[go: up one dir, main page]

JPH0695313B2 - Method for controlling the translation of information on a display screen from a source language to a target language - Google Patents

Method for controlling the translation of information on a display screen from a source language to a target language

Info

Publication number
JPH0695313B2
JPH0695313B2 JP3187061A JP18706191A JPH0695313B2 JP H0695313 B2 JPH0695313 B2 JP H0695313B2 JP 3187061 A JP3187061 A JP 3187061A JP 18706191 A JP18706191 A JP 18706191A JP H0695313 B2 JPH0695313 B2 JP H0695313B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
file
panel
language
source language
source
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP3187061A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH04230532A (en
Inventor
ライアン・リー・エンリック
デヴィット・ウィンザー・ジョンストン
オーレン・クロール
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
International Business Machines Corp
Original Assignee
International Business Machines Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by International Business Machines Corp filed Critical International Business Machines Corp
Publication of JPH04230532A publication Critical patent/JPH04230532A/en
Publication of JPH0695313B2 publication Critical patent/JPH0695313B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Digital Computer Display Output (AREA)
  • Devices For Executing Special Programs (AREA)
  • Stored Programmes (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】この発明は、コンピュータのスク
リーン上に表示される情報の原始言語から目的言語への
翻訳を制御するための方法に関する。より具体的には、
この発明は、情報の翻訳を制御するための方法であっ
て、原始言語情報(原始パネルファイル)およびその原
始パネルファイル内で、参照されている全てのファイル
(関連部分ファイル)は、その原始パネルファイルおよ
び関連部分ファイルに含まれる情報の文脈上での翻訳の
ために、アクセスおよび表示可能である。
FIELD OF THE INVENTION This invention relates to a method for controlling the translation of information displayed on a computer screen from a source language into a target language. More specifically,
The present invention is a method for controlling the translation of information, wherein all the files (related partial files) referred to in the source language information (source panel file) and the source panel file are the source panel. It is accessible and displayable for the contextual translation of the information contained in the file and associated sub-files.

【0002】[0002]

【従来の技術】新たなソフトウェアプロダクツの開発に
おいて、しばしばこの種のプロダクツが多数の異なる国
で使用できるような広範囲の応用を有している。そのた
めに、そのプログラムの動作中にビデオディスプレイ上
に示される、パネルあるいはスクリーンとも呼ばれるテ
キスト情報は、プログラムユーザにとって理解できる種
々の言語で表示されねばならない。
BACKGROUND OF THE INVENTION In the development of new software products, they often have a wide range of applications in which such products can be used in many different countries. Therefore, the textual information, also referred to as panels or screens, presented on the video display during operation of the program must be presented in various languages understandable to the program user.

【0003】ある言語から他の言語への翻訳の処理は、
多数の結合する言語の問題を一般的に有している。これ
らの問題には、様々な専門用語および方言の解釈、適切
な文法の性および時制等が広く含まれる。スクリーン情
報の各行の翻訳に際して、翻訳されるテキストを適切な
文脈に配置するために必要とする付加的な情報がしばし
ばトランスレータにとって不足する。その結果、翻訳結
果が不正確で誤解を招き、プログラムユーザに対して正
しくない情報を伝達する。また、これによって、不完全
な翻訳を直すための再作業が生じたり、それが顧客のコ
ンピュータに入った後で、プログラムに関する保守が生
じる。
The process of translating from one language to another is
It generally has a number of connecting language problems. These issues broadly include the interpretation of various jargon and dialects, proper grammatical sex and tense, etc. In translating each line of screen information, the translator often lacks the additional information needed to place the translated text in the proper context. As a result, the translation result is inaccurate and misleading, and incorrect information is transmitted to the program user. It also causes rework to fix the incomplete translation and maintenance of the program after it enters the customer's computer.

【0004】一般的に、トランスレータは、言語の翻訳
に従事してほどは、コンピュータプログラミングについ
て精通し、熟練しておらず、また、その必要がないこと
が望ましい。高級コンピュータソフトウェア言語である
対話タグ言語(DTL)の使用を通じて、ソフトウェア
プログラムの開発者は、コンピュータのビデオディスプ
レイ上に表示される全ての情報から潜在するソフトウェ
アコード(コンピュータプロセッサにより受諾可能な記
号形式で表示される規則のセットあるいは命令)を分離
することができる。DTLは、テキスト情報の位置決め
を制御するコードを含む対話タグを採用する。コンピュ
ータスクリーン上に最後に表示されるこのテキスト情報
は、通常、英語で書かれ、それから他の言語へ翻訳され
る。
[0004] In general, it is desirable, and not necessary, for a translator to be less proficient, less proficient in computer programming than to be engaged in translating a language. Through the use of the high-level computer software language Interactive Tag Language (DTL), the developer of a software program has all the information displayed on a computer's video display as a latent software code (in a symbolic form acceptable by a computer processor). The set of rules displayed or the instructions) can be separated. DTL employs interactive tags that contain code that controls the positioning of textual information. This textual information that is finally displayed on the computer screen is usually written in English and then translated into another language.

【0005】対話タグがパネル上の情報の表示を制御す
る以外に、タグによって、対話タグおよびテキストのグ
ループを別々のファイルに分離することができる。この
ファイルの分離によって、ソフトウェア開発者がスクリ
ーンあるいはパネル規定の共通部分、すなわち、特定の
パネルファイルを作り上げる種々の対話タグおよびテキ
ストを多数の異なるスクリーン上で再利用できる。DT
Lによって、開発者がインベッド(埋め込み)ファイル
と称されるこれらのタグおよびテキストの共通グループ
を一回だけ規定することができ、そして、それを要求す
るいかなるパネルファイルにおいても、特定のインベッ
ドファイルを参照することができる。このことは、開発
者の生産性をより高くする利益(インベッドファイル
は、一回書かれ、何度も利用される)のみならず、その
後のテキスト翻訳に関して同様の生産性の向上をもたら
す。つまり、多数の異なるパネル中のテキストの同一ブ
ロックを翻訳しなければならないのが、インベッドファ
イルを一回翻訳すれば良くなる。
Besides the interaction tags controlling the display of information on the panel, the tags allow the groups of interaction tags and text to be separated into separate files. This separation of files allows software developers to reuse common parts of screen or panel definitions, that is, the various interaction tags and texts that make up a particular panel file, on many different screens. DT
L allows the developer to specify a common group of these tags and texts, called in-bed (embedded) files, only once, and in any panel file that requires it, the specific in-bed You can browse the file. This brings not only the benefit of making the developer more productive (the in-bed file is written once and used many times), but also a similar increase in productivity for subsequent text translations. This means that you need to translate the same block of text in many different panels, but you only need to translate the in-bed file once.

【0006】また、DTLは、文脈依存ヘルプを有する
スクリーン内で、特定スクリーンを関連ヘルプファイル
および特定フィールドに結合させるための手段を提供す
る。ヘルプファイルは、与えられたパネルの主題および
目的についてプログラムユーザの依頼によるオンライン
援助を提供するための付加的な情報を含む。文脈依存ヘ
ルプは、パネル内の特定フィールドについての特定のヘ
ルプ情報である。
DTL also provides a means for binding a particular screen to an associated help file and a particular field within a screen having context sensitive help. The help file contains additional information to provide online assistance at the request of the program user regarding the subject and purpose of a given panel. Context sensitive help is specific help information about a particular field within a panel.

【0007】DTLは、また、スクリーン上のフィール
ドを、バークラスフィールドと称され、そのフィールド
内に入力されたデータの妥当性検査を行うための規則を
含む分離対話タグファイルに結合させるための機構を提
供する。
The DTL also provides a mechanism for combining fields on the screen into a separate interactive tag file, called a bar class field, which contains the rules for validating the data entered in that field. I will provide a.

【0008】さらに、DTLは、例えばデータ入力中に
エラーが発生したことをユーザに知らせるために、パネ
ルファイル内で、参照される特定のメッセージファイル
を結合させるための手段を提供する。対話タグ言語は、
「プロダクト管理対話タグ参照マニアル」("Product Ma
nager DialogTag Reference Manual")(版権IBMコ
ーポレイション,1990)のようなIBM文書資料に
詳述されている。
In addition, the DTL provides a means to combine the particular message files referenced in the panel file, for example to inform the user that an error has occurred during data entry. The dialogue tag language is
"Product Management Dialog Tag Reference Manual"("Product Ma
nager DialogTag Reference Manual ") (copyright IBM Corporation, 1990).

