Collections of Works by Olena Konstantinova
У збірник увійшли українські переклади з невеликих художніх, публіцистичних, поетичних творів або... more У збірник увійшли українські переклади з невеликих художніх, публіцистичних, поетичних творів або уривків з них англійською, кримськотатарською, німецькою, новогрецькою, польською, французькою та чеською мовами. Збірник призначений для всіх, хто цікавиться проблемами перекладознавства.
The Collection includes Ukrainian translations of English, Crimean Tatar, German, Modern Greek, Polish, French and Czech pieces of fiction, poetry, and journalism.The Collection is intended for a wide circle of admirers of the theory and practice of translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
У збірнику студентських наукових праць «Studia Philologica» розглянуто низку питань, що ... more У збірнику студентських наукових праць «Studia Philologica» розглянуто низку питань, що стосуються актуальних проблем сучасної філології (германського і романського мовознавства, зіставного мовознавства, лінгвістики тексту, перекладознавства) та методики навчання англійської мови.
The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica» focuses on the topical issues of contemporary philology (Germanic and Romance Linguistics, Contrastive Linguistics, Text Linguistics, Translation Studies) and English Language Teaching Methodology.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
У збірник увійшли українські переклади з невеликих художніх та публіцистичних творів або уривків ... more У збірник увійшли українські переклади з невеликих художніх та публіцистичних творів або уривків з них англійською, німецькою, новогрецькою, польською та французькою мовами, а також переклади українських творів англійською і французькою. Збірник призначений для всіх, хто цікавиться проблемами перекладознавства.
The Collection includes Ukrainian translations of English, German, Modern Greek, Polish, and French pieces of fiction, poetry, and journalism, as well as English and French translations of Ukrainian texts. The Collection is intended for a wide circle of admirers of the theory and practice of translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The collective work deals with the linguistic conceptualization of the axiological worldview. Bas... more The collective work deals with the linguistic conceptualization of the axiological worldview. Based on the Romance, Germanic and Slavic languages (French, English, German, Polish, Czech, Bulgarian, Ukrainian), the paper focuses on the topical issues related to the semantic and cognitive modelling of person’s axiological space, the study of value concepts in contrastive and typological aspects, value-based situations in the text and discourse structures, linguistic evaluation methods.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
У збірнику студентських наукових праць «Studia Philologica» розглянуто низку питань, ... more У збірнику студентських наукових праць «Studia Philologica» розглянуто низку питань, що стосуються актуальних проблем
сучасної філології: германського та романського мовознавства, зіставного мовознавства, лінгвістики тексту, термінознавства, перекладознавства.
The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica»
focuses on the topical issues of contemporary philology: Germanic and
Romance Linguistics, Contrastive Linguistics, Text Linguistics, Terminology, and Translation Studies
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica» focuses on the topical issues o... more The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica» focuses on the topical issues of contemporary philology: Germanic and Romance Linguistics, Contrastive Linguistics, Text Linguistics, Terminology, Translation and Literature Studies.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection of Conference Proceedings “The Problems of Linguistic Semantics” focuses on the to... more The Collection of Conference Proceedings “The Problems of Linguistic Semantics” focuses on the topical issues of Linguistic Semantics: Cognitive and Cultural Semantics, Contrastive Semantics, Phonetic, Lexical and Grammatical Semantics, Semantics and Pragmatics of Linguistic Items, Semantics of Text and Discourse, Semantics and Translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The collective work deals with the linguistic reconstruction of person’s social world. Based on t... more The collective work deals with the linguistic reconstruction of person’s social world. Based on the Germanic and Slavic languages (English, German, Polish, Ukrainian), the paper focuses on the topical issues related to the semantic modelling of person’s social space, social stereotypes in the linguistic worldview, social situations in the structure of discourse, social contexts as objects of intellectual property.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection includes Ukrainian translations of English, Spanish, Ladin, Latin, German, Modern ... more The Collection includes Ukrainian translations of English, Spanish, Ladin, Latin, German, Modern Greek, Polish, Portugese, Turkish, and French fiction and poetry. The Collection is intended for a wide circle of admirers of the theory and practice of translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection includes Ukrainian translations of English, Spanish, Latin, German, Polish, Russia... more The Collection includes Ukrainian translations of English, Spanish, Latin, German, Polish, Russian, Turkish, French and Japanese fiction and poetry, as well as English translations of Ukrainian poetry. The Collection is intended for a wide circle of admirers of the theory and practice of translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection of Conference Proceedings “The Problems of Linguistic Semantics” focuses on the to... more The Collection of Conference Proceedings “The Problems of Linguistic Semantics” focuses on the topical issues of Linguistic Semantics: Cognitive and Cultural Semantics, Contrastive Semantics, Phonetic, Lexical and Grammatical Semantics, Semantics and Pragmatics of Linguistic Items, Semantics of Text and Discourse, Semantics and Translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The collective work deals with the linguistic reconstruction of person’s artifact world. Based on... more The collective work deals with the linguistic reconstruction of person’s artifact world. Based on the Germanic, Romance and Slavic languages (English, German, French, Czech, Polish, Bulgarian, Ukrainian, Belarusian and Russian), the paper focuses on the topical issues related to the semantic modelling of person’s artifact space, analysis of artifact designations, the study of mental images functioning, study of artifact concepts.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica» focuses on the topical issues o... more The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica» focuses on the topical issues of contemporary philology: Germanic and Romance Linguistics, Contrastive Linguistics, Text Linguistics, Terminology, Translation and Literature Studies.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection of Conference Proceedings “The Problems of Linguistic Semantics” focuses on the to... more The Collection of Conference Proceedings “The Problems of Linguistic Semantics” focuses on the topical issues of Linguistic Semantics: Cognitive Semantics, Contrastive Semantics, Phonetic, Lexical and Grammatical Semantics, Semantics and Pragmatics of Linguistic Items, Semantics of Text and Discourse, Semantics and Translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
У збірнику опубліковано результати двох конкурсів.
ПЕРШИЙ ПРОЄКТ - Всеу... more У збірнику опубліковано результати двох конкурсів.
ПЕРШИЙ ПРОЄКТ - Всеукраїнські студії художн. перекладу "Драгоман", започатковані НСПУ (жов. 2019 – квіт. 2020). Студії працювали стаціонарно та дистанційно; 155 учасників представляли міста: Київ, Тернопіль, Харків, Вінниця, Острог, Одеса, Львів, Чернівці, Житомир, Сімферополь, Богодухів, Бердянськ, Мелітополь, Стрий, Золотоноша, Черкаси, Калуш, Куп'янськ, Борислав, Анкара, Дюссельдорф... Найбільше було тих, хто вивчає англійську. Були ті, хто опановує німецьку, французьку, іспанську, японську, хорватську, чеську, польську, турецьку, арабську, китайську, нідерландську, шведську, італійську, грузинську.
Роботу журі очолила Олена О'Лір. Також до наставництва та роботи в журі долучилися Євгенія Кононенко та Ігор Андрущенко. А ще – заступниця декана Факультету лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського канд. пед. наук, доцент Ольга Демиденко та викладачка цього факультету – кандидат філол. наук, старш. викл. Ганна Матковська.
Всеукраїнські студії художнього перекладу "Драгоман" були підтримані провідними видавництвами перекладної літератури: "Астролябія", "Видавництво Жупанського", "Видавництво Анетти Антоненко", Видавничий дім "Києво-Могилянська академія", які стали книжковими меценатами студій. "Драгоман" вдячний директорам видавництв: Олегові Фешовцю, Олексієві Жупанському, Анетті Антоненко, Олені Судаковій – за спільне бажання ростити майстрів художнього перекладу. Координувала роботу студій письменниця, член НСПУ Оксана Кротюк, якій і належала ініціатива цього проєкту. Відео- та фотозйомку лекцій – їх записано вісім – зробив Микола Владзімірський. Лекції є у вільному доступі в ютубі: https://bit.ly/3mFjTLr
Студійці взяли участь у Всеукраїнському конкурсі художнього перекладу "Драгоман". Конкурсанти перекладали прозу й поезію з семи мов: німецької, французької, англійської, іспанської, польської, чеської, японської. Позначку, за якою 1-ше місце, перетнуло шестеро студійців.
Переможцями стали: Андрій Зайцев, Марія Зуб‘юк, Ангеліна Юрків, Софія Мацькович, Вікторія Фареник, Лілія Капуш,
Студійці отримали Сертифікати Всеукр. студій художн. перекладу "Драгоман" та подарунки від меценатів. Важливою нагородою та заохоченням стали для переможців публікації їхніх робіт на шпальтах літературної преси: "Українська літературна газета", "Літературна Україна", журнал для підлітків "Однокласник".
Лекторами студій виступили майстри художнього перекладу та знані перекладознавці, які стали ще й наставниками студійців у процесі їхньої роботи над перекладами та працювали в журі. Досвідом та майстерністю з випускниками "Драгомана" поділилися:
Іван Бондаренко – д. філол. н., професор, сходознавець, перекладач. Автор і співавтор понад 250 опублікованих праць: наукових статтей, підручників, хрестоматій, словників, а також 17-ти збірок та антологій перекладів японської і корейської поезії. Іванові Бондаренку належить перший в Україні переклад ліричного прозового щоденника славетного Басьо, пересипаного перлинами хайку. Також він переклав нам Рьокана – цього дивовижного японського Сковороду – і ще цілу низку знакових поетів Японії. Іван Бондаренко збагатив нашу літературу перекладами найвідоміших корейських поетів. Поетичний спадок Кім Соволя – перлина корейської, а тепер і української перекладної літератури. Лавреат премії імені Миколи Лукаша. Кавалер японського ордена «Вранішнього Сонця».
