JP2015138414A - 機械翻訳装置、翻訳方法、及び、そのプログラム - Google Patents
機械翻訳装置、翻訳方法、及び、そのプログラム Download PDFInfo
- Publication number
- JP2015138414A JP2015138414A JP2014009862A JP2014009862A JP2015138414A JP 2015138414 A JP2015138414 A JP 2015138414A JP 2014009862 A JP2014009862 A JP 2014009862A JP 2014009862 A JP2014009862 A JP 2014009862A JP 2015138414 A JP2015138414 A JP 2015138414A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- sentence
- rule
- rewriting
- input
- translation
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Ceased
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 141
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims abstract description 38
- 230000014509 gene expression Effects 0.000 claims description 51
- 238000012986 modification Methods 0.000 claims description 7
- 230000004048 modification Effects 0.000 claims description 7
- 230000005540 biological transmission Effects 0.000 claims description 2
- 239000003607 modifier Substances 0.000 description 23
- 238000004458 analytical method Methods 0.000 description 14
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 14
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 9
- 230000000052 comparative effect Effects 0.000 description 9
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 8
- 244000205754 Colocasia esculenta Species 0.000 description 4
- 235000006481 Colocasia esculenta Nutrition 0.000 description 4
- 238000004519 manufacturing process Methods 0.000 description 3
- 238000003860 storage Methods 0.000 description 3
- 238000012937 correction Methods 0.000 description 2
- 238000000605 extraction Methods 0.000 description 2
- 241000282412 Homo Species 0.000 description 1
- 241001122315 Polites Species 0.000 description 1
- 230000001413 cellular effect Effects 0.000 description 1
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 238000002474 experimental method Methods 0.000 description 1
- 239000000284 extract Substances 0.000 description 1
- 239000004973 liquid crystal related substance Substances 0.000 description 1
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 1
- 238000003058 natural language processing Methods 0.000 description 1
- 238000002360 preparation method Methods 0.000 description 1
- 230000004044 response Effects 0.000 description 1
- 238000006467 substitution reaction Methods 0.000 description 1
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/205—Parsing
- G06F40/211—Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/30—Semantic analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/55—Rule-based translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
Description
図1は、比較例を説明するための図である。図1では、書き換え規則を生成する処理が示されている。
図2Aの比較例の場合、書き換え規則の誤適用が発生する可能性があった。これを改善するために、書き換え規則の適用に人間が適切な追加規則を設定することで、誤適用の問題を回避することができる。
1)原文中に「切る」(動詞)がある
2)前方に「ハンドル」-「を」がある
場合に、
「切る」を「回す」(動詞)に置き換える
と言うものが考えられる。
以下に、図3〜図21を参照して、第1の実施形態について説明する。