【0009】インベッド、ヘルプ、バークラスおよびメ
ッセージファイルを一回規定し、多数の異なるパネルフ
ァイルからそれらを再使用できる機構は、プロダクトの
開発を容易にするけれども、それは、先に述べたその後
の翻訳で、困難さと欠陥を生じさせうる。完全なパネル
を構成し、その結果、全文脈が分かるような全てのファ
イル(パネル、インベッド、ヘルプ、バークラス、メッ
セージ)を同時にトランスレータが見ることができる時
に、より正確に翻訳がなされうる。
Although a mechanism that allows in-bed, help, barclass and message files to be defined once and reused from a number of different panel files facilitates product development, it does Translation can cause difficulties and flaws. A more accurate translation can be made when the translator is able to see all the files (panels, inbeds, help, barclasses, messages) that make up the complete panel so that all context is known.

【0010】さらに、典型的なコンピュータソフトウェ
アプロダクト中の多量の対話タグファイルの結果とし
て、数個のトランスレータがそのファイルを翻訳するの
に割当てられることがある。多数のトランスレータによ
って、翻訳処理の高速化を図ろうとしているにもかかわ
らず、種々のトランスレータによる同一の翻訳の繰り返
しと種々のトランスレータの間の翻訳の不一致のため
に、この方法の有効度が減少される。
Further, as a result of the large number of interactive tag files in a typical computer software product, several translators may be assigned to translate that file. Despite trying to speed up the translation process with multiple translators, the effectiveness of this method is reduced due to repeated translations by different translators and translation mismatches between different translators. To be done.

【0011】異なるパネルファイル、インベッド等の翻
訳は、典型的には、標準のテキスト編集アプリケーショ
ンプログラムを使用してなされる。この種のテキスト編
集プログラムによって、トランスレータが「その場所で
の翻訳」、すなわち、原始言語の語の代わりに目的言語
の語をタイプすることによる翻訳を行うことが可能とな
る。しかしながら、翻訳処理が完了した後の満足な状態
まで、それがプログラムユーザに対して表示されるよう
に、翻訳されたスクリーン情報の光景を一般的にトラン
スレータが表示できない。翻訳ファイルの編集処理ある
いは書式化は、最終形式でその結果を見る前に行う必要
が生じる。
Translation of different panel files, in-beds, etc. is typically done using standard text editing application programs. This type of text editing program allows the translator to "translate in place", that is, by typing a word in the target language instead of a word in the source language. However, translators generally cannot display a view of the translated screen information as it would be displayed to the program user until the translation process is complete. Editing or formatting of the translation file will need to be done before viewing the results in final form.

【0012】さらに、原始言語および目的言語中の照応
する語の長さの違いの結果、テキストをセンタリングす
るような書式化の問題が発生しうる。通常、書式化の処
理は、全ファイルが翻訳された後に生じる。このこと
は、書式化された翻訳パネルを検査する機会を遅らせる
とともに、頗る非生産的な欠陥の是正処理である。
In addition, different lengths of corresponding words in the source and target languages can result in formatting problems such as centering text. The formatting process usually occurs after the entire file has been translated. This delays the opportunity to inspect the formatted translation panel and is a remedy for common and unproductive defects.

【0013】[0013]

【発明が解決しようとする課題】この発明の目的は、原
始パネルと結合される全てのフィールドおよびファイル
をトランスレータがアクセス可能とすることによって、
文脈上で原始パネル情報を翻訳するための方法を提供す
ることにある。
SUMMARY OF THE INVENTION It is an object of the present invention to make all fields and files associated with a source panel accessible to a translator.
It is to provide a method for translating source panel information in context.

【0014】この発明の他の目的は、トランスレータが
翻訳処理中に原始および目的パネルの両者を表示するこ
とを可能とする、原始パネル情報を翻訳するための方法
を提供することにある。
Another object of the present invention is to provide a method for translating source panel information that allows a translator to display both source and target panels during the translation process.

【0015】この発明のさらに他の目的は、トランスレ
ータが翻訳処理中に原始および目的パネルイメージの両
者を表示することを可能とする、原始パネル情報を翻訳
するための方法を提供することにある。
Yet another object of the present invention is to provide a method for translating source panel information that allows a translator to display both source and target panel images during the translation process.

【0016】この発明のよりさらに他の目的は、同一の
ソフトウェアプログラムについて異なるトランスレータ
によってなされる翻訳の繰り返し、および翻訳の不一致
を取り除くことができる、原始パネル情報を翻訳するた
めの方法を提供することにある。
Yet another object of the present invention is to provide a method for translating source panel information that can eliminate translation repetitions and translation inconsistencies made by different translators for the same software program. It is in.

【0017】[0017]

【課題を解決するための手段】上述のおよび他の目的、
利点および要旨は、パネルタグ翻訳ツールによって達成
される。これは、潜在する原始コードを変形することな
しに、トランスレータが原始パネル情報を目的言語パネ
ルへ翻訳することを可能とする。機械可読情報(MR
I)と称される、スクリーン上に表示されるテキスト情
報のみが原始言語から目的言語へ翻訳される。
The above and other objects,
The advantages and gist are achieved by the panel tag translation tool. This allows the translator to translate the source panel information into the target language panel without transforming the underlying source code. Machine-readable information (MR
Only the textual information displayed on the screen, called I), is translated from the source language into the target language.

【0018】さらに、パネルタグ翻訳ツールによって、
トランスレータが文脈中で原始パネル情報を翻訳でき、
また、原始パネルと結合する全ての部分を表示し、翻訳
することが可能となる。翻訳処理のいずれの点でも、こ
の発明のパネルタグ翻訳ツールによって、ソフトウェア
プログラムのユーザに対してそれが最終的に表示される
ように、その作業をトランスレータか見ることができ
る。トランスレータが原始言語および目的言語パネルを
ビデオディスプレイ上で並行して見ることができるけれ
ども、パネルタグ翻訳ツールは、原始および目的ファイ
ルを分離して保持する。
Furthermore, by the panel tag translation tool,
Translators can translate source panel information in context,
Also, it becomes possible to display and translate all the parts that are combined with the source panel. At any point in the translation process, the panel tag translation tool of the present invention allows the translator to see the work as it is ultimately displayed to the user of the software program. Although the translator allows the source and target language panels to be viewed in parallel on the video display, the panel tag translation tool keeps the source and target files separate.

【0019】パネルタグ翻訳ツールは、トランスレータ
のために、原始および目的ファイル内で入れ子の全イン
ベッドを分解(読み取り)し、スクリーン上にその結果
を表示する。表示される原始および目的ファイル内で、
参照されているヘルプ、メッセージおよびバークラス部
分をリストとし、これらの関連部分をトランスレータが
表示できる。それらがソフトウェアプログラムの動作中
に現れるのと丁度、同じように、原始および目的パネル
のイメージをトランスレータが比較することができる。
The panel tag translation tool decomposes (reads) all nested inbeds in the source and destination files for the translator and displays the results on the screen. In the source and destination files that appear,
You can list the referenced help, message, and bar class parts, and the translator can display these related parts. Just as they appear during the operation of the software program, the translator can compare the images of the source and target panels, just as they would.

【0020】[0020]

【実施例】翻訳処理が完了した後に試験のために、ソフ
トウェア開発ラボからの受信から翻訳センタまでに伝送
するための機械可読情報(MRI)の流れは、各場所で
異なっているかもしれないが、一般的に、MRI流れ
は、ステップの共通するセットの後に、先に概説したよ
うな共通の困難性を付加する。
EXAMPLE The machine readable information (MRI) flow for transmission from the software development lab to the translation center for testing after the translation process is complete may be different at each location. , In general, MRI flow adds common difficulties as outlined above after a common set of steps.