Олег Жупанський – поет, перекладач, видавець. 20 років віддав славетному журналові іноземної літератури «Всесвіт», де працював у відділі літератури та мистецтв, а згодом очолив відділ поезії. У його перекладах з французької опубліковано антологію дитячої поезії «Троє цуценят покидають Париж», твори Жака Превера, Жана Поля Сартра, Рене Шара, Альбера Камю, Анрі Мішо, Ґі Бретона, Філіпа Жаккотте, Жана Жане та ін. З німецької – поезії Райнера Марії Рільке, Франца Верфеля, Ернста Шонвізе, Ґергарта Фріча, Ернста Яндля, Андреаса Окопенка у збірці «Двадцять австрійських поетів ХХ сторіччя». Лавреат премії імені Максима Рильського.
Олена О'Лір – поетка, перекладачка, літературознавець, канд. філол. н.. Перекладає переважно з англійської («Гобіт» та інші твори Дж. Р. Р. Толкіна, казки Беатрікс Поттер, проза Джозефа Конрада) та давньоанглійської. Здійснила перший в історії української літератури переклад найдавнішої англосаксонської епічної поеми «Беовульф» . Як літературознавець досліджує питання віршознавства та творчість послідовників київської неокласичної школи. Упорядниця та редакторка низки книжок Ігоря Качуровського. Лавреат літературних премій ім. Бориса Нечерди (2008), ім. Григорія Кочура (2012), ім. Олександра Білецького (2018).
Віталій Радчук – перекладознавець і лінгвіст, канд. філол. н., автор понад 150 наукових праць, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Ін-ту філології КНУ імені Тараса Шевченка. Професійний перекладач широкого профілю з досвідом синхр. та послідовн. тлумачення міжнародних конференцій, переговорів, фестивалів, мітингів, протокольного перекладу на найвищому дипломатичному рівні, кіноперекладу.
Олесь Кульчинський – сходознавець, тюрколог, перекладач, публіцист, доктор філософії в тюркології та канд. філол. н.. Перекладає з турецької, османської, кримськотатарської, урумської та фарсі, англійської. Переклав українською мовою найвідоміші твори нобелівського лавреата з Туреччини Орхана Памука, а також романи та оповідання низки інших класичних і модерних тамтешніх авторів. Сприяє популяризації української літератури в Туреччині. Олесь Кульчинський – випускник Інст-ту тюркологічних студій при Стамбульському ун-ті. Досліджує османо-українські відносини 17 століття і стежить за сучасною політичною ситуацією в Туреччині. Лавреат премії імені Миколи Лукаша.
Сергій Борщевський – поет, перекладач, фахівець з іспаномовних літератур. Переклав на українську твори знаних поетів та прозаїків Аргентини, Куби, Чилі, Уругваю, Мексики, Колумбії, Перу, Іспанії та ін. Леопольдо Лугонес, Хорхе Луїс Борхес, Фелікс Лопе де Вега, Федеріко Гарсія Лорка, Пабло Неруда, Хуліо Кортасар, Габріель Гарсія Маркес, Маріо Варгас Льйоса, Ісабель Альєнде. Відзначений літературними преміями імені Івана Кошелівця, Максима Рильського, Василя Мисика, Романа Гамади, Григорія Кочура, Миколи Лукаша, Орденом Травня Аргентинської Республіки.
Наталя Сидяченко – перекладачка, літературознавець, канд. філол. н. В перекладацькому набутку – переклади прози й поезії з польської мови, зокрема твори лавреатів Нобелівської премії Віслави Шимборської (збірка поезій "Під однією зіркою") та Чеслава Мілоша (романи "Земля Ульро", "Долина Ісси" та книжка вибраного).
За словами ініціаторки та координатора Всеукраїнських перекладацьких студій "Драгоман" Оксани Кротюк, є всі підстави сподіватися, що за кілька років українська перекладацька школа збагатиться новими яскравими іменами. Окрім фахових умінь, ці молоді перекладачі матимуть ще й добрий художній смак.
