[go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Chaoui

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Chaoui
ⵝⴰⵛⴰⵡⵉⵝ / ⵜⴰⵛⴰⵡⵉⵜ
Ṯacawiṯ / Tacawit
Pays Algérie
Région Aurès
Nombre de locuteurs Algérie : environ 3 millions (2011)
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de l'Algérie Algérie (langue officielle en tant que variante du tamazight)
Régi par HCA
Codes de langue
IETF shy
ISO 639-3 shy
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Glottolog tach1249
Carte
Image illustrative de l’article Chaoui
Localisation du chaoui.

Le chaoui (en berbère : ⵝⴰⵛⴰⵡⵉⵝ ou ⵜⴰⵛⴰⵡⵉⵜ[1] ou tacawit) est une langue afro-asiatique, de la famille des langues berbères, parlée en Algérie par les Chaouis habitant les Aurès et régions attenantes.

Le chaoui appartient au groupe des langues berbères zénètes[2],[3].

Selon un sondage datant de 2011, le Chaoui est parlé par environ trois millions de personnes en Algérie, principalement dans les Aurès et les régions avoisinantes (le massif du Boutaleb (Talbi), le Belezma et les monts des Nemencha) ainsi que dans les hautes plaines constantinoises, qui sur la base du découpage administratif actuel correspond totalement ou partiellement aux wilayas de Sétif, Batna, Mila, Biskra, Oum-el-Bouaghi, Khenchela, Tébessa, Souk Ahras, Guelma[4], Constantine et M'Sila[réf. souhaitée].

Histoire et origine du chaoui

[modifier | modifier le code]
Medracen {Imedghacen}, la sépulture des rois Numides[5] et patriarche des Amazighs[6].

Le chaoui, aussi appelé l'aurésien (en tamazight : tawrasit), est une langue nord-africaine d'origine libyque, appartenant à la famille des langues berbères zénètes, au même titre que le mzab.

Le chaoui appartient plus précisément au groupe des langues zénètes[7].

La langue chaoui

[modifier | modifier le code]
Carte des aires linguistiques du nord-est algérien, montrant l'espace berbérophone chaoui.
Carte des aires dialectales du chaoui.

Plusieurs dictionnaires et études sur la langue chaoui ont été édités à partir de la fin du 19e siècle. L'Anzar Éditions édite en langue chaoui.

En littérature, le chaoui est illustré à travers plusieurs genres littéraires, tels la poésie, le roman, le conte, les proverbes, la chanson, le théâtre, le cinéma et les études. En poésie, une des premières poétesses en langue chaoui fut lalla Khoukha Aït Boudjenit (1914-1963)[8].

Abdellah Khelfa écrit un roman, Moumna, en 2002 et un recueil de poésie en chaoui contenant 1600 vers, dont le titre est Lmumen, en 2014.

Une étude a été faite par Naziha Hamouda dont le titre est Les femmes rurales de l’Aurès et la production poétique[9].

Plusieurs femmes poètes participent lors des éditions de la journée de la poésie amazighe féminine à Khenchela comme Yemmas n-wewras, Zerfa Sahraoui, Faïza Aïchi, Fatma Bey, Yemmas n-Hamz, Djamila Fellah, Nawel Ghanmi, Hanane Khenneb, Rabia Drid[9], Saïda Abouba, etc.

La Tamazight TV 4 et la radio algérienne diffusent des contenus en langue chaoui. Ainsi plusieurs animateurs présentent dans des émissions de la Radio Aurès ou à la télévision en chaoui comme Salah Bezzala, Noureddine Bergadi, Salima Sakri, etc. Plusieurs poètes diffusent dans des émissions de la radio locale en chaoui comme Bachir Adjroud, Aghilas Mazigh, Salah Bezzala, Adel Solatni, Djamel Samir Chemlal, Dhifallah Khalef, etc.

Dictionnaire et étude du chaoui

[modifier | modifier le code]

Au XIXe siècle, plusieurs livres ou dictionnaires de la langue ont été publiés comme une étude du français Émile Masqueray et le livre de Gustave Mercier, Le Chaouia de l'Aurès, en 1896.

Au XXe siècle, le dictionnaire chaouia, arabe, français, kabyle de P.G. Huyche est publié en 1906. Le livre d'André Basset, Le parlé des Ait Frah, en 1961 et La grammaire chaoui de M. Torchon sont édités.