【0021】典型的には、翻訳センタが2進パッケージ
として翻訳されるMRIの全セットを受信する。MRI
は、数千の個々のファイルを構成する。IBM製、PS
/2パーソナルコンピュータのような翻訳センタコンピ
ュータにおいて、2進パッケージは、ダウンロードさ
れ、多数の小ファイルへアッパックされる。その結果得
られたMRIファイルが個々のトランスレータのシステ
ムへ分配するためにディスケットに複写される。翻訳の
ために個々に割り当てられた各トランスレータのファイ
ルがそのトランスレータの原始ディレクトリを形成する
ファイルリストの形式でディスケット上にロードされ
る。共通原始ディレクトリ中のMRIファイルは、各ト
ランスレータのコンピュータシステムへロードされ、そ
れからトランスレータが翻訳処理を開始できる。トラン
スレータは、自身の原始ディレクトリからファイルを選
択し、翻訳および作業を開始する。翻訳中で、トランス
レータは、辞書ファイル中の語を検索し、または反復フ
ァイル中で使用される類義語あるいは以前の可能性のあ
る語を検索しうる。トランスレータの作業の妥当性検査
を行うために、ファイルのオンライン校正あるいはオフ
ライン校正のためのファイルの印刷によって、トランス
レータが翻訳したファイルの用語を検査しうる。また、
トランスレータは、この発明のパネルタグ翻訳ツールを
呼び出すことによって、翻訳したファイルの書式を検査
でき、原始あるいは目的MRIファイルを書式化し、そ
れらが最終的なユーザに見えるように、パネルを表示す
る。各トランスレータの翻訳MRIファイルがそのトラ
ンスレータの目的ディレクトリ内に記憶され、そして、
翻訳センタコンピュータ中の共通目的ディレクトリ内へ
のロードのために、ディスケットに複写されることがで
きる。翻訳MRIファイルが2進パッケージに変換さ
れ、また、アップロードされる。全ファイルの検証およ
び妥当性検査がなされると、さらなる処理のために、後
置トランスレーションサイトへ伝送される。
[0021] Typically, the translation center receives the entire set of MRIs translated as a binary package. MRI
Consists of thousands of individual files. IBM, PS
On a translation center computer such as a / 2 personal computer, the binary package is downloaded and uppacked into a number of small files. The resulting MRI file is copied to diskette for distribution to the individual translator system. The files of each translator individually assigned for translation are loaded on the diskette in the form of a file list that forms the translator's source directory. The MRI files in the common source directory are loaded into each translator's computer system, from which the translator can begin the translation process. The translator selects files from its source directory and starts translating and working. During translation, the translator may search for words in the dictionary file, or for synonyms or previously possible words used in the repeat file. In order to validate the work of the translator, the terms of the file translated by the translator can be validated by printing the file for on-line proofing or off-line proofing of the file. Also,
The translator can inspect the format of the translated file by invoking the panel tag translation tool of the present invention, formats the source or target MRI file, and displays the panel so that they are visible to the final user. The translation MRI file for each translator is stored in the translator's destination directory, and
It can be copied to a diskette for loading into a common purpose directory in the translation center computer. The translated MRI file is converted into a binary package and also uploaded. Once all files have been verified and validated, they are transmitted to the post-translation site for further processing.

【0022】図1および図2に示すこの実施例では、ト
ランスレータの作業環境は、前置ファイルセレクタ5か
ら呼び出される。マイフロントエンド(MFE)と称さ
れるファイルセレクタ5は、翻訳されるファイル(原始
ファイル)がそこから選択される原始ディレクトリ25
(経路)と、そこに翻訳したファイル(目的ファイル)
が記憶される目的ディレクトリ27とのセットアップを
行う。MFEは、トランスレータに対して、翻訳中に必
要で且つ使用される、数個のコンピュータソフトウェア
プログラム(ツール)の周囲にシェル(メインメニュ
ー)を提供する。MFEは、そこにおいて、アクション
がなされるオブジェクトが識別され、そして、なされる
アクションが要求される、オブジェクト−アクションロ
ジックに続く。従って、MFEによって、トランスレー
タが原始パス25および目的パス27を選択でき、ま
た、1以上の選択(原始)ファイル29が動作を行って
から、翻訳機能35のような実行される機能を選択し、
原始MRI部分を翻訳し、目的ディレクトリ27中に翻
訳部分を記憶する。MFEがトランスレータの要求の妥
当性検査を行い、若し、妥当であれば、全選択ファイル
に対して機能が実行される。
In this embodiment, shown in FIGS. 1 and 2, the translator's working environment is invoked from the prefix file selector 5. The file selector 5, called My Front End (MFE), is a source directory 25 from which files to be translated (source files) are selected.
(Route) and translated file (target file)
Is set up with the target directory 27 in which is stored. MFE provides the translator with a shell (main menu) around several computer software programs (tools) needed and used during translation. The MFE follows the object-action logic, where the object on which the action is taken is identified and the action taken is required. Therefore, MFE allows the translator to select the source path 25 and the destination path 27, and after one or more selected (source) files 29 have performed an operation, select a function to be performed, such as a translation function 35,
The source MRI part is translated and the translated part is stored in the target directory 27. The MFE validates the translator's request and if so, the function is performed on the fullselect file.

【0023】また、図2に示す実施例について説明する
と、MFEウインドウが4個の領域へ分割されることが
できる。下側の中央の領域では、トランスレータがディ
レクトリおよびファイルリストへのアクセスを備えてい
る。トランスレータは、ディレクトリウインドウ15を
スクロールして、そこでトランスレータが作業したいと
欲する原始ディレクトリおよび目的ディレクトリを選択
し、そして、ファイルウインドウ17中に掲載されてお
り、それに対してアクションが実行されるファイルを選
択する。
Further, when the embodiment shown in FIG. 2 is explained, the MFE window can be divided into four areas. In the lower central area, the translator provides access to directory and file lists. The translator scrolls through the directory window 15 to select the source and destination directories that the translator wants to work on, and then selects the files listed in the file window 17 for which the action will be performed. To do.

【0024】上側の中央の領域がファイル選択ウインド
ウ19であり、ファイル選択ウインドウ19によって、
トランスレータが下側の中央の領域のファイルウインド
ウ17に表示されるファイルの選択を限定することがで
き、および/または、ファイルウインドウ17中の全フ
ァイルの選択/全ファイルのクリアを行うことができ
る。この実施例では、省略形ファイルセレクタが*.*
であるが、例えば若し、トランスレータがパネルの一部
のみをアクセスしたいならば、ファイル名拡張が*.p
anに変形されることができる。これは、ファイルウイ
ンドウ17に掲載されるファイルをファイル拡張.pa
nを有するファイルに自動的に制限する。セレクトオー
ル機能21により、PRINTのようなアクションがな
されうる対象として、トランスレータがファイルウイン
ドウ17に表示されている全てのファイルを選択でき
る。クリアオール機能23によって、トランスレータが
ファイルウインドウ17中の全ての選択ファイルをクリ
アすることができる。
The central area on the upper side is the file selection window 19, and the file selection window 19
The translator can limit the selection of files displayed in the file window 17 in the lower center area and / or can select / clear all files in the file window 17. In this example, the abbreviation file selector is *. *
But if, for example, the translator wants to access only part of the panel, the filename extension is *. p
can be transformed into an. This is the file extension of the file posted in the file window 17. pa
Automatically limit to files with n. The select all function 21 allows the translator to select all files displayed in the file window 17 as targets for which actions such as PRINT can be performed. The clear all function 23 allows the translator to clear all selected files in the file window 17.

【0025】下側の領域は、MRI部分の原始および目
的ロケーションを提供する。この情報は、どこでこの情
報を獲得できるかをそれに示すために、パネルタグ翻訳
ツールへ入力されている。原始パス25は、翻訳される
原始MRIファイルへのパスを識別する。目的パス27
は、翻訳されている目的MRIファイルへのパスを識別
する。選択ファイル29は、翻訳される原始MRIファ
イルを識別する。好ましくは、結果としての目的ファイ
ルに原始ファイルと同じファイル名が与えられる。
The lower region provides the source and destination locations for the MRI part. This information is entered into the panel tag translation tool to show it where this information can be obtained. Source path 25 identifies the path to the source MRI file to be translated. Destination path 27
Identifies the path to the target MRI file that is being translated. The selection file 29 identifies the source MRI file to be translated. Preferably, the resulting destination file is given the same filename as the source file.

【0026】MFEウインドウの上側の領域は、なされ
る実際の機能(アクション)を提供するアクションバー
31である。アクションは、他の3個の領域からの情報
(対象)を使用して、所望の機能がなされるべきファイ
ルを識別する。各アクションは、その選択時に、選択フ
ァイルに対してなされるアクションアイテムの引落リス
トをトランスレータに提供する。
The upper area of the MFE window is the action bar 31 which provides the actual functions (actions) performed. The action uses the information (object) from the other three areas to identify the file on which the desired function should be performed. Each action, upon its selection, provides the translator with a withdrawal list of action items to be made to the selected file.