ІНШИЙ ПРОЄКТ відбувся у березні 2019 р. в межах програми Erasmus+, коли факультет іноземних мов Донецького національного університету імені Василя Стуса приймав у себе письменника, лектора з Університету Кардіф Метрополітан (Велика Британія) Девіда Грінслейда. З-поміж іншого, Девід виступив з лекцією на тему «Сюрреалізм у сучасній Уельській літературі», адже, окрім викладацької діяльності, він є великим прихильником сучасного мистецтва, талановитим та неординарним письменником і поетом-сюрреалістом. Факультет іноземних мов ДонНУ імені Василя Стуса надалі продовжує співпрацювати з Девідом Грінслейдом, отримавши ексклюзивне право на переклад його творів українською мовою. Переклад відбувався у тісному контакті перекладачів і автора, що стало унікальним досвідом для учасників процесу.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The collective work deals with the linguistic reconstruction of person’s
mental world. Based on t... more The collective work deals with the linguistic reconstruction of person’s
mental world. Based on the Germanic and Slavic languages (English,
German, Czech, Polish, Bulgarian, Ukrainian and Russian), the paper
focuses on the topical issues related to the semantic modelling of person’s mental space, the analysis of mental situation concepts, the study of mental images functioning, the investigation of mental category features.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection includes Ukrainian translations of English, Spanish, German, Polish, French and Ja... more The Collection includes Ukrainian translations of English, Spanish, German, Polish, French and Japanese fiction and poetry. The Collection is intended for a wide circle of the theory and practice of translation admirers.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica» focuses on the topical issues o... more The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica» focuses on the topical issues of contemporary philology: Germanic and Romance Linguistics, Contrastive Linguistics, Text Linguistics, Terminology, Translation and Literature Studies
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection of Conference Proceedings “The Problems of
Linguistic Semantics” focuses on the to... more The Collection of Conference Proceedings “The Problems of
Linguistic Semantics” focuses on the topical issues of Linguistic
Semantics: Cognitive Semantics, Contrastive Semantics, Phonetic,
Lexical and Grammatical Semantics, Semantics and Pragmatics of
Linguistic Items, Semantics of Text and Discourse, Semantics and
Translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Collection includes Ukrainian translations of English, German,
Russian, and Turkish fiction,... more The Collection includes Ukrainian translations of English, German,
Russian, and Turkish fiction, poetry, children’s
literature. The Collection is intended for a wide circle of the theory and
practice of translation admirers.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Collections of Works by Olena Konstantinova
The Collection includes Ukrainian translations of English, Crimean Tatar, German, Modern Greek, Polish, French and Czech pieces of fiction, poetry, and journalism.The Collection is intended for a wide circle of admirers of the theory and practice of translation.
The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica» focuses on the topical issues of contemporary philology (Germanic and Romance Linguistics, Contrastive Linguistics, Text Linguistics, Translation Studies) and English Language Teaching Methodology.
The Collection includes Ukrainian translations of English, German, Modern Greek, Polish, and French pieces of fiction, poetry, and journalism, as well as English and French translations of Ukrainian texts. The Collection is intended for a wide circle of admirers of the theory and practice of translation.
сучасної філології: германського та романського мовознавства, зіставного мовознавства, лінгвістики тексту, термінознавства, перекладознавства.
The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica»
focuses on the topical issues of contemporary philology: Germanic and
Romance Linguistics, Contrastive Linguistics, Text Linguistics, Terminology, and Translation Studies
ПЕРШИЙ ПРОЄКТ - Всеукраїнські студії художн. перекладу "Драгоман", започатковані НСПУ (жов. 2019 – квіт. 2020). Студії працювали стаціонарно та дистанційно; 155 учасників представляли міста: Київ, Тернопіль, Харків, Вінниця, Острог, Одеса, Львів, Чернівці, Житомир, Сімферополь, Богодухів, Бердянськ, Мелітополь, Стрий, Золотоноша, Черкаси, Калуш, Куп'янськ, Борислав, Анкара, Дюссельдорф... Найбільше було тих, хто вивчає англійську. Були ті, хто опановує німецьку, французьку, іспанську, японську, хорватську, чеську, польську, турецьку, арабську, китайську, нідерландську, шведську, італійську, грузинську.
Роботу журі очолила Олена О'Лір. Також до наставництва та роботи в журі долучилися Євгенія Кононенко та Ігор Андрущенко. А ще – заступниця декана Факультету лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського канд. пед. наук, доцент Ольга Демиденко та викладачка цього факультету – кандидат філол. наук, старш. викл. Ганна Матковська.
Всеукраїнські студії художнього перекладу "Драгоман" були підтримані провідними видавництвами перекладної літератури: "Астролябія", "Видавництво Жупанського", "Видавництво Анетти Антоненко", Видавничий дім "Києво-Могилянська академія", які стали книжковими меценатами студій. "Драгоман" вдячний директорам видавництв: Олегові Фешовцю, Олексієві Жупанському, Анетті Антоненко, Олені Судаковій – за спільне бажання ростити майстрів художнього перекладу. Координувала роботу студій письменниця, член НСПУ Оксана Кротюк, якій і належала ініціатива цього проєкту. Відео- та фотозйомку лекцій – їх записано вісім – зробив Микола Владзімірський. Лекції є у вільному доступі в ютубі: https://bit.ly/3mFjTLr
Студійці взяли участь у Всеукраїнському конкурсі художнього перекладу "Драгоман". Конкурсанти перекладали прозу й поезію з семи мов: німецької, французької, англійської, іспанської, польської, чеської, японської. Позначку, за якою 1-ше місце, перетнуло шестеро студійців.
Переможцями стали: Андрій Зайцев, Марія Зуб‘юк, Ангеліна Юрків, Софія Мацькович, Вікторія Фареник, Лілія Капуш,
Студійці отримали Сертифікати Всеукр. студій художн. перекладу "Драгоман" та подарунки від меценатів. Важливою нагородою та заохоченням стали для переможців публікації їхніх робіт на шпальтах літературної преси: "Українська літературна газета", "Літературна Україна", журнал для підлітків "Однокласник".
