre-editing work, it is necessary to understand the meaning of the original text to some extent, so the operation of dictionary lookup is essential. However, if the dictionary file for translation is not maintained or the dictionary search unit does not exist,
You cannot use the dictionary search function for translation.

【0008】外国語の翻訳作業を行う場合、特に、電子
辞書などの翻訳作業の環境が整っていれば、それを使用
することができるが、インドネシア語のように、そのよ
うな環境が存在しない場合には使用できない。その場
合、実際、翻訳作業者が辞書を片手に辞書引きを行うこ
とになるので、同じ単語を何度も辞書引きするというこ
とのないように、単語帳様式の辞書ファイルを作成して
おき、一度辞書引きした単語は辞書引きしないで済むよ
うにしておくことが望ましい。また、このような辞書フ
ァイルの単語帳辞書は、翻訳単語,翻訳のための参考文
例など、メモ的に記録し、後に参照できるようにしてお
くことが望ましい。
[0008] When performing a foreign language translation work, in particular, if an environment for translation work such as an electronic dictionary is available, it can be used, but unlike Indonesian language, such environment does not exist. Not available in some cases. In that case, the translator will actually look up the dictionary with one hand, so create a wordbook style dictionary file so that you do not look up the same word multiple times. It is desirable to avoid having to look up a word once it has been looked up in the dictionary. In addition, it is desirable that the word book dictionary of such a dictionary file be recorded in a memorandum such as translated words and reference sentence examples for translation so that they can be referred to later.

【0009】このような単語帳辞書作成の作業を行うこ
とで、自分以外の翻訳作業者が辞書引きした結果も参照
することができ、辞書引きを行った単語のデ−タを有効
に活用することができる。また、このようにして、単語
帳辞書の辞書ファイルを作成しても、新しい原文をプリ
エディットまたは翻訳しようとする場合においては、既
に作成した単語帳辞書の辞書ファイルに対して、新しい
原文の単語を検索するための操作を行なわなければなら
ない。このため、各々の原文単語を入力して、いちいち
検索する操作を行うには、時間と手間がかかるので、更
に、このような検索の操作を能率よく行うことも所望さ
れる。
By performing such a wordbook dictionary work, the translators other than himself / herself can also refer to the dictionary lookup results, and effectively utilize the data of the dictionary lookup words. be able to. In addition, even if you create a dictionary file of a wordbook dictionary in this way, if you want to preedit or translate a new original sentence, the words of the new original sentence are added to the dictionary file of the already created wordbook dictionary. You must do something to search for. For this reason, it takes time and effort to input each original text word and perform an operation for searching one by one. Therefore, it is also desirable to perform such a searching operation efficiently.

【0010】本発明は、このような題題を解決するため
になされたものであり、本発明の目的は、電子化された
辞書ファイルが存在しない言語の外国語を人手により翻
訳する場合、外国語の原文の文書ファイルを扱って、原
文の単語からの辞書引き作業および電子化を行うベき単
語帳辞書ファイルへの単語登録作業を支援できる翻訳支
援辞書検索表示システムを提供することにある。
The present invention has been made to solve such a problem, and an object of the present invention is to manually translate a foreign language in a language in which an electronic dictionary file does not exist. (EN) It is possible to provide a translation support dictionary search / display system which can handle a document file of an original sentence of a word, and can support a work of registering a word in the original word book dictionary file that performs a dictionary drawing work from the original sentence word and digitization.

【0011】[0011]

【課題を解決するための手段】上記のような目的を達成
するため、本発明による翻訳支援辞書検索表示システム
は、予じめ電子化された辞書ファイルが存在しない言語
の原文を格納する原文ファイルと、原文ファイルから原
文の単語の切り出しを行う単語切断手段と、原文の単語
とその翻訳単語を対で記憶する単語帳辞書ファイルと、
切り出した原文の単語を検索語として前記単語帳辞書フ
ァイルを検索する辞書検索手段と、前記辞書検索手段に
よる検索結果を切り出した原文の単語に対応して表示す
る検索結果表示手段と、表示された検索結果が適切でな
い場合に前記単語帳辞書ファイルを更新し、原文の単語
に対する対の翻訳単語を修正された内容にする辞書更新
手段とを備えることを特徴とする。
In order to achieve the above object, the translation support dictionary search and display system according to the present invention is a source text file storing a source text of a language for which a pre-digitized dictionary file does not exist. And a word cutting means for cutting out the original text words from the original text file, and a wordbook dictionary file for storing the original text words and their translated words in pairs.
A dictionary search means for searching the word book dictionary file using the cut-out original word as a search word, and a search result display means for displaying the search result by the dictionary search means in correspondence with the cut-out original word are displayed. When the search result is not appropriate, the word book dictionary file is updated, and the dictionary update means for making the translated word of the pair of the original sentence word corrected content is provided.

【0012】[0012]

【作用】本発明の翻訳支援辞書検索表示システムにおい
て、原文ファイルは、予じめ電子化された辞書ファイル
が存在しない言語の原文を格納しており、単語切断手段
が、原文ファイルから原文の単語の切り出しを行う。単
語帳辞書ファイルは、原文の単語とその翻訳単語を対で
記憶しており、辞書検索手段が、切り出した原文の単語
を検索語として前記単語帳辞書ファイルを検索する。そ
して、検索結果表示手段が、前記辞書検索手段による検
索結果を切り出した原文の単語に対応して表示する。
In the translation support dictionary search / display system of the present invention, the original text file stores the original text of the language in which the pre-digitized dictionary file does not exist, and the word cutting means uses the original text word from the original text file. Cut out. The wordbook dictionary file stores words in the original sentence and their translated words in pairs, and the dictionary search means searches the wordbook dictionary file using the extracted words in the original sentence as search words. Then, the search result display means displays the search result obtained by the dictionary search means in correspondence with the extracted word in the original sentence.

【0013】システムが動作した初期においては、単語
帳辞書ファイルが、十分な単語の数の原文の単語とその
翻訳単語を対で記憶しておらず、辞書検索手段が、切り
出した原文の単語を検索語として前記単語帳辞書ファイ
ルを検索し、検索結果表示手段が、検索結果を切り出し
た原文の単語に対応して表示しても、単語帳辞書ファイ
ルに記憶されていない原文の単語とその対の翻訳単語に
対しては、その検索結果が表示されない。このため、こ
の場合のように、表示された検索結果が適切でない場合
に、原文の単語とその翻訳単語を対で指示して、辞書更
新手段により、前記単語帳辞書ファイルを更新して、原
文の単語に対する対の翻訳単語を修正された内容にす
る。
In the early stage of system operation, the wordbook dictionary file does not store a sufficient number of words in the original sentence and their translated words in pairs, and the dictionary search means stores the extracted original sentence words. Even if the wordbook dictionary file is searched as a search word and the search result display unit displays the search result corresponding to the original word that is cut out, the original word that is not stored in the wordbook dictionary file and its pair The search result is not displayed for the translated word. Therefore, as in this case, when the displayed search result is not appropriate, the word of the original sentence and its translated word are instructed as a pair, and the dictionary updating means updates the wordbook dictionary file to obtain the original sentence. Makes the translated content of the pair of translated words for the modified word.

【0014】このような作業を進めることにより、単語
帳辞書ファイルには、十分な単語の種類の数の原文の単
語とその翻訳単語が対で記憶されるようになり、結索結
果として表示された内容は、十分に適切な内容となる。
これにより、予じめ電子化された辞書ファイルが存在し
ない言語の原文に対しても、単語帳辞書ファイルの作成
およびその検索結果の表示による十分な翻訳支援がなさ
れる。
By proceeding with such work, the word book dictionary file can store a sufficient number of types of words of the original sentence and the translated word thereof in pairs, which are displayed as a result of the binding. The content will be adequately appropriate.
As a result, even for an original sentence in a language in which a previously digitized dictionary file does not exist, sufficient translation support is provided by creating a wordbook dictionary file and displaying the search result.

【0015】[0015]

【実施例】以下、本発明の実施例を図面を用いて具体的
に説明する。図1は、本発明の一実施例にかかる翻訳支
援辞書検索表示システムのシステム構成を示すブロック
図である。ここでは、翻訳支援辞書検索表示システム
を、インドネシア語プリエディット用の辞書検索表示シ
ステムとして利用する場合を例として説明する。図1に
おいて、11はキーボード、12はマウス、13はデー
タ処理装置、14は表示装置、15はプログラムメモ
リ、15aは単語切断プログラム、15bは辞書検索プ
ログラム、15cは検索結果表示プログラム、15dは
辞書更新プログラム、16はデータ格納装置、16aは
原文ファイル、16bは単語帳辞書ファイル、16cは
検索結果ファイルをそれぞれ示している。
Embodiments of the present invention will be specifically described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram showing the system configuration of a translation support dictionary search / display system according to an embodiment of the present invention. Here, a case where the translation support dictionary search / display system is used as a dictionary search / display system for Indonesian preediting will be described as an example. In FIG. 1, 11 is a keyboard, 12 is a mouse, 13 is a data processing device, 14 is a display device, 15 is a program memory, 15a is a word cutting program, 15b is a dictionary search program, 15c is a search result display program, and 15d is a dictionary. An update program, 16 is a data storage device, 16a is an original text file, 16b is a wordbook dictionary file, and 16c is a search result file.

【0016】キーボード11またはマウス12によりシ
ステムの起動を行うと、図示しないいシステムプログラ
ムの制御により、プログラムメモリ15における各々の
プログラム(単語切断プログラム15a,辞書検索プロ
グラム15b,検索結果表示プログラム15c,辞書更
新プログラム15d)が起動されて、グラフィカル・ユ
ーザ・インタフェースの制御により、表示装置14の表
示画面において検索表示の処理の操作が可能な翻訳支援
辞書検索表示システムが動作可能となる。このため、原
文データから単語帳辞書ファイルの検索を行い、その実
行結果を表示装置14上の表示画面において確認するこ
とができる。
When the system is started by the keyboard 11 or mouse 12, each program (word cutting program 15a, dictionary search program 15b, search result display program 15c, dictionary) in the program memory 15 is controlled by a system program (not shown). The update program 15d) is started, and the translation support dictionary search display system capable of operating the search display processing on the display screen of the display device 14 becomes operable by the control of the graphical user interface. Therefore, the wordbook dictionary file can be searched from the original text data, and the execution result can be confirmed on the display screen of the display device 14.

【0017】単語帳辞書の検索表示の処理では、単語切
断プログラム15aの処理機能により、原文ファイルか
ら原文の単語の切り出しを行い、辞書検索プログラム1
5bの処理機能により、切り出した原文の単語を検索語
として前記単語帳辞書ファイルを検索する。そして、検
索結果表示プログラム15cの処理機能により、検索結
果を切り出した原文の単語に対応して表示する。また、
表示された検索結果が適切でない場合に、辞書更新プロ
グラム15dの処理機能により、単語帳辞書ファイルを
更新し、原文の単語に対する対の翻訳単語を修正された
内容にする。これらの処理機能を組合せて、全体として
翻訳支援辞書検索表示システムの処理機能を実行する。
In the processing of searching and displaying the word book dictionary, the processing function of the word cutting program 15a cuts out the words of the original sentence from the original sentence file, and the dictionary search program 1
By the processing function of 5b, the wordbook dictionary file is searched using the extracted word of the original sentence as a search word. Then, the search result display program 15c displays the search result corresponding to the extracted word in the original sentence by the processing function of the program. Also,
When the displayed search result is not appropriate, the word-book dictionary file is updated by the processing function of the dictionary update program 15d, and the translated word pair of the original word is corrected. By combining these processing functions, the processing functions of the translation support dictionary search / display system are executed as a whole.

【0018】原文ファイル16aには、予じめ電子化さ
れた辞書ファイルが存在しない言語であるインドネシア
語の原文データが格納されており、この原文データに対
して処理を行う。ここでの処理を進める中で、単語帳辞
書ファイル16bには、原文の単語とその翻訳単語が対
で記憶される。また、検索結果ファイル16cには、原
文ファイルから切り出された原文の単語が格納され、ま
た、その単語に対応する検索結果が格納される。
The original text file 16a stores the original text data of Indonesian language, which is a language for which no pre-digitized dictionary file exists, and the original text data is processed. As the process here proceeds, the wordbook dictionary file 16b stores pairs of the original word and its translated word. Further, the search result file 16c stores a word of the original sentence cut out from the original sentence file, and also stores a search result corresponding to the word.

【0019】次に、このようなシステム構成のインドネ
シア語プリエディット用の辞書検索表示システムの動作
を説明する。図2は、本実施例によるインドネシア語プ
リエディット用の辞書検索表示システムの全体の処理の
流れを説明するブロック図である。図2を参照して説明
する。まず、原文ファイルから原文データ21を取り出
し、単語切断プログラムの単語切断処理22により原文
データ21からそれぞれの単語に切断して、個別の単語
データ23とする。この単語切断処理22は、例えば、
文字列の空白文字を検出することにより単語を切断す
る。
Next, the operation of the dictionary search display system for Indonesian preediting having such a system configuration will be described. FIG. 2 is a block diagram for explaining the overall processing flow of the dictionary search display system for Indonesian preediting according to this embodiment. This will be described with reference to FIG. First, the original sentence data 21 is taken out from the original sentence file, and the original sentence data 21 is cut into individual words by the word cutting process 22 of the word cutting program to obtain individual word data 23. This word cutting process 22 is, for example,
Breaks words by detecting whitespace in the string.

【0020】次に、辞書検索プログラムの辞書検索処理
25により、切り出した単語データ23を一つずつ取り
出し、単語帳辞書ファイルにおける原文単語とその翻訳
単語の対の辞書データ24の中を検索し、原文単語と同
一の見だしを有するデ−タを取り出し、次に、検索結果
表示プログラムの検索結果表示処理26により、検索し
て取り出したデータを、切り出した原文の単語に対応し
て結索結果データ27として表示する。
Next, the dictionary search processing 25 of the dictionary search program retrieves the cut-out word data 23 one by one, and searches the dictionary data 24 of the original word and its translated word in the word book dictionary file, The data having the same finding as the original text word is taken out, and then the search result display processing 26 of the search result display program causes the retrieved and taken out data to correspond to the extracted word of the original text and to obtain the ligation result. It is displayed as data 27.

