Cinema: Journal of Philosophy and the Moving Image. Vol. 15 No. 1 (2023): Thinking Ukrainian Cinema, ed. by Mariia Lihus and Patrícia Castello Branco, pp. 57-78. , 2023
Reflecting on the confines and the opportunities that the concepts of national identity and the a... more Reflecting on the confines and the opportunities that the concepts of national identity and the artistic canon entail, this article offers a comparative analysis of two Ukrainian filmmakers with multicultural backgrounds: Kira Muratova and Eva Neymann. While film critics have speculated about Muratova’s ‘disciples’, frequently citing Eva Neymann among them, Neymann herself has openly dismissed any idea of being an epigone – a position perhaps rooted in the “anxiety of influence” that artists often experience with respect to their forerunners. Nonetheless, a thread of continuity is discernible in Neymann’s oeuvre, not only through the shared backdrop of Odesa but also in the nuanced parallels in visual composition, narrative, and pacing that recall Muratova’s works while maintaining Neymann’s unique cinematic voice. Employing Harold Bloom’s theory of influence alongside Elizabeth Bronfen’s concept of crossmapping, this article aims to illuminate the dynamics of productive, albeit not necessarily conscious, influence within the cinematic worlds of the two filmmakers. Focusing on Neymann’s debut feature, By the River (2007), and her subsequent film House with a Turret (2012), the analysis reveals how Muratova’s iconography resonates within these works. It also examines how cine-poetic lineage is sustained through aesthetic formalisation, circulation, appropriation, quotation, and refiguration of images and gestures. This contributes to developing a national cinematic canon and offers an understanding of national cinematic identity as an entity in flux.
Keywords: Ukrainian cinema, Odesa, national identity, canon, multiculturalism, intercultural cinema, influence, crossmapping, gestures, image formulas, cinematic heredity, visual genealogy, female authorship, women filmmakers.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Irina Schulzki
Keywords: Ukrainian cinema, Odesa, national identity, canon, multiculturalism, intercultural cinema, influence, crossmapping, gestures, image formulas, cinematic heredity, visual genealogy, female authorship, women filmmakers.
Сommenting on "Notes of Larionov", Mikhail Shishkin defined his own authorial role in it as follows: «A novel is a means of finding the way to that very primordial love. The author for the characters is God». One can extrapolate this by saying that the author is not only and not as much God to the fictional characters as a psychoanalyst, although under certain circumstances these positions prove to be the same. This article offers a psychoanalytic reading of Shishkin’s debut novel, which tells a story of betrayal and guilt that the protagonist seems to suppress. However, Larionov’s memoir reveals — counter to his intentions — that the trauma manifests both in the plot and motifs — in the narration of sicknesses and other ailing states, and on the level of utterance — in speech breaks, memory lapses, negations, repetitions, elements of nonsense, and figures of speech. The text thus becomes a symptom. This essay demonstrates how void, abjection, failure, phantasm, the loss of and mourning an unreal object, as well as ambivalent relations with the Other play out in Larionov’s narrative. This complex of concepts, associated with the melancholic discourse, not only refers to the novel’s plot and motifs but also corresponds to the function of the floating signifier. The psychoanalytic instrumentarium allows to describe the novel’s literary exploration of the unconscious, and, on the metanarrative level, to define Shishkin’s reconstruction of the language and topoi of the prose of the XIX century as an act of melancholic appropriation.
***
Основное внимание в статье уделяется жестовому аспекту романа М. Шишкина Взятие Измаила. К понятию жеста чаще всего прибегают в поиске альтернативы слову и рациональному смыслу, так как жест, будучи сам фигурой умолчания, маркирует ситуации бессмысленности в тексте и его создании, а также проблематизирует саму возможность вербального высказывания. Одновременно с этим анализ жестовости сталкивается с теми же методологическими задачами вербализации бессловесного тела, что и сам литературный текст. Статья рассматривает возможные направления жестологического анализа в прозе Шишкина и анализирует жесты романа Взятие Измаила как в отношении тематики и повествовательной структуры текста, так и в отношении языкового выражения. Обращение к категории жеста предлагает иную оптику и ощущение языка, направленные на скрытый потенциал текста. Жестовость обнаруживается в названии романа (взятие), в фигурах авторской интервенции (хватающая, карающая рука), в нарратологическом металепсисе, а также в организации текста как системы схождений (потоков) и расхождений (серий), пересекающихся парадоксальным элементом; наконец, в темпоральном измерении (эон), артикулированном метафорами трещины, маятника, Пасхального хода. Следуя логике образования смысла (Делез), жест определяется как медиальная единица структуры текста, возникающий в точке пересечения и сдвига между языком и телом.
Editorial Article to the special issue "Mise en geste. Studies of Gesture in Cinema" (ed. by Ana Hedberg Olenina and Irina Schulzki) in journal "Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe" 5 (2017).
Gesture as a Figure of Speech. About this Issue
Liberated Gestures: Theories of Bodily Statements beyond the Sign
Sergei Eisenstein: The Underlying Gesture
In Eisenstein’s Footsteps: Yuri Tsivian’s Carpalistics and Pia Tikka’s Enactive Cinema
Béla Balázs: Physiognomy
Julia Kristeva: Anaphora
Mikhail Iampolski: Deformations
Oksana Bulgakowa: The Factory of Gestures
Giorgio Agamben: Pure Gesture
Vilém Flusser: The Gesture of Filming
Gesturology of Revolution: Petr Pavlenskii’s Mise en geste
Der Vortrag befasst sich mit zwei frühen Filmen von Kira Muratova, denen unter anderem die Nachahmung der westlichen nouvelle vague von den damaligen sowjetischen Kritikern vorgeworfen wurde. Muratovas eigenartige Filmsprache, die den kodifizierten sozrealistischen Konventionen zuwiderlief und die sich in ihrem über fünfzig Jahre umfassenden Filmwerk immer radikaler wurde, ist bekannt für komplizierte narrative Zeit- und Raumordnungen, experimentale Montage- und Tontechniken, verzerrte Körperbewegungen und manierierte Darstellungsstils, sprachliche Klischees und Stereotypien, Verdoppelungen der Figuren und Wiederholungen jeglicher Art. Im Vortrag werden sowohl die sich herausbildenden Merkmale Muratovas Filmästhetik in den ersten Filmen, Kurze Begegnungen (Korotkie vstreči) und Lange Abschiede (Dolgie provody), erörtert, als auch der Frage nachgegangen, ob diese Filme Muratovas in einen breiteren filmhistorischen und -ästhetischen Kontext eingeordnet werden können. Inwiefern zeigt Muratovas Filmästhetik thematische und filmtechnische Verwandtschaft zum damaligen ost- und westeuropäischen Autorenkino? Diese Fragestellung wird im Vortrag in Bezug auf die Studie zum Kino von Gilles Deleuze diskutiert. Die Filmästhetik der Nachkriegszeit wird laut Deleuze durch die Übergangsphase zwischen zwei Regimes der Bilder, Bewegungs- und Zeit-Bild, bedingt. Dabei finden mehrere Prozesse statt, die eine „Krise der Aktion“ im Film kennzeichnen. Einer davon ist das „Kino der Körper“, in welchem Deleuze Verhaltensweisen und Stellungen des Körpers zum Hauptmerkmal hervorhebt. Bemerkenswert ist, dass Deleuze in seiner Vorstellung des Kinos der Körper zum Brecht’schen Begriff des Gestus greift. Diese ästhetischen Begriffe Deleuzes dienen als Anlässe, um über Raum- und Zeitorganisation, Körperlichkeit und Sprache in Muratovas Filmen nachzudenken mit dem Endziel, das Konzept eines Kinos der Geste zu formulieren.
Keywords: Ukrainian cinema, Odesa, national identity, canon, multiculturalism, intercultural cinema, influence, crossmapping, gestures, image formulas, cinematic heredity, visual genealogy, female authorship, women filmmakers.
Сommenting on "Notes of Larionov", Mikhail Shishkin defined his own authorial role in it as follows: «A novel is a means of finding the way to that very primordial love. The author for the characters is God». One can extrapolate this by saying that the author is not only and not as much God to the fictional characters as a psychoanalyst, although under certain circumstances these positions prove to be the same. This article offers a psychoanalytic reading of Shishkin’s debut novel, which tells a story of betrayal and guilt that the protagonist seems to suppress. However, Larionov’s memoir reveals — counter to his intentions — that the trauma manifests both in the plot and motifs — in the narration of sicknesses and other ailing states, and on the level of utterance — in speech breaks, memory lapses, negations, repetitions, elements of nonsense, and figures of speech. The text thus becomes a symptom. This essay demonstrates how void, abjection, failure, phantasm, the loss of and mourning an unreal object, as well as ambivalent relations with the Other play out in Larionov’s narrative. This complex of concepts, associated with the melancholic discourse, not only refers to the novel’s plot and motifs but also corresponds to the function of the floating signifier. The psychoanalytic instrumentarium allows to describe the novel’s literary exploration of the unconscious, and, on the metanarrative level, to define Shishkin’s reconstruction of the language and topoi of the prose of the XIX century as an act of melancholic appropriation.
***
Основное внимание в статье уделяется жестовому аспекту романа М. Шишкина Взятие Измаила. К понятию жеста чаще всего прибегают в поиске альтернативы слову и рациональному смыслу, так как жест, будучи сам фигурой умолчания, маркирует ситуации бессмысленности в тексте и его создании, а также проблематизирует саму возможность вербального высказывания. Одновременно с этим анализ жестовости сталкивается с теми же методологическими задачами вербализации бессловесного тела, что и сам литературный текст. Статья рассматривает возможные направления жестологического анализа в прозе Шишкина и анализирует жесты романа Взятие Измаила как в отношении тематики и повествовательной структуры текста, так и в отношении языкового выражения. Обращение к категории жеста предлагает иную оптику и ощущение языка, направленные на скрытый потенциал текста. Жестовость обнаруживается в названии романа (взятие), в фигурах авторской интервенции (хватающая, карающая рука), в нарратологическом металепсисе, а также в организации текста как системы схождений (потоков) и расхождений (серий), пересекающихся парадоксальным элементом; наконец, в темпоральном измерении (эон), артикулированном метафорами трещины, маятника, Пасхального хода. Следуя логике образования смысла (Делез), жест определяется как медиальная единица структуры текста, возникающий в точке пересечения и сдвига между языком и телом.
Editorial Article to the special issue "Mise en geste. Studies of Gesture in Cinema" (ed. by Ana Hedberg Olenina and Irina Schulzki) in journal "Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe" 5 (2017).
Gesture as a Figure of Speech. About this Issue
Liberated Gestures: Theories of Bodily Statements beyond the Sign
Sergei Eisenstein: The Underlying Gesture
In Eisenstein’s Footsteps: Yuri Tsivian’s Carpalistics and Pia Tikka’s Enactive Cinema
Béla Balázs: Physiognomy
Julia Kristeva: Anaphora
Mikhail Iampolski: Deformations
Oksana Bulgakowa: The Factory of Gestures
Giorgio Agamben: Pure Gesture
Vilém Flusser: The Gesture of Filming
Gesturology of Revolution: Petr Pavlenskii’s Mise en geste
Der Vortrag befasst sich mit zwei frühen Filmen von Kira Muratova, denen unter anderem die Nachahmung der westlichen nouvelle vague von den damaligen sowjetischen Kritikern vorgeworfen wurde. Muratovas eigenartige Filmsprache, die den kodifizierten sozrealistischen Konventionen zuwiderlief und die sich in ihrem über fünfzig Jahre umfassenden Filmwerk immer radikaler wurde, ist bekannt für komplizierte narrative Zeit- und Raumordnungen, experimentale Montage- und Tontechniken, verzerrte Körperbewegungen und manierierte Darstellungsstils, sprachliche Klischees und Stereotypien, Verdoppelungen der Figuren und Wiederholungen jeglicher Art. Im Vortrag werden sowohl die sich herausbildenden Merkmale Muratovas Filmästhetik in den ersten Filmen, Kurze Begegnungen (Korotkie vstreči) und Lange Abschiede (Dolgie provody), erörtert, als auch der Frage nachgegangen, ob diese Filme Muratovas in einen breiteren filmhistorischen und -ästhetischen Kontext eingeordnet werden können. Inwiefern zeigt Muratovas Filmästhetik thematische und filmtechnische Verwandtschaft zum damaligen ost- und westeuropäischen Autorenkino? Diese Fragestellung wird im Vortrag in Bezug auf die Studie zum Kino von Gilles Deleuze diskutiert. Die Filmästhetik der Nachkriegszeit wird laut Deleuze durch die Übergangsphase zwischen zwei Regimes der Bilder, Bewegungs- und Zeit-Bild, bedingt. Dabei finden mehrere Prozesse statt, die eine „Krise der Aktion“ im Film kennzeichnen. Einer davon ist das „Kino der Körper“, in welchem Deleuze Verhaltensweisen und Stellungen des Körpers zum Hauptmerkmal hervorhebt. Bemerkenswert ist, dass Deleuze in seiner Vorstellung des Kinos der Körper zum Brecht’schen Begriff des Gestus greift. Diese ästhetischen Begriffe Deleuzes dienen als Anlässe, um über Raum- und Zeitorganisation, Körperlichkeit und Sprache in Muratovas Filmen nachzudenken mit dem Endziel, das Konzept eines Kinos der Geste zu formulieren.
Предисловие ........................................................................................9
Часть I
НАТАЛЬЯ ИВАНОВА
Михаил Шишкин: контексты прозы ...................................................21
MАРК ЛИПОВЕЦКИЙ
Центон Шишкина: империя, насилие, язык ......................................35
ЮЛИЯ БРЮХАНОВА
Михаил Шишкин: избывание трагизма бытия в художественном слове .......................................................................................................49
АННА СКОТНИЦКА
Между утратой и надеждой. Книга книг Михаила Шишкина .......65
РОМАН ШУБИН
Метафизика мирового человека в прозе Михаила Шишкина.
