가
မံက်ပြာကတ်
|
|
|
ချဲဂျူ
[ပလေဝ်ဒါန်]ဗွဟ်ရမ္သာင်
[ပလေဝ်ဒါန်]နိရုတ်
[ပလေဝ်ဒါန်]Lua ဗၠေတ်: attempt to call field 'pattern_escape' (a nil value).
- nominative နိရုတ်
- 할망이 ᄀᆞᆯ안야?
- halmang-i goaran-ya
- Did grandmother say that?
ကြိယာ
[ပလေဝ်ဒါန်]- Lua ဗၠေတ်: attempt to call field 'pattern_escape' (a nil value). (after a consonant)
ကိုဝ်ရဳယျာ
[ပလေဝ်ဒါန်]နာမဝိသေန ၁
[ပလေဝ်ဒါန်]가각갂갃간갅갆 갇갈갉갊갋갌갍 갎갏감갑값갓갔 강갖갗갘같갚갛 | |
→ 개 |
---|
ဗွဟ်ရမ္သာင်
[ပလေဝ်ဒါန်]- (တိုင်ဗၞတ်SK/သိုလ်) IPA(key):
ရမျာၚ်: (file)
- မဆေင်စပ်ကဵုရမျာင်ဟာန်ဂူ: []
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | |
Revised Romanization (translit.)? | |
McCune–Reischauer? | |
Yale Romanization? |
ကြိယာ
[ပလေဝ်ဒါန်]가 (ga)
- A Hangul syllabic block made up of ㄱ and ㅏ. The first syllable of the hangul writing system. Often used to mark the first item of a list or sub-list.
နာမဝိသေန ၂
[ပလေဝ်ဒါန်]Lua error in မဝ်ဂျူ:parameters at line 307: Internal error in `params` table: Parameter 2 is an alias of an invalid parameter..
ဗွဟ်ရမ္သာင်
[ပလေဝ်ဒါန်]- (တိုင်ဗၞတ်SK/သိုလ်) IPA(key):
- မဆေင်စပ်ကဵုရမျာင်ဟာန်ဂူ: []
- Though still prescriptive in Standard Korean, the great majority of speakers (in both Koreas) no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | |
Revised Romanization (translit.)? | |
McCune–Reischauer? | |
Yale Romanization? |
နာမ်
[ပလေဝ်ဒါန်]가 (ga)
ကြိယာ
[ပလေဝ်ဒါန်]- Script error: The function "sense_t" does not exist. 가장자리 (gajangjari), 변두리 (byeonduri), 언저리 (eonjeori), 가녘 (ganyeok)
နာမ်
[ပလေဝ်ဒါန်]- (bound, edge, end): 속 (sok, “inside, interior”), 안 (an, “inside, interior”), 알맹이 (almaeng-i, “core”), 복판 (bokpan, “center”), 중심 (jungsim, “center”), 중앙 (jung-ang, “center”)
ဝေါဟာကၠုၚ်နူဂမၠိုင်
[ပလေဝ်ဒါန်]မဆေင်ကဵုဝေါဟာဂမၠိုင်
[ပလေဝ်ဒါန်]- 가죽 (gajuk, “hide, skin, leather”)
- 거죽 (geojuk, “outside, exterior, surface”)
- 겉 (geot, “outside, exterior, surface”)
နာမဝိသေန ၃
[ပလေဝ်ဒါန်]Unknown. It was not attested in texts from the 15th century, and its first attestation has been variously placed at 1572 C.E.[၁] or mid-17th century[၂]. It was initially a subject particle, of limited distribution and used in a complementary manner to —이 (i). The development of its usage is as follows:[၃]
- Since the mid-17th century: used after nouns ending in -i or -y,
- e.g. pwuli-ka ("mouth"), nay-ka ("scent"), poy-ka ("boat");
- Since the mid-18th century: used after nouns ending in vowels/semivowels other than -i,
- e.g. ca-ka ("one who"), soyngswo-ka, nwongso-ka ("farm work");
- During the end of the 18th century: used briefly in the form of double particle -i/yka after nouns ending in vowels/semivowels other than -i,
- e.g. to-yka ("road"), inkwu-yka ("population"), nwongso-yka ("farm work").
Various theories exist regarding its origin:
- Developed from the interrogative particle —가 (ga);[၄]
- Developed from the vocative case particle —하 (ha)/—아 (a);[၅]
- Developed from the connective ending —다가 (daga);[၆]
- Developed from the verb 가— (ga-, “to go”);[၇]
- Borrowed from the ဂျပါန် nominative particle が (ga).[၈]
ဗွဟ်ရမ္သာင်
[ပလေဝ်ဒါန်]- (တိုင်ဗၞတ်SK/သိုလ်) IPA(key):
ရမျာၚ်: (file)
- မဆေင်စပ်ကဵုရမျာင်ဟာန်ဂူ: []
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | |
Revised Romanization (translit.)? | |
McCune–Reischauer? | |
Yale Romanization? |
ခနိက်ခပဵု
[ပလေဝ်ဒါန်]가 (ga)
သုင်စောဲ
[ပလေဝ်ဒါန်]- 가 (ga) indicates the subject of the verb in the sentence, as opposed to the object, which *를 (reul) indicates. See also 는 (neun), which indicates the topic of the sentence.
- 가 (ga) is used only after words ending with a vowel. After words ending with a consonant, 이 (i) is used instead.
ကြိယာ
[ပလေဝ်ဒါန်]- 이 (i)
See also
[ပလေဝ်ဒါန်]နာမဝိသေန ၄
[ပလေဝ်ဒါန်]Korean reading of various Chinese characters.
ဗွဟ်ရမ္သာင်
[ပလေဝ်ဒါန်]- (တိုင်ဗၞတ်SK/သိုလ်) IPA(key):
ရမျာၚ်: (file)
- မဆေင်စပ်ကဵုရမျာင်ဟာန်ဂူ: []
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | |
Revised Romanization (translit.)? | |
McCune–Reischauer? | |
Yale Romanization? |
- (တိုင်ဗၞတ်SK/သိုလ်) IPA(key):
- မဆေင်စပ်ကဵုရမျာင်ဟာန်ဂူ: []
- Though still prescriptive in Standard Korean, the great majority of speakers (in both Koreas) no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | |
Revised Romanization (translit.)? | |
McCune–Reischauer? | |
Yale Romanization? |
နာမ်
[ပလေဝ်ဒါန်]가 (ga)
- Script error: The function "sense_t" does not exist. family, house
- Script error: The function "sense_t" does not exist. price, value
- Script error: The function "sense_t" does not exist. falsehood
အဆက်ဍုတ်
[ပလေဝ်ဒါန်]가 (ga)
- Script error: The function "sense_t" does not exist. street
- 종로3가
- Jongno 3(sam)-ga
- "The 3rd Jongno Street"
- 종로3가
ကြိယာ
[ပလေဝ်ဒါန်]가 (ga)
- 仮: lie
- 伽: temple
- 佳: beautiful
- 假: lie
- 傢: furniture
- 價: price
- 加: to add
- 可: right;able
- 呵: to scold
- 咖: coffee
- 哥: a surname
- 哿: right, good
- 嘉: beautiful, joyous;happy
- 坷: uneven;unlevel
- 嫁: get married(Used only for women)
- 宊: house
- 家: house
- 苛: severe;harsh
- 茄: lotus root, aubergine
- 葭: reed
- 斝: drinking-cup
- 暇: spare time
- 架: rack
- 枷: knife;flail
- 柯: branch
- 榎: catalpa
- 檟: catalpa
- 歌: music;song
- 珂: agate
- 珈: hair ornament
- 迦: one of the spelling of Buddha's name
- 痂: scab
- 稼: to plant
- 笳: a reed pipe
- 耞: flail
- 舸: boat;ship
- 街: street
- 袈: the robes of fully ordained Buddhist monks and nuns
- 訶: to scold
- 謌: music;song
- 賈: price, value
- 跏: to do a lotus position
- 軻: handcart, a surname
- 駕: yoke
ဝေါဟာကၠုၚ်နူဂမၠိုင်
[ပလေဝ်ဒါန်]နာမဝိသေန ၆
[ပလေဝ်ဒါန်]Infinitive of 가다 (gada, “ဆက်အာ”).
ဗွဟ်ရမ္သာင်
[ပလေဝ်ဒါန်]- (တိုင်ဗၞတ်SK/သိုလ်) IPA(key):
ရမျာၚ်: (file)
- မဆေင်စပ်ကဵုရမျာင်ဟာန်ဂူ: []
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | |
Revised Romanization (translit.)? | |
McCune–Reischauer? | |
Yale Romanization? |
ကြိယာ
[ပလေဝ်ဒါန်]가 (ga)
- connective form of 가다 (gada, “to go”): because of going, upon going.
- informal form of 가다 (gada, “to go”): go (indicative/interrogative/imperative), let's go
ကြိယာ
[ပလေဝ်ဒါန်]နာမဝိသေန ၇
[ပလေဝ်ဒါန်]နာမ်
[ပလေဝ်ဒါန်]가 (ga)
- la (musical note)
နာမဝိသေန ၉
[ပလေဝ်ဒါန်]Sino-Korean word from 可.
- “The lowest class of scores when the korean five point grading system is applied”
- Originated from the japanese grading system.
နာမ်
[ပလေဝ်ဒါန်]가 (ga) (hanja 可)
နာမဝိသေန ၁၀
[ပလေဝ်ဒါန်]ဗွဟ်ရမ္သာင်
[ပလေဝ်ဒါန်]- (တိုင်ဗၞတ်SK/သိုလ်) IPA(key):
- မဆေင်စပ်ကဵုရမျာင်ဟာန်ဂူ: []
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | |
Revised Romanization (translit.)? | |
McCune–Reischauer? | |
Yale Romanization? |
အဆက်ဍုတ်
[ပလေဝ်ဒါန်]—가 (-ga)
- Lua ဗၠေတ်: not enough memory. Lua ဗၠေတ်: not enough memory.
မဆေင်ကဵုဝေါဟာဂမၠိုင်
[ပလေဝ်ဒါန်]- Lua ဗၠေတ်: not enough memory.
- Lua ဗၠေတ်: not enough memory.
- Lua ဗၠေတ်: not enough memory.
နိဿဲ
[ပလေဝ်ဒါန်]- ↑ 洪允杓, 主格語尾 「-가」에 대하여, 國語學 제3집, 1975.12, 65-91.
- ↑ 고광모, 주격조사 ‘-가’의 발달, 사단법인 한국언어학회 2013년 겨울학술대회 발표논문집, 2013.12, 69-78.
- ↑ 홍윤표, 近代國語硏究(Ⅰ), 태학사, 1994, pp. 412-413.
- ↑ 이숭녕, 주격(主格) '가'의 발달(發達)과 그 해석(解釋), 국어국문학 제19권, 1958.6, 53-57.
- ↑ 辛兌鉉, 鷄林類事·華夷譯語의 朝鮮 古語 續考, 한글, 1941.3, 9-2(통권84), pp. 1-2.
- ↑ Ramstedt, G.J., Studies in Korean Etymology, 1949, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
- ↑ 李承旭, 副動詞의 虛辭化, 진단학보, (51), 1981, 183-202.
- ↑ 鄭光, 主格 ‘가’의 發達에 대하여: 近代國語資料의 解釋을 中心으로, 우리문화, 2.
ကဏ္ဍဂမၠိုၚ်:
- မုလိက် နွံဗၠေတ်မံင်မွဲမွဲသိုက်
- ကူဆက်အခဝ်ကၠေပ်ဂမၠိုင်
- ယူနဳကုဒ် ဗျဥ်ဟန်ဂူဂမၠိုင်
- ယူနဳကုဒ် အက္ခရ်ကဵုဂိတုတ္ၚဲမဆေင်ကဵုဝေါဟာCJKဂမၠိုင်
- ချဲဇူ terms with IPA pronunciation
- ချဲဇူ terms with usage examples
- ဝေါဟာကိုဝ်ရဳယျာနွံရမျာင်လေန်ဂမၠိုင်
- ဝေါဟာကိုဝ်ရဳယျာရမ္သာင်IPAဂမၠိုင်
- ဝေါဟာအဓိကကိုဝ်ရဳယျာဂမၠိုင်
- syllablesကိုဝ်ရဳယျာဂမၠိုင်
- Pages with entries
- Pages with 2 entries
- Pages with nonstandard language headings
- Pages with language headings in the wrong order
- Hangul syllabic blocks
- Korean syllables without final
- နာမ်ကိုဝ်ရဳယျာဂမၠိုင်
- ကိုဝ်ရဳယျာ terms with redundant script codes
- ကိုဝ်ရဳယျာ terms with redundant transliterations
- ကိုဝ်ရဳယျာ terms with unknown etymologies
- ကိုဝ်ရဳယျာ terms borrowed from ဂျပါန်
- ကိုဝ်ရဳယျာ terms derived from ဂျပါန်
- ကၞာတ်အမှိက်ကိုဝ်ရဳယျာဂမၠိုင်
- အဆက်လက္ကရဴကိုဝ်ရဳယျာဂမၠိုင်
- ကိုဝ်ရဳယျာ redlinks
- ကိုဝ်ရဳယျာ redlinks/l
- ဗီုကြိယာဂမၠိုင်ကိုဝ်ရဳယျာဂမၠိုင်
- ကိုဝ်ရဳယျာ redlinks/m
- အရေဝ်ဝေါဟာဟာန်ဇျူဂမၠိုင်
- suffixesကိုဝ်ရဳယျာဂမၠိုင်
- ကိုဝ်ရဳယျာ terms with non-redundant manual transliterations
- အခဝ်ချဳနိုဂမၠိုင်