【0027】この実施例では、例えばProject3
3の引落は、トランスレータが全ての当面の翻訳割当て
を完了し、翻訳ファイルを翻訳センタへ戻したいか、ま
たは、各トランスレータのファイルが割当てられるよう
な時に、ディスケット上の全原始ファイルを原始ディレ
クトリへ複写したいような場合に、トランスレータが目
的ディレクトリ内の全ファイルをディスケットへ複写可
能とするアクションアイテムを含む。Translat
e35の引落によって、トランスレータがLPEXのよ
うなテキストエディタをアクセスできる。Print3
7の引落は、トランスレータが選択された原始あるいは
目的MRIファイルを印刷することができ、または、選
択された原始あるいは目的ファイルのSHOW結果、す
なわち、選択されたファイルへのパネルタグ翻訳ツール
の呼び出しの結果を印刷することができるアクションア
イテムを含む。Show39の引落は、トランスレータ
が選択された原始あるいは目的MRIファイルのSHO
W結果をOS/2ウインドウ中に表示することができ、
または、オフライン印刷のように、表示することなし
に、選択された原始あるいは目的ファイルについてSH
OWを走らせることができるアクションアイテムを含
む。
In this embodiment, for example, Project3
The deduction of 3 is that the translator completes all the temporary translation assignments and wants to return the translation files to the translation center, or when all translator files are assigned, all source files on the diskette are moved to the source directory. Contains an action item that allows the translator to copy all the files in the destination directory to a diskette if you want to copy them. Translat
Withdrawing e35 allows the translator to access a text editor such as LPEX. Print3
7 withdrawal allows the translator to print the selected source or target MRI file, or the SHOW result of the selected source or target file, ie the invocation of the panel tag translation tool to the selected file. Contains action items whose results can be printed. The withdrawal of Show39 is the SHO of the source or target MRI file for which the translator is selected.
W result can be displayed in OS / 2 window,
Alternatively, as with offline printing, the SH can be performed on the selected source or target file without displaying it.
Contains action items that can run OWs.

【0028】トランスレータが翻訳のために原始ファイ
ル29を選択すると、その間にMRIが翻訳される編集
セションに入る。例えば図1に示すように、翻訳支援機
構(TSF)7は、MRI部分の翻訳のために、LPE
X翻訳エディタ9のようなテキストエディタをインター
フェイスするためのツールである。TSFによる処理が
ファイルに要求される時に、TSFが開かれ、TSFが
LPEXウインドウ中のファイルを読み、そのファイル
をLPEXウインドウ中に表示する。一例として、トラ
ンスレータが辞書の助け(ファンクションキーを使用す
る)をT−ボックス辞書および反復ファイル11から要
求することができ、原始言語中で翻訳される語および句
が可能性のある目的言語の単語および句と同一視され
る、第2のLPEXウインドウが開かれることができ
る。この反復ファイル11は、翻訳処理結果として情報
を保管する。その結果、TSFは、翻訳した語あるいは
句に関する辞書的な示唆のみならず、以前に使用された
語および句からの示唆をも提供する。
When the translator selects the source file 29 for translation, during that time the MRI enters an editing session where it is translated. For example, as shown in FIG. 1, the translation support mechanism (TSF) 7 uses the LPE for translation of the MRI part.
It is a tool for interfacing a text editor such as the X translation editor 9. When a file is requested for processing by the TSF, the TSF is opened, the TSF reads the file in the LPEX window and displays the file in the LPEX window. As an example, a translator may request dictionary help (using function keys) from the T-box dictionary and the iteration file 11, and words and phrases translated in the source language may be target language words. A second LPEX window can be opened, which is equated with the and phrase. This iterative file 11 stores information as a translation processing result. As a result, the TSF provides not only lexical suggestions for translated words or phrases, but also suggestions from previously used words and phrases.

【0029】トランスレータが選択ファイル29を編集
しながら、しばしば、“WhatYou See Is
What You Get”(WYSIWYG)と称
されるように、トランスレータは、それが最終的なユー
ザによって見られるように、原始あるいは目的MRIを
表示を見ることを望むことがある。その時は、MFEア
クションバーあるいはLPEXアクションバー(図示せ
ず)からSHOW39を選択することによって、トラン
スレータがこの発明のパネルタグ翻訳ツール13を呼び
出すことができ、プログラムの正常な動作の下でその部
分の外見を模写するように、原始あるいは目的MRI部
分についてのWYSIWYG表示とともに表示される。
As the translator edits the selection file 29, it often says "What You See Is".
The translator may want to see a display of the source or destination MRI, as it would be seen by the final user, as it is called What You Get "(WYSIWYG). Then the MFE action bar. Alternatively, by selecting SHOW 39 from the LPEX action bar (not shown), the translator can call the panel tag translation tool 13 of the present invention to copy the appearance of that part under normal operation of the program. , WYSIWYG display for the source or target MRI part.

【0030】パネルタグ翻訳ツール13は、選択された
MRI部分中の入れ子のインベッドを分解し、ビデオス
クリーン上にその結果を表示する。トランスレータは、
パネルの最終的な結果を見るだけである。最終的な結果
は、どの埋め込み行から抽出されたかを詳述する情報を
含んでいない。また、パネルタグ翻訳ツールは、MRI
部分内で、参照されるヘルプ、メッセージおよびバーク
ラス部分のトランスレータを知らせ、これを表示する。
この情報は、文脈上で翻訳のために用意されており、こ
れによって、トランスレータがパネルテキストに付随す
るヘルプ、メッセージおよびバークラス部分のテキスト
を翻訳することができる。
The panel tag translation tool 13 decomposes the nested inbed in the selected MRI part and displays the result on the video screen. The translator is
We only see the final result of the panel. The final result does not contain information detailing from which embedded row it was extracted. The panel tag translation tool is MRI.
In the part, inform and display the translator for the referenced help, message and bar class parts.
This information is contextually prepared for translation, which allows the translator to translate the text of the help, message and bar class parts that accompany the panel text.

【0031】翻訳処理の間のいつでも、原始MRIパネ
ルの場合には、若し、トランスレータが原始パネルにつ
いてSHOWを呼び出したいときに、共通原始ディレク
トリが原始パネル中の参照されている各原始インベッド
部分について検索され、分解された全ての入れ子のイン
ベッドを有する原始パネルのWYSIWYG画像が表示
される。若し、トランスレータが原始パネルに加えて、
関連部分を表示したいときには、共通原始ディレクトリ
が原始パネルに関連する各原始ヘルプ、メッセージおよ
びバークラス部分について検索され、また、これらの部
分のWYSIWYG画像も表示される。
At any time during the translation process, in the case of a source MRI panel, when the translator wants to call SHOW for a source panel, the common source directory is a source source inbed portion referenced in the source panel. A WYSIWYG image of the source panel with all nested inbeds that have been searched for and decomposed is displayed. If the translator added to the primitive panel,
When it is desired to display related parts, the common source directory is searched for each source help, message and bar class part associated with the source panel, and WYSIWYG images of these parts are also displayed.

【0032】翻訳処理の間のいつでも、目的MRIパネ
ルの場合には、若し、トランスレータが目的パネルにつ
いてSHOWを呼び出したいときに、共通目的ディレク
トリが目的パネル中の参照されている各目的インベッド
部分について検索され、分解された全ての入れ子のイン
ベッドを有する目的パネルのWYSIWYG画像が表示
される。若し、トランスレータが目的パネルに加えて、
関連部分を表示したいときには、共通目的ディレクトリ
が目的パネルに関連する各原始ヘルプ、メッセージおよ
びバークラス部分について検索され、また、これらの部
分のWYSIWYG画像も表示される。
At any time during the translation process, in the case of a target MRI panel, when the translator wants to call SHOW on the target panel, the common target directory is a destination for each target in-bed part referenced in the target panel. A WYSIWYG image of the target panel with all nested inbeds that have been searched for and decomposed is displayed. If the translator has a purpose panel,
When it is desired to display related parts, the common purpose directory is searched for each source help, message and bar class part associated with the target panel, and WYSIWYG images of these parts are also displayed.

【0033】SHOWが関連目的部分に関して呼び出さ
れる時に、トランスレータは、既に翻訳されている目的
部分を適宜アクセスする。ヘルプあるいはメッセージ部
分のような特定の目的部分が翻訳されているならば、ト
ランスレータは、その目的部分を翻訳したように表示す
ることができる。しかしながら、若し、その目的部分が
未だ翻訳されていないならば、原始言語部分が表示され
る。パネルタグ翻訳ツールは、SHOWが目的パネルに
ついて呼び出される時に以下のようなディレクトリ検索
階層を編成することによって、異なるトランスレータに
よる同一部分の翻訳の繰り返しを除去し、同様に、異な
るトランスレータによる同一部分の翻訳の間の不一致を
除去する。すなわち、第1に、翻訳済で、そのトランス
レータに対して割当てられている全ての目的ファイルが
格納されている、個々のトランスレータの目的ディレク
トリが関連目的部分のために検索される。第2に、全て
のトランスレータにより翻訳された全ての目的ファイル
が格納されている共通目的ディレクトリが検索される。
第3に、翻訳される全ての原始ファイルが格納されてい
る共通原始ディレクトリが検索される。最後に、翻訳の
ために、そのトランスレータに対して割り当てられてい
る種々のファイルが格納されている、原始ディレクトリ
が検索される。
When SHOW is invoked on the relevant target part, the translator will access the already translated target part accordingly. If a particular target part, such as a help or message part, has been translated, the translator can display that target part as translated. However, if the target part has not yet been translated, the source language part is displayed. The Panel Tag Translation Tool eliminates repeated translations of the same part by different translators by organizing the directory search hierarchy as follows when SHOW is invoked for the target panel, as well as translating the same part by different translators. Eliminate inconsistencies between. That is, first, the target directory of an individual translator, which has been translated and contains all target files assigned to that translator, is searched for the relevant target portion. Second, the common target directory is searched, which stores all target files translated by all translators.
Third, a common source directory is searched that stores all source files to be translated. Finally, for translation, the source directory containing the various files assigned to that translator is searched.