Лекторами студій виступили майстри художнього перекладу та знані перекладознавці, які стали ще й наставниками студійців у процесі їхньої роботи над перекладами та працювали в журі. Досвідом та майстерністю з випускниками "Драгомана" поділилися:
Іван Бондаренко – д. філол. н., професор, сходознавець, перекладач. Автор і співавтор понад 250 опублікованих праць: наукових статтей, підручників, хрестоматій, словників, а також 17-ти збірок та антологій перекладів японської і корейської поезії. Іванові Бондаренку належить перший в Україні переклад ліричного прозового щоденника славетного Басьо, пересипаного перлинами хайку. Також він переклав нам Рьокана – цього дивовижного японського Сковороду – і ще цілу низку знакових поетів Японії. Іван Бондаренко збагатив нашу літературу перекладами найвідоміших корейських поетів. Поетичний спадок Кім Соволя – перлина корейської, а тепер і української перекладної літератури. Лавреат премії імені Миколи Лукаша. Кавалер японського ордена «Вранішнього Сонця».
Олег Жупанський – поет, перекладач, видавець. 20 років віддав славетному журналові іноземної літератури «Всесвіт», де працював у відділі літератури та мистецтв, а згодом очолив відділ поезії. У його перекладах з французької опубліковано антологію дитячої поезії «Троє цуценят покидають Париж», твори Жака Превера, Жана Поля Сартра, Рене Шара, Альбера Камю, Анрі Мішо, Ґі Бретона, Філіпа Жаккотте, Жана Жане та ін. З німецької – поезії Райнера Марії Рільке, Франца Верфеля, Ернста Шонвізе, Ґергарта Фріча, Ернста Яндля, Андреаса Окопенка у збірці «Двадцять австрійських поетів ХХ сторіччя». Лавреат премії імені Максима Рильського.
Олена О'Лір – поетка, перекладачка, літературознавець, канд. філол. н.. Перекладає переважно з англійської («Гобіт» та інші твори Дж. Р. Р. Толкіна, казки Беатрікс Поттер, проза Джозефа Конрада) та давньоанглійської. Здійснила перший в історії української літератури переклад найдавнішої англосаксонської епічної поеми «Беовульф» . Як літературознавець досліджує питання віршознавства та творчість послідовників київської неокласичної школи. Упорядниця та редакторка низки книжок Ігоря Качуровського. Лавреат літературних премій ім. Бориса Нечерди (2008), ім. Григорія Кочура (2012), ім. Олександра Білецького (2018).
Віталій Радчук – перекладознавець і лінгвіст, канд. філол. н., автор понад 150 наукових праць, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Ін-ту філології КНУ імені Тараса Шевченка. Професійний перекладач широкого профілю з досвідом синхр. та послідовн. тлумачення міжнародних конференцій, переговорів, фестивалів, мітингів, протокольного перекладу на найвищому дипломатичному рівні, кіноперекладу.
Олесь Кульчинський – сходознавець, тюрколог, перекладач, публіцист, доктор філософії в тюркології та канд. філол. н.. Перекладає з турецької, османської, кримськотатарської, урумської та фарсі, англійської. Переклав українською мовою найвідоміші твори нобелівського лавреата з Туреччини Орхана Памука, а також романи та оповідання низки інших класичних і модерних тамтешніх авторів. Сприяє популяризації української літератури в Туреччині. Олесь Кульчинський – випускник Інст-ту тюркологічних студій при Стамбульському ун-ті. Досліджує османо-українські відносини 17 століття і стежить за сучасною політичною ситуацією в Туреччині. Лавреат премії імені Миколи Лукаша.
Сергій Борщевський – поет, перекладач, фахівець з іспаномовних літератур. Переклав на українську твори знаних поетів та прозаїків Аргентини, Куби, Чилі, Уругваю, Мексики, Колумбії, Перу, Іспанії та ін. Леопольдо Лугонес, Хорхе Луїс Борхес, Фелікс Лопе де Вега, Федеріко Гарсія Лорка, Пабло Неруда, Хуліо Кортасар, Габріель Гарсія Маркес, Маріо Варгас Льйоса, Ісабель Альєнде. Відзначений літературними преміями імені Івана Кошелівця, Максима Рильського, Василя Мисика, Романа Гамади, Григорія Кочура, Миколи Лукаша, Орденом Травня Аргентинської Республіки.
Наталя Сидяченко – перекладачка, літературознавець, канд. філол. н. В перекладацькому набутку – переклади прози й поезії з польської мови, зокрема твори лавреатів Нобелівської премії Віслави Шимборської (збірка поезій "Під однією зіркою") та Чеслава Мілоша (романи "Земля Ульро", "Долина Ісси" та книжка вибраного).
За словами ініціаторки та координатора Всеукраїнських перекладацьких студій "Драгоман" Оксани Кротюк, є всі підстави сподіватися, що за кілька років українська перекладацька школа збагатиться новими яскравими іменами. Окрім фахових умінь, ці молоді перекладачі матимуть ще й добрий художній смак.
ІНШИЙ ПРОЄКТ відбувся у березні 2019 р. в межах програми Erasmus+, коли факультет іноземних мов Донецького національного університету імені Василя Стуса приймав у себе письменника, лектора з Університету Кардіф Метрополітан (Велика Британія) Девіда Грінслейда. З-поміж іншого, Девід виступив з лекцією на тему «Сюрреалізм у сучасній Уельській літературі», адже, окрім викладацької діяльності, він є великим прихильником сучасного мистецтва, талановитим та неординарним письменником і поетом-сюрреалістом. Факультет іноземних мов ДонНУ імені Василя Стуса надалі продовжує співпрацювати з Девідом Грінслейдом, отримавши ексклюзивне право на переклад його творів українською мовою. Переклад відбувався у тісному контакті перекладачів і автора, що стало унікальним досвідом для учасників процесу.
mental world. Based on the Germanic and Slavic languages (English,
German, Czech, Polish, Bulgarian, Ukrainian and Russian), the paper
focuses on the topical issues related to the semantic modelling of person’s mental space, the analysis of mental situation concepts, the study of mental images functioning, the investigation of mental category features.
Linguistic Semantics” focuses on the topical issues of Linguistic
Semantics: Cognitive Semantics, Contrastive Semantics, Phonetic,
Lexical and Grammatical Semantics, Semantics and Pragmatics of
Linguistic Items, Semantics of Text and Discourse, Semantics and
Translation.
Russian, and Turkish fiction, poetry, children’s
literature. The Collection is intended for a wide circle of the theory and
practice of translation admirers.
The Collection includes Ukrainian translations of English, Crimean Tatar, German, Modern Greek, Polish, French and Czech pieces of fiction, poetry, and journalism.The Collection is intended for a wide circle of admirers of the theory and practice of translation.
The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica» focuses on the topical issues of contemporary philology (Germanic and Romance Linguistics, Contrastive Linguistics, Text Linguistics, Translation Studies) and English Language Teaching Methodology.
The Collection includes Ukrainian translations of English, German, Modern Greek, Polish, and French pieces of fiction, poetry, and journalism, as well as English and French translations of Ukrainian texts. The Collection is intended for a wide circle of admirers of the theory and practice of translation.
сучасної філології: германського та романського мовознавства, зіставного мовознавства, лінгвістики тексту, термінознавства, перекладознавства.
The Collection of Students’ Scientific Works «Studia Philologica»
focuses on the topical issues of contemporary philology: Germanic and
Romance Linguistics, Contrastive Linguistics, Text Linguistics, Terminology, and Translation Studies
ПЕРШИЙ ПРОЄКТ - Всеукраїнські студії художн. перекладу "Драгоман", започатковані НСПУ (жов. 2019 – квіт. 2020). Студії працювали стаціонарно та дистанційно; 155 учасників представляли міста: Київ, Тернопіль, Харків, Вінниця, Острог, Одеса, Львів, Чернівці, Житомир, Сімферополь, Богодухів, Бердянськ, Мелітополь, Стрий, Золотоноша, Черкаси, Калуш, Куп'янськ, Борислав, Анкара, Дюссельдорф... Найбільше було тих, хто вивчає англійську. Були ті, хто опановує німецьку, французьку, іспанську, японську, хорватську, чеську, польську, турецьку, арабську, китайську, нідерландську, шведську, італійську, грузинську.
Роботу журі очолила Олена О'Лір. Також до наставництва та роботи в журі долучилися Євгенія Кононенко та Ігор Андрущенко. А ще – заступниця декана Факультету лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського канд. пед. наук, доцент Ольга Демиденко та викладачка цього факультету – кандидат філол. наук, старш. викл. Ганна Матковська.
Всеукраїнські студії художнього перекладу "Драгоман" були підтримані провідними видавництвами перекладної літератури: "Астролябія", "Видавництво Жупанського", "Видавництво Анетти Антоненко", Видавничий дім "Києво-Могилянська академія", які стали книжковими меценатами студій. "Драгоман" вдячний директорам видавництв: Олегові Фешовцю, Олексієві Жупанському, Анетті Антоненко, Олені Судаковій – за спільне бажання ростити майстрів художнього перекладу. Координувала роботу студій письменниця, член НСПУ Оксана Кротюк, якій і належала ініціатива цього проєкту. Відео- та фотозйомку лекцій – їх записано вісім – зробив Микола Владзімірський. Лекції є у вільному доступі в ютубі: https://bit.ly/3mFjTLr
Студійці взяли участь у Всеукраїнському конкурсі художнього перекладу "Драгоман". Конкурсанти перекладали прозу й поезію з семи мов: німецької, французької, англійської, іспанської, польської, чеської, японської. Позначку, за якою 1-ше місце, перетнуло шестеро студійців.
