[go: up one dir, main page]

Naar inhoud springen

Gebruiker:Laurier/Kladblok/Zaïre Krieger

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laurier/Kladblok/Zaïre Krieger
Krieger in 2023
Krieger in 2023
Algemene informatie
Geboren 1995[1]
Werk
Bekende werken Vertaling van The hill we climb - Amanda Gorman (2021)
Portaal  Portaalicoon   Literatuur

Zaïre Krieger (1995) is een Nederlands journalist, dichter en spoken word-artiest.[2][3][4][5] Als journalist heeft ze onder andere geschreven voor de VARAgids, OneWorld en Dipsaus.[6][7][8] Als dichter en spoken word-artiest werd ze bekend met haar vertaling van The hill we climb van Amanda Gorman (2021).

Krieger is van Surinaamse afkomst.[6] Haar moeder gaf haar de voornaam Zaïre omdat ze het schokkend vond dat de Verenigde Naties in 1994 niet ingrepen bij de Rwandese genocide, die zich had uitgebreid tot in het toenmalige Zaïre (vanaf 1997 de Democratische Republiek Congo).[6] Ze groeide op in Rotterdam.[6] Na het gymnasium is ze afgestudeerd in rechtsgeleerdheid in de richting internationaal en Europees recht.[6][9] Samen met anderen organiseerde ze de Black Lives Matter-demonstratie in Rotterdam.[9]

Bij TEDx sprak ze in december 2019 over codewisselen.[10] In datzelfde jaar won ze de SPOKEN Award in de categorie 'Gospel'. De SPOKEN Awards zijn prijzen die tweejaarlijks door de stichting SPOKEN worden toegekend aan 'de meest inspirerende woordkunstenaars van het moment'.[11]

Vertaling van The hill we climb

[bewerken | brontekst bewerken]

Amanda Gorman kreeg wereldwijd bekendheid door haar spoken word-voordracht van haar gedicht The hill we climb tijdens de inauguratie van president Joe Biden op 20 januari 2021.[12]

Uitgeverij Meulenhoff verkreeg de rechten om het gedicht in het Nederlands te laten vertalen, en gaf de opdracht aan Lucas Rijneveld. Er kwam op sociale media en andere media, zoals de Volkskrant, kritiek op de keuze voor een witte schrijver zonder ervaring met vertalen en met spoken word; Krieger reageerde op Twitter met de opmerking dat het beter zou zijn te kiezen voor "vrouwelijke spokenwordartiesten van kleur" en noemde als voorbeelden Lisette Ma Neza (dichter en spoken word-performer die later stadsdichter van Brussel werd[13]) en Babs Gons (journalist, dichter en spoken word-performer die later dichter des vaderlands werd).[2][4][14] Desgevraagd stelde Krieger dat werk van auteurs van kleur niet altijd hoeft te worden vertaald door vertalers van kleur. Volgens Krieger speelden in dit geval veel meer factoren een rol, zoals de bestorming van het Capitool waarbij relschoppers probeerden de formalisering van de verkiezingsoverwinning van de verkozen president Democraat Joe Biden op gewelddadige wijze te blokkeren, waarbij meerdere bestormers de Confederatievlag meedroegen, die vooral voor Afro-Amerikanen symbool staat voor racisme, segregatie en het slavernijverleden.[6][15] Volgens Krieger was de keuze van Biden voor Gorman politiek, en had die keuze onder andere te maken met het grote aantal zwarte vrouwen dat op hem gestemd had. Krieger zei hierover: "En dus was de vraag ook hier: hoe vertaal je die keuze, en niet alleen het gedicht? Toch eerder door de kans te geven aan een ondergeschoven kunstvorm – veel mensen kennen spoken word nog altijd niet – dan aan de nog altijd vrij witte literaire wereld?"[6]

Rijneveld trok zich terug, en Meulenhoff vroeg Krieger om het gedicht te vertalen.[16][17] Haar vertaling verscheen op 7 september 2021 in een tweetalige uitvoering, met een voorwoord van Oprah Winfrey.

Haar vertaling droeg Krieger diezelfde dag voor in een spoken word-optreden in het tv-programma Khalid & Sophie, waarbij ze een 'Ancestral Anarchy'-jurk droeg uit de collectie van Daily Paper.[18]

Anderhalf jaar later verscheen Kriegers vertaling van de dichtbundel van Gorman, Noem ons wat we dragen, opnieuw bij Meulenhoff.



Categorie:Nederlands dichter Categorie:Nederlands schrijver Categorie:20e-eeuws schrijver Categorie:21e-eeuws schrijver