David Camus
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Activités | |
Parentèle |
Albert Camus (grand-père) |
Genres artistiques | |
---|---|
Site web |
David Camus, né en 1970 à Grasse, est un écrivain, traducteur, éditeur et agent littéraire français. Il est notamment connu pour sa traduction de l'intégrale des œuvres du romancier H. P. Lovecraft.
Biographie
[modifier | modifier le code]David Camus est le petit-fils de l'écrivain Albert Camus, étant comme lui auteur littéraire[1],[2]. Il a fait sa carrière dans différents métiers liés à l'édition, de traducteur à agent littéraire.
Après une carrière de documentariste pour la télévision, David Camus a ainsi été éditeur et directeur de collection pour Pocket Terreur, Pocket SF et Fleuve Noir[3]. En 2014 et 2015, il dirige Pocket SF[4] puis devient agent littéraire, spécialisé dans les domaines de l’imaginaire. En 2016, il fait partie des onze membres fondateurs de l'Alliance des agents littéraires français (AALF), syndicat d'agents littéraires français[5].
David Camus a été élu au conseil municipal de la commune de Montrouge en 2014[6].
Depuis 2018, il est installé en Pologne[7].
Carrière d'auteur et de traducteur
[modifier | modifier le code]David Camus a publié une trilogie de romans historiques teintés d'aventure et de fantastique, Le Roman de la Croix. Cette série narre les pérégrinations de Morgennes, un chevalier croisé du XIIe siècle, parti en quête des restes de la Vraie Croix.
David Camus est également le traducteur – parfois aux côtés de Dominique Haas – de nombreux textes issus de la littérature de l'imaginaire (H. P. Lovecraft, Kim Stanley Robinson, Stephen Baxter, etc.)[4]. Plus particulièrement, la traduction des œuvres de H. P. Lovecraft tient une part importante dans la carrière de David Camus. Après sa traduction des Contrées du rêve en 2010[8], il écrira une nouvelle au sein de Kadath, le guide de la cité inconnue, ouvrage collectif publié en 2011 autour de l'univers du créateur du mythe de Cthulhu. Mais c'est véritablement à la suite du financement participatif de la traduction de l'intégrale des œuvres de Lovecraft, initiée par un financement participatif en 2018[9], que David Camus devient un spécialiste de l'auteur. Il passera ainsi près de dix-huit mois à Providence[10], la ville qui a vu naître Lovecraft, afin de s'imprégner de l'environnement dans lequel les livres ont été écrits. Initialement annoncés pour 2019, les ouvrages ont été livrés aux souscripteurs en septembre 2021. Ils contiennent, en plus des textes traduits, un récit de cette traduction et de l'impression que les textes sombres et angoissants de Lovecraft ont pu avoir sur David Camus intitulé Journal d'une traduction impossible[11]. Les différents tomes de l'intégrale ont ensuite été publiés indépendamment par des circuits traditionnels[12] au cours des années 2022 et 2023.
Son dernier roman, Le Pays qui descend, est paru fin 2023 aux Éditions Robert Laffont. Camus le décrit comme « un roman d'apprentissage, une quête initiatique »[13]. La suite de ce diptyque, intitulée La Terre qui monte, est d'ores et déjà prévue dans la même maison d'édition.
Un nouveau projet de traduction autour de l’œuvre de Lovecraft, concernant sa correspondance avec l'auteur Robert E. Howard a fait l'objet d'un financement participatif en 2023, toujours par les éditions Mnémos. David Camus est chargé des lettres de Lovecraft[14], tandis que celles de Howard seront traduites par Patrice Louinet.