Переможцями стали: Андрій Зайцев, Марія Зуб‘юк, Ангеліна Юрків, Софія Мацькович, Вікторія Фареник, Лілія Капуш,
Студійці отримали Сертифікати Всеукр. студій художн. перекладу "Драгоман" та подарунки від меценатів. Важливою нагородою та заохоченням стали для переможців публікації їхніх робіт на шпальтах літературної преси: "Українська літературна газета", "Літературна Україна", журнал для підлітків "Однокласник".
Лекторами студій виступили майстри художнього перекладу та знані перекладознавці, які стали ще й наставниками студійців у процесі їхньої роботи над перекладами та працювали в журі. Досвідом та майстерністю з випускниками "Драгомана" поділилися:
Іван Бондаренко – д. філол. н., професор, сходознавець, перекладач. Автор і співавтор понад 250 опублікованих праць: наукових статтей, підручників, хрестоматій, словників, а також 17-ти збірок та антологій перекладів японської і корейської поезії. Іванові Бондаренку належить перший в Україні переклад ліричного прозового щоденника славетного Басьо, пересипаного перлинами хайку. Також він переклав нам Рьокана – цього дивовижного японського Сковороду – і ще цілу низку знакових поетів Японії. Іван Бондаренко збагатив нашу літературу перекладами найвідоміших корейських поетів. Поетичний спадок Кім Соволя – перлина корейської, а тепер і української перекладної літератури. Лавреат премії імені Миколи Лукаша. Кавалер японського ордена «Вранішнього Сонця».
Олег Жупанський – поет, перекладач, видавець. 20 років віддав славетному журналові іноземної літератури «Всесвіт», де працював у відділі літератури та мистецтв, а згодом очолив відділ поезії. У його перекладах з французької опубліковано антологію дитячої поезії «Троє цуценят покидають Париж», твори Жака Превера, Жана Поля Сартра, Рене Шара, Альбера Камю, Анрі Мішо, Ґі Бретона, Філіпа Жаккотте, Жана Жане та ін. З німецької – поезії Райнера Марії Рільке, Франца Верфеля, Ернста Шонвізе, Ґергарта Фріча, Ернста Яндля, Андреаса Окопенка у збірці «Двадцять австрійських поетів ХХ сторіччя». Лавреат премії імені Максима Рильського.
Олена О'Лір – поетка, перекладачка, літературознавець, канд. філол. н.. Перекладає переважно з англійської («Гобіт» та інші твори Дж. Р. Р. Толкіна, казки Беатрікс Поттер, проза Джозефа Конрада) та давньоанглійської. Здійснила перший в історії української літератури переклад найдавнішої англосаксонської епічної поеми «Беовульф» . Як літературознавець досліджує питання віршознавства та творчість послідовників київської неокласичної школи. Упорядниця та редакторка низки книжок Ігоря Качуровського. Лавреат літературних премій ім. Бориса Нечерди (2008), ім. Григорія Кочура (2012), ім. Олександра Білецького (2018).
Віталій Радчук – перекладознавець і лінгвіст, канд. філол. н., автор понад 150 наукових праць, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Ін-ту філології КНУ імені Тараса Шевченка. Професійний перекладач широкого профілю з досвідом синхр. та послідовн. тлумачення міжнародних конференцій, переговорів, фестивалів, мітингів, протокольного перекладу на найвищому дипломатичному рівні, кіноперекладу.
Олесь Кульчинський – сходознавець, тюрколог, перекладач, публіцист, доктор філософії в тюркології та канд. філол. н.. Перекладає з турецької, османської, кримськотатарської, урумської та фарсі, англійської. Переклав українською мовою найвідоміші твори нобелівського лавреата з Туреччини Орхана Памука, а також романи та оповідання низки інших класичних і модерних тамтешніх авторів. Сприяє популяризації української літератури в Туреччині. Олесь Кульчинський – випускник Інст-ту тюркологічних студій при Стамбульському ун-ті. Досліджує османо-українські відносини 17 століття і стежить за сучасною політичною ситуацією в Туреччині. Лавреат премії імені Миколи Лукаша.
Сергій Борщевський – поет, перекладач, фахівець з іспаномовних літератур. Переклав на українську твори знаних поетів та прозаїків Аргентини, Куби, Чилі, Уругваю, Мексики, Колумбії, Перу, Іспанії та ін. Леопольдо Лугонес, Хорхе Луїс Борхес, Фелікс Лопе де Вега, Федеріко Гарсія Лорка, Пабло Неруда, Хуліо Кортасар, Габріель Гарсія Маркес, Маріо Варгас Льйоса, Ісабель Альєнде. Відзначений літературними преміями імені Івана Кошелівця, Максима Рильського, Василя Мисика, Романа Гамади, Григорія Кочура, Миколи Лукаша, Орденом Травня Аргентинської Республіки.