【0021】例えば、インドネシア語の『Perlengkapan
eksperimen ilum atom.』という原文データ21は、pe
rlengkapan,eksperimen,ilum,atomという4つの単語
からなる単語データ23に分割される。そして、その一
つ一つの単語について、辞書データ24からの検索が行
なわれる。例えば、1番目の“perlengkapan”という単
語については、辞書データ24上の「perlengkapan
供給,設備」というデータが検索される。2番目の“ek
sperimen”という単語については、辞書データ24上の
「eksperimen 実験」というデータが検索される。ま
た、同様に、3番目の“ilum”という単語については、
辞書データ24上の「ilum 学問」というデータが検
索される。
For example, the Indonesian word "Perlengkapan"
eksperimen ilum atom. ”is the original text data 21
It is divided into word data 23 consisting of four words rlengkapan, eksperimen, ilum, and atom. Then, the dictionary data 24 is searched for each word. For example, for the first word “perlengkapan”, “perlengkapan” in the dictionary data 24
The data "supply, equipment" is searched. Second "ek
For the word "sperimen", the data "eksperimen experiment" in the dictionary data 24 is searched. Similarly, for the third word "ilum",
The data “ilum scholarship” on the dictionary data 24 is searched.

【0022】そして、検索された辞書データ24上の各
々の原文単語とその翻訳単語の対のデータは、検索結果
表示処理26により、検索結果データ27として表示出
力される。検索結果は見やすいように、単語の単位で番
号が付けられ、その番号に対応して検索されたデータが
表示される。
Then, the data of the pair of each original sentence word and its translated word on the searched dictionary data 24 is displayed and output as the search result data 27 by the search result display processing 26. The search results are numbered in units of words so that the search results are easy to see, and the data retrieved corresponding to the numbers are displayed.

【0023】なお、この場合において、辞書検索処理2
5では、4番目の“atom”という単語についても、同様
に検索を行うが、辞書データ24上には「atom △
△」というデータは登録されておらず、検索結果は出力
されない。このため、検索結果データ27における「at
om △△」を表示すベき対応位置には、原文単語が表
示されるが、その対応のその翻訳単語の表示位置は空白
とされる。
In this case, the dictionary search processing 2
In the case of 5, the fourth word “atom” is also searched in the same manner, but “atom Δ” is displayed on the dictionary data 24.
The data “△” is not registered, and the search result is not output. Therefore, in the search result data 27, "at
The original word is displayed at the corresponding position where “om ΔΔ” is displayed, but the corresponding display position of the translated word is blank.

【0024】翻訳作業者は、このような検索結果データ
27を見て、インドネシア語の原文に対する翻訳作業を
進めると共と、次に、検索結果データ27において、原
文単語に対してその対応の翻訳単語が表示されない場
合、また、原文単語に対してその対応の翻訳単語が適切
でなく、新たな翻訳単語を追加する場合も含めて、表示
された検索結果が適切でない場合に、単語帳辞書ファイ
ルの辞書データ24の内容を更新し、原文の単語に対す
る対の翻訳単語を修正された内容にするため、辞書更新
処理26を行う。
The translator, looking at the search result data 27 as described above, proceeds with the translation work for the Indonesian original sentence, and next, in the search result data 27, the corresponding translation for the original sentence word. If the word is not displayed, or if the corresponding translated word is not appropriate for the original word and the displayed search result is not appropriate, including adding a new translated word, the wordbook dictionary file The dictionary update processing 26 is performed in order to update the contents of the dictionary data 24 and to make the translated words of the pair of translated words of the original sentence corrected.

【0025】つまり、システムが稼動した初期において
は、単語帳辞書ファイル16bの辞書データ24とし
て、十分な単語の種類の数の原文単語とその翻訳単語の
対が、記憶されていない。このため、辞書検索処理25
により、切り出した原文の単語データ23を検索語とし
て単語帳辞書ファイルの辞書データ24を検索し、検索
結果表示処理26により、検索結果データ27として切
り出した原文の単語に対応して表示するが、辞書データ
24として記憶されていない原文単語とその対の翻訳単
語は、その検索結果が表示されない。したがって、この
場合、表示された検索結果が適切でないので、翻訳作業
者は手作業で辞書引きを行い、原文単語とその翻訳単語
を対で指示し、辞書更新処理26により、単語帳辞書フ
ァイルの辞書データ24を更新して、原文単語に対する
対の翻訳単語を修正された内容にする。
That is, in the initial stage of system operation, the dictionary data 24 of the word book dictionary file 16b does not store a sufficient number of word types, ie, pairs of original text words and their translated words. Therefore, the dictionary search processing 25
Thus, the word data 23 of the extracted original sentence is used as a search word to search the dictionary data 24 of the wordbook dictionary file, and the search result display processing 26 displays the search result data 27 in correspondence with the word of the extracted original sentence. The search result is not displayed for the original text word and the pair of translated words that are not stored as the dictionary data 24. Therefore, in this case, since the displayed search result is not appropriate, the translator manually looks up the dictionary, designates the original sentence word and the translated word as a pair, and the dictionary update processing 26 causes the dictionary book file to be stored. The dictionary data 24 is updated so that the translated word pair of the original word has the corrected content.