Œuvres
[modifier | modifier le code]En tant qu'auteur
[modifier | modifier le code]- Les Chevaliers du royaume : le Roman de la croix, tome 1, Robert Laffont, 2005 - prix Relay du roman d'évasion 2005[15],[16]
- Les sous-marins, fantômes des profondeurs, Gallimard, 2007
- Morgennes : le Roman de la croix, tome 2, Robert Laffont, 2008
- Crucifère : le Roman de la croix, tome 3, Robert Laffont, 2009
- Draco Luna (nouvelle au sein de l'anthologie Dragons), Calmann-Lévy, 2009
- Ce que les dieux doivent aux hommes (nouvelle au sein de l'anthologie Kadath, le guide de la cité inconnue), Mnémos, 2010
- Journal d'une traduction impossible (récit au sein de l'intégrale Lovecraft, Autour de Lovecraft), Mnémos, 2021
- Le Pays qui descend, Robert Laffont, 2023
En tant que traducteur[17]
[modifier | modifier le code]- Évolution, de Stephen Baxter, traduit avec Dominique Haas, 2005[18]
- Arche de Stephen Baxter, traduit avec Dominique Haas, 2010
- Les Contrées du rêve, de H. P. Lovecraft, 2010
- Le Rêve de Galilée, de Kim Stanley Robinson, traduit avec Dominique Haas, 2011
- Les Montagnes hallucinées, de H. P. Lovecraft, 2017
- Intégrale Lovecraft, 2021[19]
Prix et récompenses
[modifier | modifier le code]- 2005 : Prix Relay du roman d'évasion pour Les Chevaliers du Royaume (Robert Laffont)
- 2011 : Prix spécial du Jury Imaginales pour Kadath, le guide de la cité inconnue (Mnémos, ouvrage collectif)[20]
- 2011 : Prix Bob-Morane, Coup de coeur pour la traduction de Les Contrées du rêve, de H. P. Lovecraft (Mnémos)[21]
Notes et références
[modifier | modifier le code]- (es) Grupo de medios Corripio, « David Camus, nieto de Camus en el país », sur Hoy, (consulté le )
- (es) Elena Pita, « La insoportable sombra del abuelo Camus », sur El Mundo, (consulté le )
- Glaurung, « Fleuve Editions : départ de David Camus », sur Elbakin, (consulté le )
- « David Camus | Bibliographie SF | Quarante-Deux/exliibris », sur www.quarante-deux.org (consulté le )
- Anne-Laure Walter, « Les agents littéraires français créent leur syndicat », sur Livres Hebdo, (consulté le )
- « Les archives des élections en France », sur Intérieur.gouv - Résultats elections (consulté le )
- (pl) Anna S. Dębowska, « David Camus, wnuk noblisty: "Solidarność" i "Nie lękajcie się" to dla mnie symbol Polski idealnej », sur wyborcza.pl, (consulté le )
- Éric Jentile, « Les Contrées du rêve, Howard Phillips LOVECRAFT », Bifrost, (consulté le )
- Barbara Fasseur, « 200.000 € collectés pour une réédition de l'oeuvre de Lovecraft chez Mnémos », sur ActuaLitté, (consulté le )
- Lloyd Chéry, « Un projet de réédition des œuvres de Lovecraft récolte 155 000 euros », sur Le Point, (consulté le )
- Marie Sorbier, « Lovecraft : la traduction impossible », sur France Culture, (consulté le )
- Hubert Prolongeau, « Traduire Lovecraft aujourd’hui : “Je voulais me laisser pénétrer par son monde” », sur Télérama, (consulté le )
- Addictic, « Un peuple des montagnes obsédé par ce qu'il y a en bas ? C'est Le Pays qui descend de David Camus. Il nous en parle ! », sur ActuSF (consulté le )
- Bénédicte Mezeix, « David Camus, décodeur de H. P. Lovecraft en français, s’attaque à sa correspondance », sur Le Petit journal, (consulté le )
- Le Monde des Livres, « L'ÉDITION FRANÇAISE », Le Monde, (consulté le )
- (es) Jacinto Antón, « "Mi abuelo es una sombra benevolente", afirma David Camus », sur El País, (consulté le )
- Hamidou, « David Camus - Festival VO-VF | 2022 », sur Festival VO-VF, (consulté le )
- Jacques Baudou, « Les mondes de Baxter et Priest », sur Le Monde, (consulté le )
- Yann Etienne, « Lovecraft en rêve et en majesté (Intégrale I) », sur Diacritik, (consulté le )
- « Prix Imaginales », sur Les Imaginales (consulté le )
- « 2011 - Prix Bob Morane », sur NooSFere (consulté le )
Liens externes
[modifier | modifier le code]
- (en) Site officiel
- Ressource relative à la bande dessinée :
- Ressource relative à la littérature :