JPH0561908A - Electronic sentence interpreter - Google Patents
Electronic sentence interpreterInfo
- Publication number
- JPH0561908A JPH0561908A JP3220205A JP22020591A JPH0561908A JP H0561908 A JPH0561908 A JP H0561908A JP 3220205 A JP3220205 A JP 3220205A JP 22020591 A JP22020591 A JP 22020591A JP H0561908 A JPH0561908 A JP H0561908A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translated
- word
- sentence
- words
- designated
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【0001】[0001]
【産業上の利用分野】この発明は電子翻訳機に関し、特
に複数の訳語を有する単語を含んだ文章に対する翻訳処
理に関するものである。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an electronic translator, and more particularly to a translation process for a sentence including a word having a plurality of translated words.
【0002】[0002]
【従来の技術】図5は従来の電子翻訳機の構成を示すブ
ロック図である。2. Description of the Related Art FIG. 5 is a block diagram showing the configuration of a conventional electronic translator.
【0003】図を参照してその構成について説明する。
翻訳処理装置1には、翻訳すべき文章を入力するための
入力装置2と、入力された文章に対して生成された訳文
等を逐次記憶するための記憶装置3と、入力された文章
や訳文等を表示するための表示装置4と、訳文等を印刷
するための印刷装置5と、訳文を生成するにあたって構
文等の翻訳するにあたっての必要な法則を記憶する翻訳
ルールファイル6と、訳文を生成するにあたって、入力
された文章に含まれている単語に対しての訳語が記憶さ
れている辞書ファイル7とが接続されている。The configuration will be described with reference to the drawings.
The translation processing device 1 includes an input device 2 for inputting a sentence to be translated, a storage device 3 for sequentially storing a translated sentence or the like generated for the input sentence, and an input sentence or translated sentence. And the like, a printing device 5 for printing the translated text, a translation rule file 6 for storing the rules necessary for translating the syntax and the like to generate the translated text, and the translated text. In doing so, the dictionary file 7 in which the translated word for the word included in the input sentence is stored is connected.
【0004】図6は従来の電子翻訳機の翻訳処理のフロ
ーを示したものである。このフローを参照して、従来の
電子翻訳機の翻訳処理の内容について説明する。FIG. 6 shows a flow of a translation process of a conventional electronic translator. The contents of the translation process of the conventional electronic translator will be described with reference to this flow.
【0005】まずステップS21において、入力された
文章の単語の各々に対して、辞書ファイル7を用いて辞
書引き動作が行なわれる。次にステップS22におい
て、入力された文章の構文の解析が行なわれ、翻訳ルー
ルファイル6の法則に基づいて訳文が作成される(S2
3)。First, in step S21, a dictionary look-up operation is performed using the dictionary file 7 for each word of the input sentence. Next, in step S22, the syntax of the input sentence is analyzed, and a translated sentence is created based on the rules of the translation rule file 6 (S2).
3).
【0006】作成された訳文はステップS24におい
て、ディスプレイ等の表示手段4に表示される。その訳
文に対し修正の必要があるか否かがステップS25で判
別される。訳文に対して修正がないときはステップS2
9に進み、プリンタ等の印刷装置5を用いてその訳文を
印字することによって翻訳処理動作が終了する。The prepared translated sentence is displayed on the display means 4 such as a display in step S24. In step S25, it is determined whether or not the translated sentence needs to be corrected. If there is no correction to the translated text, step S2
In step 9, the translation processing operation is completed by printing the translated sentence using the printing device 5 such as a printer.
【0007】一方、ステップS25で表示された訳文に
対して修正が必要なときは、修正すべき訳語をステップ
S26で指定する。これによって、指定された訳語に対
する辞書ウィンドウの内容が記憶装置3から読出され表
示装置4の一部に表示される。表示された辞書ウィンド
ウに対して、適切な訳語をステップS28で選択し、そ
の選択された内容で再度ステップS24で訳文が表示さ
れる。このように、訳文が不適切である場合は、ステッ
プS26からステップS28の動作を繰返し、適切な訳
文になるまで訳文の修正処理を行なう。このようにし
て、従来の電子翻訳機は翻訳処理を行なっていた。On the other hand, when the translated sentence displayed in step S25 needs to be corrected, the translated word to be corrected is designated in step S26. As a result, the contents of the dictionary window corresponding to the specified translated word are read from the storage device 3 and displayed on a part of the display device 4. In the displayed dictionary window, an appropriate translated word is selected in step S28, and the translated text is displayed again in step S24 with the selected content. In this way, when the translated text is inappropriate, the operations of steps S26 to S28 are repeated, and the translated text is corrected until an appropriate translated text is obtained. In this way, the conventional electronic translator performs translation processing.
