[go: up one dir, main page]

JP2002067533A - Constitution of pages of japanese-foreign langauge dictionary - Google Patents

Constitution of pages of japanese-foreign langauge dictionary

Info

Publication number
JP2002067533A
JP2002067533A JP2000255709A JP2000255709A JP2002067533A JP 2002067533 A JP2002067533 A JP 2002067533A JP 2000255709 A JP2000255709 A JP 2000255709A JP 2000255709 A JP2000255709 A JP 2000255709A JP 2002067533 A JP2002067533 A JP 2002067533A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
japanese
english
column
foreign
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2000255709A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Shigeyoshi Kishida
栄美 岸田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2000255709A priority Critical patent/JP2002067533A/en
Publication of JP2002067533A publication Critical patent/JP2002067533A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a constitution of pages of the text entry in a Japanese- English dictionary, in its turn, a Japanese-foreign langauge dictionary other than English, easily used especially by a Japanese and capable of being made sufficiently useful for English translation. SOLUTION: In the text entry pages of the Japanese-foreign langauge dictionary, the caption words 1 of Japanese to be translated to its foreign langauges and the arrangement of them are arranged in the order of the kana syllabary in phonetic representation inscription by a hiragana, a katakana or a romaji of the caption words 1. Under each caption word 1, a corresponding vocabulary group (with meaning-of-word explanation) column explaining the foreign langauge corresponding to the meaning of the caption word 1, the foreign langauge expression thereof is arranged. The bilingual foreign langages entered in the vocabulary group column are successively arranged in aliphabetical order or the order corresponding to the same under the vocabulary group column to form a subtitle and an example entry column, in which the examples of successively arranged foreign langauges and the Japanese translation thereof are entered, is arranged.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、日本語を特定の外
国語、例えば英語に訳すための和英辞典などにおける本
文の記載頁の構成に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to the structure of pages described in the text in a Japanese-English dictionary for translating Japanese into a specific foreign language, for example, English.

【0002】[0002]

【従来の技術】現在、日本において使用されている和英
辞典(又は辞書)は、英国や米国で発行された外国人の
ための日英辞典を基盤にして編纂されており、その内容
は、日本語の意味を英語で解説して列挙したものである
ため、日本人が使用するには不便にできていることは否
めないにも拘らず、今日に至っているのが現状である。
2. Description of the Related Art Currently, Japanese-English dictionaries (or dictionaries) used in Japan are compiled based on Japanese-English dictionaries for foreigners published in the United Kingdom and the United States. Although the meaning of the word is described in English and enumerated, it is still the case today, despite the fact that it is inconvenient for Japanese to use it.

【0003】従来の和英辞典は、英訳すべき日本語(以
下、「見出し語」という)の下に、その語義区分に従っ
て、個々に対訳の英語・英語表現を記載したもの、或
は、用例とその英訳を記載したものであり、対訳語は意
味で対応する英語を記載し、日本語用例とその英訳文を
記載しているのが一般的である。
[0003] A conventional Japanese-English dictionary is one in which bilingual English / English expressions are individually described according to their meaning under Japanese to be translated into English (hereinafter referred to as "entry words"). The English translation is described, and the translated word generally describes the corresponding English in meaning, and the Japanese example and its English translation are generally described.

【0004】実際に現在発行されている和英辞典の多く
は、見出し語の表記はローマ字で行い、その配列をアル
ファベット順としており、最近では、見出し語をひらが
な表記、配列を五十音順としたものも刊行されている
が、記載内容(要領)が上記のように元々外国人のため
のものであるため、「和英辞典は英和辞典と併せて使用
するもの」ということが常識とされている。即ち、和英
辞典の使用者は、外国人のための内容を読まされてきた
わけで、日本語の意味を英語で(解説)として挙げられ
ても、日本人にはあまり役に立たないというべきであ
る。その具体例を以下に挙げる。
[0004] In many of the Japanese-English dictionaries currently issued, the headings are written in Roman characters and the arrangement is alphabetical. Recently, the headings are written in hiragana and the arrangement is in alphabetical order. Although it has been published, it is considered common sense that "Japanese-English dictionary is used in conjunction with English-Japanese dictionary" because the description (point) is originally for foreigners as described above. . In other words, Japanese-English dictionary users have been reading content for foreigners, and it should not be of much use to Japanese people if the meaning of Japanese is given as (commentary) in English. Specific examples are given below.

