Maria Teresa Moret Oliver
Profesora del Área de Lengua española en el Departamento de Lingüística y literaturas hispánicas de la Universidad de Zaragoza. Tengo interés en las lenguas minoritarias, especialmente en el catalán en Aragón y el aragonés, lenguas que estudio desde diferentes perspectivas. Mi tesis doctoral fue la primera, y única, que se ha redactado y defendido en catalán en la Universidad de Zaragoza, sobre documentación medieval del siglo XIV. Investigo sobre historia de la lengua a través de documentación medieval de archivos aragoneses, pero me interesa también la dialectología, el léxico, la sociolingüística, ... y he participado y participo en distintos proyectos relacionados con estas cuestiones. He publicado diversos artículos sobre el catalán en Aragón desde una perspectiva sincrónica y diacrónica y sobre el aragonés, desde una perspectiva diacrónica. He redactado diversos capítulos de libro, artículos y soy coautora de tres libros.
less
Uploads
Libros
de Roda de Isábena y los representantes del rey de Aragón a causa de un impuesto
que los primeros se negaban a pagar. Un escribano registró minuciosamente
el proceso judicial y lo plasmó en un extenso libro manuscrito que la
fortuna ha querido preservar hasta nuestros días en el Archivo de la Catedral
de Lérida.
Los dos coautores de este trabajo iniciamos separadamente la transcripción
y estudio de este excepcional documento desde perspectivas muy diferentes: la
de una lingüista en el caso de M.ª Teresa Moret, y la de un historiador en el de
Guillermo Tomás. Ambos descubrimos la coincidencia y complementariedad
de nuestra labor gracias a una charla organizada por Zaragoza Lingüística,
seminario permanente de investigaciones lingüísticas dependiente del Grupo
SYLEX, en invierno de 2010, después de lo cual decidimos aunar nuestros
esfuerzos para llevar a cabo un proyecto que se preveía largo y complejo.
Capítulos de libro
de Roda de Isábena y los representantes del rey de Aragón a causa de un impuesto
que los primeros se negaban a pagar. Un escribano registró minuciosamente
el proceso judicial y lo plasmó en un extenso libro manuscrito que la
fortuna ha querido preservar hasta nuestros días en el Archivo de la Catedral
de Lérida.
Los dos coautores de este trabajo iniciamos separadamente la transcripción
y estudio de este excepcional documento desde perspectivas muy diferentes: la
de una lingüista en el caso de M.ª Teresa Moret, y la de un historiador en el de
Guillermo Tomás. Ambos descubrimos la coincidencia y complementariedad
de nuestra labor gracias a una charla organizada por Zaragoza Lingüística,
seminario permanente de investigaciones lingüísticas dependiente del Grupo
SYLEX, en invierno de 2010, después de lo cual decidimos aunar nuestros
esfuerzos para llevar a cabo un proyecto que se preveía largo y complejo.
que subyace en las estrategias lingüísticas que los hablantes de variedades de frontera utilizan para denominar y caracterizar sus propias variedades lingüísticas y relacionarlas con
variedades y lenguas circundantes. En concreto, el estudio se centra en la variedad de frontera Isábena (VFIsábena), que ocupa la zona central ribagorzana alrededor del valle del río
Isábena. Basándose en datos obtenidos a partir de entrevistas personales y tareas de elicitación narrativa semidirigida de informantes nativos de la VFIsábena, se muestra el modo
en que estos clasifican su propia variedad de acuerdo con una definición basada en una escala de lengua prototípica popular. Esta escala, que se sustenta a partir de la creencia de que
existe una lengua única y perfecta, permite a esos hablantes establecer y, más tarde, justificar a través de metáforas conceptuales (DIFERENTE/SIMILAR ES LEJANO/CERCANO), las similitudes y las diferencias que perciben entre su variedad y el resto de las variedades.
Tanto los textos literarios como los no literarios han sido imprescindibles para el estudio de las lenguas desde una perspectiva diacrónica, pero también como una fuente de información para analizar su variación lingüística interna. Si nos centramos en la realidad lingüística de Aragón, comprobaremos que, a diferencia del castellano o el aragonés, no existen obras literarias medievales escritas en catalán, a pesar de la amplia producción en esta lengua en otros territorios de la antigua Corona de Aragón. Por tanto, para conocer el catalán en Aragón de época medieval y moderna, el filólogo se ve obligado a examinar los textos notariales que se redactaron en la Franja de Aragón entre los siglos XIV, XV y XVI, los cuales se han convertido en instrumentos imprescindibles para el estudio de la historia de la lengua catalana en tierras aragonesas. En este trabajo daremos cuenta de la metodología que utilizamos para la localización y el estudio de un corpus documental redactado por profesionales, así como de las destrezas que son necesarias para enfrentarse a un análisis de estas características.
La tesis se ha basado, por tanto, en ofrecer a la comunidad científica el contenido de los textos hallados del siglo XIV, y en la realización de un estudio de conjunto sobre algunas particularidades de la lengua catalana en un territorio, en la actualidad, adscrito administrativamente a Aragón.
Esta investigación se ha centrado, por un lado, en la compilación de 86 textos notariales aragoneses, en soporte pergamino y papel, escritos en catalán y redactados entre los años 1301-1400, y, por otro lado, en el análisis de los mismos desde una perspectiva histórica y filológica.
El trabajo se ha estructurado en tres partes, que aluden, en primer lugar, al corpus documental de la investigación; en segundo lugar, a la descripción diplomática y paleográfica de los documentos; y, en tercer lugar, al estudio grafemático del conjunto de textos. Completan este estudio unas conclusiones generales, la bibliografía que se menciona a lo largo de la tesis y un índice de los ejemplos (Índex de Paraules) donde se incluyen cada una de las palabras estudiadas desde el punto de vista gráfico y su localización en el conjunto del corpus, así como su frecuencia.