[go: up one dir, main page]

JP3323517B2 - Machine translation equipment - Google Patents

Machine translation equipment

Info

Publication number
JP3323517B2
JP3323517B2 JP12470091A JP12470091A JP3323517B2 JP 3323517 B2 JP3323517 B2 JP 3323517B2 JP 12470091 A JP12470091 A JP 12470091A JP 12470091 A JP12470091 A JP 12470091A JP 3323517 B2 JP3323517 B2 JP 3323517B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
word
translated
sentence
words
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP12470091A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH04357566A (en
Inventor
章雄 松原
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP12470091A priority Critical patent/JP3323517B2/en
Publication of JPH04357566A publication Critical patent/JPH04357566A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3323517B2 publication Critical patent/JP3323517B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は機械翻訳装置に係り、詳
細には、機械翻訳における後処理を容易にした機械翻訳
装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus, and more particularly, to a machine translation apparatus which facilitates post-processing in machine translation.

【0002】[0002]

【従来の技術】例えば日本語の文章を機械的に英語に翻
訳する機械翻訳装置が実用化されている。この機械翻訳
装置は、基本辞書、分野辞書、ユーザ辞書等の辞書を使
用して統一した訳語を選択するため、例えばマニュアル
や雑誌等の文書の翻訳を行ううえで有効となる。すなわ
ち、翻訳者が翻訳を行う場合、同一翻訳者であってもフ
ァイル内において、同じ原語表現に対して、その時の気
分や文章の流れから、異なった訳語、表現がなされるこ
とがある。このような訳文は第三者にとって難解な文章
となり、また誤解を招く文章となる。機械翻訳装置は統
一した訳語を選択することからこのような問題がなく、
訳語統一のための後処理を必要としない点で特に有効で
ある。
2. Description of the Related Art For example, a machine translator for mechanically translating a Japanese sentence into English has been put to practical use. This machine translation device is effective in translating documents such as manuals and magazines, for example, by selecting unified translations using dictionaries such as a basic dictionary, a field dictionary, and a user dictionary. That is, when a translator translates, different translations and expressions may be made in the file based on the mood and sentence of the sentence for the same original language expression even in the same translator. Such translations can be difficult or misleading for third parties. Machine translators do not have this problem because they select unified translations.
This is particularly effective in that post-processing for unifying translated words is not required.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】ところで、このような
機械翻訳装置を有する翻訳事務所でも、大量の翻訳を一
定期限内で行う場合には、地理的に分散して業務をして
いる翻訳者に対し、分担翻訳と広域ネットワークを利用
して処理量の拡大、原稿と翻訳結果の迅速な配付と回収
を行っているのが現状である。すなわち、1箇所の顧客
から数冊分にも及ぶ大量のマニュアル等の文書の翻訳が
一定の納期で依頼された場合に、翻訳事務所では、納期
内に全ての翻訳業務が完成するように、原文を適当に分
割し、複数の翻訳者に割りあてて翻訳を行うようにして
いる。
By the way, even in a translation office having such a machine translation apparatus, if a large number of translations are performed within a fixed period, translators who are geographically dispersed and operate. In contrast, the current situation is to use shared translation and a wide area network to increase the processing amount, and to quickly distribute and collect manuscripts and translation results. In other words, if a single customer requests translation of a large number of manuals and other documents for several volumes with a fixed delivery date, the translation office will complete all translation work within the delivery date. The original text is appropriately divided and assigned to multiple translators for translation.

【0004】しかし、機械翻訳装置は同じ原語表現に対
して、複数訳語、複数表記が一般的なため、その選択は
各翻訳者が備えている原語に対する理解度、原文に対す
る下知識などの資質に左右されるところが大きい。その
結果として、大量の文書を分担して翻訳する場合、たと
え各翻訳者が同一の機械翻訳装置で同一の辞書を使用し
て翻訳したとしても、分担した翻訳結果を集大成する
と、翻訳者間でかなりの訳語の不統一を生じてしまうと
いう問題がある。特に、外来語や専門用語、あるいは顧
客先の習慣による表記方法の違いに対して訳語の不統一
がより多く発生する。
However, since a machine translation device generally uses a plurality of translated words and a plurality of notations for the same original language expression, the selection depends on the qualities of each translator such as the level of understanding of the original language and the inferior knowledge of the original sentence. It depends greatly. As a result, when translating a large number of documents in a shared manner, even if each translator translates using the same machine translator and the same dictionary, if the shared translation results are compiled, There is a problem that considerable inconsistency of translated words occurs. In particular, inconsistencies in translated words occur more frequently due to differences in notations due to foreign words, technical terms, or customer habits.

