[go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Sonic X

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sonic X
Description de cette image, également commentée ci-après
Logo de la série Sonic X.
Titre original ソニックX
Translittération Sonikku Ekkusu
Création Sonic Team
Production TMS Entertainment
Pays d'origine Drapeau du Japon Japon
Chaîne d'origine TV Tokyo
Nb. de saisons 2 (ou 3 selon le découpage des épisodes)
Nb. d'épisodes 78
Durée 25 minutes
Diff. originale

Sonic X (ソニックX?) est une série télévisée d’animation japonaise en 78 épisodes de 24 minutes, créée d’après les jeux vidéo Sonic et diffusée à partir du sur TV Tokyo au Japon. En France, la série a été diffusée à partir du sur TF1 dans l’émission TF! Jeunesse ainsi que sur les chaines Fox Kids, Jetix et Disney XD et en Belgique, sur Club RTL. Les 52 premiers épisodes sont disponibles sur Netflix depuis le en version française et en version originale sous-titrée.

Tout commence sur la planète de Sonic où celui-ci est à nouveau en train de faire tomber à l’eau les plans machiavéliques du Dr Robotnik, mais ce dernier met une Émeraude du Chaos dans sa machine et provoque une terrible explosion qui envoie tout le monde sur Terre. A son arrivée, Sonic se bat contre une patrouille de police, puis survole la ville grâce à sa rapidité. Il est émerveillé de voir ça mais il tombe dans une piscine et est sauvé de la noyade par un jeune garçon qui a pour prénom Chris. Tous les deux se lient d’amitié et Chris l’héberge jusqu’à ce qu’ils puissent tous rentrer dans leur monde d’origine.

Une paisible journée est perturbée par la venue de Cosmo, une mystérieuse créature venue de l’espace afin de demander de l’aide pour combattre les terribles Métarex qui cristallisent un à un le cœur des planètes. Il s’ensuit la venue d’un robot géant qui subtilise celui de la planète où vivent Sonic et ses amis. Le groupe embarque alors à bord du Typhon, vaisseau créé par Tails, afin de parcourir l’espace à la recherche des Émeraudes du Chaos que Sonic a perdues en affrontant Dark Oak, chef des Métarex, et tenter de mettre un terme à la suprématie de ce dernier.

Distribution

[modifier | modifier le code]
Personnages Voix françaises[1],[2] Voix japonaises[2]
Sonic Alexandre Gillet Junichi Kanemaru
Tails Marie-Eugénie Maréchal Ryō Hirohashi
Amy Naïké Fauveau Taeko Kawata
Knuckles Sébastien Desjours Nobutoshi Kanna
Chris Hervé Grull Sanae Kobayashi
Chris (18 ans) Masakazu Morita
Cream Marie Millet Sayaka Aoki
Cheese Naïké Fauveau Etsuko Kozakura
Robotnik (Eggman en VO) Marc Bretonnière Chikao Ōtsuka
Decoe Antoine Nouel Ken Yamaguchi
Bocoe Yann Le Madic Bin Shimada
Bokkun Sébastien Desjours Yumiko Kobayashi
Rouge Marie Lenoir Rumi Ochiai
Sam Antoine Nouel Soichiro Tanaka
Lindsay (Mère de Chris) Naïké Fauveau Naomi Shindō
Nelson (Père de Chris) Antoine Nouel (Marc Bretonnière dans l’épisode 6) Ken Yamaguchi
Chuck (Grand-père de Chris) Antoine Nouel Bin Shimada
Ella Marie Lenoir Kujira
Édouard (Tanaka en VO) Yann Le Madic Naoki Imamura
Le Président Marc Bretonnière Tomohisa Asō
M. Stewart Antoine Nouel Michio Nakao
Scarlett Garcia Marie Lenoir Yuka Shioyama
Topaze Marie Millet Yukari Hikida
Frances Marie Millet Yuka Shioyama
Danny Marie-Eugénie Maréchal Naomi Shindō
Helen Marie Millet Noriko Hidaka
Froggy Antoine Nouel Tomohisa Asō
Bleu (Big en VO) Takashi Nagasako
Pachacamac (Père de Tikal) Toshihiko Nakajima
Tikal Naïké Fauveau Kaori Aso
Shadow Benoît Du Pac Kōji Yusa
Maria Naïké Fauveau (Marie Millet dans l’épisode 35) Yuri Shiratori
Vector Yann Le Madic Kenta Miyake
Espio Antoine Nouel Yuki Masuda
Charmy Marie Millet Yoko Teppozuka
Vanilla (Mère de Cream) Naïké Fauveau Sayaka Aoki
Cosmo Marie Lenoir Etsuko Kozakura
Dark Oak Antoine Nouel Joji Nakata
Luchs Katsuyuki Konishi
Roi Rouge (Red Pine) Hōchū Ōtsuka
Roi Noir (Black Narcissus) Ken Narita
Roi Blanc (Pale Bayleaf) Jūrōta Kosugi
Roi Jaune (Yellow Zelkova) Benoît Du Pac Takeshi Watabe
Molly Blanche Ravalec Hoko Kuwashima