【0034】このようにして、翻訳される目的パネル中
に参照されている特定の目的部分が翻訳されているかど
うか、且つその翻訳がそのトランスレータあるいはだれ
か他のトランスレータによりなされているかどうかを、
パネルタグ翻訳ツールがトランスレータに対して知らせ
る。好ましくは、トランスレータに対して割り当てられ
る特定の目的部分と関連し、他のトランスレータによっ
て既に翻訳されているか、これから翻訳される目的部分
は、異なる色を使用するように、その目的パネルに関し
て、関連目的部分が翻訳されなくて良いことを標示する
方法で表示される。パネルタグ翻訳ツールによって、ト
ランスレータが既になされている翻訳を不注意に繰り返
すことを防止され、また、異なるトランスレータによる
同一目的部分の翻訳間での不一致を取り除く。最終的
に、トランスレータは、全関連部分が既に翻訳されてい
る、各自の目的パネル自身を翻訳することのみが要求さ
れる。さらに、関連目的部分が未だ翻訳されていない状
況下でさえも、それにもかかわらず、その翻訳のために
文脈を提供するために、翻訳される目的パネルと関連し
て、それが表示されても良い。
Thus, whether the particular target portion referenced in the translated target panel has been translated, and whether the translation has been done by that translator or by some other translator,
The panel tag translation tool informs the translator. Preferably, a target part that is associated with a particular target part assigned to a translator and that has already been or will be translated by another translator will have a related purpose in relation to its target panel so that it will use a different color. The part is displayed in a way that indicates that it does not need to be translated. The panel tag translation tool prevents the translator from inadvertently repeating a translation that has already been done and also eliminates inconsistencies between translations of the same target portion by different translators. Ultimately, the translators are only required to translate their own objective panel itself, with all relevant parts already translated. Moreover, even in situations where the relevant target part has not yet been translated, it may nevertheless be displayed in association with the translated target panel to provide context for that translation. good.

【0035】SHOWを呼び出すことによって、この発
明のパネルタグ翻訳ツールが原始パネルに対して適用さ
れる時に、上述のものから逆転したディレクトリ検索階
層を使用して、関連原始部分が配置される。すなわち、
第1に、翻訳のためにそのトランスレータに対して割り
当てられている種々のファイルが格納されている、個々
のトランスレータの原始ディレクトリが検索される。第
2に、翻訳される全ての原始ファイルが格納されている
共通原始ディレクトリが検索される。第3に、全てのト
ランスレータによって翻訳される全ての目的ファイルが
格納されている、共通目的ディレクトリが検索される。
最後に、トランスレータに対して割り当てられ、既に翻
訳されている全目的ファイルが格納されている、各自の
トランスレータの目的ディレクトリが検索される。
By invoking SHOW, when the panel tag translation tool of the present invention is applied to a source panel, a directory search hierarchy reversed from that described above is used to locate the relevant source portion. That is,
First, the source directory of an individual translator is searched, which stores the various files assigned to that translator for translation. Second, a common source directory that stores all source files to be translated is searched. Third, the common target directory is searched, which stores all target files translated by all translators.
Finally, the target directory for your translator is searched, which contains all the target files that have been assigned to the translator and have already been translated.

【0036】この好適なる実施例では、パネルタグ翻訳
ツールは、原始および目的MRIを表示するために、い
く通りかの方法で呼び出されることができる。MFEを
通じて、トランスレータは、原始パネルMRI、原始パ
ネルのSHOW結果(全ての入れ子の埋め込みが分解さ
れている)、目的MRIおよび目的パネルのSHOW結
果(全ての入れ子の埋め込みが分解されている)を表示
できる。然も、パネルタグ翻訳ツールは、原始あるいは
目的パネルのSHOW結果を表示するために、拡張され
た全ての引落のSHOW結果を表示するために、並びに
拡張された全ての引落およびヘルプのSHOW結果を表
示するために、LPEXテキストエディタを通じて呼び
出されることができる。
In this preferred embodiment, the panel tag translation tool can be invoked in several ways to display the source and destination MRI. Through MFE, the translator displays source panel MRI, source panel SHOW result (all nested embeddings have been decomposed), target MRI and destination panel SHOW result (all nested embeddings have been decomposed). it can. Nevertheless, the Panel Tag Translation Tool displays the SHOW results for all extended withdrawals, as well as the SHOW results for all extended withdrawals, as well as the SHOW results for the source or target panels. It can be invoked through the LPEX text editor for display.

【0037】翻訳処理のいずれの点においても、トラン
スレータがSHOWを呼び出すことによって、翻訳して
いるMRI部分のWYSIWYG表示を要求できる。S
HOWが呼び出される時に、現に表示されている横のパ
ネルあるいは部分に沿って付加的なウインドウが開か
れ、また、翻訳されるプログラムのユーザによって、M
RIパネルあるいは部分がどのように見えるかを示す画
像が表示される。若し、現に翻訳した(あるいは部分的
に翻訳した)パネルあるいはその一部を、原始パネルあ
るいはその一部とトランスレータが比較したいときに
は、トランスレータは、原始ファイルへSHOWを呼び
出すことができる。パネルタグ翻訳ツールの使用につい
ては、一連の図面とともにさらに説明する。
At any point in the translation process, the translator can call SHOW to request a WYSIWYG representation of the MRI portion being translated. S
When HOW is invoked, an additional window is opened along the side panel or part that is currently displayed, and M
An image is displayed showing what the RI panel or part will look like. If the translator wants to compare the currently translated (or partially translated) panel or part of it to the source panel or part of it, the translator can call SHOW on the source file. The use of the panel tag translation tool is further described with the series of drawings.

【0038】図3は、編集セションの中で見える原始パ
ネル41を示す。最初の行は、開始タグマーカ「<」4
5および終止タグマーカ「>」47で区切られる完全対
話タグ43を示す。タグ属性は、タグマーカ内に存在す
る。左マーカの直後に続くものがタグを識別するタグキ
ーワード「panel」49である。タグマーカは、関
連ヘルプ部分「help=pdi3080」51のよう
な他の属性を含んでも、あるいは含まなくても良い。
「Component Data」53のような右マー
カの後で、且つ次の左マーカの前に現れる情報は、テキ
ストである。それは、テキスト情報であって、それ自身
タグではなく、一般的にそれは翻訳される。省略形によ
って、全てのタグが変形から保護されている。
FIG. 3 shows a primitive panel 41 visible in an editing session. The first line is the start tag marker "<" 4
5 shows the full interaction tag 43 delimited by 5 and the end tag marker ">" 47. Tag attributes are present in tag markers. Immediately after the left marker is a tag keyword "panel" 49 that identifies the tag. The tag marker may or may not include other attributes, such as the associated help portion “help = pdi3080” 51.
The information that appears after the right marker, such as "Component Data" 53, and before the next left marker, is text. It is textual information, not a tag itself, but generally it is translated. The abbreviation protects all tags from deformation.

【0039】図4および図5は、図3の原始パネル41
のSHOW結果57を示す。SHOWツールは、図6中
で、原始埋め込み部分55として示される「imbed
name=pdh001」55のような原始パネル中
に規定されている全ての入れ子の埋め込みを分解する。
さらに、図5に示すように、必要に応じてトランスレー
タが表示し、および/または、翻訳できる、関連ヘルプ
部分リスト59および関連バークラス部分リスト61を
トランスレータが備えている。
4 and 5 show the primitive panel 41 of FIG.
The SHOW result 57 of FIG. The SHOW tool is shown in FIG. 6 as “imbed”, which is shown as a primitive embedded portion 55.
Decompose all nested embeddings defined in the source panel such as name = pdh001 "55.
Further, as shown in FIG. 5, the translator is provided with an associated help sublist 59 and an associated barclass sublist 61 which the translator can display and / or translate as needed.

【0040】図7は、編集セション中で見えるように、
ヘルプ部分63を示し、図8は、そのヘルプ部分のSH
OW結果65を示す。
As shown in FIG. 7, during the editing session,
FIG. 8 shows the help part 63, and FIG.
The OW result 65 is shown.

