ficar
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]ficar
- Ficher, enfoncer, appuyer, fixer.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]ficar
- Fixer, planter, ficher.
- Mettre.
- (Pronominal) : Ficar-se (ficar-se en) Se mêler de, mettre son nez dans; Porter son attention sur, faire attention, prendre garde à, s’occuper de, etc.
Si et fiques en negocis que no entens, per la raó que sigui, hi deixaràs les dents
- * Si tu te mets dans des affaires auxquelles tu n’entends rien, quoi qu’il en soit, tu y laisserais les dents.
No havia de ficar-me a saber fins a quin punt t'afectava, però aquestes coses no són mai agradables.
— (Maurici Serrahima, Després: Novel·la, Aymà, 1951, page 150)- * Je ne devais pas me mêler de tes affaires pour savoir à quel point ça te touchait, mais ces choses ne sont jamais agréables.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- valencien : \fiˈkaɾ\
- catalan oriental et nord-occidental : \fiˈka\
- Barcelone (Espagne) : écouter « ficar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]ficar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Désuet) Rester.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien occitan ficar.
Verbe
[modifier le wikicode]ficar \fiˈka\ transitif (graphie normalisée)
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]ficar \fi.kˈaɾ\ (Lisbonne) \fi.kˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Rester.
Aqui está ficando quente.
As dunas foram pavimentadas, a rua batizada de Dune Road, para quê complicar, plantaram-se pinheiros e roseiras para que nenhuma vivenda fique à vista das suas vizinhas, para que nenhum proprietário tenha dúvidas de que só ele possui o oceano inteiro.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- On a aménagé des dunes, baptisé la rue Dune Road, pour faire simple, planté des pins et des roseaux afin qu’aucune villa ne soit en vue de sa voisine, afin que chaque propriétaire ne puisse douter qu’il possède seul l’océan tout entier.
- Coûter.
- Se transformer, devenir.
A Copa do Mundo de futebol que será realizada no Catar a partir do próximo mês terá áreas para torcedores bêbados ficarem sóbrios, disse o presidente-executivo do evento.
— (Lina Najem, « Copa do Mundo do Catar terá áreas para torcedores bêbados ficarem sóbrios », dans IstoÉ, 14 octobre 2022 [texte intégral])- La Coupe du monde de football qui se déroulera au Qatar à partir du mois prochain disposera de zones de dégrisement pour les supporters ivres, a déclaré le directeur général de l'événement.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \fi.kˈaɾ\ (langue standard), \fi.kˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \fi.kˈa\ (langue standard), \fi.kˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \fi.kˈaɾ\ (langue standard), \fi.kˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \fi.kˈaɾ\ (langue standard), \fi.kˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \fi.kˈaɾ\
- Dili: \fi.kˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « ficar [fi.kˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « ficar [fi.kˈaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « ficar [fi.kˈaɾ] »
- Brésil : écouter « ficar [fi.kˈa] »
Références
[modifier le wikicode]- « ficar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Étymologies en ancien occitan incluant une reconstruction
- Verbes en ancien occitan
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Étymologies en catalan incluant une reconstruction
- Verbes en catalan
- Verbes pronominaux en catalan
- Exemples en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Étymologies en espagnol incluant une reconstruction
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Termes désuets en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en ancien occitan
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Étymologies en portugais incluant une reconstruction
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais