Sinem Canim
Sinem Canım received her PhD in Translation Studies in 2013 from Istanbul University with her thesis titled “Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği” (=The Position of the Translator as an Agent in Website Localization: The Case of Turkey).
In 2005, she joined the Translation Studies Department of Istanbul University as a research assistant. Her areas of interest are Translation Technology, Localization, Technical Translation (especially in the fields of Informatics and Biology), Translation Business and Translation Education. Since 2004, she has been working for various translation companies in and outside Turkey as a freelance translator.
In 2005, she joined the Translation Studies Department of Istanbul University as a research assistant. Her areas of interest are Translation Technology, Localization, Technical Translation (especially in the fields of Informatics and Biology), Translation Business and Translation Education. Since 2004, she has been working for various translation companies in and outside Turkey as a freelance translator.
less
InterestsView All (64)
Uploads
Book Chapters
Papers
work collaboratively with a shared objective and produce a product that would meet the expectations of the initiator. These teams work
as a part of a production network consisting of companies connected to each other due to their economic benefits. The expectation of
initiator is not always met due to various factors. In this study, the role of intermediary, which is one of the factors, was examined.
Intermediary is used to indicate the actor that provides work, information and communication flow between initiator and translator.
Empirical data was used to discuss how translators and translation products would be affected if intermediary failed to fulfill his duties
and responsibilities. Sources of data were the records of interviews made with two freelance translators between 2011 and 2012,
quotations from the translators interviewed by Kristiina Abdallah and published in the article titled “Translators’ Agency in Production
Networks”, and a dialogue section taken on 8 November 2017 from the Facebook Group Freelance Translators.
departments. These systems could be used in a way that contributes to self-learning and self-discovery skills of students.
Keywords: Cloud-based translation management systems, IT translation, technology
integration, translation technology, translation education.
Farklı bilim dallarının ve yerelleştirme piyasasının yerelleştirme ile ilgili bu çalışmalarında dikkati çeken nokta bunca yıllık geçmişine karşın yerelleştirme kavramına henüz genel kabul görecek standart bir tanım getirilememiş olmasıdır. Yerelleştirme Endüstrisi Standartları Birliği (Localization Industry Standards Association) ya da kısa adıyla LISA’nın bu amaçla yerelleştirmeye getirdiği tanım yerelleştirme endüstrisi ve kimi araştırmacılar tarafından benimsenip kullanılmış olsa da LISA’nın çabasının sınırlı ölçüde etkili olduğu görülmektedir.
Bu çalışmanın amacı yerelleştirmeyi konu alan çalışmalarda yapılan farklı tanımlardan hareketle “Yerelleştirme nedir?” sorusuna cevap aramak ve yerelleştirme kavramına yönelik farklı bakış açılarını bir araya getirmek ve çeviribilimin yerelleştirmeye yaklaşımıyla karşılaştırmaktır. Böylelikle Türkçe’deki yerelleştirme konulu çeviribilim çalışmalarının oldukça kısıtlı oluşuna dikkat çekileceği umulmaktadır. Ayrıca yerelleştirme kavramını sorgulayıp yeniden değerlendirilecek başka çalışmalara yol açacağı düşünülmektedir.
Anahtar Sözcükler: yerelleştirme, çeviribilim, uluslararası ticaret, kavram sorunu, literatür araştırması
work collaboratively with a shared objective and produce a product that would meet the expectations of the initiator. These teams work
as a part of a production network consisting of companies connected to each other due to their economic benefits. The expectation of
initiator is not always met due to various factors. In this study, the role of intermediary, which is one of the factors, was examined.
Intermediary is used to indicate the actor that provides work, information and communication flow between initiator and translator.
Empirical data was used to discuss how translators and translation products would be affected if intermediary failed to fulfill his duties
and responsibilities. Sources of data were the records of interviews made with two freelance translators between 2011 and 2012,
quotations from the translators interviewed by Kristiina Abdallah and published in the article titled “Translators’ Agency in Production
Networks”, and a dialogue section taken on 8 November 2017 from the Facebook Group Freelance Translators.
departments. These systems could be used in a way that contributes to self-learning and self-discovery skills of students.
Keywords: Cloud-based translation management systems, IT translation, technology
integration, translation technology, translation education.
Farklı bilim dallarının ve yerelleştirme piyasasının yerelleştirme ile ilgili bu çalışmalarında dikkati çeken nokta bunca yıllık geçmişine karşın yerelleştirme kavramına henüz genel kabul görecek standart bir tanım getirilememiş olmasıdır. Yerelleştirme Endüstrisi Standartları Birliği (Localization Industry Standards Association) ya da kısa adıyla LISA’nın bu amaçla yerelleştirmeye getirdiği tanım yerelleştirme endüstrisi ve kimi araştırmacılar tarafından benimsenip kullanılmış olsa da LISA’nın çabasının sınırlı ölçüde etkili olduğu görülmektedir.
Bu çalışmanın amacı yerelleştirmeyi konu alan çalışmalarda yapılan farklı tanımlardan hareketle “Yerelleştirme nedir?” sorusuna cevap aramak ve yerelleştirme kavramına yönelik farklı bakış açılarını bir araya getirmek ve çeviribilimin yerelleştirmeye yaklaşımıyla karşılaştırmaktır. Böylelikle Türkçe’deki yerelleştirme konulu çeviribilim çalışmalarının oldukça kısıtlı oluşuna dikkat çekileceği umulmaktadır. Ayrıca yerelleştirme kavramını sorgulayıp yeniden değerlendirilecek başka çalışmalara yol açacağı düşünülmektedir.
Anahtar Sözcükler: yerelleştirme, çeviribilim, uluslararası ticaret, kavram sorunu, literatür araştırması
Fakülte bu kadar dinamik, renkli derken üstüne daha da güzel bir gelişme oldu. Son yazımda paylaşımdan, sosyal sorumluluktan bahsetmiştim. Because you need to give back… diye yazmıştım. Bugün de başka iki mezunumuzdan bir “give back” girişimi oldu. Öyle mutlu oldum ki paylaşmak istedim. Gençler bir medya çevirisi şirketinde çalışıyorlar. Kurucu ortakları ile görüşüp bir karar almışlar. Şu anda üçüncü sınıfta okumakta olan öğrencilerimizden üçünü yazın zorunlu stajlarını yapmaya davet ediyorlar. Onunla da kalmamışlar. Şu anda dördüncü sınıfta okuyan arkadaşlarına da boş zamanlarında hem altyazı programlarını öğrenmeleri hem de deneyim ve para kazanmaları için ofislerinde çalışma fırsatı tanıyorlar. Bu maili aldığımda hem sevindim hem de mezunlarımızla gurur duydum. Öğrencilerimiz mezun olup giderken hem başardılar diye seviniyorum hem gidiyorlar, özleyeceğim diye üzülüyorum. Ama artık şöyle diyorum kendime: Hiç boşuna üzülme, gitseler de bir şekilde geri dönüyorlar. Kimisi yüksek lisans yapmaya geliyor, kimisi eğitim vermeye, kimisi de iş/staj fırsatları ile dönüyor. Bir de benim gibi mezun olsa da bırakıp gidemeyenler var J Az değil sayımız. Dr. Esra Özkaya, Yard. Doç. Dr. Neslihan Demez, Okt. Erkan Çotuk, Arş. Gör. Asuman Karakaya, Arş. Gör. Göksenin Abdal ve ben bizim bölümün mezunlarıyız...
Key words: Agent, Conceptual Analysis, Localization, Qualitative Research, Translator’s Position, Website Localization
Yerelleştirme web sitelerinin ve yazılımlarının hedef kitlenin kullanımına hazır hale getirilmesi olarak tanımlanabilir. E-ticaretin yaygınlaşmasıyla birlikte, yerelleştirme işine dayalı büyük bir endüstri kolu gelişmiştir. Bununla birlikte, gerek literatürde gerekse endüstri söyleminde yerelleştirme kavramının içeriği ve kullanım biçimi konusunda henüz bir görüş birliğine varılamadığı gözlenmiştir. Bu çalışmanın amacı, sosyal bilimler literatüründe ve daha çok Türkiye özeline inerek çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde kavramın nasıl algılandığını, içeriğinin nasıl doldurulduğunu sorgulamak ve çeviri ile ilişkisinin nasıl tasarlandığını araştırıp durumu betimlemektir. Buradan hareketle, Türkiye’de web sitesi yerelleştirmelerinde bir eyleyen olarak çevirmenin nasıl bir konumda olduğu sorgulanmıştır. Nitel araştırma yaklaşımının benimsendiği bu çalışmada, veri toplamak için iki yönteme başvurulmuştur. Bunlardan biri doküman inceleme diğeri ise görüşmedir. Doküman inceleme yöntemine yerelleştirme kavramı ve çeviri ile ilişkisi konusundaki araştırmada başvurulmuştur. Bütünceyi çeviribilim, pazarlama, işletme ve uluslararası ticaret literatürleri, çeviri ve yerelleştirme işletmelerinin web siteleri, artık faaliyet göstermeyen Yerelleştirme Endüstrisi Standartları Birliği’nin yayınları ile endüstri eyleyenlerinin yazdığı kitaplar ve makaleler oluşturmuştur. Görüşme yöntemi ise hem kavramsal tartışmaya hem de Türkiye’de web sitesi yerelleştirmelerinde çevirmenin konumu hakkında araştırmaya veri sağlamıştır. Yöntemin uygulanmasında görüşme formu yaklaşımı benimsenmiştir. Bütüncenin belirlenmesinde amaçlı örnekleme yöntemlerinden maksimum çeşitlilik örneklemesine başvurulmuştur. Görüşmecilerin ortak özelliği web sitesi yerelleştirme süreçlerinde farklı şekillerde eyleyen olarak bulunmuş olmalarıdır. Araştırma yaklaşımı nitel olduğundan ve elde edilen verilerin derinlemesine incelenmesi amaçlandığından bütüncedeki görüşmeci sayısı dokuz ile sınırlandırılmıştır. Görüşmeler Eylül 2011-Şubat 2012 döneminde İstanbul’da gerçekleştirilmiştir. Çalışmanın kavramsal ve kuramsal çerçevesi için başta Justa Holz-Mänttäri ve Hans Vermeer’in kuramları olmak üzere işlevsel çeviri yaklaşımlarına ve bunların tamamlayıcısı olarak vekâlet kuramına başvurulmuştur.
Anahtar sözcükler: Çevirmenin Konumu, Eyleyen, Kavram İncelemesi, Nitel Araştırma, Web Sitesi Yerelleştirme, Yerelleştirme