【0026】このような作業を順次に進めることによ
り、単語帳辞書ファイルの辞書データ24には、十分な
単語の種類の数の原文単語とその翻訳単語が対で記憶さ
れるようになり、結索結果として表示された内容は、段
々と適切な内容となる。このため、予じめ電子化された
辞書ファイルが存在しない言語の原文に対しても、電子
辞書ファイルの作成およびその検索表示による十分な翻
訳支援がなされる。
By sequentially carrying out such an operation, the dictionary data 24 of the word book dictionary file can store a sufficient number of types of original text words and their translated words in pairs. The content displayed as the search result gradually becomes more appropriate. For this reason, even for an original sentence in a language in which a previously digitized dictionary file does not exist, sufficient translation support is provided by creating the electronic dictionary file and searching and displaying it.

【0027】図3は、単語帳辞書ファイルにおける辞書
データのフォーマットを説明する図である。ここでは、
図3に示すように、単語帳辞書ファイル30は、例え
ば、UNIXの標準ファイルとして構成し、UNIXコ
マンドの“vi”コマンドで作成する。辞書データは全
てキャラクタデータとする。このため、各々の単語に対
応する辞書データのフォーマットは、複数の翻訳単語を
「:(コロン)」で区切り、単に『(見出し語),(1
以上の空白文字),(翻訳単語1:翻訳単語2:翻訳単
語3:…:翻訳単語n),(改行コード)』のキャラク
タデータが直列に並んだ1行のデータとしている。この
ようなフォーマットの辞書データの各々の1行のデータ
が、原文単語の見出し語に数に対応して、単語帳辞書フ
ァイルに格納される。
FIG. 3 is a diagram for explaining the format of dictionary data in the wordbook dictionary file. here,
As shown in FIG. 3, the wordbook dictionary file 30 is configured as a UNIX standard file, for example, and is created by the UNIX command “vi” command. All dictionary data are character data. Therefore, the format of the dictionary data corresponding to each word is such that a plurality of translated words are separated by ": (colon)" and simply "(headword), (1
The above-mentioned blank characters), (translated word 1: translated word 2: translated word 3: ...: translated word n), and (line feed code) ”are set as one line of data. One line of data of each of the dictionary data in such a format is stored in the wordbook dictionary file in correspondence with the number of the entry words of the original text word.

【0028】単語帳辞書ファイルにおける辞書データ
を、このようにUNIXシステムの標準ファイルとして
構成することにより、辞書データに対する更新および検
索の処理を非常に簡単に、かつ高速で行うことが可能と
なる。つまり、単語帳辞書ファイルの辞書データの入力
操作および更新操作は、UNIXシステムの“vi”エ
ディタにより行う。各々の翻訳作業者が使用する単語帳
辞書ファイルの名前を決めておき、その名前のファイル
を“vi”エディタにより更新する。辞書データの初期
入力と途中入力とは、その単語帳辞書ファイル内にデー
タが無いか有るかが違いであり、辞書データの入力は、
ファイルデータの後に1行のデータを追加する形式で入
力する。
By configuring the dictionary data in the wordbook dictionary file as a standard file of the UNIX system in this way, it is possible to perform update and search processing for the dictionary data very easily and at high speed. That is, the input operation and the update operation of the dictionary data of the wordbook dictionary file are performed by the "vi" editor of the UNIX system. The name of the wordbook dictionary file used by each translator is decided in advance, and the file with that name is updated by the "vi" editor. The difference between the initial input of dictionary data and the middle input is whether or not there is data in the word book dictionary file.
Input in a format that adds one line of data after the file data.

【0029】図4(a)および(b)は、UNIXシス
テムの“vi”エディタによる単語帳辞書ファイルの編
集画面の一例を示す図である。図4(a)の表示画面4
0および図4(b)の表示画面41に示すように、単語
帳辞書ファイルの辞書データは、原文単語を見出し語と
して、次に幾つかの空白文字を入れた後、その対のデー
タとして、その原文単語に対する翻訳単語のテキストデ
ータが格納される。ここでの翻訳単語のテキストデータ
は、図示するように、翻訳作業者が任意に使用するデー
タであり、英単語,漢字また仮名文字の日本語単語,文
節など、翻訳作業を進める上での任意の単語データを記
述して格納することすることができる。また、原文単語
と対して格納する翻訳単語の数も任意であり、翻訳作業
で参照するための文章や、メモ記号などを記述しておい
ても良い。
FIGS. 4 (a) and 4 (b) are views showing an example of the edit screen of the wordbook dictionary file by the "vi" editor of the UNIX system. Display screen 4 of FIG.
0 and the display screen 41 of FIG. 4 (b), the dictionary data of the word book dictionary file has the original text word as a heading word, followed by some blank characters, and then as a pair of data. Text data of a translated word corresponding to the original sentence word is stored. As shown in the figure, the text data of the translated word is data used by the translator as desired, and can be any word for promoting the translation work, such as English words, Japanese characters in kanji or kana characters, and phrases. The word data of can be described and stored. Further, the number of translated words to be stored with respect to the original sentence word is arbitrary, and a sentence to be referred in the translation work, a memo symbol, or the like may be described.