【0041】図9は、編集セション中で見えるように、
原始メッセージ部分67を示し、図10がそのメッセー
ジ部分のSHOW結果69を示す。
As shown in FIG. 9, during the editing session,
The source message portion 67 is shown, and FIG. 10 shows the SHOW result 69 for that message portion.

【0042】図11は、編集セション中で見えるよう
に、バークラス部分71を示し、図12がそのバークラ
ス部分のSHOW結果73を示す。バークラス部分71
の場合では、パネルタグ翻訳ツールが図11に示すよう
に、タグマーカの範囲内に存在する「ASM」75、
「CLE」77および「REW」79のようなバークラ
ス入力を翻訳するために、パネルタグ翻訳ツールが呼び
出されうる。好ましくは、保護/非保護のような特別な
機能が翻訳エディタから呼び出され、トランスレータが
必要に応じて、タグの内側をアクセス可能とされる。
FIG. 11 shows the bar class portion 71 as seen in the edit session, and FIG. 12 shows the SHOW result 73 for that bar class portion. Bar class part 71
In the case of the panel tag translation tool, as shown in FIG. 11, “ASM” 75 existing within the range of the tag marker
A panel tag translation tool may be invoked to translate bar class inputs such as "CLE" 77 and "REW" 79. Preferably, special features like protected / unprotected are invoked from the translation editor, allowing the translator to access inside the tags as needed.

【0043】図13のデータ流れ図を参照すると、図1
3は、パネルタグ翻訳ツールプログラムによってなされ
る機能的な動作の順序を示し、このプログラムの動作
は、トランスレータがアクションバーからSHOWを呼
び出す時に開始する。ブロック90において、選択ファ
イルが開かれ、必要なメモリが指定される。そして、ブ
ロック100では、選択ファイルから、開始タグマーカ
から次の開始タグマーカまでの第1の完全対話タグをプ
ログラムが読む。それから、プログラムは、判定ブロッ
ク110において、現ファイルが空かどうかを決定す
る。若し、空ならば、プログラムがブロック120へ進
む。そうでなければ、プログラムがブロック150へ進
む。
Referring to the data flow diagram of FIG. 13, FIG.
3 shows the sequence of functional operations performed by the Panel Tag Translation Tool program, which begins when the translator calls SHOW from the action bar. At block 90, the selected file is opened and the required memory is specified. Then, in block 100, the program reads the first complete interaction tag from the start tag marker to the next start tag marker from the selected file. The program then determines at decision block 110 whether the current file is empty. If it is empty, the program proceeds to block 120. Otherwise, the program proceeds to block 150.

【0044】ブロック120において、プログラムがそ
こに蓄えられている以前のファイルのための埋め込みフ
ァイルスタックを検査する。若し、埋め込みスタックが
空ならば、ファイルスタックについての動作をプログラ
ムが終了してブロック240へ進む。若し、埋め込みフ
ァイルが存在するならば、ブロック140において、プ
ログラムがスタックファイル名およびカーソル位置現フ
ァイルを作成する。ブロック150では、タグの型を決
定するために、タグテーブル中で現在のタグを探す。判
定ブロック160では、タグの型が埋め込みタグかどう
かをプログラムが決定する。若し、タグが埋め込み型で
あれば、プログラムがブロック170へ進み、現ファイ
ル名および現カーソル位置がファイルスタックへプッシ
ュされ、埋め込みファイルが読まれる。ブロック180
では、内部タグ属性が抽出される。ブロック190で
は、タグ属性がヘルプか、メッセージか、バークラス型
かどうかをプログラムが決定する。ヘルプ、メッセージ
およびバークラスファイル名がブロック200において
名前スタックに蓄えられる。ブロック210では、プロ
グラムがタグテーブルを抽出するとともに、それをテキ
ストバッファへ挿入する。ブロック220において、タ
グの型およびタグ属性に基づいて、プログラムがテキス
トを列、アクションバー、リスト等へフォーマット化す
る。ブロック230では、プログラムが現ファイル中の
次のタグへ移動するとともに、ブロック100から開始
される動作を繰り返す。
At block 120, the program examines the embedded file stack for previous files stored therein. If the embedded stack is empty, the program ends the operation for the file stack and proceeds to block 240. If the embedded file exists, then at block 140 the program creates the stack filename and the cursor location current file. At block 150, the current tag is searched in the tag table to determine the tag type. At decision block 160, the program determines if the tag type is an embedded tag. If the tag is embedded, the program proceeds to block 170 where the current filename and current cursor position are pushed onto the file stack and the embedded file is read. Block 180
Then, the internal tag attribute is extracted. At block 190, the program determines whether the tag attribute is help, message, or bar class type. Help, messages and bar class file names are stored in the name stack at block 200. At block 210, the program extracts the tag table and inserts it into the text buffer. At block 220, the program formats the text into columns, action bars, lists, etc. based on the tag type and tag attributes. At block 230, the program moves to the next tag in the current file and the operation starting at block 100 is repeated.

【0045】ブロック240では、プログラムが名前ス
タック中の各ファイル名をアクセスするとともに、ブロ
ック90の開始ループ中にそれを処理する。ブロック2
50では、プログラムが他のファイルを選択するため
に、ファイル選択メニューへ戻る。
At block 240, the program accesses each file name in the name stack and processes it during the start loop of block 90. Block 2
At 50, the program returns to the file selection menu to select another file.

【0046】この発明の実施例の上述の記載から明らか
なように、原始言語から目的言語への翻訳情報のための
新規な方法が提供される。ここで述べたトランスレータ
の環境における特別なアプリケーションを有するよう
に、述べられているが、他の環境におけるこの方法の使
用が可能であることは、当業者にとって明らかであろ
う。請求の範囲に制限される技術思想を逸脱することな
く、ここに述べた実施例の種々の好ましい変形も、当業
者にとって明らかであろう。
As is apparent from the above description of the embodiments of the present invention, a novel method for source language to target language translation information is provided. Although described as having particular application in the environment of the translators described herein, it will be apparent to those skilled in the art that the method can be used in other environments. Various modifications of the embodiments described herein will be apparent to those skilled in the art without departing from the spirit of the invention, which is limited to the scope of the claims.

【0047】[0047]

【発明の効果】この発明によれば、原始パネルと結合す
る全てのフィールドおよび全てのファイルへトランスレ
ータのアクセスを可能とすることによって、文脈中で原
始パネル情報を翻訳する方法が提供される。
According to the present invention, there is provided a method for translating source panel information in context by allowing the translator access to all fields and files associated with the source panel.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】この発明が採用される翻訳センタ環境の好まし
い実施例の略線図である。
FIG. 1 is a schematic diagram of a preferred embodiment of a translation center environment in which the present invention is employed.

【図2】ビデオディスプレイ上に表示される前置ファイ
ルセレクタの好ましい実現例を示す図である。
FIG. 2 is a diagram showing a preferred implementation of a front-end file selector displayed on a video display.

【図3】編集セション中にビデオディスプレイ上に表示
される原始パネルを示す図である。
FIG. 3 shows a primitive panel displayed on a video display during an edit session.

【図4】この発明によるパネルタグ翻訳ツールの適用後
にビデオディスプレイ上に表示される、図3の原始パネ
ルのSHOW結果を示す図である。
FIG. 4 is a diagram showing the SHOW result of the original panel of FIG. 3 displayed on a video display after applying the panel tag translation tool according to the present invention.

【図5】この発明によるパネルタグ翻訳ツールの適用後
にビデオディスプレイ上に表示される、図3の原始パネ
ルのSHOW結果を示す図である。
5 is a diagram showing the SHOW result of the original panel of FIG. 3 displayed on a video display after applying the panel tag translation tool according to the present invention.

【図6】編集セション中にビデオディスプレイ上に表示
される原始インベッド部分を示す図である。
FIG. 6 is a diagram showing a primitive in-bed portion displayed on a video display during an editing session.

【図7】編集セション中にビデオディスプレイ上に表示
される原始ヘルプ部分を示す図である。
FIG. 7 shows a primitive help portion displayed on a video display during an edit session.

【図8】この発明によるパネルタグ翻訳ツールの適用後
にビデオディスプレイ上に表示される、図7の原始ヘル
プ部分のSHOW結果を示す図である。
8 is a diagram showing the SHOW result of the source help portion of FIG. 7 displayed on the video display after applying the panel tag translation tool according to the present invention.

【図9】編集セション中にビデオディスプレイ上に表示
される原始メッセージ部分を示す図である。
FIG. 9 illustrates a source message portion displayed on a video display during an edit session.