1)書き換え前/後の原文を構文/意味解析してそれぞれの意味表現を生成し、
2)書き換え前/後の文の差分に対応する表現部分を特定し、追加規則の必要性を判断し、
3)目標言語の言語モデル(係受け頻度テーブルなど)を参照して追加規則を特定し、
4)意味表現の変換規則として、書き換え規則データベースを蓄積する。
まず、追加規則の取得の準備として、さまざまな例文を書き換え前と書き換え後についてデータベースなどに格納しておく。追加規則生成部は、差分(CUT(切る):TURN(回す))と係受け関係にある単語について、データベース等に格納された例文を検索して、差分に対する当該単語の発生頻度を取得し、別個にデータベースに格納する。なお、例文は、本実施形態の機械翻訳装置が翻訳を行なった文を順次蓄積して、徐々に例文の数を多くしても良い。このようにすることにより、さまざまな例文を蓄積することができ、より正確な追加規則の設定に役立つ。また、例文は、書き換え前と書き換え後それぞれについて、分けて格納しておいても良い。
差分である“turn”に対し、目的としての関係を有する修飾語に“Steering wheel”を有する頻度が50と示されている。差分である“turn”に対し、程度としての関係を有する修飾語に“a little”を有する頻度が60であり、方向としての関係を有する修飾語に“right”を有する頻度が70と示されている。
<目的>→Steering wheel : 10/50=0.2
<程度>→A little : 80/60=1.3
<方向>→right : 3/70=0.04
となるので、方向の頻度値が最少である。したがって、方向を示す“right”を追加規則に設定する。すなわち、差分である“cut”に対し、方向としての関係を有する修飾語に“right”を有する場合には、“cut”を“turn”に置き換えるようにする。
<目的>→Steering wheel : 10/50=0.2 閾値以下
<程度>→A little : 80/60=1.3
<方向>→right : 3/70=0.04 閾値以下
よって、「”cut〜right”から”turn〜right”」という追加規則に加えて、図6に示されるような条件も追加する。図6の追加規則は、差分である“cut”に対し、目的としての関係を有する修飾語に“Steering wheel”を有する場合には、“cut”を“turn”に置き換えるようにする、というものである。
入力文として、「彼はハンドルを素早く切る」という文が与えられたとする。原文解析の結果の意味表現は、(a)のようになる。主語として“he”が、対象として“Steering wheel”が、様態として“quickly”が検出される。ここで、動詞である“cut”に対し、目的としての関係を有する修飾語に“Steering wheel”が発見される。したがって、上記追加規則から、意味表現変換として、“cut”を“turn”に置き換える。結果として得られる日英翻訳文は、「He turns the steering wheel quickly.」となる。
すなわち、入力文が「ハンドルを持ってねじ山を切ってください」である場合、原文解析の結果の意味表現は、図8のようになる。すなわち、動詞“cut”に対し、対象が“Screw thread”であり、付帯語として、“possess”、この付帯語の対象として“Steering wheel”が検出される。したがって、“cut”を修飾する語句として方向としての関係を有する“right”あるいは、目的としての関係を有する“Steering wheel”が存在しないので、置き換えのための規則に対応するものはない。したがって、“cut”は置き換えられずにそのまま維持され、日英翻訳文として、「Please cut the screw thread with the steering wheel.」が得られる。
機械翻訳装置100は、例文として格納されている書き換え前原文202、書き替え後原文204を格納するデータベースに接続されている。DB規則取得部101は、書き換え前原文202と書き換え後原文204を読み込み、追加規則を取得する。まず、差分抽出部102は、書き換え前原文202と書き換え後原文204の差分を検出する。検出された差分は、意味表現生成部110からの、翻訳対象の原文200の文構造とともに、追加規則要否判定部106に入力され、追加規則の設定の要否が判定される。追加規則が必要と判定された場合には、差分のデータと共に、追加規則を設定すべき旨が追加規則特定部107に入力される。追加規則特定部107は、前述の目標言語係受けデータベース(DB)104を参照して追加規則を決定し、書き換え規則データベース(DB)108に登録する。
まず、書き換え規則の取得を行なう。書き換え前の原文が「ハンドルを少し右に切ってください」であり、書き換え後の原文が「ハンドルを少し右に回してください」である場合、それぞれについて、原文解析を行なって、図10のような意味表現を得る。
目標言語係受けデータベースを利用して、差分のノードと係受け関係にある単語の中から追加規則に含める単語を選択する。
<目的>→Steering wheel : 10/50=0.2 閾値以下
<程度>→A little : 80/60=1.3
<方向>→right : 3/70=0.04 閾値以下
であるが、この場合、“right”の他に、“Steering wheel”が追加規則に含める単語として挙げられる。
図13において、入力文として「彼はハンドルを素早く切る」が与えられると、最初の翻訳として、”He cuts Steering wheel quickly”が得られたとする。これを原文解析し、意味表現を得る。すると、動詞“cut”に対し、主語として“he”、対象として“Steering wheel”、様態として“quickly”がノードとして得られる。
図15の格納イメージにあるように、書き換え規則データベース(DB)108に格納されるデータは、書き換え規則ごとに格納され、各書き換え規則のデータには、書き換え前のノードを表すデータと、書き換え後のノードを表すデータが格納される。
図18〜図20は、書き換え規則の取得処理を示すフローチャートである。
・書き換え規則に未追加、かつ
・目標言語係受けDBの「書き換え前頻度/書き換え後頻度」の値が閾値以下。
翻訳対象の原文が入力されると、ステップS402において、機械翻訳部は、原文から意味表現を生成する。ステップS404において、機械翻訳部は、書き換え規則DBを参照し、意味表現が一致する書き換え規則を適用する。ステップS406において、機械翻訳部は、意味表現から訳文を生成し、出力して処理を終了する。
図22にあるように、機械翻訳を利用した外国人とのチャットの中で、相手が理解できなくて、相手から聞き返された場合、元の発信文を別の表現に直すと理解されるケースがある。このとき、表現を修正する前と後の発信文から書き換え規則を取得することが考えられる。
利用者2から利用者1に、「ハンドルを少し右に切ってください」という原文を送ろうとしたとき、翻訳エンジンが、”Please cut the steering wheel right a little”と翻訳して、利用者1に提示したとする。すると、この訳文は間違っているので、利用者1から利用者2には、”Can‘t understand”など、利用者1が利用者2のチャット内容を理解できない旨が提示される。そこで、利用者2は、書き換え前原文を修正して、書き換え後原文「ハンドルを少し右に回してください」を入力したとする。翻訳エンジンは、これを翻訳して、”Please turn the steering wheel right a little”を利用者1に提示する。
チャットが行なわれている最中において、ステップS502では、チャットの利用者が追加規則取得ボタンをクリックしたか否かが判断される。ステップS502の判断で、追加規則取得ボタンがクリックされていないと判断された場合は(No)、チャット用ソフトウェアは処理を終了する。ステップS502の判断で、追加規則取得ボタンがクリックされたと判断された場合には(Yes)、ステップS504で、チャット用ソフトウェアは、追加規則取得ボタンが押された原文と、1つ前の原文を、それぞれ、「書き換え後原文」、「書き換え前原文」として翻訳サーバ(本実施形態の機械翻訳装置)に送信する。ステップS506において、翻訳サーバは追加規則取得処理を実施し、処理を終了する。ステップS506の追加規則取得処理は、図18〜図20のフローチャートで説明した処理と同様である。
第3の実施形態は、本実施形態の機械翻訳装置を英日翻訳に適用した場合である。
(付記1)
ユーザが入力する入力文を翻訳して訳文を出力する機械翻訳装置であって、
前記ユーザが入力した前記入力文の書き換え前原文と書き換え後原文から差分を取得し、前記入力文の意味表現と、前記差分とから書き換え規則を取得する規則取得部と、
前記入力文に、前記規則取得部で取得した前記書き換え規則を適用して前記訳文を出力する翻訳部と、
を備えることを特徴とする機械翻訳装置。
(付記2)
翻訳を行ないながらメッセージの送受信を行なっている場合、メッセージの送受信相手からの、前記訳文の意味内容についてのフィードバックを利用して、前記書き換え規則を更新することを特徴とする付記1に記載の機械翻訳装置。
(付記3)
前記意味表現は、入力される文を構成する単語を、それらの修飾関係と意味を含めて、ノードとして表現した形式のデータであることを特徴とする付記1に記載の機械翻訳装置。
(付記4)
前記書き換え規則は、前記差分に対して、特定の意味と修飾関係を有する前記ノードがあるか否かを判断することによって行なうことを特徴とする付記3に記載の機械翻訳装置。
(付記5)
前記書き換え規則は、置き換え対象の第1の単語と、書き換えを行なうべきと判断するために使用する第2の単語と、前記第1の単語と前記第2の単語の修飾関係と、を1組として設定したデータであることを特徴とする付記1に記載の機械翻訳装置。
(付記6)
日英翻訳を行なうことを特徴とする付記1に記載の機械翻訳装置。
(付記7)
英日翻訳を行なうことを特徴とする付記1に記載の機械翻訳装置。
(付記8)
付記1の機械翻訳装置と、
2人の利用者がネットワークを介してメッセージの交換を可能とし、前記メッセージは前記機械翻訳装置を用いて翻訳されて送受信され、前記利用者のフィードバックにより前記機械翻訳装置が前記書き換え規則の取得を可能とするサーバと、
を備える翻訳システム。
(付記9)
コンピュータに、ユーザが入力する入力文を翻訳させて訳文を出力させる翻訳方法であって、
前記コンピュータは、
前記ユーザが入力した前記入力文の書き換え前原文と書き換え後原文から差分を取得し、
前記入力文の意味表現と、前記差分とから書き換え規則を取得し、
前記入力文に、取得した前記書き換え規則を適用して前記訳文を出力する、
ことを特徴とする翻訳方法。
(付記10)
コンピュータに、ユーザが入力する入力文を翻訳させて訳文を出力させる、コンピュータ実行可能なプログラムであって、
前記コンピュータに、
前記ユーザが入力した前記入力文の書き換え前原文と書き換え後原文から差分を取得させ、
前記入力文の意味表現と、前記差分とから書き換え規則を取得させ、
前記入力文に、取得した前記書き換え規則を適用して前記訳文を出力させる、
ことを特徴とするプログラム。
101 DB規則取得部
102 差分抽出部
103 機械翻訳部
104 目標言語係受けDB
106 追加規則要否判定部
107 追加規則特定部
108 書き換え規則DB
110 意味表現生成部
112 意味表現置換部
114 訳文生成部
200 原文
202 書き換え前原文
204 書き換え後原文
206 訳文
300〜306、400〜406 ノード
500 コンピュータ
502 ハードディスク装置
504 RAM
506 ROM
508 CPU
510 バス
512 記録媒体駆動装置
514 インタフェース装置
516 表示装置
518 入力装置
520 可搬型記録媒体
Claims (8)
- ユーザが入力する入力文を翻訳して訳文を出力する機械翻訳装置であって、
前記ユーザが入力した前記入力文の書き換え前原文と書き換え後原文から差分を取得し、前記入力文の意味表現と、前記差分とから書き換え規則を取得する規則取得部と、
前記入力文に、前記規則取得部で取得した前記書き換え規則を適用して前記訳文を出力する翻訳部と、
を備えることを特徴とする機械翻訳装置。 - 翻訳を行ないながらメッセージの送受信を行なっている場合、メッセージの送受信相手からの、前記訳文の意味内容についてのフィードバックを利用して、前記書き換え規則を更新することを特徴とする請求項1に記載の機械翻訳装置。
- 前記意味表現は、入力される文を構成する単語を、それらの修飾関係と意味を含めて、ノードとして表現した形式のデータであることを特徴とする請求項1に記載の機械翻訳装置。
- 前記書き換え規則は、前記差分に対して、特定の意味と修飾関係を有する前記ノードがあるか否かを判断することによって行なうことを特徴とする請求項3に記載の機械翻訳装置。
- 前記書き換え規則は、置き換え対象の第1の単語と、書き換えを行なうべきと判断するために使用する第2の単語と、前記第1の単語と前記第2の単語の修飾関係と、を1組として設定したデータであることを特徴とする請求項1に記載の機械翻訳装置。
- 請求項1の機械翻訳装置と、
2人以上の利用者がネットワークを介してメッセージの交換を可能とし、前記メッセージは前記機械翻訳装置を用いて翻訳されて送受信され、前記利用者のフィードバックにより前記機械翻訳装置が前記書き換え規則の取得を可能とするサーバと、
を備える翻訳システム。 - コンピュータに、ユーザが入力する入力文を翻訳させて訳文を出力させる翻訳方法であって、
前記コンピュータは、
前記ユーザが入力した前記入力文の書き換え前原文と書き換え後原文から差分を取得し、
前記入力文の意味表現と、前記差分とから書き換え規則を取得し、
前記入力文に、取得した前記書き換え規則を適用して前記訳文を出力する、
ことを特徴とする翻訳方法。 - コンピュータに、ユーザが入力する入力文を翻訳させて訳文を出力させる、コンピュータ実行可能なプログラムであって、
前記コンピュータに、
前記ユーザが入力した前記入力文の書き換え前原文と書き換え後原文から差分を取得させ、
前記入力文の意味表現と、前記差分とから書き換え規則を取得させ、
前記入力文に、取得した前記書き換え規則を適用して前記訳文を出力させる、
ことを特徴とするプログラム。
Priority Applications (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2014009862A JP2015138414A (ja) | 2014-01-22 | 2014-01-22 | 機械翻訳装置、翻訳方法、及び、そのプログラム |
US14/597,308 US9547645B2 (en) | 2014-01-22 | 2015-01-15 | Machine translation apparatus, translation method, and translation system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2014009862A JP2015138414A (ja) | 2014-01-22 | 2014-01-22 | 機械翻訳装置、翻訳方法、及び、そのプログラム |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2015138414A true JP2015138414A (ja) | 2015-07-30 |
Family
ID=53544967
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2014009862A Ceased JP2015138414A (ja) | 2014-01-22 | 2014-01-22 | 機械翻訳装置、翻訳方法、及び、そのプログラム |
Country Status (2)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US9547645B2 (ja) |
JP (1) | JP2015138414A (ja) |
Families Citing this family (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US20160342583A1 (en) * | 2015-05-20 | 2016-11-24 | International Business Machines Corporation | Managing electronic message content |
KR102578982B1 (ko) | 2015-11-30 | 2023-09-18 | 삼성전자주식회사 | 번역 서비스를 제공하는 방법 및 이를 위한 전자 장치 |
CN111401084B (zh) | 2018-02-08 | 2022-12-23 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 一种机器翻译的方法、设备以及计算机可读存储介质 |
CN108595437B (zh) * | 2018-05-04 | 2022-06-03 | 和美(深圳)信息技术股份有限公司 | 文本查询纠错方法、装置、计算机设备和存储介质 |
CN109739664B (zh) * | 2018-12-29 | 2021-05-18 | 联想(北京)有限公司 | 信息处理方法、装置、电子设备和介质 |
Citations (6)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH0969106A (ja) * | 1995-06-23 | 1997-03-11 | Roehm Properties Bv | 機械翻訳装置及び翻訳処理方法 |
US5903858A (en) * | 1995-06-23 | 1999-05-11 | Saraki; Masashi | Translation machine for editing a original text by rewriting the same and translating the rewrote one |
JP2000067050A (ja) * | 1998-08-25 | 2000-03-03 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | 機械翻訳装置、機械翻訳方法および記録媒体 |
JP2006318202A (ja) * | 2005-05-12 | 2006-11-24 | Suri Kaiseki Kenkyusho:Kk | 翻訳装置、翻訳プログラム及び翻訳システム |
JP2011186507A (ja) * | 2008-05-26 | 2011-09-22 | Nec Corp | 翻訳前換言規則生成システム、翻訳前換言規則生成方法および翻訳前換言規則生成用プログラム |
JP2011227876A (ja) * | 2010-03-31 | 2011-11-10 | Fujitsu Ltd | 校正支援装置及び校正支援プログラム |
Family Cites Families (17)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
GB2279164A (en) * | 1993-06-18 | 1994-12-21 | Canon Res Ct Europe Ltd | Processing a bilingual database. |
JP3281746B2 (ja) | 1995-03-01 | 2002-05-13 | シャープ株式会社 | 機械翻訳装置 |
US6085162A (en) * | 1996-10-18 | 2000-07-04 | Gedanken Corporation | Translation system and method in which words are translated by a specialized dictionary and then a general dictionary |
WO1999000789A1 (en) * | 1997-06-26 | 1999-01-07 | Koninklijke Philips Electronics N.V. | A machine-organized method and a device for translating a word-organized source text into a word-organized target text |
DE69837979T2 (de) * | 1997-06-27 | 2008-03-06 | International Business Machines Corp. | System zum Extrahieren einer mehrsprachigen Terminologie |
US6195631B1 (en) * | 1998-04-15 | 2001-02-27 | At&T Corporation | Method and apparatus for automatic construction of hierarchical transduction models for language translation |
JP2000250914A (ja) | 1999-03-01 | 2000-09-14 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | 機械翻訳方法、装置、および機械翻訳プログラムを記録した記録媒体 |
JP2000268034A (ja) | 1999-03-16 | 2000-09-29 | Sharp Corp | テキスト自動前編集装置及び方法並びにこれに利用される記憶媒体 |
US20010029455A1 (en) * | 2000-03-31 | 2001-10-11 | Chin Jeffrey J. | Method and apparatus for providing multilingual translation over a network |
US7546235B2 (en) * | 2004-11-15 | 2009-06-09 | Microsoft Corporation | Unsupervised learning of paraphrase/translation alternations and selective application thereof |
US8180625B2 (en) * | 2005-11-14 | 2012-05-15 | Fumitaka Noda | Multi language exchange system |
US20080154577A1 (en) * | 2006-12-26 | 2008-06-26 | Sehda,Inc. | Chunk-based statistical machine translation system |
US8131536B2 (en) * | 2007-01-12 | 2012-03-06 | Raytheon Bbn Technologies Corp. | Extraction-empowered machine translation |
WO2009123260A1 (ja) | 2008-04-01 | 2009-10-08 | 日本電気株式会社 | 共起辞書作成システムおよびスコアリングシステム |
JP2010244385A (ja) | 2009-04-08 | 2010-10-28 | Nec Corp | 機械翻訳装置、機械翻訳方法、およびプログラム |
CN101996166B (zh) * | 2009-08-14 | 2015-08-05 | 张龙哺 | 双语句对模式化记录方法以及翻译方法和翻译系统 |
KR20120089502A (ko) * | 2010-12-09 | 2012-08-13 | 한국전자통신연구원 | 번역지식 서버 생성 방법 및 그 장치 |
-
2014
- 2014-01-22 JP JP2014009862A patent/JP2015138414A/ja not_active Ceased
-
2015
- 2015-01-15 US US14/597,308 patent/US9547645B2/en not_active Expired - Fee Related
Patent Citations (6)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH0969106A (ja) * | 1995-06-23 | 1997-03-11 | Roehm Properties Bv | 機械翻訳装置及び翻訳処理方法 |
US5903858A (en) * | 1995-06-23 | 1999-05-11 | Saraki; Masashi | Translation machine for editing a original text by rewriting the same and translating the rewrote one |
JP2000067050A (ja) * | 1998-08-25 | 2000-03-03 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | 機械翻訳装置、機械翻訳方法および記録媒体 |
JP2006318202A (ja) * | 2005-05-12 | 2006-11-24 | Suri Kaiseki Kenkyusho:Kk | 翻訳装置、翻訳プログラム及び翻訳システム |
JP2011186507A (ja) * | 2008-05-26 | 2011-09-22 | Nec Corp | 翻訳前換言規則生成システム、翻訳前換言規則生成方法および翻訳前換言規則生成用プログラム |
JP2011227876A (ja) * | 2010-03-31 | 2011-11-10 | Fujitsu Ltd | 校正支援装置及び校正支援プログラム |
Non-Patent Citations (1)
Title |
---|
星野 翔 外3名: "日英統計的機械翻訳のための述語項構造に基づく事前並べ替え", 言語処理学会第19回年次大会 発表論文集 [ONLINE], JPN6017030283, 4 March 2013 (2013-03-04), JP, pages 394 - 397, ISSN: 0003618758 * |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
US20150205788A1 (en) | 2015-07-23 |
US9547645B2 (en) | 2017-01-17 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US10223355B2 (en) | Knowledge-based editor with natural language interface | |
US9864742B2 (en) | Persona management system for communications | |
US9367538B2 (en) | Analyzing messages and/or documents to provide suggestions to modify messages and/or documents to be more suitable for intended recipients | |
WO2019158014A1 (zh) | 由计算机实施的与用户对话的方法和计算机系统 | |
US20210209164A1 (en) | Method, apparatus, and storage medium for recommending interactive information | |
WO2003065245A1 (fr) | Procede de traduction, procede de production de phrase traduite, support d'enregistrement, programme et ordinateur | |
US11157707B2 (en) | Natural language response improvement in machine assisted agents | |
JP2015138414A (ja) | 機械翻訳装置、翻訳方法、及び、そのプログラム | |
JP2016509312A (ja) | マルチユーザ多言語通信のためのシステムおよび方法 | |
US20200210505A1 (en) | Electronic apparatus and controlling method thereof | |
EP3779759B1 (en) | Using distributed state machines for human-to-computer dialogs with automated assistants to protect private data | |
US20220327288A1 (en) | Semantic Parsing of Utterance Using Contractive Paraphrasing | |
JP6305630B2 (ja) | 文書検索装置、方法及びプログラム | |
WO2022161307A1 (zh) | 文本翻译方法、装置、设备及介质 | |
JP2013225200A (ja) | 意味的対応付け装置及びその処理方法とプログラム | |
WO2001055901A1 (fr) | Systeme de traduction automatique, serveur et client de ce systeme | |
JP2010170303A (ja) | 機械翻訳装置及びプログラム | |
TWI866202B (zh) | 待辦事項輔助歸納方法及系統與電腦程式產品 | |
JP6122236B1 (ja) | メッセージ処理装置、メッセージ処理方法、プログラム、及び、非一時的なコンピュータ読取可能な情報記録媒体 | |
Priya et al. | Cross-Language Connect: A Chat App for Smooth Multilingual Communication | |
US11847416B2 (en) | Systems and methods for converting an input content item based on contexts | |
JP7539094B1 (ja) | プログラム、方法、情報処理装置、システム | |
JP2020102090A (ja) | ボットシステムのプログラム、人工知能スピーカシステムのプログラム | |
Ishida et al. | Supporting multilingual discussion for collaborative translation | |
JP2003288338A (ja) | 機械翻訳装置及び機械翻訳方法 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20161004 |
|
A977 | Report on retrieval |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007 Effective date: 20170804 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20170815 |
|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20170929 |
|
A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20180227 |
|
A045 | Written measure of dismissal of application [lapsed due to lack of payment] |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A045 Effective date: 20180626 |