CN109947711B - 一种对ios项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法 - Google Patents
一种对ios项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法 Download PDFInfo
- Publication number
- CN109947711B CN109947711B CN201810960765.8A CN201810960765A CN109947711B CN 109947711 B CN109947711 B CN 109947711B CN 201810960765 A CN201810960765 A CN 201810960765A CN 109947711 B CN109947711 B CN 109947711B
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- character string
- file
- string
- character
- judging whether
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Active
Links
Images
Classifications
-
- Y—GENERAL TAGGING OF NEW TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS; GENERAL TAGGING OF CROSS-SECTIONAL TECHNOLOGIES SPANNING OVER SEVERAL SECTIONS OF THE IPC; TECHNICAL SUBJECTS COVERED BY FORMER USPC CROSS-REFERENCE ART COLLECTIONS [XRACs] AND DIGESTS
- Y02—TECHNOLOGIES OR APPLICATIONS FOR MITIGATION OR ADAPTATION AGAINST CLIMATE CHANGE
- Y02D—CLIMATE CHANGE MITIGATION TECHNOLOGIES IN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES [ICT], I.E. INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES AIMING AT THE REDUCTION OF THEIR OWN ENERGY USE
- Y02D10/00—Energy efficient computing, e.g. low power processors, power management or thermal management
Landscapes
- Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
本发明公开了一种对IOS项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法,它包括:S1:获取项目工程文件夹下所有的字符串宏文件以及子文件夹中的内容;S2:将翻译文档解析为HashMap<String,String>类型后并加载到内存中;S3:解析字符串宏文件中的字符串,并将解析出的字符串加入到ArrayList<String>对象中,以备进一步生成相对应的.string文件;S4:根据生成的.strings格式文件,确定输出的.strings文件所在文件夹的名字,通过自行输入文件夹名来满足不同的需求。本发明用以提高开发效率,减少人为因素引起的错误,并且便于后期分模块化的维护。
Description
技术领域
本发明涉及IOS工程文件技术领域,特别是一种对IOS项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法。
背景技术
如今众多APP均有海外市场的需求,因此项目中所有展示给用户的字符串均需要翻译,并进行本地化文件的配置工作。传统的做法是将源字符串与对应的翻译结果,以规定的格式(如:“你好”=“hello”;)写入到后缀为”.string”文件中去,如此一来存在以下几个问题:1、通常一个项目中的字符串繁多,少则数百条,多则上千条,统一在一个文件中,不便于后期管理;2、一个app项目通常由多人协作完成,各自负责一部分相对独立的模块,由多人来共同维护同一文档,可能会有矛盾或者冲突;3、在翻译的过程中,同一中文表达,在不同场景中,可能会需要不同的翻译,而在同一文档中,无法做到这点;4、在开发过程中,开发人员在代码中编写如“@“你好””这样的字符串时,不会有代码补全的提示,在大量的本地化字符串的编写过里,容易出错,一旦没有完全匹配到.string文档中的字符串(比如@“你好!”多一个标点符号),那么就无法展示正确的翻译结果。
