-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9.6k
In Brazilian Portuguese zero is singular #10134
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
PluralizationRules was correct, but symfony@324ad4c broke it. Online references (in portuguese): http://lgcooper.wordpress.com/2008/10/08/zero-e-plural-ou-singular/ http://g1.globo.com/platb/portugues/2007/04/
any other brazilian portuguese in the community to check that? @guilhermeblanco |
@fabpot I can confirm this. And in fact it differs from PT-PT (Portugal) where zero is considered plural, while in PT-BR (Brazil) it's singular. There might be differences in usage or opinion but these are the linguistic rules. |
@fabpot I'm in Recife, Brazil right now and I just ran this by several native speakers in the hotel lobby. Brazilian Portuguese = singular. European Portugeuse = plural. |
Yes, this is it. Here in Brazil zero is singular. |
I confirm
|
No... It's "0 graus". I'll point out the right grammar rule for that. |
will post below. |
@guilhermeblanco Now I'm confused... Here it says is singular: http://g1.globo.com/platb/portugues/2010/01/ And here it says (according to the ABL - Academia Brasileira de Letras) that it depends on context: http://lgcooper.wordpress.com/2008/10/08/zero-e-plural-ou-singular/ |
Looks like Guilherme Blanco is partially right:
But, I really would like to see the updated grammar rule for this. Clearly it depends on the context. You can't really create a rule for that unless your application understands the context, so it's up to the coder to decide what to use in any particular case. But usually, here, zero is singular, so in my opinion this is the rule that should be used. |
@guilhermeblanco @InFog @antonioribeiro I've only found resources pointing to the singular use in Brazil. And in the third paragraph here (in Portuguese), it mentions that the "plural use [of zero] in Brazil to be rarer" (noting it exists), but the linguistics manuals, dictionary, etc all ponting to "zero being singular". Maybe some more up-to-date official resources might be useful (i.e.: not going through QA sites), namely with the new Orthographic Agreement between Portugal and Brazil I'm not sure what changes where defined for Brazillian Portuguese. |
http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html
|
I think I'll contact ABL for the right answer. The post was written in 2008, and we got 5 changes since then. |
I think @pborreli mentioned a great resource to clarify a standard implementation. I wasn't aware of translatehouse.org (thanks, bookmarked!) |
FYI, I submitted an email to ABL (Academia Brasileira de Letras) questioning this. Let's wait for a response.
Will post here back the response once I get it... should take a couple of days. |
Got an answer from ABL.
Translating to non-portuguese speakers, the answer clarifies that 0 must be always in the singular form in brazilian portuguese. @fabpot feel free to revert my patch from PluralizationRules ( #10091 ) as it's wrong based on this answer. |
#10091 has been reverted now. |
PluralizationRules was correct, but 324ad4c broke it.
Online references (in brazilian portuguese):
http://lgcooper.wordpress.com/2008/10/08/zero-e-plural-ou-singular/
http://g1.globo.com/platb/portugues/2007/04/
http://g1.globo.com/platb/portugues/2010/01/
http://duvidas.dicio.com.br/zero-grau-ou-zero-graus/
http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html