Skip to main content
The aim of this study is to isolate the individual stylistic traits of one translator, Humphrey Davies, within the framework of descriptive translation studies. Davies’ English translation of the Arabic novel Midaq Alley is compared,... more
The aim of this study is to isolate the individual stylistic traits of one translator, Humphrey Davies, within the framework of descriptive translation studies. Davies’ English translation of the Arabic novel Midaq Alley is compared, using a corpus-driven approach based on keyword lists, to another English translation of the same source text by another translator, Trevor Legassick. By making this initial corpus-driven comparison and subsequently generating a keyword list for Davies’ Midaq Alley, the stylistic features regarded as indicative of the translator style and meriting further investigation declared themselves and, accordingly, hypotheses regarding Davies’ translator style were constructed and then tested by carrying out a thorough corpus-based investigation. A consistent pattern of choices was identified in the translation of four types of words: culture-specific items, including culture-specific common expressions and proper nouns; terms of respect; reporting verbs and fun...