发明内容
有鉴于现有技术的上述缺陷,本发明的目的就是提供一种对IOS项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法,用以提高开发效率,减少人为因素引起的错误,并且便于后期分模块化的维护。
本发明的目的是通过这样的技术方案实现的,一种对IOS项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法,它包括有:
S1:获取项目工程文件夹下所有的字符串宏文件以及子文件夹中的内容;
S2:将翻译文档解析为HashMap<String,String>类型后并加载到内存中;
S3:解析字符串宏文件中的字符串,并将解析出的字符串加入到ArrayList<String>对象中,以备进一步生成相对应的.string文件;
S4:根据生成的.strings格式文件,确定输出的.strings文件所在文件夹的名字,通过自行输入文件夹名来满足不同的需求。
进一步,所述步骤S1包括有:
S11:获取文件夹对象,并判断获取的文件夹是否为空文件夹;如果是空文件夹,进入步骤S12;反之,结束;
S12:开始遍历文件夹中的元素;
S13:获取元素数组中下一个元素,判断其是否为空;若为空,则进入步骤S14;反之,结束;
S14:判断元素类型是否为文件类型,若是,则进入步骤S15;反之,返回步骤S11;
S15:判断文件夹名是否满足特征,若是,则将该元素加入输出数组,并返回步骤S13;反之,结束。
进一步,所述步骤S2还包括有:
S21:创建翻译文档的输出流对象;
S22:输出流对象读取下一行字符串;
S23:判断所述字符串是否为空,若为空,则进入步骤S24;反之,结束;
S24:去掉字符串首尾的空格符,判断字符串是否以双斜线开头或者不含等号;若是,返回步骤S22;反之,进入步骤S25;
S25:根据等号位置分别取出左右两侧字符串,判断两侧字符串长度是否均不为0;若是,则左右两侧字符串以key-value形式加入输出map,并返回步骤S22;反之,则返回步骤S22。
进一步,所述步骤S3包括有:
S31:创建字符串宏文件的输出流对象;
S32:输出流对象读取下一行字符串,判断字符串是否为空;若为空,则进入步骤S33;反之,结束;
S33:去掉字符串首尾的空格符,判断字符串是否以双斜杠开头或不以“#define”开头或不含‘@”’字符串;若是,则返回步骤S32;反之,进入步骤S34;
S34:截取‘@”’到下一个双引号之间的字符串并去掉首尾空格;判断字符串长度不为0且待输出数组不含该字符串;若是,则进入步骤S35;反之,返回步骤S32;
S35:将字符串添加入待输出字符串数组,并返回步骤S32。
进一步,所述步骤S4包括有:
S41:遍历宏定义文件数组;
S42:获取数组中下一个宏定义文件,并判断文件中的对象是否为空;若是,则进入步骤S43;反之,结束;
S43:将宏文件解析成字符串数组并创建文件内容字符串content;
S44:遍历数组中的字符串;
S45:获取下一个字符串,并判断字符串是否不为空;如果为空,则进入步骤S46;反之,进入步骤S48;
S46:以字符串为key在HasMap对象中查找value,判断value是否不为空;如果存在value,则将key和value拼接为.strings要求的格式字符串;反之,则在key字符串前添加双斜杠;
S47:新字符串前添加换行转义字符后再添加至content末尾,返回步骤S45;
S48:判断该宏文件同一目录下是否存在指定的文件夹名称,若不存在,则创建指定名称的文件夹后进入步骤S49;反之,直接进入步骤S49;
S49:在目录中生成与字符串宏文件同名但后缀为.strings的文件,将content写入.strings文件中,并返回步骤S42。
由于采用了上述技术方案,本发明具有如下的优点:采用本发明的方案,开发人员可根据具体需求创建字符串宏文件,在开发过程中任意使用所定义的字符串宏,所有修改均在宏文件中完成即可。在需要进行本地化字符串时,只需要指定翻译文件的地址以及工程文件夹的目录地址,并制定若干参数,如文件前后缀,以及对应语言所要求的文件夹名称,便能自动在相应位置生成本地化文件,大大减少了开发人员在多语言本地化上工作上的重复劳动时间。
本发明的其他优点、目标和特征在某种程度上将在随后的说明书中进行阐述,并且在某种程度上,基于对下文的考察研究对本领域技术人员而言将是显而易见的,或者可以从本发明的实践中得到教导。
附图说明
本发明的附图说明如下:
图1为对IOS项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法的流程示意图。
图2为递归获取文件流程示意图。
图3为解析翻译文档流程示意图。
图4为解析字符串宏文件的流程示意图。
图5为生成.strings文件的流程示意图。
图6为交互界面示意图。
具体实施方式
下面结合附图和实施例对本发明作进一步说明。
实施例1,如图1至图6所示;一种对IOS项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法,它包括有:
S1:获取项目工程文件夹下所有的字符串宏文件以及子文件夹中的内容;
S2:将翻译文档解析为HashMap<String,String>类型后并加载到内存中;
S3:解析字符串宏文件中的字符串,并将解析出的字符串加入到ArrayList<String>对象中,以备进一步生成相对应的.string文件;
S4:根据生成的.strings格式文件,确定输出的.strings文件所在文件夹的名字,通过自行输入文件夹名来满足不同的需求。
所述步骤S1包括有:
S11:获取文件夹对象,并判断获取的文件夹是否为空文件夹;如果是空文件夹,进入步骤S12;反之,结束;
S12:开始遍历文件夹中的元素;
S13:获取元素数组中下一个元素,判断其是否为空;若为空,则进入步骤S14;反之,结束;
S14:判断元素类型是否为文件类型,若是,则进入步骤S15;反之,返回步骤S11;
S15:判断文件夹名是否满足特征,若是,则将该元素加入输出数组,并返回步骤S13;反之,结束。
所述步骤S2还包括有:
S21:创建翻译文档的输出流对象;
S22:输出流对象读取下一行字符串;
S23:判断所述字符串是否为空,若为空,则进入步骤S24;反之,结束;
S24:去掉字符串首尾的空格符,判断字符串是否以双斜线开头或者不含等号;若是,返回步骤S22;反之,进入步骤S25;
S25:根据等号位置分别取出左右两侧字符串,判断两侧字符串长度是否均不为0;若是,则左右两侧字符串以key-value形式加入输出map,并返回步骤S22;反之,则返回步骤S22。
所述步骤S3包括有:
S31:创建字符串宏文件的输出流对象;
S32:输出流对象读取下一行字符串,判断字符串是否为空;若为空,则进入步骤S33;反之,结束;
S33:去掉字符串首尾的空格符,判断字符串是否以双斜杠开头或不以“#define”开头或不含‘@”’字符串;若是,则返回步骤S32;反之,进入步骤S34;
S34:截取‘@”’到下一个双引号之间的字符串并去掉首尾空格;判断字符串长度不为0且待输出数组不含该字符串;若是,则进入步骤S35;反之,返回步骤S32;
S35:将字符串添加入待输出字符串数组,并返回步骤S32。
所述步骤S4包括有:
S41:遍历宏定义文件数组;
S42:获取数组中下一个宏定义文件,并判断文件中的对象是否为空;若是,则进入步骤S43;反之,结束;
S43:将宏文件解析成字符串数组并创建文件内容字符串content;
S44:遍历数组中的字符串;
S45:获取下一个字符串,并判断字符串是否不为空;如果为空,则进入步骤S46;反之,进入步骤S48;
S46:以字符串为key在HasMap对象中查找value,判断value是否不为空;如果存在value,则将key和value拼接为.strings要求的格式字符串;反之,则在key字符串前添加双斜杠;
S47:新字符串前添加换行转义字符后再添加至content末尾,返回步骤S45;
S48:判断该宏文件同一目录下是否存在指定的文件夹名称,若不存在,则创建指定名称的文件夹后进入步骤S49;反之,直接进入步骤S49;
S49:在目录中生成与字符串宏文件同名但后缀为.strings的文件,将content写入.strings文件中,并返回步骤S42。
由于采用了上述技术方案,开发人员可根据具体需求创建字符串宏文件,在开发过程中任意使用所定义的字符串宏,所有修改均在宏文件中完成即可。在需要进行本地化字符串时,只需要指定翻译文件的地址以及工程文件夹的目录地址,并制定若干参数,如文件前后缀,以及对应语言所要求的文件夹名称,便能自动在相应位置生成本地化文件,大大减少了开发人员在多语言本地化上工作上的重复劳动时间。
实施例2,如图1至图6所示;本发明的目的是提供一种在IOS项目的多语言本地化的开发过程中的管理方法以及具体的软件实现方法,用以提高开发效率,减少人为因素引起的错误,并且便于后期分模块化的维护。在项目中,根据具体项目的模块划分的需求,创建对应的.h后缀文件,在文件中将该模块下需要展示的字符串以宏定义的形式列出,如:”#define Hello@“你好””,在代码编写时,用定义的宏“Hello”代替源字符串”@“你好””,便会有代码补全的提示,输入错误在编译过程中就会报错提示。项目中所有的字符串的翻译结果可写在统一份纯文本格式的文件中,每条翻译占一行,以等号(“=”)将待翻译字符串与翻译结果翻开,允许使用标点符号,如“你好!=Hello!”。翻译文档结合本发明设计的软件(基于JAVA语言),便可以在IOS工程中的相应位置生成符合多语言本地化规范的.string文件。软件的具体实现方法如下:
1、获取工程文件夹下所有的字符串宏文件(包括子文件夹中的内容)。获取方式采用递归遍历的方式。此外,在创建字符串宏文件时,文件名应具有一定的特征,用以将该类文件与项目中其它的.h文件区分开来,如表1所示:
表1自定义填写文件名特征
文件前缀 | Local | 文件后缀 | .h | 包含字符 |
首先获取项目根目录下所有的文件/文件夹列表,然后遍历其中每一个元素,如果元素类型为文件类型,则进而判断文件名是否符合约定的命名规则(前缀、后缀或者包含特定字符串),如果符合约定规则,则将该文件对象添加至输出数组,进而进行下一个元素的判断;如果元素类型为文件夹类型,则获取该文件夹中的文件/文件夹列表,重复上述的遍历方法,递归调用流程如图2所示。
将翻译文档解析为HashMap<String,String>类型加载到内存中以备使用。翻译文档的格式约定为将源字符串与翻译字符串以等号(“=”)分割开,源字符串与翻译字符串前后允许有若干空格,不会影响转换结果。每条翻译以换行的方式予以区分。
翻译文件的解析过程为,首先通过BufferedReader类,创建翻译文档的输入数据流对象;然后通过readLine()方法逐行读取文件中每一行的字符串;读取每一行字符串时,应首先判断该行字符串是否以”//”开头,如果是,则说明该行是被注释掉的,应该忽略,进而读取下一行;如果没有以”//”开头,则判断是否含有“=”符号,如果不含有,则视为该行没有翻译内容,同样进而读取下一行的内容,当含有“=”时,则将“=”左侧字符串作为key,右侧字符串作为value添加到HashMap<String,String>类型的对象中,以备输出;具体的实现流程如图3所示。
3、解析字符串宏文件中的字符串,即解析出“#define Hello@”你好””字符串中的”你好”。并将解析出的字符串加入到ArrayList<String>对象中,以备进一步生成相对应的.string文件。首先通过BufferedReader类建立一个字符串宏文件的输出流对象,然后通过该对象读取文件中的每一行,因为根据Object-c环境下的文件书写规则,宏定义必然是独立的一行。每一行字符串在去掉首位的空格符后,如果是以双斜线开头则说民该行是已被注释掉的,则进入下一行的判断。此外,根据Object-C环境下的宏规则,每行必然是以“#define”字符串开头的,因此通过判断是否以该字符串开头,来确定该行是不是一行有效的宏定义。在该行是以”#define”开头的条件下,截取出‘@”’字符串到双引号‘”’之间的字符串,该字符串则为需要在.string文件中做本地化翻译的字符串;具体的实现流程如图4。
4、生成.strings格式文件。根据.strings文件格式要求,源字符串与翻译字符串分别需用双引号包起来,并用等于符号将其连接起来(源字符串在左,翻译字符串在右),并以分号(‘;’)结尾。则可通过遍历第3步中获取到的字符串数组,以其中的字符串元素为key,在第2步解析出的HasMap<String,String>对象中查询对应的value,如果存在value,则将key和value拼接为.strings要求的格式字符串,并在该字符串前添加换行转义字符后,一并追加到待输出到文件的文件字符串的末尾中。
根据IOS平台的多语言编译机制,会根据.strings文件所在的文件夹名字来确定该文件中的翻译适用于何种系统语言环境下,比如用于英文环境下的.strings文件就应放在名字为‘en.lproj’的文件夹下。因此要根据项目需要,确定输出的.strings文件所在文件夹的名字,通过自行输入文件夹名来满足不同的需求。如表2所示,
表2自定义输入.strings文件所在文件夹名称
本地化文件夹名 | en.lproj |
生成.strings文件的过程如图5所示。