【0008】[0008]
【発明が解決しようとする課題】上記のような従来の電
子翻訳機では、まず翻訳されるべき文章が入力される
と、最初に辞書引き処理が行われ、文章に含まれている
単語の品詞や意味が確認される。次に入力された文の形
体素を解析することによって、各単語の品詞が特定され
る。そして、各特定された品詞に対して、意味情報、す
なわち単語に対して複数の訳語が存在するときはその訳
語の優先度や、翻訳されるべき文章の言語の慣用例等に
よって定められる情報によって訳文として用いられてい
る訳語の選定が行なわれていた。しかし、適切な方法で
訳語を生成するためには、訳語の選定は、電子翻訳機自
体に有する意味情報だけでは不十分である。したがっ
て、上記に示したように、訳語の生成後その訳文を表示
させ、不適切と思われる訳語に対しては、他の訳語を表
示させてその中で適切な訳語を選択することによって、
訳文を完成させていた。しかし、このような従来の電子
翻訳機の翻訳方法であれば不適切な訳語をその都度指定
して、辞書ウィンドウをオープンさせることをしなけれ
ば、他の適切な訳語の内容を知ることができない。した
がって、文章全体として判断して始めて適切な訳語が選
定されるような場合には、訳文自体には他の訳語が表示
されていないために、訳語の選定動作としては使い勝手
がよいとはいえなかった・この発明は、上記のような課
題を解決するためになされたもので、複数の訳語が存在
する単語を含んだ文章に対しても、その訳文処理を迅速
かつ適切に行なうことができる電子翻訳機を提供するこ
とを目的とする。In the conventional electronic translator as described above, when a sentence to be translated is first input, a dictionary lookup process is first performed to determine the part of speech of a word included in the sentence. And the meaning is confirmed. Next, the part of speech of each word is specified by analyzing the morpheme of the input sentence. Then, for each specified part of speech, by semantic information, that is, when there are a plurality of translated words for the word, information determined by the priority of the translated word, the convention of the language of the sentence to be translated, etc. The translation word used as a translation was selected. However, in order to generate a translated word by an appropriate method, selection of the translated word is not sufficient only with the semantic information included in the electronic translator itself. Therefore, as shown above, by displaying the translated sentence after generating the translated word, and for the translated word that seems to be inappropriate, by displaying another translated word and selecting an appropriate translated word among them,
The translation was completed. However, with such a conventional translation method of an electronic translator, the contents of other appropriate translated words cannot be known unless an incorrect translated word is designated each time and a dictionary window is opened. .. Therefore, when an appropriate translated word is selected only after judging the entire sentence, it cannot be said that the translated word itself is easy to use because no other translated word is displayed. The present invention has been made in order to solve the above problems, and an electronic device capable of quickly and appropriately performing a translated sentence processing even for a sentence including a word having a plurality of translated words. The purpose is to provide a translator.
【0009】すなわち、今まで翻訳処理装置内部での処
理でしか行なえなかった訳語の選択を、出力された翻訳
文自体を用いて行なったり、また複数の訳語を有する単
語すなわち多義語の訳語を文章全体から判断することに
よって正確な翻訳処理を実現したり、また電子翻訳機の
オペレータ以外の者であっても、出力された訳文等を用
いて適切な内容を把握したり、翻訳処理の指示を可能と
することを目的とする。That is, the translated words that could only be processed in the translation processor until now are selected by using the output translated sentence itself, or the words having a plurality of translated words, that is, the translated words of polysemous words are written. Accurate translation processing can be realized by making a judgment from the whole, and even a person other than the operator of the electronic translator can grasp the appropriate content by using the translated text output and give instructions for translation processing. The purpose is to enable.
【0010】[0010]
【課題を解決するための手段】この発明に係る電子翻訳
機は、翻訳すべき文章を入力する入力手段と、入力され
た文章に含まれる単語の各々に対して訳語を生成する生
成手段と、生成された訳語が1の単語に対して複数存在
することを検出する検出手段と、検出手段の検出出力に
応答して、該当の単語をその複数の訳語とともに表示す
る表示手段と、入力された文章に対する訳文を、生成手
段によって生成された複数の訳語とともに出力する出力
手段とを備えたものである。An electronic translator according to the present invention comprises an input means for inputting a sentence to be translated, a generating means for generating a translated word for each word included in the input sentence, Detecting means for detecting a plurality of generated translated words for one word; display means for displaying the corresponding word together with the plurality of translated words in response to the detection output of the detecting means; An output unit for outputting a translated sentence for a sentence together with a plurality of translated words generated by the generating unit is provided.
【0011】[0011]
【作用】この発明においては、訳文がその中に含まれる
訳語に関連した複数の訳語とともに出力される。In the present invention, the translated sentence is output together with a plurality of translated words related to the translated words contained therein.
【0012】[0012]
【実施例】この発明の一実施例による電子翻訳機の構成
は、図5に示した従来例の構成と基本的に同一であるの
でここでの説明は繰返さない。The structure of an electronic translator according to an embodiment of the present invention is basically the same as that of the conventional example shown in FIG. 5, and therefore description thereof will not be repeated here.
【0013】図2はこの発明の一実施例による印字処理
において、多義語印字指定処理を行なっていない場合
の、表示装置の表示の内容を示したものである。FIG. 2 shows the contents displayed on the display device when the polynomial print designation process is not performed in the printing process according to the embodiment of the present invention.
【0014】図において、左上に入力された文章のファ
イル名が記載され、左半分にこの例においては、入力さ
れた英文例が示されており、右半分には、その英文に対
する日本語による訳文が示されている。すなわち、表示
装置4には、このような左に原文、右に訳文が表示され
るような対話型形式における表示が行なわれる。この状
態で、印字の指定をすることによって表示内容の印字出
力が行なわれる。In the figure, the file name of the input sentence is described in the upper left, the input English example is shown in the left half, and the translated sentence in Japanese for the English sentence is shown in the right half. It is shown. That is, the display device 4 performs such an interactive display in which the original sentence is displayed on the left and the translated sentence is displayed on the right. In this state, by designating printing, the printed contents are printed out.
【0015】図4はこの発明の一実施例における多義語
印字指定処理を行なった場合の、表示装置4における図
2に対応する表示内容であり、図3は、図4の処理を行
なうにあたっての辞書ウィンドウの具体的内容を示して
いる。FIG. 4 shows the display contents corresponding to FIG. 2 on the display device 4 when the polysemous word print designation process according to the embodiment of the present invention is performed, and FIG. 3 shows the contents of the process shown in FIG. The concrete contents of the dictionary window are shown.
【0016】図1は、多義語印字指定処理における翻訳
処理装置1の具体的処理内容を示すフローチャートであ
る。FIG. 1 is a flowchart showing the specific processing contents of the translation processing device 1 in the polysemous word print designation processing.
【0017】以下このフローチャートに基づいて、図3
および図4の表示例を参照しながら、その内容について
説明する。Based on this flow chart, FIG.
The contents will be described with reference to the display example of FIG.
【0018】まず翻訳されるべき文章が、入力装置2に
よって翻訳処理装置1に入力されると、辞書ファイル7
を用いて、入力された文章に含まれている単語の品詞等
が確認され、その訳語に関する情報が取出される。次
に、ステップS2によって、入力された文の形体素を解
析することによって、文章の構文が確認され、それに伴
って単語の品詞が特定される。そして、意味情報を用い
て、単語の各々に対する訳語の選定が行なわれ、訳文が
作成される(S3)。First, when a sentence to be translated is input to the translation processing device 1 by the input device 2, the dictionary file 7
Is used to confirm the part of speech of a word included in the input sentence, and information regarding the translated word is extracted. Next, in step S2, the syntax of the sentence is confirmed by analyzing the morpheme of the input sentence, and the part of speech of the word is identified accordingly. Then, the meaning information is used to select a translated word for each word, and a translated sentence is created (S3).
【0019】次にステップS4において、印字処理の指
定に応答して、プリンタ等の印刷装置5により印字動作
が開始される。印字開始指令に伴って、ステップS5に
おいて、ステップS3で生成された訳文の内容が表示装
置4に表示される。この状態として、図2に示されてい
るような内容が表示されている。Next, in step S4, in response to the designation of the printing process, the printing operation is started by the printing device 5 such as a printer. In step S5, the content of the translated sentence generated in step S3 is displayed on the display device 4 in accordance with the print start command. In this state, the contents as shown in FIG. 2 are displayed.
【0020】次に、ステップS6において、入力された
英文の単語に多義語があるか否かが判別される。図2の
例では、英文の単語“first”の単語が多義語であ
るとしている。多義語が存在すると、ステップS7で、
その語に対する訳語の全候補を指定するか否かが判別さ
れる。たとえば全候補を指定すると、ステップS8にお
いて、その単語に対する全訳語を含んだ辞書ウィンドウ
が表示される。この例では、“first”に対する訳
語として、「最初の」、「前半の」、「一番の」等のす
べての訳語の候補がウィンドウに表示され、ステップS
9においてそれら全候補が確定される。Next, in step S6, it is judged whether or not the input English word has a polysemous word. In the example of FIG. 2, the word “first” in English is a polysemous word. If there is a polysemous word, in step S7,
It is determined whether or not all candidates for the translated word for the word are designated. For example, when all candidates are designated, in step S8, a dictionary window including all translated words for the word is displayed. In this example, candidates for all translated words such as "first", "first half", and "first" are displayed in the window as translated words for "first".
At 9, all of these candidates are confirmed.
【0021】一方、ステップS7で全候補の指定を行な
わない場合、ステップS10で候補数の指定が行なわれ
る。候補数の指定とは、訳語が多数ある場合、翻訳機に
内蔵されている意味情報の中の訳語の優先度に基づいて
上位から指定する候補の数を示している。たとえば候補
数2を指定すると、この例であれば、「最初の」および
「前半の」の訳語が表示されることになる。この候補数
の指定の例として、図3に“first”の辞書ウィン
ドウが示されている。この例においては、左側上下に示
されている番号の各々において、訳語の内容による優先
度および候補数を変えて表示されている。この場合、左
から右に延びる破線を入力装置2の方向キー等を用い上
下させることによって、所望の優先順位の印字候補を選
択することができる。このようにしてステップS12で
選択された訳語の候補が確定する。On the other hand, if all candidates are not designated in step S7, the number of candidates is designated in step S10. The designation of the number of candidates indicates the number of candidates designated from the top based on the priority of the translated word in the semantic information built in the translator when there are many translated words. For example, if the number of candidates is 2, in this example, the translated words "first" and "first half" are displayed. As an example of specifying the number of candidates, a dictionary window of "first" is shown in FIG. In this example, in each of the numbers shown on the upper left and lower sides, the priority and the number of candidates are changed according to the content of the translated word and displayed. In this case, by moving the broken line extending from the left to the right up and down using the direction keys of the input device 2 or the like, it is possible to select a print candidate having a desired priority. In this way, the translation word candidates selected in step S12 are determined.
【0022】上記のようにステップS9またはステップ
S12において、訳語の候補が確定した後、ステップS
13によって、その多義語以降の訳文の印字が続行され
る。一方、訳文の表示がされた後に多義語が見つかるま
では、ステップS6において、ステップS13にジャン
プし印字が続行されることになる。As described above, after the translation word candidates are determined in step S9 or step S12,
13, the printing of the translated sentence after the polysemous word is continued. On the other hand, until the polysemous word is found after the translated text is displayed, in step S6, the process jumps to step S13 to continue printing.
【0023】次に、ステップS14で、訳文の印字が終
了したか否かが判別される。印字が終了していないとき
は、ステップS5に戻り、ステップS9またはステップ
S12で確定された候補とともに、訳文が、表示装置4
に表示される。その具体例が、図4に示されている。す
なわち、アンダーラインが引かれている“first”
に対する訳語としての「最初の(前半の、第1の、一番
の)」の内容が右側の訳文として表示されている。以下
同様にステップS6からステップS13の処理動作が繰
返される。すなわち、翻訳されるべき文に多義語が含ま
れている場合、指定された訳語の候補とともに、印刷装
置5によって図4に示された表示内容が出力されること
になる。このような処理が、入力された文章に含まれる
多義語のすべてに対して行なわれて、訳文のプリント出
力が終了する。Next, in step S14, it is determined whether or not the printing of the translated text is completed. When the printing is not completed, the process returns to step S5, and the translated text is displayed on the display device 4 together with the candidates confirmed in step S9 or step S12.
Displayed in. A specific example thereof is shown in FIG. That is, underlined "first"
The content of "first (first half, first, first)" as a translation for is displayed as a translation on the right. Similarly, the processing operations of steps S6 to S13 are repeated. That is, when the sentence to be translated contains a polysemous word, the display content shown in FIG. 4 is output by the printing device 5 together with the designated candidate for the translated word. Such processing is performed for all polysemous words included in the input sentence, and the print output of the translated sentence is completed.
【0024】なお、上記の実施例では、多義語に対する
候補の指定を各多義語ごとに行なったが、入力された文
章のすべての多義語に対して、予め全候補の指定あるい
は候補数の指定をすることによって、その内容を訳文と
して出力するような方法をとってもよい。In the above embodiment, the candidates for the polysemous words are designated for each polysemous word. However, for all polysemous words in the input sentence, all candidates or the number of candidates are designated in advance. Alternatively, the content may be output as a translated text by
【0025】さらに、上記の実施例では、訳文に含まれ
る多義語に対して少なくとも候補の指定を行なっている
が、候補の指定をすることなく、辞書ファイル7に含ま
れているその多義語に対する訳語をすべて出力するよう
にすることもできる。Further, in the above embodiment, at least candidates are specified for the polysemous words included in the translated sentence, but the polysemous words included in the dictionary file 7 are not specified for the polysemous words. It is also possible to output all translated words.
【0026】[0026]
【発明の効果】この発明は以上説明したとおり、訳文が
その中に含まれる訳語に関連した複数の訳語とともに出
力されるので、より適切な訳文の検討が容易になる。As described above, according to the present invention, since a translated sentence is output together with a plurality of translated words related to translated words contained therein, it becomes easier to consider a more appropriate translated sentence.
【図1】この発明の一実施例による翻訳処理ルーチンの
具体的内容を示すフローチャートである。FIG. 1 is a flowchart showing the specific contents of a translation processing routine according to an embodiment of the present invention.
【図2】この発明の一実施例による電子翻訳機の表示内
容の一例である。FIG. 2 is an example of display contents of the electronic translator according to the embodiment of the present invention.
【図3】この発明の一実施例による電子翻訳機の辞書ウ
ィンドウの具体的内容を示す一例である。FIG. 3 is an example showing specific contents of a dictionary window of the electronic translator according to the embodiment of the present invention.
【図4】この発明の一実施例による電子翻訳機の表示内
容の他の例を示す図である。FIG. 4 is a diagram showing another example of display contents of the electronic translator according to the embodiment of the present invention.
【図5】従来の電子翻訳機の具体的構成を示すブロック
図である。FIG. 5 is a block diagram showing a specific configuration of a conventional electronic translator.
【図6】従来の電子翻訳機の翻訳処理ルーチンの具体的
内容を示すフローチャートである。FIG. 6 is a flowchart showing the specific contents of a translation processing routine of a conventional electronic translator.
1 翻訳処理装置 2 入力装置 3 記憶装置 4 表示装置 5 印刷装置 6 翻訳ルールファイル 7 辞書ファイル 1 translation processing device 2 input device 3 storage device 4 display device 5 printing device 6 translation rule file 7 dictionary file
Claims (1)
を生成する生成手段と、 前記生成された訳語が1の単語に対して複数存在するこ
とを検出する検出手段と、 前記検出手段の検出出力に応答して、該当の単語をその
複数の訳語とともに表示する表示手段と、 前記入力された文章に対する訳文を、前記生成手段によ
って生成された複数の訳語とともに出力する出力手段と
を備えた、電子翻訳機。1. An input unit for inputting a sentence to be translated, a generating unit for generating a translated word for each of the words included in the input sentence, and a word for which the generated translated word is one. Detecting means for detecting the existence of a plurality of, in response to the detection output of the detecting means, display means for displaying the corresponding word together with a plurality of translated words, the translated sentence for the input sentence, by the generating means An electronic translator comprising: an output unit configured to output together with a plurality of generated translated words.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP3220205A JPH0561908A (en) | 1991-08-30 | 1991-08-30 | Electronic sentence interpreter |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP3220205A JPH0561908A (en) | 1991-08-30 | 1991-08-30 | Electronic sentence interpreter |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH0561908A true JPH0561908A (en) | 1993-03-12 |
Family
ID=16747538
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP3220205A Pending JPH0561908A (en) | 1991-08-30 | 1991-08-30 | Electronic sentence interpreter |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPH0561908A (en) |
Cited By (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5711630A (en) * | 1996-02-08 | 1998-01-27 | Yazaki Corporation | Connector-holding structure |
US5800208A (en) * | 1995-08-01 | 1998-09-01 | Yazaki Corporation | Movable connector-mounting construction |
