JPH05113996A - Natural language processing system - Google Patents
Natural language processing systemInfo
- Publication number
- JPH05113996A JPH05113996A JP3166660A JP16666091A JPH05113996A JP H05113996 A JPH05113996 A JP H05113996A JP 3166660 A JP3166660 A JP 3166660A JP 16666091 A JP16666091 A JP 16666091A JP H05113996 A JPH05113996 A JP H05113996A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- displayed
- analysis result
- translation
- phrase
- dependency relationship
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
- 238000003058 natural language processing Methods 0.000 title claims abstract description 14
- 238000012937 correction Methods 0.000 claims abstract description 27
- 238000012986 modification Methods 0.000 claims abstract description 23
- 230000004048 modification Effects 0.000 claims abstract description 23
- 230000008859 change Effects 0.000 claims abstract description 19
- 238000004458 analytical method Methods 0.000 claims description 84
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims description 70
- 238000000034 method Methods 0.000 claims description 44
- 230000008569 process Effects 0.000 claims description 29
- 238000012545 processing Methods 0.000 claims description 24
- 238000012790 confirmation Methods 0.000 claims description 11
- 238000010586 diagram Methods 0.000 claims description 10
- 230000004044 response Effects 0.000 claims description 5
- 230000008676 import Effects 0.000 claims description 2
- 230000001419 dependent effect Effects 0.000 description 14
- 230000006870 function Effects 0.000 description 2
- 238000012950 reanalysis Methods 0.000 description 2
- 238000001514 detection method Methods 0.000 description 1
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 1
- 238000011017 operating method Methods 0.000 description 1
- 230000001915 proofreading effect Effects 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【0001】[0001]
【産業上の利用分野】本発明は自然言語処理システムに
関し、特に、入力文に対する解析結果を得た後のユーザ
インタフェース機能に関するものである。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a natural language processing system, and more particularly to a user interface function after obtaining an analysis result for an input sentence.
【0002】[0002]
【従来の技術】機械翻訳システムや自動抄録作成システ
ムや自然言語による質問応答システム等の自然言語処理
システムでは、自然言語文の構文解析を行なっている。2. Description of the Related Art A natural language processing system such as a machine translation system, an automatic abstract creation system, or a natural language question answering system analyzes a natural language sentence.
【0003】このような構文解析では、入力された自然
言語文を一括して処理して解析結果を得ている。しか
し、自然言語文は、文法や論理にのみよったので正しい
判断ができないような曖昧性を有する。In such a syntax analysis, input natural language sentences are collectively processed to obtain an analysis result. However, natural language sentences have ambiguity that cannot be correctly judged because they depend only on grammar and logic.
【0004】このような曖昧性の影響を除去して正しい
解析結果を得る方法としては、曖昧性のために考えられ
る複数の解析結果を評価するための情報を予め用意して
この情報に基づいて解析結果を評価することで行なう方
法がある。また、ユーザによる校正操作や編集操作によ
って、曖昧性の影響を除去して正しい解析結果を得る方
法がある。前者の方法の場合、予め用意しておく情報量
が多大となるため、後者の方法を採用している自然言語
処理システムも多い。As a method for removing the influence of such ambiguity and obtaining a correct analysis result, information for evaluating a plurality of analysis results considered for the ambiguity is prepared in advance and based on this information. There is a method of evaluating the analysis result. There is also a method of removing the influence of ambiguity and obtaining a correct analysis result by a proofreading operation or an editing operation by the user. In the case of the former method, since the amount of information prepared in advance is large, many natural language processing systems adopt the latter method.
【0005】解析結果の曖昧性の除去をユーザに委ねる
上述した方法としては、例えば、(1)得られた複数の
構文解析結果を順次表示させてユーザに最適な構文解析
結果を選択させる方法(特開平1−134570号公
報)や、(2)構文の係り受け関係をユーザに選択させ
たり修正させたりする方法(特開昭59−137132
号公報や特開昭61−278970号公報)がある。As the above-mentioned method of entrusting the user to remove the ambiguity of the analysis result, for example, (1) a plurality of obtained syntactic analysis results are sequentially displayed and the user selects the optimum syntactic analysis result ( JP-A-1-134570), and (2) a method of allowing the user to select or modify the dependency relationship of the syntax (JP-A-59-137132).
Japanese Patent Laid-Open No. 61-278970).
【0006】[0006]
【発明が解決しようとする課題】上述した方法(1)の
場合、得られた複数の構文解析結果の中に正しい解析結
果のものが存在しないこともあり、この点から言えば、
ユーザが係り受け関係を明確にする方法(2)の方が好
ましい。In the case of the method (1) described above, there are cases where the correct parsing result does not exist among the obtained plural parsing results. From this point,
The method (2) in which the user makes the dependency relationship clear is preferable.
【0007】しかし、方法(2)であっても、ユーザに
よる修正に供する解析結果が表示画面上に収まらないこ
とがあるという欠点(特開昭59−137132号公
報)や、正しい係り受け関係の指定や入力操作が繁雑で
あるという欠点(特開昭59−137132号公報や特
開昭61−278970号公報)を有していた。However, even with the method (2), there is a drawback that the analysis result used for correction by the user may not fit on the display screen (Japanese Patent Laid-Open No. 59-137132), and there is a problem of correct dependency. It has a drawback that the designation and input operations are complicated (Japanese Patent Laid-Open Nos. 59-137132 and 61-278970).
【0008】本発明は、以上の点を考慮してなされたも
のであり、簡単な操作によって入力文に対する解析結果
の修正選択を行なうことができる、修正選択に供する解
析結果を全て表示できる使い勝手の良好な自然言語処理
システムを提供しようとするものである。The present invention has been made in consideration of the above points, and it is possible to make a correction selection of the analysis result for the input sentence by a simple operation, and to display all the analysis results to be used for the correction selection. It aims to provide a good natural language processing system.
【0009】[0009]
【課題を解決するための手段】かかる課題を解決するた
め、本発明の自然言語処理システムは、以下の処理を有
する。In order to solve such a problem, the natural language processing system of the present invention has the following processing.
【0010】すなわち、入力された自然言語文を解析
し、その解析結果を、文節を最小単位とした係り受け関
係図で表示する解析結果表示処理と、文節単位で入力指
示された係り受け関係の変更情報を取り込む変更情報取
込み処理と、この取り込んだ係り受け関係の変更情報に
基づいて、係り受け関係を修正して表示し直す修正処理
と、確定を指示する入力に応じて、そのとき表示されて
いた係り受け関係に解析結果を確定させる確定処理とを
行なう。That is, the input natural language sentence is analyzed, and the analysis result is displayed in a dependency relationship diagram in which the bunsetsu is the minimum unit, and the dependency relationship instructed by the bunsetsu unit is displayed. Based on the change information import process that captures the change information and the modification information that modifies and displays the modification relationship based on the captured modification information of the modification relationship, it is displayed at that time in response to the input to instruct confirmation. The confirmation processing for confirming the analysis result in the dependency relationship that has been performed is performed.
【0011】ここで、対象システムが機械翻訳用の自然
言語処理システムの場合には、解析結果表示処理と確定
処理を以下のように変更すると共に、以下の新たな処理
を設けることが好ましい。Here, when the target system is a natural language processing system for machine translation, it is preferable to change the analysis result display processing and the confirmation processing as follows and to provide the following new processing.
【0012】すなわち、解析結果表示処理において、解
析結果に加えて、係り受け関係図における文節に対応さ
せてその訳語を表示する。また、表示されている訳語候
補の変更情報を取り込む訳語変更情報取込み処理と、こ
の取り込んだ訳語候補の変更情報に基づいて、訳語候補
を修正して表示し直す訳語修正処理とを設ける。さら
に、確定処理が、確定を指示する入力に応じて、そのと
き表示されていた係り受け関係に解析結果を確定させる
だけでなく、そのとき表示されていた訳語候補に訳語を
確定させる。That is, in the analysis result display processing, in addition to the analysis result, the translated word is displayed in association with the clause in the dependency relationship diagram. Further, a translation word change information fetching process for fetching the change information of the displayed translation word candidate and a translation word correction process for correcting and redisplaying the translation word candidate based on the fetched translation word candidate change information are provided. Further, the confirmation processing not only confirms the analysis result in the dependency relationship displayed at that time, but also determines the translation word in the translation word candidate displayed at that time, in response to the input instructing the confirmation.
【0013】[0013]
【作用】入力された自然言語文に含まれている各単語を
最小単位として解析結果を表示した場合、その表示領域
が大きくなって1表示画面に表示し切れないことも生
じ、また、係り受け関係(構文構造)をユーザが正確に
認識し難く、修正も的確に入力指示し得ない恐れがあ
る。When the analysis result is displayed with each word included in the input natural language sentence as the minimum unit, the display area may become too large to be displayed on one display screen. It is difficult for the user to accurately recognize the relationship (syntax structure), and there is a possibility that the correction cannot be input accurately.
【0014】そこで、本発明においては、文節を最小単
位とした解析結果を表示してユーザによる修正に供する
こととした。Therefore, in the present invention, the analysis result with the bunsetsu as the minimum unit is displayed for correction by the user.
【0015】すなわち、入力された自然言語文を解析
し、その解析結果を、文節を最小単位とした係り受け関
係図で表示する。これを見て修正の必要を認識したユー
ザは係り受け関係の変更情報を文節単位で指示し、シス
テムはこの情報を取り込む。これにより、システムは、
この取り込んだ係り受け関係の変更情報に基づいて、係
り受け関係を修正して表示し直す。当初に表示された解
析結果が妥当であると判断したとき、又は、1回以上の
修正によって解析結果が妥当なものになったと判断した
ときには、ユーザはこれを確定させる入力操作を行な
い、これに応じて、システムは、そのとき表示されてい
た係り受け関係に解析結果を確定させる。That is, the input natural language sentence is analyzed, and the analysis result is displayed in a dependency relationship diagram with the clause as the minimum unit. Upon seeing this, the user who recognizes the necessity of correction indicates the change information of the dependency relationship in phrase units, and the system takes in this information. This allows the system to
The dependency relationship is corrected and displayed again based on the fetched modification information on the dependency relationship. When it is determined that the initially displayed analysis result is valid, or when it is determined that the analysis result has become valid by one or more corrections, the user performs an input operation to confirm this, and In response, the system confirms the analysis result in the dependency relationship displayed at that time.
【0016】ここで、「文節」とは日本語の文章が入力
文の場合には文法上の文節を意味し、文法上の用語とし
て「文節」という用語がない言語の入力文の場合には、
グループ内での係り受け関係が曖昧となることがなく、
かつ、ユーザが係り受け関係を判断するに適当な1組の
単語群(単語自体を含む)を意味する。Here, "bunsetsu" means a grammatical phrase when a Japanese sentence is an input sentence, and an input sentence in a language in which there is no grammatical term "bunsetsu". ,
The dependency relationship within the group does not become ambiguous,
It also means a set of words (including the words themselves) suitable for the user to determine the dependency relationship.
【0017】なお、対象システムが機械翻訳用の自然言
語処理システムの場合には、解析結果と訳語候補とを同
一画面上に表示して、解析結果の修正処理と訳語候補と
の修正処理とを実行させることができれば、両修正処理
が完全に切り離されたものとならず、ユーザは便利であ
る。When the target system is a natural language processing system for machine translation, the analysis result and the translation word candidate are displayed on the same screen, and the analysis result correction processing and the translation word candidate correction processing are performed. If it can be executed, the two correction processes are not completely separated, which is convenient for the user.
【0018】そこで、このようなシステムの場合には、
解析結果表示処理において、解析結果に加えて、係り受
け関係図における文節に対応させてその訳語を表示し、
表示されている訳語候補の変更情報がユーザによって与
えられたときに、この訳語候補の変更情報に基づいて、
訳語候補を修正して表示し直し、確定を指示する入力が
ユーザによってなされたときに、そのとき表示されてい
た係り受け関係に解析結果を確定させるだけでなく、そ
のとき表示されていた訳語候補に訳語を確定させるよう
にすることが好ましい。Therefore, in the case of such a system,
In the analysis result display process, in addition to the analysis result, the translated word is displayed corresponding to the phrase in the dependency relationship diagram,
When the change information of the displayed translation candidate is given by the user, based on the translation information of the translation candidate,
When the user inputs an instruction to fix and redisplay the translated word candidate and confirms it, the translated word candidate that is displayed at that time is not only fixed in the dependency relationship that is displayed at that time It is preferable that the translated word is fixed.
【0019】[0019]
【実施例】以下、本発明を日本語から英語への機械翻訳
システムに適用した一実施例を図面を参照しながら詳述
する。DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment in which the present invention is applied to a Japanese-to-English machine translation system will be described in detail below with reference to the drawings.
【0020】図2は、この実施例が適用される計算機シ
ステムの構成例を示すものである。図2において、この
計算機システム1は、CPU2と、キーボード3と、デ
ィスプレイ4と、主メモリ5と、磁気ディスク装置6と
から構成されている。磁気ディスク装置6には、原文解
析プログラム、ユーザインタフェースプログラム、訳文
生成プログラム、原言語や目的言語の辞書(解析用文法
規則を含む)、対訳辞書及び表示画面データ等が格納さ
れている。上述した各種プログラムは主メモリ5にロー
ドされてCPU2によって実行される。CPU2が利用
する辞書、対訳辞書及び表示画面データ等は、主メモリ
5にロードされる場合もあり、また主メモリ5の容量が
不足する場合には磁気ディスク装置6に格納されたまま
利用される。キーボード3は入力文や係り受け関係の修
正情報や訳語候補の修正情報等の入力用であり、ディス
プレイ4は解析結果等の表示用である。FIG. 2 shows an example of the configuration of a computer system to which this embodiment is applied. In FIG. 2, this computer system 1 is composed of a CPU 2, a keyboard 3, a display 4, a main memory 5, and a magnetic disk device 6. The magnetic disk device 6 stores an original sentence analysis program, a user interface program, a translated sentence generation program, a dictionary of source and target languages (including parsing grammatical rules), a bilingual dictionary and display screen data. The various programs described above are loaded into the main memory 5 and executed by the CPU 2. The dictionary, bilingual dictionary, display screen data, etc. used by the CPU 2 may be loaded into the main memory 5, and when the capacity of the main memory 5 is insufficient, the dictionary is used while being stored in the magnetic disk device 6. .. The keyboard 3 is for inputting input sentences, modification information on dependency relationships, correction information for translation word candidates, and the like, and the display 4 is for displaying analysis results and the like.
【0021】なお、係り受け関係の修正情報等の入力に
用いられる際のキーボード3を機能的にみた場合、以下
のキーが設けられている。すなわち、訳語候補を前のも
の又は後のものに変更させる訳語選択キー群(2個でな
る)3aと、係り受け関係における係り先文節を先順位
のもの又は次順位のものに変更させる係り先文節選択キ
ー群(2個でなる)3bと、係り受け関係における係り
元文節(注目文節)を前のもの又は後のものに変更させ
る注目文節選択キー群(2個でなる)3cと、ユーザが
係り受け関係や訳語の確定を指示する確認キー3dと、
一括表示されている訳語候補から所定のものを選択させ
たり、番号が付与されている複数の文節から所定の係り
先文節を選択させたりする場合に用いる多枝選択キー群
(いわゆるテンキー)3eと、多枝選択キー群3eを一
括表示されている訳語候補からの選択に用いることを指
示するプレフィックスキー3fとが設けられている。The following keys are provided in terms of the function of the keyboard 3 when it is used for inputting modification information related to dependency. That is, a translation word selection key group (consisting of two) 3a for changing a translation word candidate to a previous one or a subsequent one, and a modification destination for modifying a modification target clause in a modification relationship to a preceding one or a next one. A phrase selection key group (consisting of two) 3b, a target phrase selection key group (consisting of two) 3c for changing a modification source phrase (target phrase) in a dependency relation to a previous one or a subsequent one, and a user A confirmation key 3d for instructing the confirmation of the dependency relationship and the translated word,
A multi-branch selection key group (so-called numeric keypad) 3e used for selecting a predetermined translation word candidate displayed collectively and selecting a predetermined dependent phrase from a plurality of numbered phrases , And a prefix key 3f for instructing to use the multi-branch selection key group 3e for selection from translation word candidates displayed collectively.
【0022】プレフィックスキー3fと多枝選択キー群
3eとの関係を詳述すると、プレフィックスキー3fが
押下された後に多枝選択キー群3eが押下された場合
は、一括表示された訳語候補(後述するように、各候補
には通し番号が付与されて表示されている)の中の選択
指示を意味し、プレフィックスキー3fが押下されずに
直接多枝選択キー群3eが押下された場合は、表示され
ている文節(後述するように、各文節には通し番号が付
与されて表示されている)の中から係り先文節を個別指
定することを意味している。The relationship between the prefix key 3f and the multi-branch selection key group 3e will be described in detail. When the multi-branch selection key group 3e is pressed after the prefix key 3f is pressed, the translated word candidates (collectively described later) are displayed. As described above, each candidate is displayed with a serial number added), and when the multiple branch selection key group 3e is directly pressed without pressing the prefix key 3f, This means that the related destination clause is individually specified from among the displayed clauses (as will be described later, each clause is displayed with a serial number added thereto).
【0023】この実施例では、原文の意味解析の前まで
の解析処理に特徴を有するものであり、しかも、かかる
処理はソフトウェアによって実現されている。そこで、
図1のフローチャートを用いて、特徴的な処理を詳述す
る。This embodiment is characterized by the analysis process up to the semantic analysis of the original sentence, and such process is realized by software. Therefore,
Characteristic processing will be described in detail with reference to the flowchart of FIG.
【0024】まず、入力文の解析処理を行ないかつ訳語
候補を生成して、解析結果及び訳語候補を表示させる
(ステップ100)。ここで、解析は、文節を最小単位
とした係り受け関係(構文解析木)を得るように行な
う。文節を最小単位とした解析方法は各種の方法が既に
提案されており、いずれの方法を適用しても良い。例え
ば、単語辞書に自立語や付属語の情報を含めておき、形
態素解析によって得られた単語の内自立語と付属語とを
接続して文節を得、この後に句構造規則等の文法規則を
適用して文節を最小単位とした解析結果を得る。また、
例えば、各単語を最小単位とした解析結果を得た後に、
文節を指示する句構造規則を適用して下位レベル側の構
造要素をまとめて文節を最小単位とした解析結果を得
る。First, the input sentence is analyzed, translation word candidates are generated, and the analysis result and translation word candidates are displayed (step 100). Here, the analysis is performed so as to obtain the dependency relationship (syntax parse tree) with the clause as the minimum unit. Various methods have already been proposed as an analysis method using a clause as the minimum unit, and any method may be applied. For example, a word dictionary contains information about independent words and adjunct words, and independence words and adjunct words of words obtained by morphological analysis are connected to obtain clauses, after which grammatical rules such as phrase structure rules are added. Apply to get the analysis result with bunsetsu as the minimum unit. Also,
For example, after obtaining the analysis result with each word as the minimum unit,
By applying the phrase structure rules that indicate clauses, the structural elements on the lower level side are put together to obtain the analysis result with the clause as the minimum unit.
