Baorong Wang
Earning a PhD in translation studies from HKU in 2012, I am both a competent translator between Chinese & English and a translation scholar interested in the translation and dissemination of Chinese literature and culture, translation history and audiovisual translation. Currently I am working on a China's social science-funded project titled "中国特色社会翻译学理论建构与实践研究" [Chinese Socio-Translation Studies: Theories and Applications”].
Address: Hangzhou (site of the world-renowned West Lake), Zhejiang Province, P.R. of China
Address: Hangzhou (site of the world-renowned West Lake), Zhejiang Province, P.R. of China
less
Uploads
Papers
resolving. This article explores the main reasons underlying translation researchers' preference for Bourdieu' s theory, including its overcoming the antinomy of objectivism and subjectivism, its affinity with translation studies, the translation scholar' s perception that Bourdieu' s theory is relatively more accessible and applicable. Then it analyzes five common problems observed in its application to translation studies by citing related domestic research, particularly several conference papers presented at the “First National Symposium on Socio-Translation Studies”. These include the selective use of a particular concept in Bourdieu' s theory, static description of the translator' s habitus, making no attempt to trace the evolution of the translator' s habitus or examine the field in which translation practices were generated. Finally, the author suggests five promising research topics that will help extend Bourdieusian application in translation studies.
resolving. This article explores the main reasons underlying translation researchers' preference for Bourdieu' s theory, including its overcoming the antinomy of objectivism and subjectivism, its affinity with translation studies, the translation scholar' s perception that Bourdieu' s theory is relatively more accessible and applicable. Then it analyzes five common problems observed in its application to translation studies by citing related domestic research, particularly several conference papers presented at the “First National Symposium on Socio-Translation Studies”. These include the selective use of a particular concept in Bourdieu' s theory, static description of the translator' s habitus, making no attempt to trace the evolution of the translator' s habitus or examine the field in which translation practices were generated. Finally, the author suggests five promising research topics that will help extend Bourdieusian application in translation studies.
This book is the first attempt by Chinese translation studies scholars to explore modes of translation and dissemination for Chinese literature from a sociological perspective. Drawing on social theories by Pierre Bourdieu and Bruno Latour etc. as well as a number of socio-translation studies theories and analytical models developed by various scholars, the author focuses on five principal modes of translation and dissemination for Chinese literature, analyzing their working mechanisms and pros and cons, which is supported by carefully-conducted case studies involving English translations of canonical literary figures, including Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua. The case studies lead the author to develop sociological models for analyzing Chinese literature in translation and dissemination.
This book is the first systematic attempt to investigate how Lu Xun's dialectal writings in his short fiction are represented in seven English versions published between 1926 and 1990. Adopting both descriptive and prescriptive translation studies approaches, the author traces the historical evolution of Lu Xun's fiction in English translation, describing and explaining the general shape of each English version. The case study leads the author to reflect on how to make the Chinese cultural other heard abroad through dialect translation.
This book is the first systematic attempt to investigate how Lu Xun's dialectal writings in his short fiction are represented in seven English versions published between 1926 and 1990. Adopting both descriptive and prescriptive translation studies approaches, the author traces the historical evolution of Lu Xun's fiction in English translation, describing and explaining the general shape of each English version. The case study leads the author to reflect on how to make the Chinese cultural other heard abroad through dialect translation.