【0005】このため、各翻訳者が割り当てられた原文
について機械翻訳装置による翻訳を終えると、その訳文
を集め、訳語の統一等の充分な検査を済ませた後、全体
の訳文を顧客に納入している。従って、各翻訳者の訳語
の統一等にかなりの時間と労力を必要としている。そこ
で、本発明の第1の目的は、1つの原語表現を軸として
訳出された複数の訳語、表記がどの程度統一されている
かを容易に検出および確認することのできる機械翻訳装
置を提供することにある。また、本発明の第2の目的
は、検出された不統一な訳語を効率良く修正し統一する
ことの可能な機械翻訳装置を提供することにある。
[0005] For this reason, when each translator finishes translating the assigned original text by the machine translator, the translators collect the translated text, perform a sufficient inspection such as unification of the translated words, and deliver the entire translated text to the customer. ing. Therefore, it takes considerable time and effort to unify the translated words of each translator. Accordingly, a first object of the present invention is to provide a machine translation apparatus that can easily detect and confirm how uniform a plurality of translated words and expressions translated using one original language expression as an axis. It is in. A second object of the present invention is to provide a machine translation apparatus capable of efficiently correcting and unifying detected inconsistent translations.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】請求項1記載の発明で
は、原文から単語を切り出す単語切出手段と、原語の見
出し語、品詞分類、目的言語の訳語等の翻訳に必要な翻
訳情報を格納した辞書と、前記単語切出手段で切り出さ
れた単語から前記辞書に格納された翻訳情報を引き出す
辞書引き手段と、この辞書引き手段で引かれた翻訳情報
から原文の構文を解析する構文解析手段と、この構文解
析手段で解析された構文と前記辞書引き手段で引かれた
翻訳情報から目的言語への変換および訳文生成を行う変
換・文生成手段と、前記単語切出手段で切り出された単
語と原文内で用いられている用法に対する品詞分類
、前記変換・文生成手段で生成された訳文に採用され
訳語を対応させ、品詞分類と訳語が同じときは、そ
の訳語を使用した頻度を加えて訳語対応リストを作成す
る訳語対応リスト作成手段とを具備させて前記第1の目
的を達成する。請求項2記載の発明では、請求項1記載
の機械翻訳装置において、前記訳語対応リスト作成手段
は、訳語対応リスト上の単語が存在する原文の特徴を表
すファイル情報を加えた訳語対応リストを作成して前記
第1の目的を達成する。請求項3記載の発明では、複数
の請求項1または2記載の機械翻訳装置で作成された各
訳語対応リストに訳文を作成した担当者名を追加してそ
れらの訳語対応リストを併合し、見出し語順に並べ替え
て全体の訳語対応リストを作成するリスト併合手段を具
備させて前記第1の目的を達成する
According to the first aspect of the present invention, word extraction means for extracting words from an original sentence, and translation information necessary for translation such as headwords of the original language, parts of speech classification, and translations of the target language are stored. , A dictionary extracting means for extracting translation information stored in the dictionary from words extracted by the word extracting means, and a syntax analyzing means for analyzing a syntax of an original sentence from the translation information extracted by the dictionary extracting means. Conversion / sentence generation means for converting the syntax analyzed by the syntax analysis means and the translation information obtained by the dictionary lookup means into a target language and generating a translated sentence; and a word extracted by the word extraction means. And part- of- speech classification for the usage used in the original sentence, and the translated sentence generated by the conversion / sentence generating means.
Was a translation made to correspond, when part of speech classification and translation are the same, their
In addition the frequency using the translation of the translation correspondence list creating means for creating a translation corresponding list is immediately Bei by achieving the first object to. According to the second aspect of the invention, the first aspect is described.
Machine translation apparatus, the translated word correspondence list creating means
Indicates the features of the original sentence in which the word on the translation correspondence list exists.
The first object is achieved by creating a translated word correspondence list to which file information is added . In the invention of claim 3, wherein a plurality
Each machine created by the machine translation apparatus according to claim 1 or 2.
Add the name of the person who created the translation to the translation
Merge these translated word correspondence lists and sort them by headword
List merging means to create the entire translation list
By Bei achieve the first object.

【0007】請求項記載の発明では、請求項1乃至3
のいずれか1に記載の機械翻訳装置において、単語と品
詞分類が同一で訳語が異なる単語を訳語対応リストから
検索する不統一単語検索手段と、前記変換・文生成手段
で生成された訳文から、前記不統一単語検索手段で検索
された単語に対応する訳文を検出して逐次表示する表示
手段と、この表示手段に表示される前記単語に対応する
前記訳文中の訳語を逐次訂正する訂正手段とを具備させ
前記第2の目的を達成する。請求項記載の発明で
は、請求項4記載の機械翻訳装置において、前記表示手
段は、前記不統一単語検索手段で検索された単語が使用
されている原文および訳文の前後の文章を含めて表示さ
せて前記第2の目的を達成する。請求項記載の発明で
は、請求項5記載の機械翻訳装置において、前記表示手
段は、原文および訳文中の前記単語を他の単語と区別し
て表示させて前記第2の目的を達成する。請求項記載
の発明では、請求項1乃至3のいずれか1に記載の機械
翻訳装置において、単語と品詞分類が同一で訳語が異な
る単語を訳語対応リストから検索する不統一単語検索手
段と、この不統一単語検索手段で検索された単語の訳語
対応リストを表示する表示手段と、この表示手段に表示
された単語のうち指定された単語に対応する前記変換・
文生成手段で生成された訳文の訳語を一括して訂正する
訂正手段とを具備させて前記第2の目的を達成する。
According to the fourth aspect of the present invention, the first to third aspects are provided.
A machine translation apparatus according to any one of the inconsistencies word searching means single word and part of speech classification to search for translation is different words at the same from the translation correspondence list, the translation generated by the conversion-sentence generation means Display means for detecting and sequentially displaying a translation corresponding to the word searched by the unified word search means, and correction means for sequentially correcting a translation in the translation corresponding to the word displayed on the display means It is provided with a door
To achieve the second object Te. According to a fifth aspect of the present invention, in the machine translation apparatus according to the fourth aspect, the display means
The column uses the word searched by the unified word search means.
Including the text before and after the original and translated text
Thereby to achieve the second object by. According to a sixth aspect of the present invention, in the machine translation apparatus of the fifth aspect, the display means
The step distinguishes the word in the original and the translation from other words.
It is displayed Te to achieve the second object by. According to a seventh aspect of the present invention, there is provided the machine according to any one of the first to third aspects.
In the translator, the word and part-of-speech classification are the same but the translated words are different
Unified word searcher to search for words from translation list
Dan and the translated word of the word searched by this unified word search means
Display means for displaying the correspondence list and display on the display means
The conversion / correspondence corresponding to a specified word of the
Correct the translated words of the translation generated by the sentence generation means at once
The second object is achieved by providing a correction means .

【0008】[0008]

【実施例】以下、本発明の機械翻訳装置における一実施
例を図1ないし図16を参照して詳細に説明する。図1
は機械翻訳装置の構成を表したものである。図1におい
て、1は単語切出装置で、翻訳する原文が格納されてい
る原文ファイル2から単語を切り出すようになってい
る。ここで、原文ファイル2は、例えばワードプロセッ
サやパーソナルコンピュータ等の文章作成装置で作成さ
れたり、文字認識装置によって認識された文書が用いら
れる。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS One embodiment of a machine translation apparatus according to the present invention will be described below in detail with reference to FIGS. FIG.
Represents the configuration of the machine translation device. In FIG. 1, reference numeral 1 denotes a word extracting device for extracting words from an original sentence file 2 storing original sentences to be translated. Here, the original text file 2 is a document created by a text creation device such as a word processor or a personal computer, or a document recognized by a character recognition device.