【0005】即ち、「見出し語」をひらがな表記で五十
音順に配列した既存の和英辞典の本文記載頁において、
「あっさり」という日本語を例に取って説明すれば、以
下の表1のとおりである。
[0005] That is, in the page of the text of an existing Japanese-English dictionary in which "entry words" are arranged in Japanese alphabetical order in hiragana notation,
The following table 1 shows the Japanese language "Asarari" as an example.

【0006】[0006]

【表1】 [Table 1]

【0007】このように、日本語文を先に書き、その英
訳文を続けて記載した用例欄が形成されているが、これ
では先に語彙群欄に対応して挙げられた対訳英語と係わ
りがないため英訳するときに使い難く、充分役に立つと
は思えない。
As described above, an example column in which a Japanese sentence is written first and its English translation is continuously written is formed. In this case, however, there is a relation with the bilingual English previously described corresponding to the vocabulary group column. It is hard to use when translating into English because it is not available, and I don't think it is useful enough.

【0008】[0008]

【発明が解決しようとする課題】本発明は、上述のよう
な和英辞典の現状に鑑み、特に日本人が使用する上で使
い易く、従って、充分に英訳に役立たせることができる
和英辞典、ひいては英語以外の日本語-外国語辞典にお
ける本文記載の頁の構成を提供することを、その課題と
するものである。
SUMMARY OF THE INVENTION In view of the current situation of Japanese-English dictionaries as described above, the present invention is a Japanese-English dictionary which is easy to use especially for Japanese people, and thus can be sufficiently used for English translation. An object of the present invention is to provide a structure of a page described in the text in a Japanese-foreign language dictionary other than English.

【0009】[0009]

【課題を解決するための手段】上記課題を解決すること
を目的としてなされた本発明方法の構成は、日本語-外
国語辞典の本文記載頁において、その外国語に訳すべき
日本語の見出し語とその配列を、前記見出し語のひらが
な又はカタカナ若しくはローマ字などによる表音表記で
五十音順に並べる、各見出し語の下に、当該見出し語の
意味に対応した外国語とその語を使用した当該外国語表
現とその意味や用法の解説をした対応語彙群(語義解説
付)欄を配置する、前記語彙群欄の下に、当該語彙群欄
に記載された各対訳外国語をアルファベット順又はこれ
と同旨の順に並べて小見出しとすると共に、順に並んだ
夫々の外国語について、それぞれの用例とその日本語訳
を記載した用例記載欄を配置することを特徴とするもの
である。
Means for Solving the Problems The constitution of the method of the present invention which has been made to solve the above-mentioned problem is described in Japanese-Japanese dictionary for Japanese headwords which should be translated into the foreign language. And its arrangement, arranged in alphabetical order in phonetic notation such as hiragana or katakana or romaji of the headword, under each headword, using a foreign language corresponding to the meaning of the headword and its use Place a corresponding vocabulary group (with semantic explanation) column that describes the foreign language expression and its meaning and usage. Below the vocabulary group column, translate each foreign language listed in the vocabulary column in alphabetical order or A subheading is arranged in the same order as above, and, for each foreign language arranged in order, an example description column is provided in which each example and its Japanese translation are described.

【0010】なお、本発明では、上記の用例記載欄の下
に、その他の適切な表現例を、日本語→英語で記述して
もよい。
[0010] In the present invention, other appropriate expression examples may be described in Japanese → English below the above example description column.

【0011】上述のように、本発明では、見出し語と、
この見出し語に対応して使用される英語をまとめてその
意味と用法などを解説した対応語彙群(語義解説付)欄
(以下、本明細書ではカッコ書を省略する)と、当該語
彙群欄の下に、その語彙群欄に掲げられた英語をアルフ
ァベット順に並べて小見出しとして記載すると共に、各
小見出し語における用例を英語→日本語で記載した用例
欄を形成することにより、目的にそった最適の英語表現
を検索し易く形成して日本人が使用する上で使い易く、
従って、充分に英訳や英作文に役立たせることができる
ようにしたものである。
As described above, in the present invention, a headword and
A corresponding vocabulary group (with semantic explanation) column that summarizes the meaning and usage of English used corresponding to the headword (hereinafter, parentheses are omitted in this specification) and a corresponding vocabulary group column Below, the English listed in the vocabulary group column is arranged in alphabetical order and described as subheadings, and examples in each subheadword are formed from English → Japanese, so that the optimal English expressions are easy to search and form and easy to use for Japanese use,
Therefore, it is possible to sufficiently utilize the English translation and English composition.

【0012】[0012]

【発明の実施の形態】次に、本発明の実施の形態例を図
により説明する。図1及び図2は本発明手法により編集
した和英辞典の一つの見出し語に対する構成を模式的に
示す図である。
Next, an embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings. FIG. 1 and FIG. 2 are diagrams schematically showing a configuration for one headword of a Japanese-English dictionary edited by the method of the present invention.

【0013】図において、1は、本発明和英辞典におけ
る或る頁用紙Pにおける見出し語、2は該見出し語1に
対応して使用できる英語をまとめてその意味と用例を記
述した語彙群欄で、ある一つの日本語が使用される状況
によって対応する英語も単一ではなく、例えば名詞、形
容詞、動詞等々、様々な品詞で表現され得るので、それ
らの英語、英語表現の本来的意味と用法とが手短かな表
現で列挙されている。3はこの語彙群欄2に記載された
各英語をアルファベット順に並べ変えて、各英語を夫々
に小見出しとすると共に、小見出しにした語の夫々の用
例を英語→日本語で記載することにより、小見出しの英
語用例と見出し語を含む和訳文が記載された用例欄であ
る。
In the figure, 1 is a vocabulary column in the Japanese-English dictionary of the present invention, which is a headword in a certain page sheet P, and 2 is a vocabulary group column which describes the meanings and examples of English that can be used corresponding to the headword 1. Depending on the situation in which a certain Japanese language is used, the corresponding English language is not single, but it can be expressed in various parts of speech, such as nouns, adjectives, verbs, etc., so the original meaning and usage of those English and English expressions And are listed in short expressions. 3 is to rearrange the English words described in this vocabulary group column 2 in alphabetical order, to make each English a subheading, and to write each example of the subheaded word from English to Japanese, Is an example column in which a Japanese translation including an English example and a headword is described.

【0014】次に、上記説明の具体例として、見出し語
を「あっさり」とし、この「あっさり」を対応語彙群欄
2の記載及び英和辞典としても機能する用例欄3の具体
的記載内容の例について表2により説明する。
Next, as a specific example of the above description, the headword is assumed to be "Asaari", and the "Asaari" is described in the corresponding vocabulary group column 2 and in the example column 3 which also functions as an English-Japanese dictionary. Will be described with reference to Table 2.

【0015】[0015]

【表2】 [Table 2]

【0016】以上のような構成で見出し語「あっさり」
の内容を記載するのである。次に、見出し語を「持つ」
とした場合は、この語が記載される頁用紙Pにおける各
欄の構成と記載の内容は、図2に例示したように次の表
3の通りとなる。
With the above configuration, the headword "Asarari"
It describes the contents of. Next, have a headword
In this case, the configuration and description of each column in the page paper P in which this word is described are as shown in Table 3 below as exemplified in FIG.