US5829910A (en) * | 1996-02-28 | 1998-11-03 | Yazaki Corporation | Movable connecting construction |
US5836787A (en) * | 1996-04-17 | 1998-11-17 | Yazaki Corporation | Connector assembly with connector housing retaining structure |
US5941731A (en) * | 1996-06-03 | 1999-08-24 | Yazaki Corporation | Connector holding structure |
US6065983A (en) * | 1998-03-10 | 2000-05-23 | Yazaki Corporation | Connector |
US6083042A (en) * | 1997-05-09 | 2000-07-04 | Yazaki Corporation | Adjustable connecting device |
US6689957B2 (en) | 2001-03-08 | 2004-02-10 | Yazaki Corporation | Liquid-blocking connector |
US10148035B2 (en) | 2015-10-20 | 2018-12-04 | Itt Manufacturing Enterprises Llc | Connection interfaces with coupling mechanisms |
US10929618B2 (en) | 2016-12-13 | 2021-02-23 | Panasonic Intellectual, Property Management Co., Ltd. | Translation device and translation method |
Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS60108959A (en) * | 1983-11-18 | 1985-06-14 | Toshiba Corp | Composition converter |
JPS6154565A (en) * | 1984-08-24 | 1986-03-18 | Hitachi Ltd | Display system of polysemous information |
-
1991
- 1991-08-30 JP JP3220205A patent/JPH0561908A/en active Pending
Patent Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS60108959A (en) * | 1983-11-18 | 1985-06-14 | Toshiba Corp | Composition converter |
JPS6154565A (en) * | 1984-08-24 | 1986-03-18 | Hitachi Ltd | Display system of polysemous information |
Cited By (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5800208A (en) * | 1995-08-01 | 1998-09-01 | Yazaki Corporation | Movable connector-mounting construction |
US5711630A (en) * | 1996-02-08 | 1998-01-27 | Yazaki Corporation | Connector-holding structure |
US5829910A (en) * | 1996-02-28 | 1998-11-03 | Yazaki Corporation | Movable connecting construction |
US5836787A (en) * | 1996-04-17 | 1998-11-17 | Yazaki Corporation | Connector assembly with connector housing retaining structure |
US5941731A (en) * | 1996-06-03 | 1999-08-24 | Yazaki Corporation | Connector holding structure |
US6083042A (en) * | 1997-05-09 | 2000-07-04 | Yazaki Corporation | Adjustable connecting device |
US6065983A (en) * | 1998-03-10 | 2000-05-23 | Yazaki Corporation | Connector |
US6689957B2 (en) | 2001-03-08 | 2004-02-10 | Yazaki Corporation | Liquid-blocking connector |
US10148035B2 (en) | 2015-10-20 | 2018-12-04 | Itt Manufacturing Enterprises Llc | Connection interfaces with coupling mechanisms |
US10929618B2 (en) | 2016-12-13 | 2021-02-23 | Panasonic Intellectual, Property Management Co., Ltd. | Translation device and translation method |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
EP0370774B1 (en) | Machine translation system | |
KR900008769B1 (en) | Machine Translation System | |
JP2892548B2 (en) | Automatic translation device | |
JPH0411906B2 (en) | ||
JPH0561908A (en) | Electronic sentence interpreter | |
JPS61233832A (en) | Proofreading device | |
JP2715419B2 (en) | Translation equipment | |
JP3244286B2 (en) | Translation processing device | |
JP3147947B2 (en) | Machine translation equipment | |
JP2702443B2 (en) | Japanese input device | |
JP3353873B2 (en) | Machine translation equipment | |
JP3048793B2 (en) | Character converter | |
JPH0113145B2 (en) | ||
JPH0350668A (en) | Character processor | |
JPH0773185A (en) | Machine translation system and method therefor | |
JPS6320570A (en) | Machine translation system | |
JPH0683807A (en) | Document preparing device | |
JPH06187370A (en) | Document read assisting device | |
JP2003085171A (en) | Machine translation device, machine translation method, machine translation program, and computer-readable recording medium. | |
JPH0414168A (en) | Word processor | |
JPH07295982A (en) | Natural language processor | |
JPH07182348A (en) | Translation system | |
JPH08339365A (en) | Method and device for documentation | |
JPH0822468A (en) | Machine translation device | |
JPH06124302A (en) | Machine translation system |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 19980331 |