【0009】3は原語の見出し語、その品詞分類、目的
言語の訳語、文法情報等の翻訳情報を備えた翻訳辞書
で、単語切出装置1で切り出された単語を見出し語とす
る翻訳情報が辞書引装置4により引き出されるように
なっている。5は翻訳情報が引き出された後に原文の構
文を解析する構文解析装置、6は翻訳情報や構文に従っ
て原文を目的言語に変換し訳文生成を行う変換・文生成
装置である。変換・文生成装置6で生成された訳文は訳
文ファイル7に格納される。この訳文ファイルに格納さ
れた訳文は、通常、文章単位で原文と訳文が対訳的に格
納されるが、設定されたモードによっては訳文のみが格
納されるようになっている。8は変換・文生成装置6で
生成され、最終的に訳文ファイル7に格納された訳語、
その品詞等を、原文から切り出した単語を見出し語とし
て訳語対応リスト9を作成する訳語対応リスト作成装置
である。この訳語対応リスト作成装置8は、他の機械翻
訳装置で作成された訳語対応リスト9を併合(マージ)
して全体の訳語対応リストを作成するようにもなってい
る。
Reference numeral 3 denotes a translation dictionary having translation information such as the headword of the original language, its part-of-speech classification, the translation of the target language, and grammatical information. It is adapted to be drawn by the dictionary pull-out device 4. Reference numeral 5 denotes a syntax analysis device that analyzes the syntax of the original sentence after the translation information is extracted, and 6 denotes a conversion / sentence generation device that converts the original sentence into a target language according to the translation information and the syntax and generates a translated sentence. The translation generated by the conversion / sentence generation device 6 is stored in the translation file 7. In the translation stored in this translation file, the original text and the translation are usually stored in a text-to-text translation, but depending on the set mode, only the translation is stored. 8 is a translation word generated by the conversion / sentence generation device 6 and finally stored in the translation file 7;
This is a translated word correspondence list creation device that creates a translated word correspondence list 9 using words obtained by cutting out the parts of speech and the like from the original text as headwords. This translated word correspondence list creating device 8 merges (merges) the translated word correspondence list 9 created by another machine translation device.
Then, an entire translation list is created.

【0010】10は変換・文生成装置6で生成された訳
文や訳語が原文と共に表示される表示装置である。11
は、表示装置の表示に基づいて必要な訳語の選択や訂正
の指示がユーザによって行われる後編集機能を備えた編
集装置である。12は検索訂正装置で、訳語対応リスト
9のファイルを開いて見出し語が同一で品詞、訳語が異
なるものを検索し、対応する原文および訳文を表示装置
10に表示すると共に、編集装置11からの入力に従っ
て訳文ファイル7の訳文を訂正するようになっている。
また、検索訂正装置12は、検索した見出し語に対応す
る部分を、例えば表示のブリンク、異なる色、下線等で
表示し、他の部分とは異なった表示をするようになって
いる。
Reference numeral 10 denotes a display device on which the translated sentence or the translated word generated by the conversion / sentence generating device 6 is displayed together with the original sentence. 11
Is an editing device having a post-editing function in which a user instructs selection or correction of a required translated word based on a display on a display device. Reference numeral 12 denotes a search / correction device which opens the file of the translated word correspondence list 9, searches for words having the same headword and different parts of speech and translated words, displays the corresponding original text and translated text on the display device 10, and displays the corresponding original text and translated text from the editing device 11. The translation of the translation file 7 is corrected according to the input.
In addition, the search and correction device 12 displays a portion corresponding to the searched headword with, for example, a display blink, a different color, an underline, or the like, and displays it differently from other portions.

【0011】このように構成された機械翻訳装置による
翻訳動作を次に説明する。一般に、構文変換方式の機械
翻訳システムは、原文ファイルを読み込むと、形態素解
析、構文解析、変換、文生成のフェーズを順次たどり、
訳文ファイルを作成する。本実施例では、形態素解析フ
ェーズにおいて、原文ファイルから単語、記号等を分離
し、抽出された単語を見出し語として辞書を引くように
なっている。単語切出装置1では、原文ファイル2から
単語のみを抽出する。そして、抽出した単語を見出し語
として、辞書引装置4で辞書3を引いた後、構文解析
装置5で構文を解析し、変換・文生成装置6による変換
および文生成を行う。変換・文生成装置6で生成した訳
文または訳語は、検索訂正装置12の編集機能によりユ
ーザによって選択され、文章単位の最終的な訳文が原文
と共に対訳文として訳文ファイル7に格納される。一
方、最終的に訳文ファイルに採用された訳語をそのとき
用いられている品詞と共に、見出し語に対応させてレコ
ードを作成する。こうして作用されたすべてのレコード
にあわせて訳語対応リスト(ファイル)9を作成する。
この訳語対応リスト9は、訳文ファイル7とは別に作成
される。
The translation operation of the machine translation apparatus having the above-described configuration will be described below. Generally, a machine translation system using a syntax conversion method reads a source file and sequentially follows phases of morphological analysis, syntax analysis, conversion, and sentence generation.
Create a translation file. In the present embodiment, in the morphological analysis phase, words, symbols, and the like are separated from the original sentence file, and a dictionary is looked up using the extracted words as headwords. The word extracting device 1 extracts only words from the original sentence file 2. Then, the extracted words the headword, after subtracting the dictionary 3 in the dictionary Technology of device 4 analyzes the syntax parsing apparatus 5 performs conversion and sentence generation by the conversion-generation apparatus 6. The translation or translated word generated by the conversion / sentence generation device 6 is selected by the user by the editing function of the search / correction device 12, and the final translated text in sentence units is stored in the translated text file 7 together with the original text as a parallel translation. On the other hand, a record is created by associating the translated word finally adopted in the translated text file with the part of speech used at that time with the headword. A translated word correspondence list (file) 9 is created in accordance with all the records thus operated.
This translated word correspondence list 9 is created separately from the translated sentence file 7.