【0030】また、このように、単語帳辞書ファイルに
おける辞書データは、任意にテキストデータを扱えるU
NIXシステムの標準ファイルのデータとして、単語帳
辞書を構成するので、辞書データの検索処理は、文字検
索を行うUNIXコマンドの“grep”コマンドを、
検索処理プログラム内でのシステム関数で実行すること
により行う。
Further, as described above, the dictionary data in the word book dictionary file can handle text data arbitrarily.
Since the word book dictionary is configured as the data of the standard file of the UNIX system, the dictionary data search process uses the “grep” command of the UNIX command for performing the character search.
This is done by executing the system function in the search processing program.

【0031】図5は辞書検索処理の処理フローを示すフ
ローチャートである。図5を参照して、ここでの検索処
理を説明する。処理を開始すると、まず最初に検索すベ
き単語帳辞書ファイルにおける辞書データが有るか否か
を判定する。このため、ステップ51において、検索す
る単語帳辞書(単語帳辞書ファイル)がまだ残っている
か否かを判定し、次に、ステップ52において、検索デ
ータがまだ残っているか否かを判定する。これらの判定
処理により、単語帳辞書に検索するデータが存在するこ
と判定されると、次に、ステップ53に進み、単語帳辞
書より1行分のデータを取り出し検索する。次に、ステ
ップ54において、取り出したデータの中に検索単語が
あるか否かを判定する。検索単語がある場合には、ステ
ップ55に進み、1行分のデータを出力する。検索単語
がない場合には、同じ単語帳辞書の次の辞書データに対
する検索処理を行うため、ステップ52に戻り、ステッ
プ52からの処理を繰り返し行う。また、検索単語の1
行分のデータを出力した場合、次に、更に他の辞書デー
タの中にも検索単語がある場合にか否かを判定するた
め、同様に、ステップ52に戻り、ステップ52からの
処理を繰り返し行う。
FIG. 5 is a flowchart showing the processing flow of the dictionary search processing. The search processing here will be described with reference to FIG. When the processing is started, first, it is determined whether or not there is dictionary data in the searchable word book dictionary file. Therefore, in step 51, it is determined whether or not the word book dictionary (word book dictionary file) to be searched still remains, and then in step 52, it is judged whether or not the search data still remains. When it is determined by these determination processes that there is data to be searched in the wordbook dictionary, the process proceeds to step 53, and one line of data is retrieved from the wordbook dictionary and searched. Next, in step 54, it is determined whether or not there is a search word in the retrieved data. If there is a search word, the process proceeds to step 55 to output one line of data. If there is no search word, a search process is performed for the next dictionary data in the same wordbook dictionary, so the process returns to step 52 and the process from step 52 is repeated. Also, one of the search words
When the line data is output, next, in order to determine whether or not there is a search word in other dictionary data, similarly, the process returns to step 52 and the process from step 52 is repeated. To do.

【0032】また、ステップ52の判定において、1つ
の単語帳辞書において検索するデータがなくなった場
合、ステップ51に戻り、他に検索すべき単語帳辞書が
あるか否かを判定し、単語帳辞書がまだ残っている場合
には、同様の処理を繰り返し行うが、そうではなく、全
てのデータに対する検索が終り、検索すべき単語帳辞書
が残っていない場合、処理を終了する。
If there is no more data to be searched in one wordbook dictionary in the determination in step 52, the process returns to step 51, it is determined whether there is another wordbook dictionary to be searched, and the wordbook dictionary is searched. If there is still left, the same process is repeated, but if not, if all the data have been searched and there remains no wordbook dictionary to be searched, the process is ended.

【0033】以上に説明したように、本実施例の辞書検
索表示システムにおいては、少なくとも、原文を自動的
に単語に分割する機能をもつ単語分割プログラムと、複
数の単語帳辞書ファイルから指定された単語を検索し、
その検索結果を出力する単語検索プログラムと、その検
索結果を検索内容に対応して表示する検索結果表示プロ
グラムとが用意され、これらのプログラムの処理機能が
組合せられて、原文を自動的に単語に分割しその一つず
つの単語について電子辞書を検索し、その検索結果を検
索内容に対応して表示する。
As described above, in the dictionary search / display system of this embodiment, at least the word division program having a function of automatically dividing the original sentence into words and a plurality of word book dictionary files are designated. Search for a word,
A word search program that outputs the search results and a search result display program that displays the search results corresponding to the search contents are prepared, and the processing functions of these programs are combined to automatically convert the original text into words. The electronic dictionary is searched for each of the divided words, and the search results are displayed according to the search contents.

【0034】外国語翻訳作業を行う場合、原文の中に不
明な単語があるとまず紙の辞書で辞書引きを行うが、そ
の時、単語帳様式の単語帳辞書ファイルに単語とその意
味を対で記録する。このようにして、外国語翻訳の作業
を進めると、既に辞書引きを行った既出の単語について
は、直ちに検索表示できるようになる。その後、別の人
が翻訳作業を行う場合、または、新しい原文の翻訳作業
を行う場合に、単語検索プログラムと単語帳辞書ファイ
ルとを利用することで、原文の中で既に単語帳辞書ファ
イルに登録されている単語の意味を表示できるようにな
る。
When translating a foreign language, if there is an unknown word in the original sentence, the dictionary is first looked up in a paper dictionary. At that time, the word and its meaning are paired in a wordbook dictionary file in a wordbook format. Record. In this way, when the work of translating into a foreign language is advanced, it becomes possible to immediately search and display the already-existing words that have already been looked up in the dictionary. Then, when another person is translating or translating a new original sentence, by using the word search program and the word book dictionary file, it is already registered in the word book dictionary file in the original sentence. You will be able to display the meaning of the word that is being displayed.

【0035】つまり、この場合,単語分割プログラムに
より原文から単語を切り出し、その単語の一つ一つに対
して、既に作成した単語帳辞書ファイルを単語検索プロ
グラムが検索し、その検索結果を検索結果表示プログラ
ムにより、単語と対でその意味を表示する。この作業の
間にも、未だ単語帳辞書にファイルに登録されていない
原文単語については、紙の辞書で辞書引きをしなければ
ならないが、その都度、単語帳辞書ファイルに登録して
いくことにより、次回からの検索結果に反映させること
ができる。これにより、未知の単語を引く回数が作業を
進めていくに従って少なくなり、更に作業の効率を向上
させることができる。
That is, in this case, the word segmentation program cuts out words from the original sentence, the word search program searches the word book dictionary file already created for each of the words, and the search results are obtained. The display program displays the meaning in pairs with the word. During this process, you should look up the original words that are not yet registered in the wordbook dictionary in the file, but you have to look up the dictionary in a paper dictionary. , Can be reflected in the search results from the next time. As a result, the number of times an unknown word is drawn decreases as the work progresses, and the work efficiency can be further improved.

【0036】このように、原文を自動的に単語に分割
し、全ての単語を辞書ファイルから検索しその結果を出
力する作業を一連のプログラム処理の中で行うようにし
ているので、辞書ファイル検索の手間を省くことがで
き、プリエディットまたは翻訳作業にかかる時間の短縮
をはかることができる。
As described above, the original sentence is automatically divided into words, all the words are searched from the dictionary file, and the result is output in a series of program processing. Can be saved and the time required for preediting or translation work can be shortened.

【0037】[0037]

【発明の効果】以上、説明したように、本発明の翻訳支
援辞書検索表示システムによれば、予じめ電子化された
辞書ファイルが存在しない言語の外国語の原文をプリエ
ディットする場合、辞書引きしながら外国語を翻訳し理
解するわけであるが、一度辞書引きした原文の単語は電
子化された単語帳辞書ファイルに登録しておくことで、
別の原文をプリエディットするとき、既に単語帳辞書フ
ァイルに存在する単語については自動的にその意味が表
示され、同じ単語を辞書引きする手間と時間を省くこと
ができ、作業を能率よく行うことができる。
As described above, according to the translation support dictionary search / display system of the present invention, when preediting a foreign language original sentence in a language in which a pre-digitized dictionary file does not exist, the dictionary is used. I translate and understand a foreign language while pulling it, but by registering the original word once dictionary lookup in the electronic word book dictionary file,
When preediting another source text, the meanings of the words that already exist in the wordbook dictionary file are automatically displayed, saving you the trouble and time of looking up the same words, and working efficiently. You can

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】図1は本発明の一実施例にかかる翻訳支援辞書
検索表示システムのシステム構成を示すブロック図、
FIG. 1 is a block diagram showing a system configuration of a translation support dictionary search / display system according to an embodiment of the present invention,

【図2】図2は本実施例によるインドネシア語プリエデ
ィット用の辞書検索表示システムの全体の処理の流れを
説明するブロック図、
FIG. 2 is a block diagram illustrating an overall processing flow of a dictionary search display system for Indonesian preediting according to the present embodiment;

【図3】図3は単語帳辞書ファイルにおける辞書データ
のフォーマットを説明する図、
FIG. 3 is a diagram illustrating a format of dictionary data in a wordbook dictionary file,

【図4】図4(a)および(b)は、UNIXシステム
の“vi”エディタによる単語帳辞書ファイルの編集画
面の一例を示す図、
FIGS. 4A and 4B are views showing an example of an edit screen of a wordbook dictionary file by a “vi” editor of a UNIX system;

【図5】図5は辞書検索処理の処理フローを示すフロー
チャートである。
FIG. 5 is a flowchart showing a processing flow of dictionary search processing.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

11…キーボード、12…マウス、13…データ処理装
置、14…表示装置、15…プログラムメモリ、15a
…単語切断プログラム、15b…辞書検索プログラム、
15c…検索結果表示プログラム、15d…辞書更新プ
ログラム、16…データ格納装置、16a…原文ファイ
ル、16b…単語帳辞書ファイル、16c…検索結果フ
ァイル。
11 ... Keyboard, 12 ... Mouse, 13 ... Data processing device, 14 ... Display device, 15 ... Program memory, 15a
… Word cutting program, 15b… Dictionary search program,
15c ... Search result display program, 15d ... Dictionary update program, 16 ... Data storage device, 16a ... Original text file, 16b ... Wordbook dictionary file, 16c ... Search result file.

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 予じめ電子化された辞書ファイルが存在
しない言語の原文を格納する原文ファイルと、 原文ファイルから原文の単語の切り出しを行う単語切断
手段と、 原文の単語とその翻訳単語を対で記憶する単語帳辞書フ
ァイルと、 切り出した原文の単語を検索語として前記単語帳辞書フ
ァイルを検索する辞書検索手段と、 前記辞書検索手段による検索結果を切り出した原文の単
語に対応して表示する検索結果表示手段と、 表示された検索結果が適切でない場合に前記単語帳辞書
ファイルを更新し、原文の単語に対する対の翻訳単語を
修正された内容にする辞書更新手段とを備えることを特
徴とする翻訳支援辞書検索表示システム。
1. An original text file for storing an original text in a language in which a pre-digitized dictionary file does not exist, a word cutting means for cutting out an original text word from the original text file, and an original text word and its translated word. A wordbook dictionary file stored as a pair, a dictionary search means for searching the wordbook dictionary file using the extracted words of the original sentence as a search word, and a search result displayed by the dictionary search means corresponding to the extracted original word Search result display means for updating the word book dictionary file when the displayed search result is not appropriate, and dictionary update means for making the translated word of the pair of translated words for the original word corrected content. Translation support dictionary search display system.
JP6070224A 1994-03-16 1994-03-16 Translation support dictionary search and display system Expired - Fee Related JP2893239B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6070224A JP2893239B2 (en) 1994-03-16 1994-03-16 Translation support dictionary search and display system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6070224A JP2893239B2 (en) 1994-03-16 1994-03-16 Translation support dictionary search and display system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH07262195A true JPH07262195A (en) 1995-10-13
JP2893239B2 JP2893239B2 (en) 1999-05-17

Family

ID=13425374

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP6070224A Expired - Fee Related JP2893239B2 (en) 1994-03-16 1994-03-16 Translation support dictionary search and display system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2893239B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6047299A (en) * 1996-03-27 2000-04-04 Hitachi Business International, Ltd. Document composition supporting method and system, and electronic dictionary for terminology

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6047299A (en) * 1996-03-27 2000-04-04 Hitachi Business International, Ltd. Document composition supporting method and system, and electronic dictionary for terminology

Also Published As

Publication number Publication date
JP2893239B2 (en) 1999-05-17

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0366142B1 (en) Method and apparatus of machine translation
JPH0567144A (en) Method and device for pre-edit supporting
JPS61223978A (en) Translation display device
JP3352799B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JPH07262195A (en) Retrieval display system for translation supporting dictionary
JP6565012B2 (en) Translation support system
JP2838984B2 (en) General-purpose reference device
JP3085394B2 (en) Translated word selection method in multi-sentence translation and machine translation system using the same
JP3710463B2 (en) Translation support dictionary device
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JP2002183134A (en) Translating device
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JP2786211B2 (en) Post-editing device in machine translation equipment
JPS62143178A (en) Natural language translation system
JPH0227473A (en) Document improvement supporting means
JPH07160720A (en) Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine
JPH0550778B2 (en)
JPH07191995A (en) Machine translation device
JPS63261467A (en) Translation method and device
JPH05342253A (en) Device and method for supporting dictionary construction
JPS6366665A (en) Document analyzing/shaping device
JPH09245040A (en) Translation support device
JPH08339365A (en) Method and device for documentation
JPH06215027A (en) Translated sentence example editing device

Legal Events

Date Code Title Description
R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080305

Year of fee payment: 9

S631 Written request for registration of reclamation of domicile

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313631

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080305

Year of fee payment: 9

R350 Written notification of registration of transfer

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110305

Year of fee payment: 12

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110305

Year of fee payment: 12

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140305

Year of fee payment: 15

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees