CN107515848A - The bilingual mark and composition method of books or electronic document - Google Patents
The bilingual mark and composition method of books or electronic document Download PDFInfo
- Publication number
- CN107515848A CN107515848A CN201710963737.7A CN201710963737A CN107515848A CN 107515848 A CN107515848 A CN 107515848A CN 201710963737 A CN201710963737 A CN 201710963737A CN 107515848 A CN107515848 A CN 107515848A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- word
- electronic document
- mark
- books
- text
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims abstract description 30
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims abstract description 22
- 238000002372 labelling Methods 0.000 claims description 7
- 239000003086 colorant Substances 0.000 abstract 1
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 6
- 238000013459 approach Methods 0.000 description 1
- 206010013932 dyslexia Diseases 0.000 description 1
- 235000013399 edible fruits Nutrition 0.000 description 1
- 230000006870 function Effects 0.000 description 1
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 1
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 1
- 238000012360 testing method Methods 0.000 description 1
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/10—Text processing
- G06F40/189—Automatic justification
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
The present invention provides a kind of bilingual mark and composition method of books or electronic document, including:By word, phrase or the short sentence of original foreign language text, it is classified by word frequency or other requirements, word corresponding to partial translation in specified level to another language (such as Chinese), by version to be labeled in the below or above of word corresponding to source text, phrase compared with small font or different colours font.So, unacquainted word or phrase are run into when reader reads, the mark of below or above need to be only seen, without consulting dictionary or other resources.This mark and composition method, are realized automatically by computer software or other modes are realized.The present invention mitigates the reading difficulty of foreign language paper book or electronic document, and is advantageous to improve the efficiency of foreign language learning.
Description
Technical field
The present invention relates to the translation of document typesetting and typesetting, more particularly to the translation of foreign language books and foreign language electronic document and
Typesetting.
Background technology
English increasingly penetrates into the work, study, life of domestic people as all-purpose language, reads English documents
It is urgent demand for many people with reading ability is improved, however it is generally low in China country people's English Reading Ability
Under, by College English Test or six grades of people to take an examination, many people still can not the smooth English original work and newpapers and periodicals read.
English text is read, when there are multiple words for not knowing the meaning of a word in one page, just forms Dyslexia, if consulting word
Allusion quotation, the continuity of reading is just interrupted, time and effort consuming, reader is difficult to last longer.
In order to facilitate English Reading, there are many bilingual reading matters or books, the electronic document for English-Chinese reading matter.It is special
Point is another position or another page that the text after whole section or entire chapter translation is placed on to the page, and reader's reference is turned over
To be checked back and forth between English and Chinese two positions during translation word, it is impossible to form the continuity of reading.Additionally, due to the side of being
Just Chinese understands the translation by meaning, and word much can not be corresponded to directly on the word of original text after translation, to understanding strange list
The meaning of word is also limited.So existing bilingual, English-Chinese reading matter is intended only as abecedarium, with reference to reading matter, it is unsuitable for using
In universal English books or e-text, the effect of convenience and raising English proficiency for English Reading is limited.
The content of the invention
It is contemplated that the major part to solve the above problems to a certain extent.
A kind of method is proposed for first purpose of this present invention, in the text that the inventive method is formed during reading foreign language
Dictionary need not be consulted.
Second object of the present invention is to check translation word not during reading foreign language in the text that the inventive method is formed
Eyes are wanted to leave current reading location, and reading interference of the display for the word translated to original text is small, keeps the company read
Continuous property and comfortableness.
For the above-mentioned purpose, the bilingual mark and composition method of books or electronic document proposed by the present invention, including:
Word, phrase, the short sentence of original foreign language text are translated into accurate word corresponding to another language (such as Chinese).
The position that text is placed after translation, is labeling position, its lateral attitude is above or below original foreign language text
Two rows between blank in, either in the next line or lastrow of urtext or behind urtext,
Its lengthwise position corresponds to the corresponding word of original foreign language text, phrase or position corresponding to short sentence longitudinal direction.
Word is with the font size less than urtext or different from urtext after labeling position is by corresponding translation
Color show.
It is classified according to the use word frequency or other method of the affiliated language vocabulary of urtext, will be less than specified level
Word, phrase are without translating and marking display.
Brief description of the drawings
The flow signal of books or the bilingual mark and composition method of electronic document that Fig. 1 is provided by the embodiment of the present invention
Figure;
The books or the classification vocabulary of the bilingual mark and composition method of electronic document that Fig. 2 is provided by the embodiment of the present invention
Schematic diagram;
The mark signal of books or the bilingual mark and composition method of electronic document that Fig. 3 is provided by the embodiment of the present invention
Figure;
Fig. 4 is original foreign language text schematic diagram;
Books that Fig. 5 is provided by the embodiment of the present invention or the bilingual mark and composition method of electronic document it is to be marked
Word document schematic diagram;
Fig. 6 after books or the mark of the bilingual mark and composition method of electronic document that the embodiment of the present invention provides by tying
Fruit schematic diagram;
Embodiment
The implementation of the present invention generally requires software programming and a document software, or is realized using only programming software, soft
The programming tool and running environment of part do not limit, such as windows desktop software, mobile phone application iOS App or Android
App。
The implementation of the present invention can also be implemented using only such as Word manual operationss of documents editing software, but such efficiency
It is very low.
Books or the bilingual mark of electronic document and row are described in detail with the flow chart combination other accompanying drawings of accompanying drawing one below
The embodiment of version method, the documents editing software used is Micorsoft Office Word, and the flow of embodiment is implemented in volume
In the windows desktop software of journey, each step of flow represents a kind of software function or module.
The flow signal of books or the bilingual mark and composition method of electronic document that Fig. 1 is provided by the embodiment of the present invention
Figure.
As shown in figure 1, the bilingual mark and composition method of the books or electronic document comprise the following steps:
Step 101, open original foreign language (below and accompanying drawing in referred to as original text) text, file format txt, such as
The original text that Fig. 4 show after opening is English text.
Step 102, the text of original text text is split by word, phrase, obtains the set of word, phrase, such as Fig. 3 examples, from this
Word " Education " (303), " is ", " one ", " of ", " the " (304) and phrase " key can be obtained in section English text
words”(305)。
Step 103, original text word, the set of phrase and the contrast of vocabulary hierarchical table obtain original text word, the phrase collection for needing to translate
Close.Vocabulary such as Fig. 2 is classified, setting is from two level vocabulary (202) (including three-level vocabulary (203) and level Four vocabulary in the present embodiment
(204)) start to translate, one-level vocabulary (201) need not be translated.Such as Fig. 3 examples, word " is ", " one ", " of ", " the "
(304) it is included in one-level vocabulary (201), it is not necessary to translate.
Be determined as phrase, it is necessary to translates, without being judged by classification vocabulary, such as " key words " (305), although
Word need not be translated in one-level vocabulary, but key words still need to translate as phrase.
Step 104, original text word, phrase set are translated to obtain translation word, phrase set.Such as Fig. 3 examples, it is necessary to translation
Original text word, phrase collection are combined into " Education " (303) and phrase, and " key words " (305), it is " education " to obtain translation result
And " keyword " (302).The present embodiment calls Baidu's translation API translation of words and phrase, and other can also be called to translate API,
Or the translation API that self-programming is realized.The accuracy of text after translation, can also if the ambiguity because of word produces error
After document standard, typesetting, checked.
Step 105, the text of original text is written in newly-built Word document by the form of setting, this document is to be marked
Document.The form of setting includes font type, font size, line-spacing (using can write the translation of mark and be adapted to reading as
It is accurate), the paragraph of write-in typically keeps the paragraph of original text, can also be adjusted according to demand.If Fig. 5 is that the present embodiment is waited to mark
Explanatory notes shelves schematic diagram.
Step 106, the position of document to be marked is integrated into by the original text word, the phrase that need to translate, is obtained by calculating
Translation word, the labeling position of phrase set.In Fig. 3, word to be marked is " Education " (303) and key words "
(305) labeling position (301) of " Education " (303), is obtained by calculating.
Step 107, translation word, phrase are integrated into its corresponding labeling position and write with small size font, this document is
Document after mark.In Fig. 3, " education " (302) are write at 301.
Step 108, document after marking is preserved.It is the document schematic diagram after mark such as Fig. 6, completes mark and typesetting, preserve
Document.
Description above, although describing this subject content with specific step and method, it should be appreciated that appended power
The subject content that limits is not necessarily limited to special characteristic as described above or method during profit requires, such as in order to better illustrate
Short sentence is not translated and marked to embodiment, the present embodiment.More precisely, ad hoc approach as described above is characterized in as realization
The exemplary form of claim and embodiment and be disclosed, it is impossible to be interpreted as limitation of the present invention, common programming technique
Personnel above-described embodiment can be changed, be changed within the scope of the invention, replaced and modification.
Claims (6)
1. the bilingual mark and composition method of a kind of books or electronic document, including:
Word, phrase, the short sentence of original foreign language text are translated into accurate word corresponding to another language (such as Chinese);
The position that text is placed after translation, is labeling position, its lateral attitude above or below original foreign language text two
In blank between row, either in the next line or lastrow of urtext or behind urtext, it is vertical
To position corresponding to position correspondence to the corresponding word of original foreign language text, phrase or short sentence longitudinal direction;
Word is with the font size less than urtext or the face different from urtext after labeling position is by corresponding translation
Color is shown.
2. the bilingual mark and composition method of the books or electronic document according to claim one, it is characterised in that:
Urtext is more than a paragraph or the text collection more than 100 characters.
3. the bilingual mark and composition method of the books or electronic document according to claim one and two, it is characterised in that:
It is classified according to the use word frequency or other method of the affiliated language vocabulary of urtext, will be less than the list of specified level
Word, phrase are without mark.
4. the bilingual mark and composition method of the books or electronic document according to claim one to three, it is characterised in that:
Method described in one to three is applied to the typesetting and printing of paper book.
5. the bilingual mark and composition method of the books or electronic document according to claim one to three, it is characterised in that:
Method described in one to three is applied to the editor of electronic document, typesetting and display used in electronic equipment, document lattice
Formula includes but is not limited to txt, pdf, doc, mobi, htm etc..
6. the bilingual mark and composition method of the books or electronic document according to claim one to three, it is characterised in that:
The text interface that method described in one to three is applied to show using desktop application software or Mobile solution software programming.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201710963737.7A CN107515848A (en) | 2017-10-12 | 2017-10-12 | The bilingual mark and composition method of books or electronic document |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201710963737.7A CN107515848A (en) | 2017-10-12 | 2017-10-12 | The bilingual mark and composition method of books or electronic document |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN107515848A true CN107515848A (en) | 2017-12-26 |
Family
ID=60727286
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201710963737.7A Pending CN107515848A (en) | 2017-10-12 | 2017-10-12 | The bilingual mark and composition method of books or electronic document |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN107515848A (en) |
Cited By (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN109920285A (en) * | 2019-01-29 | 2019-06-21 | 刘啸旻 | The foreign language teaching system and method for word-based corresponding translation |
CN112069839A (en) * | 2020-08-04 | 2020-12-11 | 完美世界控股集团有限公司 | Corpus resource display method and device, storage medium and electronic device |
CN112560408A (en) * | 2020-12-18 | 2021-03-26 | 广东轩辕网络科技股份有限公司 | Text labeling method, text labeling device, text labeling terminal and storage medium |
CN114742078A (en) * | 2022-04-18 | 2022-07-12 | 新译信息科技(北京)有限公司 | Contrast display method, terminal device and computer-readable storage medium |
Citations (6)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1387172A (en) * | 2001-05-17 | 2002-12-25 | 魏强 | Method for learning foreign language by comparing word for word translation with free translation and telephone speech reading aloud |
CN101425087A (en) * | 2008-09-16 | 2009-05-06 | 网易有道信息技术(北京)有限公司 | Method and system for constructing dictionary |
CN101630456A (en) * | 2008-07-18 | 2010-01-20 | 曹亚芬 | Foreign language learning book and article and other carriers typeset according to text meaning |
CN105808528A (en) * | 2016-03-04 | 2016-07-27 | 张广睿 | Document character processing method |
US20160267074A1 (en) * | 2013-10-23 | 2016-09-15 | Sunflare Co., Ltd. | Translation support system |
CN106383819A (en) * | 2016-01-11 | 2017-02-08 | 陈勇 | Speech convertor |
-
2017
- 2017-10-12 CN CN201710963737.7A patent/CN107515848A/en active Pending
Patent Citations (6)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1387172A (en) * | 2001-05-17 | 2002-12-25 | 魏强 | Method for learning foreign language by comparing word for word translation with free translation and telephone speech reading aloud |
CN101630456A (en) * | 2008-07-18 | 2010-01-20 | 曹亚芬 | Foreign language learning book and article and other carriers typeset according to text meaning |
CN101425087A (en) * | 2008-09-16 | 2009-05-06 | 网易有道信息技术(北京)有限公司 | Method and system for constructing dictionary |
US20160267074A1 (en) * | 2013-10-23 | 2016-09-15 | Sunflare Co., Ltd. | Translation support system |
CN106383819A (en) * | 2016-01-11 | 2017-02-08 | 陈勇 | Speech convertor |
CN105808528A (en) * | 2016-03-04 | 2016-07-27 | 张广睿 | Document character processing method |
Cited By (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN109920285A (en) * | 2019-01-29 | 2019-06-21 | 刘啸旻 | The foreign language teaching system and method for word-based corresponding translation |
CN112069839A (en) * | 2020-08-04 | 2020-12-11 | 完美世界控股集团有限公司 | Corpus resource display method and device, storage medium and electronic device |
CN112560408A (en) * | 2020-12-18 | 2021-03-26 | 广东轩辕网络科技股份有限公司 | Text labeling method, text labeling device, text labeling terminal and storage medium |
CN114742078A (en) * | 2022-04-18 | 2022-07-12 | 新译信息科技(北京)有限公司 | Contrast display method, terminal device and computer-readable storage medium |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Holes | Language variation and change in a modernising Arab state: The case of Bahrain | |
CN107515848A (en) | The bilingual mark and composition method of books or electronic document | |
CN101706771A (en) | Template-based intelligent format checking method aiming at Word document | |
Patriana et al. | STUDENTS'ABILITY IN USING DISCOURSE MARKERS TO BUILD COHERENCE IN COMPOSITIONS. | |
CN110413991A (en) | An automatic evaluation method for primary school Chinese composition based on rhetorical use | |
Paez | Performance criteria descriptors for cognitive processing skills used in sight translating | |
CN101464875B (en) | Method for representing electronic dictionary catalog data by XML | |
CN110941947A (en) | Document editing method and device, computer storage medium and terminal | |
Nederhof | The Manuel de Codage encoding of hieroglyphs impedes development of corpora | |
Yamaguchi et al. | Braille capability in accessible e-textbooks for math and science | |
Кавгић | A CASE STUDY ON LANGUISTIC MEANS OF EDITING FOR VOICE AND TONE IN CORPORATE MARKETING COMMUNICATION | |
CN113326813B (en) | Electronic format conversion method for mathematics classroom blackboard writing | |
Gastel | Editing and proofreading your own work. | |
Jacques | Syllable and diphthong classification in the medieval Welsh bardic grammars | |
Ginting et al. | TRANSLATION METHODS IN READER’S DIGEST MAGAZINE BY STUDENTS’OF ENGLISH DEPARTMENT AT HKBP NOMMENSEN UNIVERSITY | |
Student | This is the title | |
Fan et al. | Application of LaTeX in teaching and scientific research for chinese under international environment | |
Kusumawati | FOREIGNISATION IN TRANSLATING LASKAR PELANGI TO NIJI NO SHONENTACHI | |
Stanisavljević et al. | On Word-Processing Literacy in Publicly Available Documents | |
Kovačević | Overview of Information Technology Knowledge and Skills Necessary for Contemporary Translation | |
Gafin | TECHNICAL TRANSLATION. THE PROCESS AND THE RESULT | |
Ko | NAATI accreditation for translators in Australia: theoretical underpinnings and practical implications | |
Sample | CREATING SUCCESS 2 | |
CN117313652A (en) | Automatic correction method and device for graduation paper format | |
Boček | Book review: Johannes Kabatek: Eugenio Coseriu: Beyond Structuralism |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
WD01 | Invention patent application deemed withdrawn after publication | ||
WD01 | Invention patent application deemed withdrawn after publication |
Application publication date: 20171226 |