Опыт герменевтического анализа ....................................................89
БОРИС ЛАНИН
Антибахтинский роман Михаила Шишкина ...................................103
МАРИНА АБАШЕВА
Функция первичных речевых жанров в прозе Михаила Шишкина .............................................................................................113
ТАТЬЯНА КУЧИНА
Слепой и зеркало: скрытые отражения как структурный
принцип нарратива в прозе Михаила Шишкина ...........................123
АЛЕКСАНДР ЛЕДЕНЁВ
Сенсорная реактивность как свойство поэтики Михаила Шишкина ..............................................................................................131
АЛЕКСАНДР РАСПОПОВ
К вопросу о функционировании анималистической образности в прозе Михаила Шишкина ..................................................................147
АННА ЩЕРБАКОВА
Эротизм и материнство в творчестве Михаила Шишкина ..........165
ОЛЬГА ГРИМОВА
Нарративная поэтика романа Михаила Шишкина Взятие Измаила: поиск инварианта .................................................................................175
НИНА ХРЯЩЕВА
Слово — вещь — предмет в поэтике Михаила Шишкина
(Венерин волос) ...................................................................................187
ГАЛИНА НЕФАГИНА
"Всё дело в рифмах": симметрия в романе Михаила Шишкина
Письмовник .........................................................................................203
ЖУЖАННА КАЛАФАТИЧ
Поиски вымышленного царства. Трансформация эпистолярного нарратива в романе Михаила Шишкина Письмовник ....................215
ИЛОНА МОТЕЮНАЙТЕ
Слово как способ преодоления времени в романах Михаила Шишкина и Евгения Водолазкина .....................................................227
ЯНИНА СОЛДАТКИНА
Итальянские мотивы в романах Михаила Шишкина Венерин волос и Евгения Водолазкина Лавр .................................................................239
ФИЛИППО КАМАНЬИ
"Анабасис" в романе Михаила Шишкина Венерин волос .............249
ЭЛЬЖБЕТА ТЫШКОВСКА-КАСПШАК
Память/забвение в романе Михаила Шишкина Всех ожидает
одна ночь ...............................................................................................265
ИОАННА МАДЛОХ
Пальто с хлястиком Михаила Шишкина: писатель в поисках
утраченных фотографий .......................................................................277
ВЛАДИМИР АБАШЕВ
Русская Швейцария Михаила Шишкина в контексте
путеводительного жанра .......................................................................287
ЕЛЕНА СКАРЛЫГИНА
Документ и документальность в книге Михаила Шишкина
Русская Швейцария ............................................................................297
НАТАЛЬЯ БЛИЩ
Металитературный лабиринт Михаила Шишкина ........................307
ИРИНА ШУЛЬЦКИ
По следам Байрона и Толстого: Скрипторика и субъект письма в прозе Михаила Шишкина ...................................................................317
ГАЛИНА МИХАЙЛОВА
"Линия — это точка, вышедшая на прогулку". Пауль Клее, Роберт Вальзер и Михаил Шишкин: семантика фланирования ................335
АЛЕКСАНДРА ЗЫВЕРТ
Человек на войне (Михаил Шишкин, Венерин волос) ....................349
ИОАННА КУЛА
Вопросы геопоэтики в романе Венерин волос Михаила Шишкина 365
ЛЮДМИЛА ШЕВЧЕНКО
"Свое" и "чужое" в романе Михаила Шишкина Письмовник ..........379
МАТЕУШ ЯВОРСКИ
Категории времени и пространствав творчестве
Михаила Шишкина. На материале романа Венерин волос ............395
ИЗАБЕЛЬ ДЕПРЕ
Два романа Михаила Шишкина в зеркале российской
литературной критики нулевых ..........................................................403
Часть II
ВЕРОНИКА РАЗУМОВСКАЯ
Урок каллиграфии Михаила Шишкина как объект перевода
и вызов переводчикам ...........................................................................423
ЭМАНУЭЛА БОНАКОРСИ
О переводе произведений Михаила Шишкина ...............................439
АНДРЕАС ТРЕТНЕР
О переводе ..............................................................................................445
МИХАИЛ ШИШКИН
Голос в дискуссии о ереводе ...............................................................451
Заключительное слово писателя
МИХАИЛ ШИШКИН
Гул затих…................................................................................................459
Сведения об авторах .............................................................................475
Указатель имен .......................................................................................493