8000 翻譯 Pure paths 段落 by weijay0804 · Pull Request #458 · python/python-docs-zh-tw · GitHub
[go: up one dir, main page]

Skip to content

翻譯 Pure paths 段落 #458

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 19 commits into from
Jul 11, 2023
Merged
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
50 changes: 46 additions & 4 deletions library/pathlib.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-23 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-10 17:18+0800\n"
"Last-Translator: Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
"tw)\n"
Expand All @@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#: ../../library/pathlib.rst:3
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths"
Expand Down Expand Up @@ -101,91 +102,132 @@ msgstr ""

#: ../../library/pathlib.rst:94
msgid "Pure paths"
msgstr ""
msgstr "純路徑"

#: ../../library/pathlib.rst:96
msgid ""
"Pure path objects provide path-handling operations which don't actually "
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we "
"also call *flavours*:"
msgstr ""
"純路徑物件提供處理路徑的操作,實際上不會存取檔案系統。有三種方法可以存取"
"這些類別 (class),我們也稱之為\\ *類型*:"

#: ../../library/pathlib.rst:102
msgid ""
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
msgstr ""
"一個通用的類別,表示系統的路徑類型(實例化時會建立一個 :class:"
"`PurePosixPath` 或 :class:`PureWindowsPath`):\n"
"\n"
"::"

#: ../../library/pathlib.rst:108
msgid ""
"Each element of *pathsegments* can be either a string representing a path "
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
"returns a string, or another path object::"
msgstr ""
"*pathsegments* 中的每個元素可以是以下三種的其中一種:一個表示路徑片段的字串、實"
"作了 :class:`os.PathLike` 介面 (interface) 並回傳字串的物件,或者另一個路徑物"
"件:\n"
"\n"
"::"

#: ../../library/pathlib.rst:117
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
msgstr ""
"當 *pathsegments* 是空的時候,預設使用目前的目錄:\n"
"\n"
"::"

#: ../../library/pathlib.rst:122
msgid ""
"If a segment is an absolute path, all previous segments are ignored (like :"
"func:`os.path.join`)::"
msgstr ""
"如果一個片段是絕對路徑,則所有先前的片段將被忽略(類似於 :func:`os.path."
"join`):\n"
"\n"
"::"

#: ../../library/pathlib.rst:130
msgid ""
"On Windows, the drive is not reset when a rooted relative path segment (e."
"g., ``r'\\foo'``) is encountered::"
msgstr ""
"在 Windows 系統上,當遇到具有根目錄的相對路徑片段(例如 ``r'\\foo'``)時,磁碟"
"機 (drive) 部分不會被重置:\n"
"\n"
"::"

#: ../../library/pathlib.rst:136
msgid ""
"Spurious slashes and single dots are collapsed, but double dots (``'..'``) "
"and leading double slashes (``'//'``) are not, since this would change the "
"meaning of a path for various reasons (e.g. symbolic links, UNC paths)::"
msgstr ""
"不必要的斜線和單點會被合併,但雙點 (``'..'``) 和前置的雙斜線 (``'//'``) 不會"
"被合併,因為這樣會因為各種原因改變路徑的意義(例如符號連結 (symbolic links)、"
"UNC 路徑):\n"
"\n"
"::"

#: ../../library/pathlib.rst:149
msgid ""
"(a naïve approach would make ``PurePosixPath('foo/../bar')`` equivalent to "
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
"another directory)"
msgstr ""
"(一個使得 ``PurePosixPath('foo/../bar')`` 等同於 ``PurePosixPath('bar')`` "
"的單純方法,但如果 ``foo`` 是一個目錄的符號連結,這是錯誤的。)"

#: ../../library/pathlib.rst:153
msgid ""
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing "
"them to be used anywhere the interface is accepted."
msgstr ""
"純路徑物件實作了 :class:`os.PathLike` 介面,使得它們可以在任何接受該介面的地"
"方使用。"

#: ../../library/pathlib.rst:156
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface."
msgstr ""
msgstr "新增了對於 :class:`os.PathLike` 介面的支援。"

#: ../../library/pathlib.rst:161
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
"filesystem paths::"
msgstr ""
":class:`PurePath` 的一個子類別 (subclass),該路徑類型表示非 Windows 檔案系統的"
"路徑:\n"
"\n"
"::"

#: ../../library/pathlib.rst:167 ../../library/pathlib.rst:179
#: ../../library/pathlib.rst:672 ../../library/pathlib.rst:682
#: ../../library/pathlib.rst:692
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
msgstr ""
msgstr "*pathsegments* 的指定方式與 :class:`PurePath` 類似。"

#: ../../library/pathlib.rst:171
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
"filesystem paths, including `UNC paths`_::"
msgstr ""
":class:`PurePath` 的一個子類別,該路徑類型表示 Windows 檔案系統的路徑,包括 "
" `UNC paths`_:\n"
"\n"
"::"

#: ../../library/pathlib.rst:183
msgid ""
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these "
"classes, since they don't provide any operation that does system calls."
msgstr ""
"不論你使用的是什麼系統,你都可以實例化這些類別,因為它們不提供任何涉"
"及系統呼叫 (system calls) 的操作。"

#: ../../library/pathlib.rst:188
msgid "General properties"
Expand Down
0