Exportation

[modifier | modifier le code]
  • Le doublage français a été réalisé par le studio SOFI. En Europe, seule la version française utilise le master international japonais, c’est-à-dire sans retouches vidéos (censures) ou sonores (changement des musiques). Les versions coréenne, taïwanaise (mandarin), hongkongaise (cantonais), thaïlandaise et indonésienne ont également été adaptées de la version originale. Autrement, tous les pays ont fait usage de la version 4Kids comme version racine.
  • L’adaptation française a été dirigée par Marie Desprez (ép. 01-13, 40, 44, 46), Gérard Salva (ép. 14-39, 41-43, 45, 47-57, 63-65, 72, 76), Marie Roberts (ép. 58-62, 69, 73-75, 77-78) et Patricia Llense (ép. 66-68, 70-71).
  • La deuxième saison a été diffusée en France en exclusivité mondiale. En effet, le Japon avait décidé d’attendre la sortie des DVD pour distribuer sa version, ce qui est très rare pour une série japonaise. Finalement, le Japon ne sortira pas de DVD pour la saison 2. Néanmoins, près de 15 ans après la fin de la diffusion de la saison 1 sur TV Tokyo, Kids Station, une autre chaine japonaise, annonce sa rediffusion pour [3]. Les téléspectateurs japonais pourront visionner pour la première fois la saison 2 de la série qui est restée jusqu’à maintenant inédite au Japon, hormis via Hulu et AniTV. Cela apporte également une version sous-titrée en japonais. Cet évènement s’explique par la promotion de la sortie de Sonic, le film produit par Paramount Pictures.
  • Aux États-Unis, la société 4Kids a acquis les droits de la série et en réalisa une adaptation édulcorée afin de mieux faire convenir le programme au public américain. Ce montage est sensiblement différent de la version japonaise : il comprend des dialogues réécrits, des fonds musicaux entièrement recomposés, des scènes supprimées ou remontées, ceci dans le but d’atténuer la violence ou la tristesse de certaines scènes. Cela comprend des changements notables dans le scénario, comme par exemple Maria qui ne meurt plus mais est simplement capturée, rendant incompréhensible le désir de vengeance de Gérald Robotnik. La totalité des pays occidentaux baseront leur adaptation de Sonic X sur cette version fortement « occidentalisée », à l’exception de la France, probablement parce que la série y a été adaptée plusieurs mois avant l’acquisition des droits aux États-Unis par 4Kids. Enfin, il est à noter que depuis que 4Kids a appliqué le chapitre 11 de la loi sur les faillites des États-Unis, Saban a acquis les droits de la version américaine de Sonic X.
  • Il y a ambigüité autour du découpage des épisodes car celui-ci varie en fonction des pays et des différents services qui distribuent la série. En effet, les versions japonaise et française (hors Netflix et Amazon Prime) se découpent en 2 saisons, une de 52 et une de 26 épisodes, tandis que la version américaine répartit les épisodes en 3 saisons de 26 épisodes.
  • L’arrivée de Sonic X sur le catalogue de Netflix le marque la mise à disposition d’une version originale sous-titrée en français pour la toute première fois. Aussi, Netflix utilisant comme base le master japonais, les épisodes comportent alors du contenu inédit à l’étranger tels que les eyecatchs et les annonces du prochain épisode.