【0012】次に機械翻訳装置による翻訳と訳語対応リ
ストの作成について英日翻訳例をもとに説明する。図2
は顧客から受注した原文の例と翻訳事務所が行った各翻
訳者への割り振りを示している。原文はプリンタのマニ
ュアルからとっており、Volumel〜3は内容的に
一連の文書であることがわかる。各翻訳者1〜3は割り
当てに従い、機械翻訳装置を用いて訳文ファイル7を作
成する。このとき、以下の手順で訳語対応リスト9が作
成される。まず、単語切出装置1で原文を以下のように
単語単位に分離する。/Installing//th
e//Toner//Cartridgeそして、見出
し語として、「Installing」、「the」、
「Toner」、「Cartridge」の4つの単語
を得る。これらの各見出し語に対して辞書引装置4で
全ての辞書3を引き、図3Aに示すような訳語を得る。
各見出し語には、その品詞分類、活用型、構文型なども
あわせて記述されており、その内容に従って構文解
置は構文木を作成し、1つの原文において、単一の根
(ルート)となるような完全木を作成する。
Next, the translation by the machine translation apparatus and the creation of the translation correspondence list will be described based on English-Japanese translation examples. FIG.
Shows an example of an original sentence received from a customer and an assignment to each translator performed by a translation office. The original text is taken from the manual of the printer, and it can be seen that Volume-3 is a series of documents in content. Each of the translators 1 to 3 creates a translated sentence file 7 using a machine translator according to the assignment. At this time, the translated word correspondence list 9 is created in the following procedure. First, the original sentence is separated into words by the word extraction device 1 as follows. / Installing // th
e // Toner // Cartridge and headwords such as "Installing", "the",
You get the four words "Toner" and "Carridge". Pull all dictionary 3 in the dictionary Technology of device 4 for each of these entry word, obtain a translated word as shown in Figure 3A.
Each entry word, its part of speech classification, conjugations, syntax type, etc. are also together description, parsing instrumentation <br/> location according to the contents creates a syntax tree, in one of the original, single Create a complete tree that will be the root of

【0013】ここで完全木となったものは、主語、述
語、副詞句の位置等の訳出順序を目的言語仕様に沿って
構文変換し、先に辞書引きされた訳語の中から、最も適
切な訳語を選択し、目的言語の構文木に従い訳文生成を
する。その結果、「トナーカートリッジを取り付ける」
という訳文を得る。その後翻訳者は図示しない後編集装
置の別訳文/別訳語選択機能を用いて後編集を行う。い
ま、翻訳者は「トナーカートリッジ」が専門用語である
と判断し、原語表現の“Toner Cartridg
e”のままが適切と考えて、「Toner Cartr
idgeを取り付ける」を最終訳文として選択したもの
とする。このとき、ユーザーは自由編集を行っておら
ず、機械翻訳装置に装備されている前/後編集機能から
最終的な訳文を獲得しているので、内部情報としての構
文木は破壊されていないため、原文と訳文の対応する単
語要素を抽出して図3Bに示す訳語対応リストファイル
を作成する。
Here, the complete tree is obtained by subjecting the translation order such as the position of the subject, predicate, and adverbial phrase to syntax conversion in accordance with the target language specification. A translation is selected, and a translation is generated according to the syntax tree of the target language. As a result, "Install the toner cartridge"
To get the translation. Thereafter, the translator performs post-editing by using a translation / translation word selection function of a post-editing device (not shown). Now, the translator has determined that “toner cartridge” is a technical term, and the original language expression “Toner Cartridge”
e ”is considered appropriate, and“ Toner Cartr
It is assumed that “attach an id” is selected as the final translation. At this time, since the user has not performed free editing and has obtained the final translation from the pre / post editing function provided in the machine translation device, the syntax tree as internal information has not been destroyed. Then, word elements corresponding to the original sentence and the translated sentence are extracted, and a translated word correspondence list file shown in FIG. 3B is created.

【0014】同様の操作により、翻訳者1の担当する文
書全体に関して作成したソート済みの訳語対応リストフ
ァイルを図4に示し、このときの翻訳者1による翻訳を
図5に示す。この図4を上から順次見ると同一の見出し
語と品詞の組合せに対して訳語または表記が異なる場合
が簡単に発見できる。つまり大文字で始まる「Cart
ridge」の訳が「Cartridge」で、小文字
で始まる「cartridge」の訳が「カートリッ
ジ」である。また同様に大文字で始まる「Toner」
の訳が「Toner」で小文字で始まる「toner」
の訳が「toner」である。以上の操作により、同一
の翻訳者内での訳語または表記のばらつきを容易に検査
でき、修正すべき文字列もわかっているので、修正作業
も正確かつ容易である。
FIG. 4 shows a sorted translation correspondence list file created for the entire document handled by the translator 1 by the same operation, and FIG. 5 shows the translation by the translator 1 at this time. When looking at FIG. 4 sequentially from the top, it is easy to find a case where the translated word or the notation differs for the same combination of the headword and the part of speech. In other words, "Cart
The translation of “ridge” is “Cartridge”, and the translation of “cartridge” starting with a lowercase letter is “cartridge”. "Toner" also starts with capital letters
Translation of "toner" with lowercase "toner"
Is "toner". By the above operation, the variation of the translated word or the notation within the same translator can be easily inspected, and the character string to be corrected is known, so that the correction operation is accurate and easy.

【0015】同様の操作は翻訳者2、3においても行う
ことができ、図6Aに翻訳者2の割り当て分の訳語対応
リスト、図6Bに翻訳者3の訳語対応リストを示す。ま
た、翻訳者2、3による翻訳を図7、図8に示す。この
ように、各翻訳者がそれぞれの機械翻訳装置により分担
して作成した訳文ファイル7と訳語対応リスト9(図
4、図6A、図6B)は、各機械翻訳装置が接続された
ISDN(サービス総合ディジタル網)やパソコン通信
網等の広域網ネットワークにより、翻訳事務所等に配置
された機械翻訳装置に集められる。そして、1箇所の機
械翻訳装置に集められた各訳語対応リスト9は、その機
械翻訳装置の訳語対応リスト作成装置8で、まとめてソ
ート処理されて図9に示すような、全体の訳語対応リス
トが作成される。また、各翻訳者毎の翻訳(図5、図
7、図8)も、図10に示すようにまとめられる。
The same operation can be performed by the translators 2 and 3. FIG. 6A shows a translated word correspondence list for the assigned translator 2, and FIG. 6B shows a translated word correspondence list of the translator 3. 7 and 8 show translations by translators 2 and 3. FIG. As described above, the translated sentence file 7 and the translated word correspondence list 9 (FIGS. 4, 6A, and 6B) created by the translators sharing the respective machine translators are stored in the ISDN (service) to which each machine translator is connected. It is collected by a machine translation device located in a translation office or the like by a wide area network such as an integrated digital network or a personal computer communication network. The translated word correspondence lists 9 collected in one machine translation device are sorted and processed collectively by the translated word correspondence list creating device 8 of the machine translation device, and the entire translated word correspondence list as shown in FIG. Is created. Further, translations for each translator (FIGS. 5, 7, and 8) are also summarized as shown in FIG.

【0016】図9を上から順に見ると、訳文全体の訳語
の統一が一目瞭然としてわかる。すなわち、異なる担当
者間で複数回出現した見出し語と品詞のペアでは訳語の
統一について、図11、図12、図13に示す3つに分
類できる。図11は同じ訳語に統一さていると確認で
きるもの、図12は原文の表記上の違いにより訳語の表
記方法が異なるものである。図13は原文の表記が同じ
であるにもかかわらず、図14に示すように辞書に複数
の異なる訳語があり、各翻訳者が別訳文/別訳語の後編
集機能を使ったために訳文上での訳語が異なるものであ
る。以上の3分類に対してユーザは以下の対応をするこ
とにより、訳文の訳語を統一することができ、翻訳の品
質を向上させることができる。すなわち、図12の場
合、原文の表記上の違いを訳語の違いに反映させるべき
かを再考する。また、図13の場合、原文の表記上も同
じなため、不自然でない限り、訳語を統一する。
When looking at FIG . 9 in order from the top, the unification of the translated words of the entire translated sentence can be seen at a glance. That is, in terms of headword and part-of-speech pairs that appear a plurality of times between different persons in charge, unification of translated words can be classified into three as shown in FIGS. 11, 12, and 13. Figure 11 is intended to be confirmed as being unified to the same translation, 12 are those notation of translation is different depending on the representation of the original. FIG. 13 shows that although the notation of the original text is the same, there are a plurality of different translations in the dictionary as shown in FIG. 14, and each translator uses the post-editing function of another translation / different translation. Have different translations. The user can unify the translated words of the translated sentence by taking the following measures for the above three classifications, and can improve the quality of translation. That is, in the case of FIG. 12, it is reconsidered whether the difference in the notation of the original sentence should be reflected in the difference in the translated word. In the case of FIG. 13, since the notation of the original text is the same, the translated words are unified unless it is unnatural.

【0017】次に統一されていない訳語を訂正して統一
する動作について説明する。検索訂正装置12が各翻訳
者から上ってきた訳文ファイル7の原文と訳文の対訳
を、図15のように水平に構成する。本実施例の機械翻
訳装置では、ユーザが対話的に修正する対話修正モード
と、訳語の不統一な箇所を一括して修正する一括修正モ
ードがあり、編集装置11でモード設定が行われる。い
ま、対話修正モードが設定されたものとし、その動作を
図16に従って説明する。
Next, the operation of correcting and unifying untranslated translated words will be described. The search / correction device 12 horizontally translates the original sentence and the translated sentence of the translated sentence file 7 received from each translator as shown in FIG. In the machine translation apparatus of the present embodiment, there are a dialogue correction mode in which the user interactively corrects and a batch correction mode in which the parts where the translated words are inconsistent are corrected collectively. The editing device 11 sets the mode. Now, it is assumed that the interactive correction mode has been set, and the operation thereof will be described with reference to FIG.

【0018】まず、検索訂正装置12は、全体の訳語対
応リスト(図9)の残りの見出し語が有るか否か確認し
て、見出し語があれば(ステップ1;Y)、隣接する見
出し語が同じ行か否かを確認する(ステップ2)。隣接
行の見出し語が同じでない場合(ステップ2;N)に
は、次の見出し語に移行して(ステップ3)ステップ1
に戻る。一方、見出し語の同じ行が見つかったら、更に
3行以上に渡って同じ場合を想定し、同じ手順を繰り返
すことによって、同じ見出し語と認定された範囲を同定
し(ステップ2;Y)、その範囲において、品詞が同じ
かどうかを確認する(ステップ4)ここで、品詞が同じ
場合(ステップ4;Y)、次に訳語が同じかどうか確認
し、訳語が同じであれば(ステップ5;Y)、分担翻訳
しても、同じ訳語で統一されていることがわかり、次の
見出し語に進む(ステップ3)。このような見出し語の
例としては、図9における「from」、「it」、
「its」、「the」、「then」が挙げられる。
First, the search / correction device 12 checks whether or not there are any remaining headwords in the entire translated word correspondence list (FIG. 9). Is checked whether they are in the same line (step 2). If the headwords in the adjacent rows are not the same (step 2; N), the process proceeds to the next headword (step 3) and step 1
Return to On the other hand, when the same line of the headword is found, the same case is assumed over three or more lines, and the same procedure is repeated to identify a range recognized as the same headword (step 2; Y). In the range, it is checked whether or not the part of speech is the same (step 4). Here, if the part of speech is the same (step 4; Y), it is next checked whether or not the translation is the same, and if the translation is the same (step 5; Y). ), Even if the shared translation is made, it is found that the same translated word is unified, and the process proceeds to the next headword (step 3). Examples of such headwords are “from”, “it”,
“Its”, “the”, and “then”.

【0019】さて、同じ品詞にもかかわらず、訳語が異
なって選択されている場合(ステップ5;N)、図9に
おいて、その行のファイル名と担当者名のペアをもと
に、図15に示されているファイル構成から、その単語
が用いられているファイルを一意に同定し、そのファイ
ルを開く(ステップ6)。ファイルを開いた後、その単
語が用いられている箇所を検索して該当箇所があれば
(ステップ7;Y)、その原文と訳文を文章単位で表示
装置10に表示する(ステップ8)。表示装置10に対
訳の文章を表示する際、検索訂正装置12は、原文
文中の該当する単語を他の部分区別するために、ブリ
ンクして表示するように指示する。
If the translated word is selected differently in spite of the same part of speech (step 5; N), FIG. 15 is used based on the pair of the file name and the person in charge of the line in FIG. , The file in which the word is used is uniquely identified, and the file is opened (step 6). After the file is opened, the location where the word is used is searched, and if there is a corresponding location (step 7; Y), the original sentence and the translated sentence are displayed on the display device 10 in units of sentences (step 8). When displaying a sentence bilingual display device 10, the search-correcting device 12, the corresponding words of the original and translation <br/> statement to distinguish it from the other parts, an instruction to display the blink.

【0020】ここでオペレータは、表示装置10に表示
された対訳文章を参照しながら、編集装置11を操作
し、対話的に必要な修正を指示する入力を行う。検索訂
正装置12は、この編集装置11から供給される訂正の
指示に従って、表示装置10に表示した訳文ファイル7
の該当箇所を訂正する(ステップ9)。訂正が終了した
後、ステップ7に戻って次の該当箇所に進み、該当箇所
がなくなるまでステップ8,9を繰り返して逐次訂正を
行う。最後の該当箇所が終了したならば(ステップ7;
N)、次の見出し語に進む(ステップ3)。この例とし
て訳語として「Cartridge」と「カートリッ
ジ」、「Magazine」と「マガジン」、「ton
er」と「Toner」のように、表記の違いが訳語
に反映されて、異なる訳語となっているものや、「re
move」の訳語のように、「取り去る」、「取り払
う」、「除去する」など、対応する日本語の表現のバラ
エティにより異なるものも含まれている。
Here, the operator operates the editing device 11 while referring to the bilingual sentence displayed on the display device 10, and interactively inputs an instruction for a necessary correction. The search and correction device 12 converts the translated file 7 displayed on the display device 10 according to the correction instruction supplied from the editing device 11.
Is corrected (step 9). After the correction is completed, the process returns to step 7 to proceed to the next applicable portion, and steps 8 and 9 are repeated until there is no applicable portion, to perform successive correction. If the last applicable point is completed (Step 7;
N), proceed to the next headword (step 3). As an example of this, the translated words “Carridge” and “cartridge”, “Magazine” and “magazine”, “ton”
As er "and of" Toner ", the difference on the notation is reflected in the translation, and what has become a different translation," re
As in the translation of "move", there are also those that differ depending on the variety of the corresponding Japanese expressions, such as "remove", "remove", and "remove".

【0021】一方ステップ4で、同じ見出し語で品詞が
異なる場合(N)、その訳語が、良いかどうかを文章の
前後関係から確認するために、ステップ6に移行して同
様の動作を行う。例えば、この例として挙げられる見出
し語は、図9の「Installing」において、動
詞または形容詞の異なる品詞が原文中で使われている場
合に相当する。以上の説明では、ユーザが対話的に修正
する方法を具体的に説明したが、異なる見出し語毎に一
括して訂正する場合、オペレータは編集装置11で一括
修正モードを指定する。そして、図9の訳語対応リスト
9を基に、どの訳語/表記に統一するかを一意的に指定
する。検索訂正装置12では、編集装置11からの指定
された訳語を、訳語対応リスト9の該当箇所に自動的に
代入することによって一括して訂正をおこなう。なお、
訳語の訂正あたっては、機械翻訳装置に装備されている
図示しない別訳語機能や、日本語ワードプロセッサの文
字列検索と変換等の機能を利用してもよい。
On the other hand, if it is determined in step 4 that the part of speech is different for the same headword (N), the process proceeds to step 6 and the same operation is performed in order to confirm whether or not the translation is good from the context of the sentence. For example, a headword given as an example in this case corresponds to a case where a part of speech having a different verb or adjective is used in the original sentence in “Installing” in FIG. In the above description, a method in which the user interactively makes corrections has been specifically described. However, when making corrections collectively for different headwords, the operator specifies the batch correction mode using the editing device 11. Then, based on the translated word correspondence list 9 in FIG. 9, the translation / notation to be unified is uniquely designated. The search / correction device 12 corrects the batch by automatically assigning the translated word specified by the editing device 11 to the corresponding portion of the translated word correspondence list 9. In addition,
The translation may be corrected by using another translation function (not shown) provided in the machine translation apparatus, or a function such as a character string search and conversion of a Japanese word processor.

【0022】以上、説明した実施例では、英日翻訳例を
もとに動作を説明したが、同様な構成および動作をする
ことより言語対は英日に限定されることなく、機械翻訳
が適用できるあらゆる言語対に対して適用することがで
きる。
In the above-described embodiment, the operation has been described based on the English-Japanese translation example. However, by performing the same configuration and operation, the language pair is not limited to English-Japanese and machine translation can be applied. It can be applied to every possible language pair.

【0023】[0023]

【発明の効果】以上説明したように本発明によれば、以
下のような効果を達成できる。原文において、見出し語
と、その見出し語が同じ場合が複数回存在したとき、各
々の場合で翻訳者が振った訳語および表記が統一されて
いるかどうかを容易に確認することができる。また、
翻訳者の翻訳したファイルにおける、同じ見出し語と用
法に対して、同一訳語を用いているかを定量的に確認す
ることができるため、修正作業量を予め見積もることが
でき、かつ訳語統一量や比率を客観的に判断できる。
た、複数の機械翻訳装置で分担翻訳された場合に発生す
る、異なる翻訳者間にわたる訳語および表記の統一を容
易に確認でき、訳文の品質を向上できる。また、各翻訳
者が複数のファイルにわたって訳文を作成する場合に、
ファイル毎に訳語対応リストを作る必要がなくなり、複
数ファイル間の訳語の統一を簡単に検査できる。
According to the present invention as described above,
The following effects can be achieved. In the original text, when a headword and the same headword are present a plurality of times, it is possible to easily confirm whether the translated word and the notation given by the translator are unified in each case. In addition, since it is possible to quantitatively confirm whether the same translation is used for the same headword and usage in the file translated by each translator, it is possible to estimate the amount of correction work in advance and to unify translations. The amount and ratio can be determined objectively. Ma
Also occurs when translations are shared by multiple machine translation devices.
The translation and notation across different translators.
It can be easily checked and the quality of the translation can be improved. Also, if each translator creates a translation across multiple files,
There is no need to create a translation correspondence list for each file, and translation unification between multiple files can be easily checked.

【0024】また、複数の翻訳者にわたって、あるいは
同一の翻訳者でも異なった状況で翻訳されたときの文書
全体の訳語の不統一を全体の訳語対応リストをもとに、
表示装置に逐次表示および修正するようにしているの
で、文書全体を通して訳語の不統一および表記上の違い
を漏れなく検出、修正することができる。また、不統一
単語検索手段で検索された単語の原文および訳文で使用
されている前後の文章を含めて表示するので、異なった
訳語が訳文中で選択されているときに該当箇所のコンテ
クストを考えずに訳語の統一に専念して不要な修正を行
い、却って不自然な訳文となり、全体の訳文の品質が低
下するということが防止される。また、該当箇所を原文
と対応させ、かつ前後の単語とは区別して表示するよう
にしているので、オペレータが素早く該当箇所を認識す
ることができる。特に長文であったり、1文中に複数
の該当箇所があるときに、修正をもれなく行い、かつ修
正時間を短縮することができる。また、不統一な訳語が
検出されたとき、ユーザは、統一すべき訳語を指定する
だけで、訳文全体にわたる修正を一括して行うことがで
き、訂正時間を短縮することができる。
Also, based on the entire translated word correspondence list, the inconsistency of the translated words of the entire document when translated by a plurality of translators or the same translator in different situations is determined.
Since display and correction are sequentially performed on the display device, inconsistencies in translated words and differences in notation can be detected and corrected without fail throughout the document. In addition , since the original sentence of the word searched by the unified word search means and the sentence before and after that used in the translated sentence are displayed, when a different translated word is selected in the translated sentence, the context of the corresponding part is considered. Unnecessary corrections can be made by concentrating on the unification of the translations, and unnatural translations can be prevented, thereby preventing the overall translation quality from deteriorating. In addition , since the corresponding portion is associated with the original text and is displayed separately from the preceding and following words , the operator can quickly recognize the corresponding portion. In particular , when the sentence is a long sentence or when there are a plurality of corresponding portions in one sentence, the correction can be performed without fail and the correction time can be reduced. Further, when the unstructured translation is found, the user only needs to specify the translation-out unified all, can be carried out collectively corrected throughout translation, it is possible to shorten the correction time.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の機械翻訳装置の一実施例の構成を示し
たブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of an embodiment of a machine translation apparatus according to the present invention.

【図2】機械翻訳装置で分担翻訳される原文の内容を示
す図である。
FIG. 2 is a diagram showing the contents of an original sentence which is shared and translated by a machine translation device.

【図3】Aは見出し語と、見出し語の有する各訳語を示
した図で、Bは見出し語と選択さた訳語と品詞を示す
図である。
[3] A is a diagram illustrating a headword, each translated word with the headword, B is a diagram showing a translation and part of speech and the selected headword.

【図4】翻訳者1により作成された訳語対応リストを表
した図である。
FIG. 4 is a diagram showing a translated word correspondence list created by the translator 1;

【図5】翻訳者1により作成された対訳文を示した図で
ある。
FIG. 5 is a diagram showing a bilingual sentence created by a translator 1;

【図6】Aは翻訳者2により作成された訳語対応リスト
を表した図で、Bは翻訳者3により作成された訳語対応
リストを表した図である。
6A is a diagram showing a translated word correspondence list created by the translator 2; FIG. 6B is a diagram showing a translated word correspondence list created by the translator 3;

【図7】翻訳者2により作成された対訳文を示した図で
ある。
FIG. 7 is a diagram showing a bilingual sentence created by a translator 2;

【図8】翻訳者3により作成された対訳文を示した図で
ある。
FIG. 8 is a diagram showing a bilingual sentence created by a translator 3;

【図9】全体の訳語対リストを表した図である。9 is a diagram showing the overall translation-enabled list.

【図10】全体の対訳文を示した図である。FIG. 10 is a diagram showing an entire bilingual sentence.

【図11】全体の訳語対応リストから同じ訳語に統一さ
れていると確認できるものを示した説明図である。
FIG. 11 is an explanatory diagram showing ones that can be confirmed from the entire translated word correspondence list to be unified into the same translated word.

【図12】全体の訳語対応リストから原文表記の違いに
より訳語が異なるものを示した説明図である。
FIG. 12 is an explanatory diagram showing an example in which a translated word is different from the entire translated word correspondence list due to a difference in original sentence notation.

【図13】全体の訳語対応リストから原文表記が同じだ
が訳語が異なるものを示した説明図である。
FIG. 13 is an explanatory diagram showing, from the whole translated word correspondence list, those having the same original sentence but different translated words.

【図14】単語の訳語の例を示した説明図である。FIG. 14 is an explanatory diagram showing an example of a word translation.

【図15】各翻訳者から上ってきた訳文ファイルを訳語
の統一動作時に水平に構成した状態を示す説明図であ
る。
FIG. 15 is an explanatory diagram showing a state in which a translated sentence file coming from each translator is horizontally configured during the unification operation of translated words.

【図16】不統一な訳語を対話的に逐次訂正して統一す
る動作の流れ図である。
FIG. 16 is a flowchart of an operation of correcting and unifying non-unified translated words interactively and sequentially.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 単語切出装置 2 原文ファイル 3 辞書 4 辞書引装置 5 構文解析装置 6 変換・文生成装置 7 訳文ファイル 8 訳語対応リスト作成装置 9 訳語対応リスト 10 表示装置 11 編集装置 12 検索訂正装置1 word cut-out device 2 original file 3 dictionary 4 dictionary pull-out device 5 syntax analysis apparatus 6 conversion and generation apparatus 7 translation file 8 translation corresponding list creating device 9 translation correspondence list 10 display device 11 editing apparatus 12 searches correction device

Claims (7)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 原文から単語を切り出す単語切出手段
と、原語の見出し語、品詞分類、目的言語の訳語等の翻
訳に必要な翻訳情報を格納した辞書と、前記単語切出手
段で切り出された単語から前記辞書に格納された翻訳情
報を引き出す辞書引き手段と、この辞書引き手段で引か
れた翻訳情報から原文の構文を解析する構文解析手段
と、この構文解析手段で解析された構文と前記辞書引き
手段で引かれた翻訳情報から目的言語への変換および訳
文生成を行う変換・文生成手段と、前記単語切出手段で
切り出された単語と原文内で用いられている用法に対
する品詞分類と、前記変換・文生成手段で生成された訳
文に採用された訳語とを対応させ、品詞分類と訳語が同
じときは、その訳語を使用した頻度を加えて訳語対応リ
ストを作成する訳語対応リスト作成手段とを具備するこ
とを特徴とする機械翻訳装置。
1. A word extracting means for extracting a word from an original sentence, a dictionary storing translation information necessary for translation of a headword of the original language, a part of speech classification, a translation of a target language, etc., and a word extracted by the word extracting means. Dictionary translation means for extracting translation information stored in the dictionary from the words, syntax analysis means for analyzing the syntax of the original sentence from the translation information obtained by the dictionary lookup means, and syntax analyzed by the syntax analysis means. A conversion / sentence generation unit for converting the translation information extracted by the dictionary lookup unit into a target language and generating a translated sentence, a word extracted by the word extraction unit, and a usage used in an original sentence .
And part of speech classification that, translation generated by the conversion-sentence generation means
Corresponds to the translation adopted in the sentence, and the part of speech class
A translated word correspondence list creating means for creating a translated word correspondence list by adding the frequency at which the translated word is used .
【請求項2】 請求項1記載の機械翻訳装置において、
前記訳語対応リスト作成手段は、訳語対応リスト上の単
語が存在する原文の特徴を表すファイル情報を加えた訳
語対応リストを作成することを特徴とする機械翻訳装
置。
2. The machine translation apparatus according to claim 1,
The translated word correspondence list creating means may include a simple word translation list.
Addition of file information indicating the characteristics of the original text in which the word exists
A machine translation device for creating a word correspondence list .
【請求項3】 複数の請求項1または2記載の機械翻訳
装置で作成された各訳語対応リストに訳文を作成した担
当者名を追加してそれらの訳語対応リストを併合し、見
出し語順に並べ替えて全体の訳語対応リストを作成する
リスト併合手段を具備したことを特徴とする機械翻訳装
置。
3. A machine translation as claimed in claim 1 or claim 2.
The person who created the translated sentence in each translated word correspondence list created by the device
Merge their translation lists by adding their names,
Create an entire translation list by sorting words
A machine translation device comprising a list merging unit .
【請求項4】 請求項1乃至3のいずれか1に記載の機
械翻訳装置において、単語と品詞分類が同一で訳語が異
なる単語を訳語対応リストから検索する不統一単語検索
手段と、前記変換・文生成手段で生成された訳文から、
前記不統一単語検索手段で検索された単語に対応する訳
文を検出して逐次表示する表示手段と、この表示手段に
表示される前記単語に対応する前記訳文中の訳語を逐次
訂正する訂正手段とを具備することを特徴とする機械翻
訳装置。
4. The machine according to claim 1, wherein
In the machine translation device, the word and the part of speech are the same but the translation is different.
Unified word search to search for words from translation list
Means, and from the translation generated by the conversion / sentence generation means,
Translation corresponding to the word searched by the unified word search means
Display means for detecting and sequentially displaying sentences, and
Translated words in the translation corresponding to the displayed words
A machine translation device , comprising: a correction unit that corrects a message .
【請求項5】 請求項4記載の機械翻訳装置において、
前記表示手段は、前記不統一単語検索手段で検索された
単語が使用されている原文および訳文の前後の文章を含
めて表示することを特徴とする機械翻訳装置。
5. The machine translation device according to claim 4, wherein
The display means is searched by the unified word search means.
Include sentences before and after the original and translated sentences that use the word.
A machine translation device characterized in that the message is displayed .
【請求項6】 請求項5記載の機械翻訳装置において、
前記表示手段は、原 文および訳文中の前記単語を他の単
語と区別して表示することを特徴とする機械翻訳装置。
6. The machine translation device according to claim 5,
The display means, the original sentence and the words other single in translation
A machine translator characterized by displaying a word separately from words .
【請求項7】 請求項1乃至3のいずれか1に記載の機
械翻訳装置において、単語と品詞分類が同一で訳語が異
なる単語を訳語対応リストから検索する不統一単語検索
手段と、この不統一単語検索手段で検索された単語の訳
語対応リストを表示する表示手段と、この表示手段に表
示された単語のうち指定された単語に対応する前記変換
・文生成手段で生成された訳文の訳語を一括して訂正す
る訂正手段とを具備することを特徴とする機械翻訳装
置。
7. The machine according to claim 1, wherein
In the machine translation device, the word and the part of speech are the same but the translation is different.
Unified word search to search for words from translation list
Means and the translation of words searched by this unified word search means
Display means for displaying the word correspondence list, and a display on the display means.
The conversion corresponding to a specified word among the indicated words
・ Correct the translation of the translation generated by the sentence generation means
And a correcting means .
JP12470091A 1991-03-26 1991-04-26 Machine translation equipment Expired - Lifetime JP3323517B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP12470091A JP3323517B2 (en) 1991-03-26 1991-04-26 Machine translation equipment

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3-87606 1991-03-26
JP8760691 1991-03-26
JP12470091A JP3323517B2 (en) 1991-03-26 1991-04-26 Machine translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH04357566A JPH04357566A (en) 1992-12-10
JP3323517B2 true JP3323517B2 (en) 2002-09-09

Family

ID=26428856

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP12470091A Expired - Lifetime JP3323517B2 (en) 1991-03-26 1991-04-26 Machine translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3323517B2 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2011210194A (en) * 2010-03-30 2011-10-20 Toshiba Corp Machine translation device and data structure for edition condition file to be used for edition
JP6226321B2 (en) 2013-10-23 2017-11-08 株式会社サン・フレア Translation support system, translation support system server, translation support system client, translation support system control method, and program thereof
JP6337406B2 (en) * 2016-09-13 2018-06-06 株式会社サン・フレア Translation support system control method, translation support system server,

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
「実用性の面からみた機械翻訳の現状と可能性」,日本,ASCII,1986年2月1日,Vol.10,No.2,p.136−p.137

Also Published As

Publication number Publication date
JPH04357566A (en) 1992-12-10

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6442540B2 (en) Information retrieval apparatus and information retrieval method
US4730270A (en) Interactive foreign language translating method and apparatus
US20070233460A1 (en) Computer-Implemented Method for Use in a Translation System
JP2003030186A (en) Machine translation system
US20080162115A1 (en) Computer program, apparatus, and method for searching translation memory and displaying search result
US7346488B2 (en) Automatic translator and computer-readable storage medium having automatic translation program recorded thereon
US20040122660A1 (en) Creating taxonomies and training data in multiple languages
JP3323517B2 (en) Machine translation equipment
Abdelali et al. Cross-language information retrieval using ontology
US20040054677A1 (en) Method for processing text in a computer and a computer
JP3326646B2 (en) Dictionary / rule learning device for machine translation system
JP2838984B2 (en) General-purpose reference device
KR20010008117A (en) Method, system and computer-readable media for displaying automatically words in the sentence adapted to user&#39;s word power
JP4007630B2 (en) Bilingual example sentence registration device
JP3353647B2 (en) Dictionary / rule learning device for machine translation system and storage medium storing dictionary / rule learning program for machine translation system
JP2840258B2 (en) Method of creating bilingual dictionary and co-occurrence dictionary for machine translation system
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JPH05158969A (en) Language processing system
JPH03260764A (en) Register system for translation dictionary
JP3388393B2 (en) Translation device for tense, aspect or modality using database
JP2871300B2 (en) Machine translation equipment
JP2901977B2 (en) Translation equipment
JP2895137B2 (en) Japanese sentence error automatic detection and correction device
JP2002183134A (en) Translating device
JP2749954B2 (en) Natural language analyzer

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080628

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090628

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090628

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100628

Year of fee payment: 8