【図10】この発明によるパネルタグ翻訳ツールの適用
後にビデオディスプレイ上に表示される、図9の原始メ
ッセージ部分のSHOW結果を示す図である。
FIG. 10 is a diagram showing the SHOW result of the source message part of FIG. 9 displayed on the video display after applying the panel tag translation tool according to the present invention.

【図11】編集セション中にビデオディスプレイ上に表
示される原始バークラス部分を示す図である。
FIG. 11 illustrates a primitive bar class portion displayed on a video display during an edit session.

【図12】この発明によるパネルタグ翻訳ツールの適用
後にビデオディスプレイ上に表示される、図11の原始
バークラス部分のSHOW結果を示す図である。
12 is a diagram showing the SHOW result of the primitive bar class portion of FIG. 11 displayed on the video display after applying the panel tag translation tool according to the present invention.

【図13】この発明によるパネルタグ翻訳ツールにより
なされる機能的な動作の順序を示す図である。
FIG. 13 is a diagram showing a sequence of functional operations performed by the panel tag translation tool according to the present invention.

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 オーレン・クロール アメリカ合衆国、ジョージア州、マリエッ タ、ウィンフォード ゲート ─────────────────────────────────────────────────── ——————————————————————————————— Inventor Oren Kroll Winnergate, Marietta, Georgia, USA

Claims (20)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 表示スクリーン上のパネル表示および結
合パネルタグの原始言語から目的言語への翻訳を制御す
る方法であって、テキスト情報を含むパネルタグを有す
る原始言語パネルファイルを開くステップと、目的言語
パネルファイルを開くステップと、上記原始言語パネル
ファイルの上記テキスト情報を翻訳するステップと、上
記原始言語パネルファイルの上記翻訳テキスト情報の出
力を上記目的言語ファイルへ書くステップと、上記表示
スクリーンの複数のウインドウ中に、上記原始言語パネ
ルタグファイル、上記目的言語パネルタグファイル、原
始言語パネルイメージおよび目的言語パネルイメージを
表示するステップと、目的言語パネルファイルが変形を
要求することを、原始パネルイメージと目的パネルイメ
ージとの比較が標示するときに、上記目的言語パネルタ
グファイルを変形するステップとからなる方法。
1. A method for controlling the translation of a panel display on a display screen and a combined panel tag from a source language to a target language, the method comprising the steps of opening a source language panel file having a panel tag containing textual information. Opening a language panel file; translating the text information of the source language panel file; writing the output of the translated text information of the source language panel file to the target language file; In the window of displaying the source language panel tag file, the target language panel tag file, the source language panel image and the target language panel image, and the source language panel file requesting transformation. Comparison with the target panel image is shown When transforming the target language panel tag file.
【請求項2】 表示スクリーン上のパネル表示および結
合表示タグの原始言語から目的言語への翻訳を制御する
方法であって、上記表示スクリーンの複数のウインドウ
中に、原始言語パネルタグファイル、目的言語パネルタ
グファイル、原始言語パネルイメージおよび目的言語パ
ネルイメージを同時に表示するステップをさらに有する
ことを特徴とする方法。
2. A method for controlling the translation of a panel display on a display screen and a combined display tag from a source language to a target language, wherein a source language panel tag file and a target language are provided in a plurality of windows on the display screen. The method further comprising the step of simultaneously displaying the panel tag file, the source language panel image and the target language panel image.
【請求項3】 請求項1記載の方法であって、上記原始
言語パネルタグファイル中に入れ子の原始言語埋め込み
ファイルを開くステップと、上記原始言語埋め込みファ
イルは、テキスト情報を含むパネルタグを有し、上記原
始言語埋め込みファイルを分解するステップと、分解さ
れた上記原始言語埋め込みファイルとともに、上記原始
言語パネルイメージを表示するステップと、上記目的言
語パネルタグファイルに入れ子の目的言語埋め込みファ
イルを開くステップと、上記目的言語埋め込みファイル
は、テキスト情報を含むパネルタグを有し、上記目的言
語埋め込みファイルを分解するステップと、分解された
上記目的言語埋め込みファイルとともに、上記目的言語
パネルイメージを表示するステップとをさらに有するこ
とを特徴とする方法。
3. The method of claim 1, wherein opening a nested source language embedded file in the source language panel tag file, the source language embedded file having a panel tag including text information. , Decomposing the source language embedded file, displaying the source language panel image together with the decomposed source language embedded file, and opening a nested target language embedded file in the target language panel tag file. The target language embedded file has a panel tag containing text information, and the steps of disassembling the target language embedded file and displaying the target language panel image together with the decomposed target language embedded file. A method of further comprising .
【請求項4】 請求項1記載の方法であって、上記原始
言語パネルタグファイル内で、参照される原始言語部分
ファイルのリストを表示するステップをさらに有するこ
とを特徴とする方法。
4. The method of claim 1, further comprising the step of displaying a list of referenced source language subfiles within the source language panel tag file.
【請求項5】 請求項1記載の方法であって、上記目的
言語パネルタグファイル内で、参照される目的言語部分
ファイルのリストを表示するステップをさらに有するこ
とを特徴とする方法。
5. The method of claim 1, further comprising displaying a list of referenced target language subfiles within the target language panel tag file.
【請求項6】 請求項1記載の方法であって、上記原始
言語パネルタグファイル内で、参照される原始言語ヘル
プ部分ファイルを開くステップと、上記原始言語ヘルプ
部分ファイルは、テキスト情報を含むパネルタグを有
し、目的言語ヘルプ部分ファイルを開くステップと、原
始言語ヘルプ部分イメージを表示するステップとをさら
に有することを特徴とする方法。
6. The method of claim 1, wherein within the source language panel tag file, opening a referenced source language help partial file, the source language help partial file including a panel containing textual information. A method having a tag, the method further comprising the steps of opening a target language help partial file and displaying a source language help partial image.
【請求項7】 請求項6記載の方法であって、上記原始
言語ヘルプ部分ファイルの上記テキスト情報を翻訳する
ステップと、上記原始言語ヘルプ部分ファイルの上記翻
訳テキスト情報の出力を上記目的言語ヘルプ部分ファイ
ルへ書くステップと、目的言語ヘルプ部分ファイルを表
示するステップとをさらに有することを特徴とする方
法。
7. The method according to claim 6, wherein the step of translating the text information of the source language help partial file and the output of the translated text information of the source language help partial file are the target language help portion. A method comprising the steps of writing to a file and displaying a target language help subfile.
【請求項8】 請求項1記載の方法であって、上記原始
言語パネルタグファイル内で、参照される原始言語バー
クラス部分ファイルを開くステップと、上記原始言語バ
ークラス部分ファイルは、テキスト情報を含むパネルタ
グを有し、目的言語バークラス部分ファイルを開くステ
ップと、原始言語バークラス部分イメージを表示するス
テップとをさらに有することを特徴とする方法。
8. The method of claim 1, wherein in the source language panel tag file, opening a referenced source language bar class partial file, the source language bar class partial file including text information. A method, comprising: including a panel tag, opening a target language bar class subfile, and displaying a source language bar class subimage.
【請求項9】 請求項8記載の方法であって、上記原始
言語バークラス部分ファイルの上記テキスト情報を翻訳
するステップと、上記原始言語バークラス部分ファイル
の上記翻訳テキスト情報の出力を上記目的言語バークラ
ス部分ファイルへ書くステップと、目的言語バークラス
部分イメージを表示するステップとをさらに有すること
を特徴とする方法。
9. The method according to claim 8, wherein translating the text information of the source language bar class partial file and outputting the translated text information of the source language bar class partial file to the target language. The method further comprising the steps of writing to a bar class subfile and displaying the target language bar class subimage.
【請求項10】 請求項1記載の方法であって、上記原
始言語パネルタグファイル内で、参照される原始言語メ
ッセージ部分ファイルを開くステップと、上記原始言語
メッセージ部分ファイルは、テキスト情報を含むパネル
タグを有し、目的言語メッセージ部分ファイルを開くス
テップと、原始言語メッセージ部分イメージを表示する
ステップとをさらに有することを特徴とする方法。
10. The method of claim 1, wherein within the source language panel tag file, opening a referenced source language message portion file, the source language message portion file including a panel containing textual information. A method having a tag, the method further comprising the steps of opening a target language message part file and displaying a source language message part image.
【請求項11】 請求項10記載の方法であって、上記
原始言語メッセージ部分ファイルの上記テキスト情報を
翻訳するステップと、上記原始言語メッセージ部分ファ
イルの上記翻訳テキスト情報の出力を上記目的言語メッ
セージ部分ファイルへ書くステップと、目的メッセージ
部分イメージを表示するステップとをさらに有すること
を特徴とする方法。
11. The method according to claim 10, wherein translating the text information of the source language message part file and outputting the translated text information of the source language message part file to the target language message part. The method further comprising the steps of writing to a file and displaying the target message partial image.
【請求項12】 表示スクリーン上のパネル表示および
結合パネルタグの原始言語から目的言語への翻訳を制御
する方法であって、テキスト情報を含むパネルタグを有
する原始言語パネルファイルを開くステップと、目的言
語パネルファイルを開くステップと、上記原始言語パネ
ルファイルの上記テキスト情報を翻訳するステップと、
上記原始言語パネルファイルの上記翻訳テキスト情報の
出力を上記目的言語ファイルへ書くステップと、上記表
示スクリーンの複数のウインドウ中に、上記原始言語パ
ネルタグファイル、上記目的言語パネルタグファイルお
よび目的言語パネルイメージを表示するステップと、目
的言語パネルファイルが変形を要求することを、上記目
的言語パネルイメージを見ることが標示するときに、上
記目的言語パネルタグファイルを変形するステップとか
らなる方法。
12. A method of controlling the translation of a panel display on a display screen and a combined panel tag from a source language to a target language, the method comprising the steps of opening a source language panel file having a panel tag containing textual information. Opening the language panel file, translating the text information of the source language panel file,
Writing the output of the translated text information of the source language panel file to the target language file, and in the plurality of windows of the display screen, the source language panel tag file, the target language panel tag file and the target language panel image. And transforming the target language panel tag file when viewing the target language panel image indicates that the target language panel file requires transformation.
【請求項13】 請求項12記載の方法であって、上記
目的言語パネルタグファイル中に入れ子の目的言語埋め
込みファイルを開くステップと、上記目的言語埋め込み
ファイルは、テキスト情報を含むパネルタグを有し、上
記目的言語埋め込みファイルを分解するステップと、分
解された上記目的言語埋め込みファイルとともに、上記
目的言語パネルイメージを表示するステップとをさらに
有することを特徴とする方法。
13. The method according to claim 12, wherein the step of opening a nested target language embedding file in the target language panel tag file comprises the panel tag including text information. , A step of decomposing the target language embedded file, and displaying the target language panel image together with the decomposed target language embedded file.
【請求項14】 請求項12記載の方法であって、上記
目的言語パネルタグファイル内で、参照される目的言語
部分ファイルのリストを表示するステップをさらに有す
ることを特徴とする方法。
14. The method of claim 12, further comprising displaying a list of referenced target language subfiles within the target language panel tag file.
【請求項15】 請求項12記載の方法であって、上記
原始言語パネルタグファイル内で、参照される原始言語
ヘルプ部分ファイルを開くステップと、上記原始言語ヘ
ルプ部分ファイルは、テキスト情報を含むパネルタグを
有し、目的言語ヘルプ部分ファイルを開くステップと、
原始言語ヘルプ部分イメージを表示するステップとをさ
らに有することを特徴とする方法。
15. The method of claim 12, wherein within the source language panel tag file, opening a referenced source language help partial file, the source language help partial file including a panel containing textual information. Having a tag and opening a target language help partial file,
Displaying the source language help partial image.
【請求項16】 請求項15記載の方法であって、上記
原始言語ヘルプ部分ファイルの上記テキスト情報を翻訳
するステップと、上記原始言語ヘルプ部分ファイルの上
記テキスト情報の出力を上記目的言語ヘルプ部分ファイ
ルへ書くステップと、目的言語ヘルプ部分イメージを表
示するステップとをさらに有することを特徴とする方
法。
16. The method according to claim 15, wherein the step of translating the text information of the source language help partial file and the output of the text information of the source language help partial file are the target language help partial file. And a step of displaying a target language help partial image.
【請求項17】 請求項12記載の方法であって、上記
原始言語パネルタグファイル内で、参照される原始言語
バークラス部分ファイルを開くステップと、上記原始言
語バークラス部分ファイルは、テキスト情報を含むパネ
ルタグを有し、目的言語バークラス部分ファイルを開く
ステップと、原始言語バークラス部分イメージを表示す
るステップとをさらに有することを特徴とする方法。
17. The method of claim 12, wherein in the source language panel tag file, opening a referenced source language bar class partial file, the source language bar class partial file including textual information. A method, comprising: including a panel tag, opening a target language bar class subfile, and displaying a source language bar class subimage.
【請求項18】 請求項17記載の方法であって、上記
原始言語バークラス部分ファイルの上記テキスト情報を
翻訳するステップと、上記原始言語バークラス部分ファ
イルの上記翻訳テキスト情報の出力を上記目的言語バー
クラス部分ファイルへ書くステップと、目的言語バーク
ラス部分イメージを表示するステップとをさらに有する
ことを特徴とする方法。
18. The method according to claim 17, wherein translating the text information of the source language bar class partial file and outputting the translated text information of the source language bar class partial file to the target language. The method further comprising the steps of writing to a bar class subfile and displaying the target language bar class subimage.
【請求項19】 請求項12記載の方法であって、上記
原始言語パネルタグファイル内で、参照される原始言語
メッセージ部分ファイルを開くステップと、上記原始言
語メッセージ部分ファイルは、テキスト情報を含むパネ
ルタグを有し、目的言語メッセージ部分ファイルを開く
ステップと、原始メッセージ部分イメージを表示するス
テップとをさらに有することを特徴とする方法。
19. The method of claim 12, wherein in the source language panel tag file, opening a referenced source language message part file, the source language message part file including a panel containing text information. A method having a tag, the method further comprising the steps of opening a target language message part file and displaying a source message part image.
【請求項20】 請求項19記載の方法であって、上記
原始言語メッセージ部分ファイルの上記テキスト情報を
翻訳するステップと、上記原始言語メッセージ部分ファ
イルの上記翻訳テキスト情報の出力を上記目的言語メッ
セージ部分ファイルへ書くステップと、目的メッセージ
部分イメージを表示するステップとをさらに有すること
を特徴とする方法。
20. The method according to claim 19, wherein translating the text information of the source language message part file and outputting the translated text information of the source language message part file to the target language message part. The method further comprising the steps of writing to a file and displaying the target message partial image.
JP3187061A 1990-10-23 1991-07-02 Method for controlling the translation of information on a display screen from a source language to a target language Expired - Lifetime JPH0695313B2 (en)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US60202590A 1990-10-23 1990-10-23
US602025 1990-10-23