Autour de la série

[modifier | modifier le code]
  • La série a souvent tendance à briser le quatrième mur, s’adressant directement aux spectateurs à des fins de prévention ou d’humour (comme Sonic disant de ne pas monter sur une voiture en marche dans l’épisode 1 ou Rouge se plaignant d’avoir trop peu de temps d’antenne dans l’épisode 67).
  • Certains épisodes comportent des musiques tirées des jeux vidéo telles que Live & Learn et Vengeance is Mine de Sonic Adventure 2, puis Boss: Chaos ver. 0, 2, 4 et Twinkle Cart de Sonic Adventure utilisés respectivement dans les épisodes 38, 72, 73 et 76. La musique The Last Scene de Sonic Adventure 2 est également entendue dans l’épisode 52 sur la version DVD japonaise (la version TV proposant la chanson Midori no Hibi d’Off Course) ainsi que toutes les autres versions dont l’adaptation n’a pas été réalisée à partir de la version américaine.
  • Dans l’adaptation du scénario de Sonic Adventure 2, lorsque Knuckles est confronté à Rouge sous son déguisement d’espionne, il ne semble pas la reconnaitre et savoir que c’est une fille alors qu’il avait déjà eu affaire à elle sous sa tenue d’espionne dans l’épisode en deux parties Échec à Robotnik, ce qui est incohérent.
  • Dans Sonic Adventure DX: Director’s Cut, l’une des missions de Sonic se déroulant à Station Square, la ville où vit Chris dans Sonic X, consiste à amasser 100 anneaux et de les amener près d’un panneau. Ce panneau représente Sonic et Chris.
  • Dans la version japonaise de l’épisode 36, La menace de l’espace, un flashback révèle que Shadow est persuadé d’avoir promis à Maria de détruire la Terre pour la venger parce qu’il n’a pas été en mesure d’entendre clairement ses dernières paroles avant qu’ils soient séparés. Ce n’est que quelques épisodes plus tard qu’il se souviendra qu’elle lui demandait en réalité d’aider les Terriens et non de les détruire, sauvant alors in extrémis la Terre de sa destruction. En version française, Shadow se souvient dès le départ du véritable souhait de Maria et affirme ne pas être d’accord, voulant détruire la Terre de sa propre initiative. Cette erreur d’adaptation fait alors perdre de sa cohérence au retournement final où il change d’avis et sauve la planète.
  • Dans l’épisode 52, Souvenirs, souvenirs, Amy part retrouver Sonic qui est revenu sur leur planète. Elle lui annonce qu’il ne s’est jamais écoulé un jour sans qu’elle ne pense à lui, et lui demande s’il l’aime. En lui tendant une fleur, Sonic lui adresse une réponse que l’on n’entend pas afin de garder le mystère sur leur relation mais qui, en version française, est une déclaration d’amour ! Seulement, la véritable réponse de Sonic est révélée quelques épisodes plus tard et il n’en est rien.
  • La plupart des doubleurs français de Sonic X reprendront leurs rôles dans les jeux Sonic ayant les doublages en français, à commencer par Sonic Generations, 5 ans après l’arrêt de la série. Yann le Madic est le seul ayant été remplacé pour le rôle de Vector.
  • Dans la saison 1, en version française, l'espèce de Knuckles est décrit comme étant un hérisson là où dans la version originale, il est dit qu'il est un échidné (ce qui est la réelle espèce de Knuckles dans les jeux vidéos). Dans la saison 2, en VO, il y a une blague récurrente dans laquelle un ennemi appelle Knuckles comme étant un hérisson, et il s'énerve en disant qu'il est un échidné. En revanche, dans la VF, il s'énerve en disant qu'il est un porc-épic. En plus d'être toujours incohérent avec la réelle espèce de Knuckles, la VF se contredit elle-même par rapport à la première saison où il est décrit comme un hérisson.
  • Dans Sonic X, le doublage français reprend le nom de Robotnik et non celui de Eggman alors que la version originale de la série avait gardé le nom d’Eggman. Ce n’est qu’à partir de Sonic Generations que le nom d’Eggman est utilisé dans le doublage français.
  • Bien que Chris ne soit pas un personnage des jeux vidéo, Hervé Grull, sa voix française, double Silver.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Kahlone et Xanatos, « Planète Jeunesse - Sonic X », sur Planète Jeunesse, (consulté le ).
  2. a et b « Sonic X (TV) - Anime News Network », sur Anime News Network (consulté le )
  3. (ja) « 最速インフォメーション | キッズステーション », sur Kids Station (consulté le )

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]