-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 266
threading: thread & thread-local #703
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
8ef9ad3
to
9697c7b
Compare
en fait utiliser fil à la place de thread c'est illisible, je vais faire un commit pour remplacer dans l'autre sens |
c689bbe
to
48aa343
Compare
ea80195
to
7497bd4
Compare
Bonjour,
L'erreur Sphinx indiqué qu'il n'a pas trouvé le premier champ dans ta
traduction : ':term:`Global Interpreter Lock`'. Il faut que les champs
soient exactement en même nombre et dans le même ordre que l'original.
Le ven. 12 avr. 2019 02:59, Mathieu Dupuy <notifications@github.com> a
écrit :
… traduction des deux premières sections du module threading.
Traduction très littéraire qui favorise une lecture naturelle. Quelques
choix de traduction:
- thread -> "fil". Des fois "fils d'exécution" quand c'est pas une
évidence
- threading -> "exécution à fils multiples"
- daemon thread -> "fil démon"
- daemonic -> démonique (ça existe)
- timeout -> "délai"
- joined -> "attendu via join"
- keyword arguments -> "arguments nommés" (j'ai pas trouvé ce qu'on
utilisait pour ça)
malus : pospell ne fonctionne pas chez moi + erreur de build Sphinx :
library/threading.rst:328:inconsistent term references in translated message. original: [':term:`Global Interpreter Lock`', ':mod:`multiprocessing`', ':class:`concurrent.futures.ProcessPoolExecutor`'], translated: [':mod:`multiprocessing`', ':class:`concurrent.futures.futures.ProcessPoolExecutor`']
Bonne lecture
------------------------------
You can view, comment on, or merge this pull request online at:
#703
Commit Summary
- threading: thread & thread-local
File Changes
- *M* library/threading.po
<https://github.com/python/python-docs-fr/pull/703/files#diff-0> (211)
Patch Links:
- https://github.com/python/python-docs-fr/pull/703.patch
- https://github.com/python/python-docs-fr/pull/703.diff
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#703>, or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AhYW0DoJ9Nok61eTHfck3w8kd0MBDyIeks5vf9p6gaJpZM4crHtc>
.
|
Je ne suis pas d'accord. Je pense que tu as un biais parce que tu utilises thread. Mais un processus peut avoir avoir plusieurs fils d'exécution, et je ne vois pas ce qui est illisible pour quelqu'un qui n'emploie pas le terme anglais thread ! |
Oui, j'ai trouvé et résolu depuis un moment :)
Faudrait utiliser le terme fil d'exécution partout du coup et je trouve ça un peu lourd, d'autant que ça fait des cas plus dur à traduire dans la doc qui utilise les objets thread python pour parler de threads. Je vais corriger le premier commit pour bien faire figurer le terme fil d'exécution partout, comme ça il y en aura un avec fil d'exécution et un autre avec thread, et on pourra tous décider lequel rend le mieux |
@Seluj78 tu viens de m'assigner ma pull request ? |
Ouais ;) c'est juste que comme ca c'est propre :) |
Oui, c'est un problème des traductions (voire de l'informatique ou des
maths) de la différence entre sémantique et syntaxe. En anglais, l'auteur
utilise *thread* tantôt pour l'aspect sémantique (un fil d'exécution),
tantôt pour le nom Python (aspect syntaxique).
Je pense qu'il faut garder *fil d'exécution* (éventuellement abrégé en
*fil*) quand il s'agit de la sémantique, et *thread* quand il s'agit d'un
nom Python.
Le sam. 13 avr. 2019 12:46, Mathieu Dupuy <notifications@github.com> a
écrit :
… Bonjour, L'erreur Sphinx indiqué qu'il n'a pas trouvé le premier champ
dans ta traduction : ':term:Global Interpreter Lock'. Il faut que les
champs soient exactement en même nombre et dans le même ordre que
l'original.
Oui, j'ai trouvé et résolu depuis un moment :)
Je ne suis pas d'accord. Je pense que tu as un biais parce que tu utilises
thread. Mais un processus peut avoir avoir plusieurs fils d'exécution, et
je ne vois pas ce qui est illisible pour quelqu'un qui n'emploie pas le
terme anglais thread !
Faudrait utiliser le terme *fil d'exécution* partout du coup et je trouve
ça un peu lourd, d'autant que ça fait des cas plus dur à traduire dans la
doc qui utilise les objets *thread* python pour parler de threads. Je
vais corriger le premier commit pour bien faire figurer le terme *fil
d'exécution* partout, comme ça il y en aura un avec *fil d'exécution* et
un autre avec *thread*, et on pourra tous décider lequel rend le mieux
—
You are receiving this because you commented.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#703 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AhYW0NJrkDZQJuFlVct8lRXJIUAS4ZOkks5vgbVqgaJpZM4crHtc>
.
|
OK, je vais faire ça. Pourquoi tu mets des underscore autour de tes termes ? |
Je voulais faire du markdown : perdu, ça ne passe pas dans un e-mail. |
*test*
Le dim. 14 avr. 2019 à 22:55, Christophe Nanteuil <notifications@github.com>
a écrit :
… OK, je vais faire ça. Pourquoi tu mets des underscore autour de tes termes
?
Je voulais faire du markdown : perdu, ça ne passe pas dans un e-mail.
—
You are receiving this because you were assigned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#703 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAaz7zFnHWm-mc-TqeXUjKEI07u-Mcm6ks5vg5XLgaJpZM4crHtc>
.
|
Ah oui en effet : si le message provient d'un email, il ne passe pas à la moulinette markdown. C'est rigolo. Je me suis douté que tu voulais faire un truc comme ça mais j'étais pas sûr, surtout que les underscore n'ont pas de sens (enfin, pas celui-là) en restructuredtext. |
@christopheNan @deronnax j'ai déjà signalé ca a github dans une issue ainsi que le reste du texte s'affiche mais ca n'a pas l'air d'etre de grande priorité |
Du coup j'ai une légère douleur : la CI accepte le terme terme thread. Si on décide de traduire systématiquement thread par fil d'exécution, il faudrait le sortir du dictionnaire de la CI. |
0182524
to
69d778f
Compare
Voilà c'est fini, propre et sec. J'ai utilisé la règle suivante pour fluidifier la lecture : chaque paragraphe a d'écrit en entier fil d'exécution, ensuite c'est juste fil sinon c'est trop lourd. Des fois je le remets en entier à la phrase suivante si le paragraphe est long. Si c'est un autre type de thread mentionné pour la première fois (daemon, dummy), c'est remis en entier à coté du nouveau terme. Par contre, un truc qui m'énerve : il utilise beaucoup le terme thread of control que je n'ai jamais entendu de ma vie, qui semble ne corresponde à rien de concret (aucun top result dans google, terme pas utilisé dans la page wiki anglaise de thread). Ça semble juste être un synonyme desuet de thread. Mais je peux me tromper (mais je ne pense pas) |
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
3dfa4b9
to
3349835
Compare
all concerns addressed 👌 |
ping. On pourrait avoir cette PR mergée :) ? |
@deronnax je la relit et je merge si je ne trouve rien a redire :) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Je déteste les doubles espaces 😇
Co-Authored-By: deronnax <deronnax@users.noreply.github.com>
Hmmm j'ai appliqué tes suggestions mais je pense que c'est vraiment pas à nous de faire ça dans notre traduction. Faudrait déjà comprendre et savoir pourquoi ils sont là et si ça pose vraiment problème, corriger ça upstream. |
Arf, et ça a évidemment fait péter la CI, et faut corriger. Bon, c'est vraiment pas à nous de faire ça, surtout si le problème reste présent en amont. Et c'est bête de gâcher du temps sur les double espaces alors qu'il y a tellement de PR qui attendent la revue et le merge ;) |
@deronnax Je suis d'accord avec toi mais les anglo-américains se battent encore sur un problème étrange. Après le systeme métrique, les doubles espaces... https://www.writing-skills.com/one-space-two-full-stop |
cf. https://bugs.python.org/issue36864 pour les doubles espaces |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Merci pour cette très bonne contribution !
traduction des deux premières sections du module threading.
Traduction très littéraire qui favorise une lecture naturelle. Quelques choix de traduction:
thread -> "fil". Des fois "fils d'exécution" quand c'est pas une évidence"fil démon""thread démon"join
ed -> "attendu viajoin
"Bonne lecture