【0017】[0017]

【表3】 [Table 3]

【0018】以上は、和英辞典の本文記載頁の構成に本
発明を適用した例であるが、同じ要領で日仏,日独,日
露等々の各日本語-外国語辞典の本文記載頁を構成して
も、上記と同様の効果が得られる。
The above is an example in which the present invention is applied to the structure of the Japanese-English dictionary textbook pages. In the same manner, the Japanese-foreign-Japanese dictionary of Japanese-French, Japanese-German, Japanese-Russian, etc. Even with this configuration, the same effects as above can be obtained.

【0019】[0019]

【発明の効果】本発明は上述のとおりであって、例え
ば、和英辞典を編集するに当たり、英訳すべき見出し語
及び配列を、一例としてひらがな表記,五十音順とし、
見出し語の下に、該見出し語に対応して使用できる英語
及び英語表現をまとめてその意味や用法を解説記載した
対応語彙群欄を形成し、この欄に掲載された夫々の英語
をアルファベット順に並べて小見出しとし、各小見出し
の語の用例を英語→日本語で記述した用例欄を形成した
ので、本発明和英辞典は従来の和英辞典に比し、使用者
が理解しやすく、また、従来のように英和辞典を使用し
ながら英訳を行う必要がなくなり、使用上、極めて便利
である。この点は、英語以外の日本語-外国語辞典にお
いても同様である。
The present invention is as described above. For example, when editing a Japanese-English dictionary, the headwords and arrangements to be translated into English are, for example, hiragana notation and alphabetical order.
Under the headword, form a corresponding vocabulary group column that summarizes English and English expressions that can be used corresponding to the headword and explains their meaning and usage, and sorts each English listed in this column in alphabetical order. Since the subheadings are arranged side-by-side, and the example column in which the examples of the words of each subheading are described in English → Japanese is formed, the Japanese-English dictionary of the present invention is easier for the user to understand than the conventional Japanese-English dictionary, There is no need to perform English translation while using an English-Japanese dictionary, which is extremely convenient in use. This applies to Japanese-foreign language dictionaries other than English.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明による和英辞典の本文記載頁において一
つの見出し語に対する構成を模式的に例示した平面図。
FIG. 1 is a plan view schematically illustrating a configuration for one headword on a page in a Japanese-English dictionary according to the present invention.

【図2】本発明の構成による和英辞典において他の見出
語に対する構成を模式的に例示した平面図。
FIG. 2 is a plan view schematically illustrating a configuration for another entry word in a Japanese-English dictionary according to the configuration of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

P 用紙 1 見出し語 2 対応語彙群(語義解説付)欄 3 用例欄 4 その他の表現欄 P form 1 Headword 2 Corresponding vocabulary group (with meaning definition) column 3 Example column 4 Other expression columns

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 日本語-外国語辞典の本文記載頁におい
て、その外国語に訳すべき日本語の見出し語とその配列
を、前記見出し語のひらがな又はカタカナ若しくはロー
マ字などによる表音表記で五十音順に並べる、 各見出し語の下に、当該見出し語の意味に対応した外国
語とその語を使用した当該外国語表現とその意味や用法
の解説をした対応語彙群(語義解説付)欄を配置する、 前記語彙群欄の下に、当該語彙群欄に記載された各対訳
外国語をアルファベット順又はこれと同旨の順に並べて
小見出しとすると共に、順に並んだ夫々の外国語につい
て、それぞれの用例とその日本語訳を記載した用例記載
欄を配置する、ことを特徴とする日本語-外国語辞典の
頁の構成。
1. In a Japanese-foreign language dictionary page in which the headline is to be translated into a foreign language, the Japanese headwords and their arrangements are identified by phonetic notation in hiragana, katakana, or romaji. Under each headword, arrange the foreign language corresponding to the meaning of the headword and the corresponding vocabulary group (with semantic explanation) that describes the foreign language expression using that word and its meaning and usage. Under the vocabulary group column, besides the vocabulary group column, each bilingual foreign language described in the vocabulary group column is arranged in alphabetical order or in the same order as the same to form a subheading, and for each foreign language arranged in order, each example And a Japanese-to-foreign language dictionary page, wherein an example entry column describing the Japanese translation is arranged.
【請求項2】 和英辞典の本文記載頁において、英訳す
べき見出し語とその配列を、各見出し語のひらがな等に
よる表音表記で五十音順に並べる、 各見出し語の下に、夫々の見出し語に対応して使用でき
る英語及び英語表現をまとめてその意味や用法を解説し
て記載する対応語彙群欄を配置する、 前記対応語彙群欄の下に、当該語彙群欄に記載された前
記の各英語をアルファベット順に並べて小見出しとする
と共に、各小見出しの英語の用例を英語→日本語で記述
した用例記載欄を配置する、ことを特徴とする和英辞典
の頁の構成。
2. The headwords to be translated into English and their arrangement are arranged in phonetic notation using hiragana or the like of each headword on the page of the Japanese-English dictionary where the headword is to be translated. Arrange the corresponding vocabulary group column that summarizes and describes the meaning and usage of English and English expressions that can be used corresponding to the words, below the corresponding vocabulary group column, the above described vocabulary group column The English-language dictionary is arranged in alphabetical order to form subheadings, and an example entry column in which English examples of each subheading are described in English → Japanese is arranged.
【請求項3】 用例記載欄の下に、その他の適切な表現
例を、日本語→英語で記述した請求項2記載の和英辞典
の頁の構成。
3. The structure of the Japanese-English dictionary page according to claim 2, wherein other appropriate expression examples are described below the example description column in Japanese → English.
JP2000255709A 2000-08-25 2000-08-25 Constitution of pages of japanese-foreign langauge dictionary Pending JP2002067533A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000255709A JP2002067533A (en) 2000-08-25 2000-08-25 Constitution of pages of japanese-foreign langauge dictionary

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000255709A JP2002067533A (en) 2000-08-25 2000-08-25 Constitution of pages of japanese-foreign langauge dictionary

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2002067533A true JP2002067533A (en) 2002-03-08

Family

ID=18744442

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000255709A Pending JP2002067533A (en) 2000-08-25 2000-08-25 Constitution of pages of japanese-foreign langauge dictionary

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2002067533A (en)

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2004097811A1 (en) * 2003-04-30 2004-11-11 Lg Electronics Inc. Recording medium having a data structure for managing reproduction of subtitle data and methods and apparatuses of recording and reproducing
US7751685B2 (en) 2003-07-02 2010-07-06 Lg Electronics, Inc. Recording medium having data structure including graphic data and recording and reproducing methods and apparatuses
US7760989B2 (en) 2003-07-01 2010-07-20 Lg Electronics Inc. Recording medium having data structure including graphic data and recording and reproducing methods and apparatuses
US7769275B2 (en) 2002-10-04 2010-08-03 Lg Electronics, Inc. Recording medium having a data structure for managing reproduction of graphic data and recording and reproducing methods and apparatuses
US7778522B2 (en) 2003-12-23 2010-08-17 Lg Electronics, Inc. Recording medium having a data structure for managing graphic information and recording and reproducing methods and apparatuses
JP2010531475A (en) * 2007-07-10 2010-09-24 キム、スン−ホー Foreign language study books and playback equipment using them
US8146118B2 (en) 2000-06-09 2012-03-27 Lg Electronics Inc. Recording medium having a data structure for managing reproduction of menu data and recording and reproducing apparatuses and methods