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH04230532A JPH04230532A (en) 1992-08-19
JPH0695313B2 true JPH0695313B2 (en) 1994-11-24

Family

ID=24409672

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3187061A Expired - Lifetime JPH0695313B2 (en) 1990-10-23 1991-07-02 Method for controlling the translation of information on a display screen from a source language to a target language

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0695313B2 (en)

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH07311677A (en) * 1994-05-18 1995-11-28 Nec Corp Operation processor
JP5186154B2 (en) 2007-08-21 2013-04-17 インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション Technology that supports correction of messages displayed by the program

Also Published As

Publication number Publication date
JPH04230532A (en) 1992-08-19

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5797011A (en) Method for controlling the translation of information on a display screen from a source language to a target language
US6305008B1 (en) Automatic statement completion
US5664206A (en) Method and apparatus for automating the localization of a computer program
US8359550B2 (en) Method for dynamically generating a “table of contents” view of the HTML-based information system
US6785869B1 (en) Method and apparatus for providing a central dictionary and glossary server
US6781609B1 (en) Technique for flexible inclusion of information items and various media types in a user interface
US5673390A (en) Method and system for displaying error messages
US6279005B1 (en) Method and apparatus for generating paths in an open hierarchical data structure
US5416903A (en) System and method for supporting multilingual translations of a windowed user interface
EP0838765B1 (en) A document searching system and method for multilingual documents
US7814101B2 (en) Term database extension for label system
US7783637B2 (en) Label system-translation of text and multi-language support at runtime and design
US20040268229A1 (en) Markup language editing with an electronic form
US7398214B2 (en) Method for translating slide presentations into different languages
KR20090020621A (en) Localization Methods, Localization Devices, and Computer Programs for Software Applications
JPH0628395A (en) Method for facilitation of context translation and data processing system for it
US5668959A (en) Creating multiple versions of panels from a single panel definition file
US7769773B1 (en) Relevant rule inspector for hierarchical documents
Fairon GlossaNet: Parsing a web site as a corpus
JP2005173999A (en) Device, system and method for searching electronic file, program, and recording media
JPH0695313B2 (en) Method for controlling the translation of information on a display screen from a source language to a target language
US20020087302A1 (en) Processing system, processing method and recording medium
JP3737629B2 (en) Document editing system, method, and recording medium
Merrill et al. Internationalizing online information
Graham Languages and interactive software development