采用本发明的方案,开发人员可根据具体需求创建字符串宏文件,在开发过程中任意使用所定义的字符串宏,所有修改均在宏文件中完成即可。在需要进行本地化字符串时,只需要指定翻译文件的地址以及工程文件夹的目录地址,并制定若干参数,如文件前后缀,以及对应语言所要求的文件夹名称,便能自动在相应位置生成本地化文件,大大减少了开发人员在多语言本地化上工作上的重复劳动时间。
本领域内的技术人员应明白,本申请的实施例可提供为方法、系统、或计算机程序产品。因此,本申请可采用完全硬件实施例、完全软件实施例、或结合软件和硬件方面的实施例的形式。而且,本申请可采用在一个或多个其中包含有计算机可用程序代码的计算机可用存储介质(包括但不限于磁盘存储器、CD-ROM、光学存储器等)上实施的计算机程序产品的形式。
本申请是参照根据本申请实施例的方法、设备(系统)、和计算机程序产品的流程图和/或方框图来描述的。应理解可由计算机程序指令实现流程图和/或方框图中的每一流程和/或方框、以及流程图和/或方框图中的流程和/或方框的结合。可提供这些计算机程序指令到通用计算机、专用计算机、嵌入式处理机或其他可编程数据处理设备的处理器以产生一个机器,使得通过计算机或其他可编程数据处理设备的处理器执行的指令产生用于实现在流程图一个流程或多个流程和/或方框图一个方框或多个方框中指定的功能的装置。
这些计算机程序指令也可存储在能引导计算机或其他可编程数据处理设备以特定方式工作的计算机可读存储器中,使得存储在该计算机可读存储器中的指令产生包括指令装置的制造品,该指令装置实现在流程图一个流程或多个流程和/或方框图一个方框或多个方框中指定的功能。
这些计算机程序指令也可装载到计算机或其他可编程数据处理设备上,使得在计算机或其他可编程设备上执行一系列操作步骤以产生计算机实现的处理,从而在计算机或其他可编程设备上执行的指令提供用于实现在流程图一个流程或多个流程和/或方框图一个方框或多个方框中指定的功能的步骤。
最后应当说明的是:以上实施例仅用以说明本发明的技术方案而非对其限制,尽管参照上述实施例对本发明进行了详细的说明,所属领域的普通技术人员应当理解:依然可以对本发明的具体实施方式进行修改或者等同替换,而未脱离本发明精神和范围的任何修改或者等同替换,其均应涵盖在本发明的权利要求保护范围之内。
Claims (3)
1.一种对IOS项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法,其特征在于,所述方法步骤如下:
S1:获取项目工程文件夹下所有的字符串宏文件以及子文件夹中的内容;
S2:将翻译文档解析为HashMap<String,String>类型后并加载到内存中;
S3:解析字符串宏文件中的字符串,并将解析出的字符串加入到ArrayList<String>对象中,以备进一步生成相对应的.string文件;
所述步骤S3包括有:
S31:创建字符串宏文件的输出流对象;
S32:输出流对象读取下一行字符串,判断字符串是否为空;若为空,则进入步骤S33;反之,结束;
S33:去掉字符串首尾的空格符,判断字符串是否以双斜杠开头或不以“#define”开头或不含‘@”’字符串;若是,则返回步骤S32;反之,进入步骤S34;
S34:截取‘@”’到下一个双引号之间的字符串并去掉首尾空格;判断字符串长度不为0且待输出数组不含该字符串;若是,则进入步骤S35;反之,返回步骤S32;
S35:将字符串添加入待输出字符串数组,并返回步骤S32;
S4:根据生成的.strings格式文件,确定输出的.strings文件所在文件夹的名字,通过自行输入文件夹名来满足不同的需求;
所述步骤S4包括有:
S41:遍历宏定义文件数组;
S42:获取数组中下一个宏定义文件,并判断文件中的对象是否为空;若是,则进入步骤S43;反之,结束;
S43:将宏文件解析成字符串数组并创建文件内容字符串content;
S44:遍历数组中的字符串;
S45:获取下一个字符串,并判断字符串是否不为空;如果为空,则进入步骤S46;反之,进入步骤S48;
S46:以字符串为key在HasMap对象中查找value,判断value是否不为空;如果存在value,则将key和value拼接为.strings要求的格式字符串;反之,则在key字符串前添加双斜杠;
S47:新字符串前添加换行转义字符后再添加至content末尾,返回步骤S45;
S48:判断该宏文件同一目录下是否存在指定的文件夹名称,若不存在,则创建指定名称的文件夹后进入步骤S49;反之,直接进入步骤S49;
S49:在目录中生成与字符串宏文件同名但后缀为.strings的文件,将content写入.strings文件中,并返回步骤S42。
2.如权利要求1所述的对IOS项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法,其特征在于,所述步骤S1包括有:
S11:获取文件夹对象,并判断获取的文件夹是否为空文件夹;如果是空文件夹,进入步骤S12;反之,结束;
S12:开始遍历文件夹中的元素;
S13:获取元素数组中下一个元素,判断其是否为空;若为空,则进入步骤S14;反之,结束;
S14:判断元素类型是否为文件类型,若是,则进入步骤S15;反之,返回步骤S11;
S15:判断文件夹名是否满足特征,若是,则将该元素加入输出数组,并返回步骤S13;反之,结束。
3.如权利要求1所述的对IOS项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法,其特征在于,所述步骤S2还包括有:
S21:创建翻译文档的输出流对象;
S22:输出流对象读取下一行字符串;
S23:判断所述字符串是否为空,若为空,则进入步骤S24;反之,结束;
S24:去掉字符串首尾的空格符,判断字符串是否以双斜线开头或者不含等号;若是,返回步骤S22;反之,进入步骤S25;
S25:根据等号位置分别取出左右两侧字符串,判断两侧字符串长度是否均不为0;若是,则左右两侧字符串以key-value形式加入输出map,并返回步骤S22;反之,则返回步骤S22。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201810960765.8A CN109947711B (zh) | 2018-08-22 | 2018-08-22 | 一种对ios项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201810960765.8A CN109947711B (zh) | 2018-08-22 | 2018-08-22 | 一种对ios项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN109947711A CN109947711A (zh) | 2019-06-28 |
CN109947711B true CN109947711B (zh) | 2023-06-23 |
Family
ID=67005842
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201810960765.8A Active CN109947711B (zh) | 2018-08-22 | 2018-08-22 | 一种对ios项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN109947711B (zh) |
Families Citing this family (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN111124479B (zh) * | 2019-12-18 | 2024-03-22 | 北京像素软件科技股份有限公司 | 配置文件的解析方法、系统及电子设备 |
CN112181387A (zh) * | 2020-09-09 | 2021-01-05 | 上海微亿智造科技有限公司 | 一种web多人协同开发过程中模块管理方法 |
CN117707547B (zh) * | 2024-02-05 | 2024-05-28 | 云筑信息科技(成都)有限公司 | 一种解析java项目间引用关系的方法 |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN101276272A (zh) * | 2007-03-28 | 2008-10-01 | 凌阳科技股份有限公司 | 支持多语用户界面的系统及其方法 |
CN103902275A (zh) * | 2012-12-28 | 2014-07-02 | 北京新媒传信科技有限公司 | 一种实现应用的语言版本切换的方法和系统 |
CN105867920A (zh) * | 2016-03-29 | 2016-08-17 | 海尔优家智能科技(北京)有限公司 | App的多语言切换方法和系统 |
CN107463386A (zh) * | 2017-08-31 | 2017-12-12 | 四川长虹电器股份有限公司 | 一种管理android应用多国语言的方法 |
Family Cites Families (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US9442744B2 (en) * | 2012-02-23 | 2016-09-13 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Multilingual build integration for compiled applications |
-
2018
- 2018-08-22 CN CN201810960765.8A patent/CN109947711B/zh active Active
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN101276272A (zh) * | 2007-03-28 | 2008-10-01 | 凌阳科技股份有限公司 | 支持多语用户界面的系统及其方法 |
CN103902275A (zh) * | 2012-12-28 | 2014-07-02 | 北京新媒传信科技有限公司 | 一种实现应用的语言版本切换的方法和系统 |
CN105867920A (zh) * | 2016-03-29 | 2016-08-17 | 海尔优家智能科技(北京)有限公司 | App的多语言切换方法和系统 |
CN107463386A (zh) * | 2017-08-31 | 2017-12-12 | 四川长虹电器股份有限公司 | 一种管理android应用多国语言的方法 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
CN109947711A (zh) | 2019-06-28 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
CN108762743B (zh) | 一种数据表操作代码生成方法及装置 | |
CN109284145A (zh) | 多语言配置文件的生成和展示方法及装置、设备和介质 | |
CN110209387B (zh) | 一种顶层hdl文件生成方法和装置、计算机可读存储介质 | |
CN109947711B (zh) | 一种对ios项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法 | |
CN113076167A (zh) | 一种代码处理方法及相关设备 | |
CN110109671A (zh) | 一种webpack标签尺寸样式转换方法及装置 | |
CN110347416B (zh) | 脚本的更新方法和装置 | |
CN114281342A (zh) | 一种代码自动生成方法 | |
CN115796190B (zh) | 基于vue和webpack的前端国际化多语言转换方法及系统 | |
CN111638930A (zh) | 基于shell配置iOS多语言脚本方法及系统 | |
CN118245050B (zh) | 前端框架组件自动转换方法、系统、电子设备及存储介质 | |
CN110554860B (zh) | 一种软件项目自然语言编程接口nli的构造方法及代码生成方法 | |
CN117407102A (zh) | 软件项目国际化的方法、工具、存储介质及服务器 | |
CN116595967A (zh) | 一种基于文本的自然语言规则编写方法及相关装置 | |
CN112486623B (zh) | 基于界面自动支持多语言的开发方法、系统和电子设备 | |
CN114238227A (zh) | 软件项目源代码中文查找方法、系统及介质 | |
CN117331963B (zh) | 数据访问处理方法、装置、电子设备及存储介质 | |
CN113408250B (zh) | 一种项目文件的处理方法和装置 | |
CN116661794B (zh) | 一种硬件描述语言语义转换方法及装置 | |
CN112148710B (zh) | 微服务分库方法、系统和介质 | |
WO2022254487A1 (ja) | 情報処理プログラム、情報処理方法および情報処理装置 | |
CN118193567A (zh) | 生成查询语句和查询业务数据的方法、装置、设备及介质 | |
CN114168189A (zh) | 一种Vue项目代码的翻译方法、设备及介质 | |
CN117707673A (zh) | 多语言化处理方法、装置、设备及存储介质 | |
CN117270962A (zh) | 一种处理着色语言的方法、装置、存储介质及电子设备 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
GR01 | Patent grant | ||
GR01 | Patent grant |