Cited By (8)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8146118B2 (en) 2000-06-09 2012-03-27 Lg Electronics Inc. Recording medium having a data structure for managing reproduction of menu data and recording and reproducing apparatuses and methods
US7769275B2 (en) 2002-10-04 2010-08-03 Lg Electronics, Inc. Recording medium having a data structure for managing reproduction of graphic data and recording and reproducing methods and apparatuses
WO2004097811A1 (en) * 2003-04-30 2004-11-11 Lg Electronics Inc. Recording medium having a data structure for managing reproduction of subtitle data and methods and apparatuses of recording and reproducing
US7616865B2 (en) 2003-04-30 2009-11-10 Lg Electronics Inc. Recording medium having a data structure for managing reproduction of subtitle data and methods and apparatuses of recording and reproducing
US7760989B2 (en) 2003-07-01 2010-07-20 Lg Electronics Inc. Recording medium having data structure including graphic data and recording and reproducing methods and apparatuses
US7751685B2 (en) 2003-07-02 2010-07-06 Lg Electronics, Inc. Recording medium having data structure including graphic data and recording and reproducing methods and apparatuses
US7778522B2 (en) 2003-12-23 2010-08-17 Lg Electronics, Inc. Recording medium having a data structure for managing graphic information and recording and reproducing methods and apparatuses
JP2010531475A (en) * 2007-07-10 2010-09-24 キム、スン−ホー Foreign language study books and playback equipment using them

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Gotti Specialized discourse: Linguistic features and changing conventions
KR900009120B1 (en) Machine Translation Device
JP2002067533A (en) Constitution of pages of japanese-foreign langauge dictionary
Buckwalter Issues in Arabic morphological analysis
Ghayoomi et al. Challenges in developing Persian corpora from online resources
Hartikainen et al. Large lexica for speech-to-speech translation: from specification to creation.
Matijašić ON DEIPNOSOPHISTS XIV AND ATHENAEUS OF NAUCRATIS: Athénée de Naucratis, Le banquet des savants, livre XIV. Spectacles, chansons, danses, musique et desserts. Volume 1: Texte, traduction et notes. Volume 2: Études et travaux sur l'auteur et sur le livre XIV.(Scripta Antiqua 117.) Pp. 811, b/w & colour ills. Bordeaux: Ausonius, 2018. Paper,€ 45. ISBN: 978-2-35613-236-9.
Osterkamp Glossing Practice: Comparative Perspectives, edited by Franck Cinato, Aimée Lahaussois and John B. Whitman
Kawamura Jñānapraśaṃsā, In Praise of Knowledge: Essays in Honour of EG Kahrs
Piotrowski Text Encoding and Annotation Schemes
Koža Father Iakinf Bičurin’s theory of mental inflection in Chinese
Sukmak et al. An Analytical Study of Translation Editing and Translation Process of the Novel “The Silmarillion”
JPS5851381A (en) Kana-kanji conversion processing device
Sizikov Slavonic Sirach from the Library of FA Tolstoy: Church Slavonic Translation of Sirach in a Collection of Stories and Parables from the Library of FA Tolstoy
Morris Missiology in the digital age: Challenges and opportunities for the study of pre-modern Christianity in Japan
Setsuko Book indexing in Japan: an overview and a review of the Japanese translation of the index of Dennis Duncan’s Index, a history of the
Kimura Influence of Bilingual Dictionaries on Japanese Dictionaries: Elements Adopted and Discarded
Zhong John Considine’s Sixteenth-Century English Dictionaries
Ellington Man and Adam in Genesis 1–5
Ebeling The electronic text corpus of Sumerian literature
Huber Stefan Thim, 2012. Phrasal Verbs. The English Verb Particle Construction and its History. Topics in English Linguistics 78. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Gladney Jan Tokarski Redivivus
Muller The ORTHOTEL databank
Preinhaelterová Jack A. Dabbs, Spoken Bengali: 1 (Book Review)
Petré Colette Moore, Quoting Speech in Early English (Studies in English Language). 2011. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521199087. 230 pp

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20070418

A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20090625

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20090629

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20090824

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20090916