Наталя Сидяченко – перекладачка, літературознавець, канд. філол. н. В перекладацькому набутку – переклади прози й поезії з польської мови, зокрема твори лавреатів Нобелівської премії Віслави Шимборської (збірка поезій "Під однією зіркою") та Чеслава Мілоша (романи "Земля Ульро", "Долина Ісси" та книжка вибраного).
За словами ініціаторки та координатора Всеукраїнських перекладацьких студій "Драгоман" Оксани Кротюк, є всі підстави сподіватися, що за кілька років українська перекладацька школа збагатиться новими яскравими іменами. Окрім фахових умінь, ці молоді перекладачі матимуть ще й добрий художній смак.
ІНШИЙ ПРОЄКТ відбувся у березні 2019 р. в межах програми Erasmus+, коли факультет іноземних мов Донецького національного університету імені Василя Стуса приймав у себе письменника, лектора з Університету Кардіф Метрополітан (Велика Британія) Девіда Грінслейда. З-поміж іншого, Девід виступив з лекцією на тему «Сюрреалізм у сучасній Уельській літературі», адже, окрім викладацької діяльності, він є великим прихильником сучасного мистецтва, талановитим та неординарним письменником і поетом-сюрреалістом. Факультет іноземних мов ДонНУ імені Василя Стуса надалі продовжує співпрацювати з Девідом Грінслейдом, отримавши ексклюзивне право на переклад його творів українською мовою. Переклад відбувався у тісному контакті перекладачів і автора, що стало унікальним досвідом для учасників процесу.
mental world. Based on the Germanic and Slavic languages (English,
German, Czech, Polish, Bulgarian, Ukrainian and Russian), the paper
focuses on the topical issues related to the semantic modelling of person’s mental space, the analysis of mental situation concepts, the study of mental images functioning, the investigation of mental category features.
Linguistic Semantics” focuses on the topical issues of Linguistic
Semantics: Cognitive Semantics, Contrastive Semantics, Phonetic,
Lexical and Grammatical Semantics, Semantics and Pragmatics of
Linguistic Items, Semantics of Text and Discourse, Semantics and
Translation.
Russian, and Turkish fiction, poetry, children’s
literature. The Collection is intended for a wide circle of the theory and
practice of translation admirers.
Глосарій термінів оподаткування американського і британського варіантів сучасної англійської мови рекомендовано для студентів спеціальностей 7. 050206 „Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності”, 7. 050201 „Менеджмент організацій (митної справи)”, 7. 030507 „Переклад”, які вивчають англійську мову як основну. Глосарій містить 1565 монолексемних і полілексемних термінів оподаткування, що становлять основу вузькоспеціальної термінології та професійного спілкування англомовних фахівців з оподаткування.
Оскільки вузькофахових англо-українськихї словників відповідної галузі ще не існує, у глосарій увійшли терміни не тільки зі сфери фіксації (англомовних фінансових словників), а й зі сфери функціонування (фахових текстів, податкових інструкцій тощо), до яких автором запропоновано свій варіант перекладу. У словничку також знайшли відображення міжваріантні (британсько-американські) термінологічні паралелі: лексико-семантичні аналоги та лексико-семантичні дивергенти. Однак слід зауважити, що зафіксовані міжваріантні розбіжності не є абсолютними, вони актуалізуються лише в межах фахової субмови оподаткування.
Додаток до глосарію містить загальноприйняті скорочення англомовної термінології оподаткування.
Основна мета глосарію – сприяти поглибленому оволодінню фаховою субмовою студентами економічних спеціальностей та студентами-перекладачами. Він може бути використаний при вивченні англійської мови, перекладі й реферуванні економічної літератури з питань оподаткування та зовнішньоекономічних відносин.
The issues of normalization, standardization, and unification of the terminology of any specialized sphere is closely connected with the problem of lexical parallels – pairs of lexical elements with similar material forms and fully or partially identical inner forms from two, not compulsorily kindred, languages. Lexical parallels may be purely coincidental, or they may be created deliberately by purposeful borrowings, particularly via translation. A specific kind of this phenomenon – terminological parallels – is studied in this article which is an attempt of considering one of the most urgent problems of terminography, namely, what ratio of necessary terminological borrowings to autochthonous language means must be maintained for the national terminology to enrich without being overloaded by alien elements. In view of the fact that the English language is a major source of term borrowings in finance and economics these days, and the Ukrainian language has been regaining its polyfunctional nature during the last several decades, the aim of the article is to describe primary tendencies of borrowing English tax terms into the Ukrainian tax terminology.
Depending on an approach to terms studies, there exist extreme points of view on terms-synonyms. Our concern is that developed synonymy is not an essential feature of systematized terminological systems, though numerous semantic doublets, equivalents, lexical and morphological variants should be thoroughly investigated.
Key-words: term, terminological system, notion, synonymy, doublet, variant, equivalent
Key words: hyperonym, hyponym, hyper-hyponymic relations, term.