1
1
Guide de contribution à la documention via GitHub.
2
- ===================================================
2
+ ==================================================
3
3
4
4
Prérequis
5
5
---------
@@ -159,7 +159,7 @@ Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
159
159
160
160
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
161
161
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites.
162
- Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo `...
162
+ Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo `…
163
163
164
164
Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes
165
165
(par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une
@@ -174,7 +174,7 @@ Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique*
174
174
(entouré par des astérisques).
175
175
176
176
Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section
177
- `Les caractères spéciaux `_
177
+ `Caractères spéciaux `_
178
178
179
179
Conseils
180
180
--------
@@ -234,7 +234,7 @@ backslash antislash, *backslash*
234
234
backtrace trace d'appels, trace de pile
235
235
bound lier
236
236
bug bogue, *bug *
237
- built-in native
237
+ built-in natif
238
238
bytecode code intermédiaire
239
239
callback fonction de rappel
240
240
call stack pile d'appels
@@ -244,7 +244,7 @@ double quote guillemet
244
244
deprecated obsolète
245
245
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
246
246
lui-même issu du latin *exempli gratia *).
247
- On sépare les deux mots par une espace
247
+ On sépare les deux mots par une espace
248
248
insécable pour éviter les retours à la ligne
249
249
malheureux.
250
250
et al. et autres, `à accorder
@@ -254,7 +254,7 @@ export exportation
254
254
expression expression
255
255
garbage collector ramasse-miettes
256
256
getter accesseur
257
- i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e »,
257
+ i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e. »,
258
258
lui-même issu du latin *id est *)
259
259
identifier identifiant
260
260
immutable immuable
@@ -402,14 +402,14 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
402
402
403
403
Pour saisir une espace insécable faites : :kbd: `Compose SPACE SPACE `
404
404
405
- Le cas des doubles espaces
405
+ Le cas des doubles- espaces
406
406
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
407
407
408
- La documentation originale comporte beaucoup de double -espaces.
408
+ La documentation originale comporte beaucoup de doubles -espaces.
409
409
Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière,
410
410
ils passent ensuite à une moulinette et le rendu des espaces est délégué
411
411
au HTML et au PDF, qui n'en tiennent pas compte.
412
- Nous avons décidé de ne rien changer pour les double -espaces
412
+ Nous avons décidé de ne rien changer pour les doubles -espaces
413
413
coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave
414
414
si des traducteurs en retirent par accident.
415
415
@@ -423,7 +423,7 @@ Potodo
423
423
| Permet de d'identifier les parties de la documention qu'il reste à traduire.
424
424
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install potodo``) dans un environnement
425
425
``python3.6`` ou plus.
426
- | `Lien vers le repository <https://github.com/seluj78/potodo>`__
426
+ | `Lien vers le dépôt <https://github.com/seluj78/potodo>`__
427
427
428
428
Pogrep
429
429
~~~~~~
@@ -433,7 +433,7 @@ Pogrep
433
433
d'autres fichiers.
434
434
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``) dans un
435
435
environnement.
436
- | `Lien vers le repository <https://github.com/JulienPalard/pogrep>`__
436
+ | `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/pogrep>`__
437
437
438
438
Padpo (beta)
439
439
~~~~~~~~~~~~~~~
@@ -442,15 +442,15 @@ Padpo (beta)
442
442
du fichier .po.
443
443
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install padpo``) dans un environnement
444
444
``python3.7`` ou plus.
445
- | `Lien vers le repository <https://github.com/vpoulailleau/padpo>`__
445
+ | `Lien vers le dépôt <https://github.com/vpoulailleau/padpo>`__
446
446
447
447
Powrap
448
448
~~~~~~
449
449
450
450
| Formateur de fichier .po.
451
451
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``) dans un
452
452
environnement.
453
- | `Lien vers le repository <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
453
+ | `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
454
454
455
455
Ressources de traduction
456
456
-------------------------
0 commit comments