[go: up one dir, main page]

Hanyu Pinyin

(Dialihkan dari Hanyu pinyin)

[1]Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音, arti kaidah: "ejaan bunyi bahasa Han") ataupun sering disingkat Pīnyīn (拼音, arti harfiah: "ejaan bunyi") dalam bahasa Mandarin adalah sistem romanisasi (notasi fonetype dan alih aksara ke aksara Latin) untuk bahasa Mandarin yang digunakan di Republik Rakyat Tiongkok, Hong Kong, Taiwan, Indonesia, Malaysia, dan Singapura.

Pinyin
Hanzi: 拼音
Skema Alfabet Fonetis Tionghoa
Hanzi tradisional: 漢語拼音方案
Hanzi sederhana: 汉语拼音方案
Halaman taman kanak-kanak di bagian lama Shanghai yang memuat tulisan aksara Hanyu Pinyin

Hanyu Pinyin dikembangkan sejak tahun 1950-an berdasarkan bentuk-bentuk romanisasi sebelumnya. Hanyu Pinyin disetujui penggunaannya oleh pemerintah Republik Rakyat Tiongkok pada tahun 1958 dan telah direvisi beberapa kali.[2] Sistem ini menggantikan sistem alih aksara lama seperti Wade-Giles (1859; dimodifikasi pada 1912) dan Bopomofo.

Sejak saat itu, Hanyu Pinyin telah diterima sebagai sistem alih aksara utama untuk bahasa Mandarin di dunia. Pada tahun 1982, Organisasi Internasional untuk Standardisasi (ISO) mengadopsi Hanyu Pinyin sebagai sebuah standar internasional romanisasi untuk bahasa Mandarin.[3] Sistem ini diadopsi sebagai standar resmi di Taiwan pada tahun 2009 yang umumnya disebut sebagai Sistem Fonetype Baru.11-01-2017.

Sejarah romanisasi aksara Tionghoa sebelum 1949

sunting

Pada tahun 1605, misionaris Yesuit Matteo Ricci menerbitkan Xizi Qiji (《西字奇蹟》; Xīzì Qíjī; Hsi-tzu Ch'i-chi; 'Keajaiban Huruf-Huruf Barat (Miracle of Western Letters)') di Beijing.[4] Ini adalah buku pertama yang menggunakan alfabet Romawi untuk menuliskan bahasa Tionghoa. Dua puluh tahun kemudian, misionari Yesuit lainnya di Tiongkok, Nicolas Trigault, menerbitkan Xi Ru Ermu Zi (《西儒耳目資》; Hsi Ju Erh-mu Tzu; 'Bantuan untuk Mata dan Telinga Literati Barat (Aid to the Eyes and Ears of Western Literati)') di Hangzhou.[5] Kedua buku ini tidak memiliki banyak dampak langsung terhadap cara pikir bangsa Tionghoa mengenai sistem penulisan mereka, dan romanisasi yang mereka jelaskan lebih ditujukan untuk orang-orang Barat daripada orang-orang Tionghoa.[6]

Perbandingan Hanyu Pinyin dengan Pinyin lainnya

sunting
Vokal a, e, o, i
IPA ɑ ɔ ɛ ɤ ɑʊ an ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ i ie ioʊ iɛn in iɤŋ
Hanyu Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
Tongyong Pinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
Wade–Giles a o eh o/ê ai ei ao ou an ên ang êng êrh i/yi yeh yu yen yin ying
Zhuyin ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
Contoh
Vokal u, y
IPA u uo ueɪ uən uɤŋ ʊŋ y ye yɛn yn iʊŋ
Hanyu Pinyin wu wo/o wei wen weng ong yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu wo/o wei wun wong ong yu yue yuan yun yong
Wade–Giles wu wo/o wei wên wêng ung yüeh yüan yün yung
Zhuyin ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
Contoh
Konsonan bukan bunyi berdesis
IPA p m fɤŋ tioʊ tueɪ tuən tʰɤ ny ly kɤɻ kʰɤ
Hanyu Pinyin b p m feng diu dui dun te ger ke he
Tongyong Pinyin b p m fong diou duei dun te nyu lyu ger ke he
Wade–Giles p p' m fêng tiu tui tun t'ê kêrh k'o ho
Zhuyin ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ
Contoh 歌儿
Konsonan bunyi berdesis
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ʐɤ ʐɨ tsɤ tsuo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Hanyu Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade–Giles chien chiung ch'in hsüan chê chih ch'ê ch'ih shê shih jih tsê tso tzu ts'ê tz'u szu
Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
Contoh
Bunyi
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Hanyu Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma,
ma0, or
ma5
Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ •ㄇㄚ
Contoh (Tradisional/Sederhana) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

Lihat pula

sunting

Referensi

sunting
  1. ^ Aldi Ardi, B (Samarinda kota).  Tidak memiliki atau tanpa |title= (bantuan);
  2. ^ "Pinyin celebrates 50th birthday". China.org.cn (dalam bahasa bahasa Inggris). Xinhua News Agency. 11-02-2008. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-03-18. Diakses tanggal 15-02-2016. 
  3. ^ "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". ISO (dalam bahasa bahasa Inggris). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2016-03-03. Diakses tanggal 2009-03-01. 
  4. ^ Liu Ts'un-Yan (2012). "Chapter 4: East Meets West: The Impact on China and Her Response". Dalam Sin, Kiong Wong. Confucianism, Chinese History and Society (dalam bahasa bahasa Inggris). Singapura: World Scientific. hlm. 72. ISBN 9814374474. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-08-14. Diakses tanggal 13-07-2014. 
  5. ^ Brockey, Liam Matthew (2009). Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Harvard University Press. hlm. 261. ISBN 0674028813. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-08-14. Diakses tanggal 13-07-2014. 
  6. ^ Chan, Wing-tsit; Adler, Joseph (2013). Sources of Chinese Tradition. Columbia University Press. hlm. 303, 304. ISBN 0231517998. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-08-14. Diakses tanggal 13-07-2014. 

Pranala luar

sunting
Didahului oleh:
Gwoyeu Romatzyh
Adopsi romanisasi resmi
oleh Republik Rakyat Tiongkok

1958–
Diteruskan oleh:
masih saat ini
Didahului oleh:
Wade-Giles
Penggunaan romanisasi de facto
oleh Republik Rakyat Tiongkok

1978–
Diteruskan oleh:
masih saat ini
Didahului oleh:
Tongyong Pinyin
Adopsi romanisasi resmi
oleh Republik Tiongkok (Taiwan)

2009–
Diteruskan oleh:
masih saat ini