【0025】なお、入力された原文によっては、その文
法上の曖昧性のために複数の解析結果が得られ、これら
全ての解析結果情報を格納しておき、表示はいずれか1
個の解析結果だけについて行なう。複数の解析結果情報
の格納は、例えば、ある文節に対する係り先文節情報を
複数とする形で格納しておく。Depending on the input original sentence, a plurality of analysis results can be obtained due to the ambiguity in the grammar, and all the analysis result information is stored and displayed in any one.
Only perform the analysis results. The plurality of pieces of analysis result information are stored, for example, in such a manner that there is a plurality of related destination clause information for a certain clause.
【0026】図3は、この処理による表示画面の構成を
示すものである。すなわち、各文節を入力文の先頭側文
節から通し番号を付与して順に並設して示す文節表示部
20と、各文節の係り受け関係を例えば木構造(但しノ
ードは単なる線の結びで示す)で示した係り受け関係表
示部21と、各文節に対する訳語候補を表示した訳語表
示部22と、ある文節の訳語候補を通し番号を付与して
一括して表示したりする入力補助表示部23とからな
る。FIG. 3 shows the structure of the display screen by this processing. That is, the phrase display unit 20 showing each phrase by sequentially arranging serial numbers from the leading-side phrase of the input sentence and showing the dependency relation of each phrase, for example, in a tree structure (however, nodes are shown by simple line connection) From the dependency relation display unit 21 shown in, the translation word display unit 22 that displays the translation word candidates for each phrase, and the input auxiliary display unit 23 that displays the translation word candidates of a certain phrase with a serial number all together. Become.
【0027】なお、入力補助表示部23には、各種の操
作方法をユーザに教えるメッセージ等も表示される。It should be noted that the input auxiliary display unit 23 also displays a message or the like that teaches the user various operating methods.
【0028】ここで、文節を最小単位とした解析結果を
表示するようにしたのは、単語を最小単位とした解析結
果より表示領域が少なくて済むためである。また、文節
を最小単位とした解析結果は、単語を最小単位とした解
析結果よりユーザがその係り受け関係の妥当性を判断し
易く、そこで、このような表示とした。The reason why the analysis result with the bunsetsu as the minimum unit is displayed is that the display area is smaller than the analysis result with the word as the minimum unit. In addition, the analysis result using the bunsetsu as the minimum unit makes it easier for the user to judge the validity of the dependency relationship than the analysis result using the word as the minimum unit.
【0029】以上のようにして解析結果及び訳語を得て
ディスプレイ4に表示すると、第1文節を注目文節(係
り元文節)とし、この注目文節を他の文節と区別して表
示させる(ステップ101、102)。例えば、他の文
節と異なる色で表示させたり、反転表示させたりする。
その後、注目文節に係る係り受け関係を特定表示する
(ステップ103)。すなわち、この注目文節の係り先
文節を着色表示や反転表示で明らかにすると共に、注目
文節と係り先文節とを結ぶ係り線(例えば2本線)とを
他の係り線(例えば1本線)と区別して表示させる。さ
らに、訳語表示部22における注目文節の訳語を着色表
示や反転表示等によって他の文節の訳語と区別して表示
させると共に、入力補助部23に注目文節の訳語を一括
して表示させる(ステップ104)。When the analysis result and the translated word are obtained and displayed on the display 4 as described above, the first bunsetsu is set as the focused bunsetsu (entrance bunsetsu), and this focused bunsetsu is displayed separately from other bunsetsu (step 101, 102). For example, it is displayed in a color different from that of other clauses or is displayed in reverse video.
After that, the dependency relationship related to the target phrase is specified and displayed (step 103). That is, the dependent phrase of the target bunsetsu is clarified by color display or reverse display, and the dependent line (for example, two main lines) connecting the focused bunsetsu and the related target phrase is separated from other related lines (for example, one main line). Display separately. Further, the translated word of the target phrase in the translated word display unit 22 is displayed by being colored and highlighted so as to be distinguished from the translated words of other phrases, and the translated word of the focused phrase is collectively displayed in the input assisting unit 23 (step 104). ..
【0030】このようにして、現在対象となっている注
目文節、係り先文節、訳語候補を明らかにして表示させ
ると、ユーザによって押下されたキーの判別処理に進む
(ステップ105〜110)。In this way, when the target bunsetsu, the related bunsetsu, and the translation candidate which are currently targeted are clarified and displayed, the process proceeds to the process of discriminating the key pressed by the user (steps 105 to 110).
【0031】訳語候補を前のもの又は後のものに変更さ
せるいずれかの訳語選択キー3aがユーザによって押下
されたことを検出すると、注目文節の訳語をその操作に
応じて前の訳語候補又は後の訳語候補に変更した後、訳
語候補の特定表示処理に係るステップ104に戻る(ス
テップ111)。また、ユーザによってプレフィックス
キー3f及びいずれかの多枝選択キー3eが押下された
ことを検出すると、その多枝選択キー3eに対応した訳
語候補に注目文節の訳語候補を変更した後、訳語候補の
特定表示処理に係るステップ104に戻る(ステップ1
11)。以上が訳語候補の変更に関する処理である。When it is detected that the translation word selection key 3a for changing the translation word candidate to the previous one or the subsequent one is pressed by the user, the translation word of the target phrase is selected as the previous translation word candidate or the backward translation word in accordance with the operation. After changing to the translated word candidate, the process returns to step 104 relating to the specific display process of the translated word candidate (step 111). Further, when it is detected that the prefix key 3f and any one of the multiple branch selection keys 3e are pressed by the user, the translation word candidate of the target phrase is changed to the translation word candidate corresponding to the multiple branch selection key 3e, and then the translation word candidate The process returns to step 104 related to the specific display process (step 1
11). The above is the process regarding the change of the translation word candidate.
【0032】係り先文節を先順位のもの又は次順位のも
のに変更させるいずれかの係り先文節選択キー3bがユ
ーザによって押下されたことを検出すると、注目文節の
係り先文節をその操作に応じた文節に変更して再解析処
理を実行した後、係り先文節及び係り線の特定表示処理
に係るステップ103に戻る(ステップ112、11
3)。また、ユーザによっていずれかの多枝選択キー3
eが直ちに押下されたことを検出すると、その多枝選択
キー3eに対応した文節に注目文節の係り先文節を固定
して再解析処理を実行した後、係り先文節及び係り線の
特定表示処理に係るステップ103に戻る(ステップ1
14、113)。以上が係り先文節の変更に関する処理
である。When it is detected that the dependent phrase selection key 3b for changing the dependent phrase to the previous or next rank is pressed by the user, the dependent phrase of the noticed phrase is changed according to the operation. After performing the re-analysis process after changing the phrase to a different phrase, the process returns to step 103 related to the specific display process of the dependency destination phrase and the dependency line (steps 112 and 11).
3). In addition, the user may select one of the multiple branch selection keys 3
When it is detected that e is pressed immediately, after fixing the dependent clause of the target clause to the clause corresponding to the multi-branch selection key 3e and executing the re-analysis processing, the specific display processing of the dependent clause and the relation line Return to Step 103 relating to (Step 1
14, 113). The above is the processing relating to the modification of the related clause.
【0033】ここで、再解析処理をより詳述する。先順
位のもの又は次順位のものが指定された場合には、当初
の解析によって得られた複数の解析結果の中のものが指
定されたことであるので、格納内容からこれを取出す。
また、多枝選択キー3eによる指定の場合には、当初の
解析によって得られた複数の解析結果の中のものか否か
を判断し、肯定結果を得た場合には格納内容からそれを
取出し、否定結果を得た場合には、注目文節の係り先文
節して指定された文節を固定して解析を当初より行な
う。なお、当初の解析において得られていない係り先文
節が指定された場合に行なう再解析において、文全体を
解析する方法のほか、係り先文節の変化によって影響を
受ける部分を再解析するようにしても良い。The reanalysis process will be described in more detail. If the first or second order is designated, it means that one of the plurality of analysis results obtained by the initial analysis has been designated, and this is taken out from the stored contents.
Further, in the case of designation by the multi-branch selection key 3e, it is judged whether or not it is one of a plurality of analysis results obtained by the initial analysis, and if a positive result is obtained, it is extracted from the stored contents. When a negative result is obtained, the analysis is performed from the beginning with the phrase specified as the dependent phrase of the target phrase fixed. In addition, in the re-parsing performed when the dependent clause that is not obtained in the initial analysis is specified, in addition to the method of analyzing the entire sentence, the part affected by the change in the dependent clause is re-parsed. Is also good.
【0034】上述した押下キーの検出において、注目文
節(係り元文節)を前のもの又は後のものに変更させる
いずれかの注目文節選択キー3cがユーザによって押下
されたことを検出すると、注目文節をその操作に応じた
前の文節又は後の文節に変更した後、注目文節を他の文
節と区別させる特定表示処理に係るステップ102に戻
る(ステップ115)。In the above-described detection of the pressed key, when it is detected that the user has pressed one of the attention phrase selection keys 3c for changing the attention phrase (entry source phrase) to the previous one or the latter one, the attention phrase is detected. Is changed to the previous phrase or the subsequent phrase according to the operation, and then the process returns to step 102 relating to the specific display processing for distinguishing the target phrase from other phrases (step 115).
【0035】ユーザによって確認キー3dが押下された
ことを検出すると、解析結果及び訳語をその段階で表示
されていた内容に確定する(ステップ116)。When it is detected that the confirmation key 3d is pressed by the user, the analysis result and the translated word are fixed to the contents displayed at that stage (step 116).
【0036】このようにして実施例の特徴部分の処理を
終了し、意味解析を実行した後目的言語の文(訳文)の
生成に進む。In this way, the processing of the characteristic part of the embodiment is completed, and after the semantic analysis is executed, the process proceeds to the generation of the sentence (translated sentence) of the target language.
【0037】なお、修正操作に係るキー入力回数には制
限がなく、上述した押下キーに対応した処理は何回か繰
返されることがある。There is no limitation on the number of key inputs for the correction operation, and the above-described processing corresponding to the pressed key may be repeated several times.
【0038】次に、以上説明した処理を、例文「国際化
が進むにつれて海外へ進出する企業は増える。」によっ
て詳述する。Next, the processing explained above will be described in detail by an example sentence "As internationalization progresses, the number of companies expanding overseas will increase."
【0039】まず、この文を解析すると、文節「国際化
が」、「進むにつれて」、「海外へ」、「進出する」、
「企業は」及び「増える。」に対する係り受け関係を示
す解析結果及び訳語が得られ、この解析結果及び訳語候
補が表示される。First, when this sentence is analyzed, the clauses "internationalization", "as it progresses", "going overseas", "expanding",
The analysis result and the translation word indicating the dependency relationship with respect to “company is” and “increase.” Are obtained, and the analysis result and the translation word candidate are displayed.
【0040】ここで、当初においては、図4(A)に示
す解析結果が得られたとする。すなわち、文節「進むに
つれて」の係り先が文節「増える。」であることが正し
いが、係り先文節が「進出する」であるという解析結果
が得られたとする。また、文節「進むにつれて」の訳語
として妥当でない「(as) improves」が得
られたとする。なお、訳語における括弧書きの部分は、
適用システムによって表示されることもあり、また、表
示されないこともある部分である。Here, it is assumed that the analysis result shown in FIG. 4 (A) was initially obtained. That is, it is assumed that the analysis result obtained is that it is correct that the destination of the phrase “as it goes” is the phrase “increase.” But that the destination phrase is “advance”. Further, it is assumed that "(as) improves", which is not appropriate as a translation of the phrase "as we go", is obtained. The part in parentheses in the translated word is
The part that may or may not be displayed by the application system.
【0041】このような解析結果の表示直後において
は、図4(A)に示すように、第1文節たる「国際化
が」が注目文節となり、この文節「国際化が」が注目文
節としての特定表示がなされ、この文節「国際化が」の
訳語候補が他の文節の訳語候補と異なるように表示さ
れ、また、文節「進むにつれて」がこの文節「国際化
が」の係り先文節として特定されて表示され、これら両
文節「国際化が」及び「進むにつれて」を結ぶ係り線が
他の係り線と区別して表示される。Immediately after the display of such an analysis result, as shown in FIG. 4A, the first clause "Kokusaika" is the noticeable clause, and this clause "Kokukaika" is the noticeable clause. A specific display is made, and the translation candidate of this phrase “Kokusaika” is displayed differently from the translation candidates of other phrases, and the phrase “as you go” is specified as the related phrase of this phrase “Kokusaika”. The bar line connecting these two clauses “internationalization” and “as it progresses” is displayed separately from other bar lines.
【0042】このような表示内容を確認したユーザは、
注目文節「国際化が」については、得られた係り受け関
係及び訳語候補が妥当であるので、注目文節を次の文節
「進むにつれて」にするように、注目文節(係り元文
節)を後のものに変更させる注目文節選択キー3cを押
下する。The user who confirms such display contents is
As for the attention phrase “Kokusaika”, the obtained dependency relation and translation candidate are valid, so that the attention phrase (dependence source phrase) is changed to the next phrase “as it progresses”. The attention phrase selection key 3c to be changed to the one is pressed.
【0043】これにより、図4(B)に示すように、文
節「進むにつれて」が注目文節としての特定表示がなさ
れ、この文節「進むにつれて」の訳語候補が他の文節の
訳語候補と異なるように表示され、また、文節「進出す
る」がこの文節「進むにつれて」の係り先文節として特
定されて表示され、これら両文節「進むにつれて」及び
「進出する」を結ぶ係り線が他の係り線と区別して表示
される。As a result, as shown in FIG. 4B, the phrase "as you go" is displayed as a particular phrase, and the translation word candidate of this phrase "as you go" is different from the translation candidates of other phrases. Is displayed and the phrase “advance” is specified and displayed as the destination phrase of this phrase “as you go”, and the entanglement line connecting these phrases “as you go” and “advance” is another Is displayed separately.
【0044】このような表示内容を確認したユーザは、
文節「進むにつれて」の係り先が妥当でないこと、及
び、文節「進むにつれて」の訳語が妥当でないことを認
識し、修正操作を行なうことになる。The user who confirms such display contents is
A correction operation is performed by recognizing that the related part of the phrase “as you go” is not valid and that the translated word of the phrase “as you go” is not valid.
【0045】係り先文節の修正操作及び訳語候補の修正
操作は、いずれを先に実行しても良いが、ここでは、係
り先文節の修正操作がなされたとする。Either the modification operation of the dependent phrase or the translation word candidate may be executed first, but here it is assumed that the modification operation of the dependent phrase is performed.
【0046】ここで、ユーザは、多枝選択キー3e(こ
の例の場合テンキー中の「6」)又は次順位の係り先文
節候補を指示する係り先文節選択キー3bによって文節
「増える。」を指示することになる。これにより、文節
「進むにつれて」と「増える。」とが係り受け関係にあ
ることを固定した再解析を実行され、その結果が表示さ
れる。Here, the user uses the multi-branch selection key 3e ("6" in the numeric keypad in this example) or the dependent-destination phrase selection key 3b for designating the dependent-destination phrase candidate of the next rank, to increase the phrase. Will be instructed. As a result, reanalysis is performed in which it is fixed that the clauses “as you go” and “increase.” Have a dependency relationship, and the results are displayed.
【0047】図4(C)は、再解析の結果を示すもので
あり、再解析する前と同様に文節「進むにつれて」が注
目文節としての特定表示がなされ、この文節「進むにつ
れて」の訳語候補が他の文節の訳語候補と異なるように
表示され、また、文節「増える。」がこの文節「進むに
つれて」の係り先文節として特定されて表示され、これ
ら両文節「進むにつれて」及び「増える。」を結ぶ係り
線が他の係り線と区別して表示される。FIG. 4C shows the result of the re-analysis. As in the case before the re-analysis, the phrase "as you go" is displayed as a particular phrase, and the translated word of this phrase "as you go". The candidate is displayed differently from the translation candidates of other bunsetsu, and the bunsetsu "increase." Is identified and displayed as the related phrase of this bunsetsu "as we go". The bar line connecting "." Is displayed separately from other bar lines.
【0048】このような表示内容によって、注目文節
「進むにつれて」の係り受け関係が妥当なものになる
と、文節「進むにつれて」の訳語「(as) impr
oves」の修正処理を行なう。ユーザは、例えば、次
の訳語候補を表示させる訳語選択キー3aを、訳語候補
の表示が所望する訳語候補「(as) advance
s」になるまで繰返し押下する。又は、例えば、プレフ
ィックスキー3fを押下した後、一括表示されている訳
語候補の中から所望する訳語候補「(as) adva
nces」を見付け、その訳語候補に付与されている通
し番号に等しい多枝選択キー(いずれかのテンキー)3
eを押下する。いずれの操作方法を採択しても、訳語候
補が「(as) improves」から「(as)
advances」に変更され、図4(D)に示すよう
に表示される。With such a display content, when the dependency relation of the target phrase “as we go” becomes appropriate, the translated word “(as) impr” of the phrase “as we go”.
oves ”correction processing. The user selects, for example, the translation word selection key 3a for displaying the next translation word candidate, the translation word candidate “(as) advance” desired to be displayed as the translation word candidate.
Press repeatedly until "s" is reached. Alternatively, for example, after pressing the prefix key 3f, the desired translation word candidate “(as) adva” is selected from the translation word candidates displayed collectively.
nces ", and a multi-branch selection key (any numeric keypad) equal to the serial number assigned to the translation candidate 3
Press e. Regardless of which operation method is adopted, the translation word candidates are changed from “(as) improves” to “(as)
changed to “advances” and displayed as shown in FIG.
【0049】この図4(D)に示す表示内容を確認し
て、係り受け関係(解析結果)及び訳語候補が全て妥当
であると判断すると、ユーザは確認キー3fを押下して
解析結果及び訳語を確定させる。When the display content shown in FIG. 4D is checked and it is determined that the dependency relationship (analysis result) and the translation word candidate are all valid, the user presses the confirmation key 3f to analyze the analysis result and the translation word. To confirm.
【0050】以上のように、上述した実施例によれば、
文節を最小単位とした解析結果を表示するようにしたの
で、解析結果の表示領域を小さいものとすることがで
き、入力文が長文の場合にも全体を表示することができ
る。また、文節を単位とした係り受け関係を修正させる
ようにしたので、ユーザも指示がし易いものとなってい
る。因に、単語を最小単位とした解析結果からユーザが
解析結果のおかしい点を認識して修正内容を指示するこ
とは、多くのユーザにとって難しいことである。さら
に、その修正内容の指示方法も係り元文節(注目文節)
及び係り先文節を特定操作するだけであるので、簡易な
ものであり、操作性が良好である。As described above, according to the above-mentioned embodiment,
Since the analysis result is displayed with the clause as the minimum unit, the display area of the analysis result can be made small, and the entire display can be displayed even when the input sentence is a long sentence. Further, since the dependency relationship is corrected in units of phrases, the user can easily give an instruction. Incidentally, it is difficult for many users that the user recognizes a strange point in the analysis result from the analysis result using the word as the minimum unit and gives an instruction for the correction content. Furthermore, the method of instructing the correction content is also related to the original clause (attention clause).
Also, it is simple and easy to operate because it only requires a specific operation of the related clause.
【0051】また、このような解析結果の一連の修正処
理の中で訳語の修正をも実行できるので、ユーザによる
支援を効率良く実行させることができる。In addition, since the translation of the translated word can be corrected in the series of correction processing of the analysis result, the support by the user can be efficiently executed.
【0052】なお、上記実施例においては、機械翻訳シ
ステムに本発明を適用したものを示したが、入力された
自然言語文の解析処理を要する各種の自然言語処理シス
テムに本発明を適用することができる。機械翻訳システ
ム以外のシステムに適用する場合には、当然に、訳語候
補の表示や修正の処理はなくなる。Although the present invention is applied to the machine translation system in the above embodiment, the present invention can be applied to various natural language processing systems that require analysis processing of input natural language sentences. You can When applied to a system other than the machine translation system, naturally, the processing of displaying and correcting the translation word candidates is eliminated.
【0053】また、上述の実施例においては、入力され
た自然言語文が日本語の文章の場合を示したが、他の言
語の文章の解析にも本発明を適用することができる。こ
こで、他の言語の文章の場合には、文節という文法要素
はないが、これに類した1組の単語群(1単語だけのも
のを含む)を最小単位として、本発明を適用すれば良
い。すなわち、その組内での係り受け関係や句構造等に
擬似が生じない、しかも、各組の係り受け関係が容易に
認識し易い1組の単語群を最小単位とすれば良い。例え
ば、英文「I saw the man in the
park with the telescop
e.」の場合に、「I」、「saw」、「the ma
n」、「in the park」、「with th
e telescope」を最小単位として解析結果を
表示し、修正に供するようにすれば良い。なお、特許請
求の範囲における「文節」の用語はこのような日本語以
外の言語の場合をも含むものとする。Further, although the case where the inputted natural language sentence is a Japanese sentence is shown in the above-mentioned embodiment, the present invention can be applied to the analysis of a sentence of another language. Here, in the case of sentences in other languages, there is no grammatical element called bunsetsu, but if the present invention is applied with one set of word groups (including only one word) similar to this as the minimum unit. good. That is, one set of word groups may be used as the minimum unit, in which the dependency relation or phrase structure in the set does not have a pseudo, and the dependency relation of each set is easily recognized. For example, the English sentence "I saw the man in the
park with the telescop
e. , "I", "saw", "the ma"
n ”,“ in the park ”,“ with th
The analysis result may be displayed with the "e telescope" as the minimum unit and used for correction. Note that the term "bunsetsu" in the claims also includes such a language other than Japanese.
【0054】[0054]
【発明の効果】以上のように、本発明によれば、文節を
最小単位とした解析結果を表示すると共に、文節を指定
してその修正を行なうことができるようにしたので、簡
単な操作によって自然言語文に対する解析結果の修正選
択を行なうことができる、修正選択に供する解析結果を
全て一度に表示できる使い勝手の良好な自然言語処理シ
ステムを実現することができる。As described above, according to the present invention, it is possible to display the analysis result in which the bunsetsu is the minimum unit and to specify the bunsetsu to correct the bunsetsu. It is possible to realize a user-friendly natural language processing system capable of performing correction selection of analysis results for natural language sentences and displaying all analysis results provided for correction selection at once.
【図1】実施例システムにおけるユーザインタフェース
処理を示すフローチャートである。FIG. 1 is a flowchart showing a user interface process in an example system.
【図2】実施例が適用される計算機システムを示すブロ
ック図である。FIG. 2 is a block diagram showing a computer system to which the embodiment is applied.
【図3】実施例システムでの表示画面構造を示す説明図
である。FIG. 3 is an explanatory diagram showing a display screen structure in the example system.
【図4】ユーザ操作と具体的な表示画面の変化とを示す
説明図である。FIG. 4 is an explanatory diagram showing a user operation and a specific change of a display screen.
1…計算機システム、2…CPU2、3…キーボード、
4…ディスプレイ、5…主メモリ、6…磁気ディスク装
置、3a…訳語選択キー、3b…係り先文節選択キー、
3c…注目文節選択キー、3d…確認キー、3e…多枝
選択キー、3f…プレフィックスキー。1 ... Computer system, 2 ... CPU 2, 3 ... Keyboard,
4 ... Display, 5 ... Main memory, 6 ... Magnetic disk device, 3a ... Translated word selection key, 3b ... Dependent phrase selection key,
3c ... attention phrase selection key, 3d ... confirmation key, 3e ... multiple branch selection key, 3f ... prefix key.
Claims (2)
析結果を、文節を最小単位とした係り受け関係図で表示
する解析結果表示処理と、 文節単位で入力指示された係り受け関係の変更情報を取
り込む変更情報取込み処理と、 この取り込んだ係り受け関係の変更情報に基づいて、係
り受け関係を修正して表示し直す修正処理と、 確定を指示する入力に応じて、そのとき表示されていた
係り受け関係に解析結果を確定させる確定処理とを有す
ることを特徴とした自然言語処理システム。1. An analysis result display process of analyzing an input natural language sentence and displaying the analysis result in a dependency relationship diagram with a clause as a minimum unit, and a dependency relationship input instructed in terms of a clause. The change information fetching process for fetching the change information, the modification process for revising and displaying the dependency relation based on the fetched change information for the dependency relation, and the display at that time in response to the input for confirming A natural language processing system characterized by having a determination process for determining the analysis result in the dependency relationship that has been used.
いて、 入力された原言語の自然言語文を解析し、その解析結果
を、文節を最小単位とした係り受け関係図で表示すると
共に、この係り受け関係図における文節に対応させてそ
の訳語を表示する解析結果表示処理と、 文節単位で入力指示された係り受け関係の変更情報を取
り込む関係変更情報取込み処理と、 この取り込んだ係り受け関係の変更情報に基づいて、係
り受け関係を修正して表示し直す関係修正処理と、 表示されている訳語候補の変更情報を取り込む訳語変更
情報取込み処理と、 この取り込んだ訳語候補の変更情報に基づいて、訳語候
補を修正して表示し直す訳語修正処理と、 確定を指示する入力に応じて、そのとき表示されていた
係り受け関係に解析結果を確定させると共に、そのとき
表示されていた訳語候補に訳語を確定させる確定処理と
を有することを特徴とした機械翻訳用の自然言語処理シ
ステム。2. In a natural language processing system for machine translation, a natural language sentence of an input source language is analyzed, and the analysis result is displayed as a dependency relationship diagram with bunsetsu as a minimum unit, and this relation is also displayed. Analysis result display processing that displays the translated words corresponding to the clauses in the dependency relationship diagram, relationship change information import processing that captures the modification information of the dependency relationship that is input by clause unit, and modification of this imported dependency relationship Based on the information, the relationship correction process that corrects the dependency relationship and displays it again, the translation word change information capture process that captures the change information of the displayed translation word candidate, and the translation information of the translation word candidate that was captured, The translation word correction process that corrects and redisplays the translation candidate, and the analysis result is confirmed in the dependency relationship that was displayed at that time in response to the input to confirm In addition, a natural language processing system for machine translation, characterized by further comprising a confirmation process for confirming a translation word in the translation word candidate displayed at that time.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP16666091A JP3192686B2 (en) | 1991-07-08 | 1991-07-08 | Natural language processing system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP16666091A JP3192686B2 (en) | 1991-07-08 | 1991-07-08 | Natural language processing system |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH05113996A true JPH05113996A (en) | 1993-05-07 |
JP3192686B2 JP3192686B2 (en) | 2001-07-30 |
Family
ID=15835377
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP16666091A Expired - Fee Related JP3192686B2 (en) | 1991-07-08 | 1991-07-08 | Natural language processing system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP3192686B2 (en) |
Citations (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS6118073A (en) * | 1984-07-04 | 1986-01-25 | Hitachi Ltd | Proofreading system |
JPS6180360A (en) * | 1984-09-26 | 1986-04-23 | Sharp Corp | Translation system |
JPS6335161U (en) * | 1986-08-20 | 1988-03-07 | ||
JPH02156377A (en) * | 1988-12-08 | 1990-06-15 | Hitachi Ltd | Machine translation method and translation device |
JPH038082A (en) * | 1989-06-06 | 1991-01-16 | Fujitsu Ltd | Machine translation processing method |
JPH03127266A (en) * | 1989-10-13 | 1991-05-30 | Fujitsu Ltd | Word relationship editing/learning device in machine translation equipment |
JPH03142563A (en) * | 1989-10-27 | 1991-06-18 | Ricoh Co Ltd | Interactive sentence analyzing method |
-
1991
- 1991-07-08 JP JP16666091A patent/JP3192686B2/en not_active Expired - Fee Related
Patent Citations (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS6118073A (en) * | 1984-07-04 | 1986-01-25 | Hitachi Ltd | Proofreading system |
JPS6180360A (en) * | 1984-09-26 | 1986-04-23 | Sharp Corp | Translation system |
JPS6335161U (en) * | 1986-08-20 | 1988-03-07 | ||
JPH02156377A (en) * | 1988-12-08 | 1990-06-15 | Hitachi Ltd | Machine translation method and translation device |
JPH038082A (en) * | 1989-06-06 | 1991-01-16 | Fujitsu Ltd | Machine translation processing method |
JPH03127266A (en) * | 1989-10-13 | 1991-05-30 | Fujitsu Ltd | Word relationship editing/learning device in machine translation equipment |
JPH03142563A (en) * | 1989-10-27 | 1991-06-18 | Ricoh Co Ltd | Interactive sentence analyzing method |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP3192686B2 (en) | 2001-07-30 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US6151570A (en) | Translating apparatus, dictionary search apparatus, and translating method | |
US5349368A (en) | Machine translation method and apparatus | |
KR910008456B1 (en) | Machine translation processing apparatus | |
US4953088A (en) | Sentence translator with processing stage indicator | |
US4833611A (en) | Machine translation system | |
JPH0567144A (en) | Method and device for pre-edit supporting | |
US6516296B1 (en) | Translating apparatus, dictionary search apparatus, and translating method | |
EP0265280B1 (en) | Machine translation system and method | |
JPH05113996A (en) | Natural language processing system | |
JPS6180362A (en) | Translation system | |
JPS6118074A (en) | Pre-editing system | |
JP2000330683A (en) | Help message outputting device | |
JP3881405B2 (en) | Machine translation system | |
JP2005149042A (en) | Voice input translation system and translation program | |
JP2856736B2 (en) | Dictionary reference device and dictionary reference method | |
JPH0561906A (en) | Language conversion system | |
JP2634596B2 (en) | Kana-Kanji conversion device | |
JP2729996B2 (en) | Document processing apparatus and method | |
CA1326300C (en) | Translating apparatus | |
JPH0773185A (en) | Machine translation system and method therefor | |
JPH0612449A (en) | System and method for machine translation | |
JPH03201165A (en) | Japanese language analytical processing system | |
JPH06187370A (en) | Document read assisting device | |
JPH08106459A (en) | Kana-Kanji conversion device with the function of finding the next candidate | |
JPH0236473A (en) | Japanese language analyzing device |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080525 Year of fee payment: 7 |
|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090525 Year of fee payment: 8 |
|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090525 Year of fee payment: 8 |
|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100525 Year of fee payment: 9 |
|
LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |