[go: up one dir, main page]

Ugrás a tartalomhoz

Vita:Mahatma Gandhi

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.
Legutóbb hozzászólt Laudator 15 évvel ezelőtt
1. Magam is fordítom az idézeteket, az eredeti szöveg megléte ellenőrizhetővé (és szükség esetén) javíthatóvá teszi az idézetet.
2. Ha valaki az idézett nyelven keres rá a mondatra, akkor az eredeti megléte jelentős segítséget jelenthet.
--Beroesz 2009. január 24., 21:22 (CET)Válasz
  • Ezzel az elvvel teljesen egyetértek, ( a Martin Luther King lapon meg is hagytam az angol verziót ) viszont az alapvető különbség, h Gandhi esetében az eredeti nyelv a legtöbb esetben nem az angol, hanem a hindi. ( Pl. az egy önéletrajz teljes mértékben hindi. ) Ezért szeretném, ha vki ellenőrzés után kitörölgetné ezeket a "fordítási csökevényeket". --Laudator 2009. január 24., 21:35 (CET)Válasz
  • No igen. Sajnos az idézetek zöme közvetítőnyelv által jut el hozzánk, mivel az "egzotikus" nyelveket kevesen beszéljük. A magam részéről óvakodok attól, hogy pl. német politikus mondásait angolról fordítsam le, de Ghandi fordításai esetén az angol átvételt minden további nélkül elfogadom, hovatováb... --Beroesz 2009. január 26., 10:48 (CET)Válasz


  • Szerintetek ebben a megfogalmazásban érthető a szójáték? A Gazdagnak egyszerűbben kell élnie, hogy a Szegény egyszerűen élhessen. ( The Rich must live more simply so that the Poor may simply live. ) Csak mert ez egy jó kis mondás, és szeretném a lehető legfrappánsabban átültetni a magyarba. :) --Laudator 2009. január 27., 22:08 (CET)Válasz
  • Én a szegények esetében az egyszerűen megélhessen formulát alkalmaznám. A probléma ott van, hogy a fordításban egy hangsúlyozás által tett kifejezést kell írásban átadni, ezért javaslom a életben maradás értelmét nyomatékosító "megélni" formulát. --Beroesz 2009. január 28., 07:42 (CET)Válasz
  • A szegény egyszerűen él. Élhetne a gazdag is egyszerűen. Tök rossz ??? OsvátA Palackposta 2009. január 28., 12:39 (CET)Válasz
  • Beroesz: igazad van, azt a kis nyomatékosítót kitettem. OsvátA: Nekem a te verziód is tetszik, csak attól tartok, h első olvasatra nem megy át a tartalom, de azért alternatív fordításként kiíratom, döntsön a nép :) Köszönöm a segítséget mindkettőtöknek --Laudator 2009. január 29., 16:58 (CET)Válasz