Post indépendance de l'Algérie, Mohamed Salah Ounissi publie plusieurs livres dont un dictionnaire chaoui, arabe, français en 2003. Suit Fakihani Tibermacine avec son livre Parler chaoui en 2009, puis un essai de conjugaison par Ferhaoui Laid.

En 2013, Khadidja Saâd publie un dictionnaire chaoui-arabe[10], Bengasmia Laâmri a écrit son livre sur la phonétique chaoui.

Et le département de Tamazight de l’université de Batna Hadj Lakhder a été ouvert pour compléter les études de la langue chaoui.

L'étude de la langue a été entreprise par de jeunes chercheurs à l'instar de Salim Lounissi[11], Abdenacer Guedjiba[12] à l'Université de de Tizi-Ouzou et Malek Boudjellal au Centre de recherche berbère et à l’INALCO[4]. Le chercheur Abdenacer Guedjiba est également un spécialiste chaoui de la question linguistique[13],[14],[15].

El Hadi Meziani publie en premierTirawal, un guide d’apprentissage du chaoui[16],[17]. Ensuite, il édite le deuxième dont le titre est Comment apprendre la langue tamazight, un dictionnaire de poche pour la langue chaoui[18].

Mohamed Merdaci publie Timuqqan, les accords dans la langue chaoui, édition Tira en 2017.

Mohamed Merdaci, chercheur et historien[19], publie Timuqqan, les accords dans la langue chaoui, édition Tira en 2017.

La phonétique comparative avec les autres régions de l'Afrique du Nord

[modifier | modifier le code]

Haut-commissariat à l'amazighité a publié un ouvrage sur la phonétique chaoui, de Lâamri Bengasmia en 2013. Salem Chaker a fait une étude du chaoui pour rédiger l'Encyclopédie berbère. La phonétique chaouie est décrite dans son ouvrage :

« Le phonétisme chaoui présente les caractéristiques générales de celui de tous les autres langues berbères du Nord de l'Algérie et du Maroc :

  • Un système vocalique ternaire (/a, i, u/), sans opposition de durée avec une voyelle centrale neutre, non phonologique [e] dont la fonction est d'éviter les successions de plus deux consonnes. Les semi-voyelles /w/ et /y/ doivent y être distinguées des voyelles correspondantes (/u/ et /i/), même si les semi-voyelles sont souvent réalisées comme voyelle dans certains contextes (finale).
  • Le système consonantique est lui-aussi très comparable à celui des dialectes de la bande nord-africaine, depuis le Rif jusqu'à la Tunisie ; il en partage notamment la caractéristique principale : la spirantisation généralisée des occlusives simples "berbères" /b, d, t, k…/ sont réalisées localement [ß, ð, θ, ç…].

Sur ce plan, deux caractéristiques –attestées ailleurs mais fortement marquées en tachaouit– doivent être relevées : la spirantisation de /t/ > [θ] aboutit fréquemment, en particulier dans un certain nombre de morphèmes de haute fréquence, au simple souffle (laryngale) /h/. Dans certains parlers, le phénomène est quasi général pour le préfixe t- des noms féminins et dans tous les paradigmes pronominaux, d'où : -h < θ < t "le" (pronom personnel régime direct) -hen < θen < ten "les" (pronom personnel régime direct, masculin) -hent < θent < tent "les" (pronom personnel régime direct, féminin) nihnin, nehni < niθni < nitni "eux" (pronom indépendant) nihenti, nehenti < niθenti < nitenti "elles" (pronom indépendant) hameṭṭuθ < θameṭṭuθ < tameṭṭut "femme" ; hamsumta < θamsumta < tasumta "coussin" ; hufa < θufa < tufa "elle a trouvé" ; hufa-hen < θufa-θen < tufa-ten "elle les a trouvés" ; hemmut < θemmut < temmut "elle est morte" ; henn-asen < θenn-asen < tenn-asen "elle leur a dit" ; hinid < θinid < tinid "tu diras"... [Aït Abdi]

A l'initiale, l'affaiblissement peut même aboutir à la disparition pure et simple selon le schéma :

t > θ > h > ø : tameṭṭut > θamettuθ > hamettuθ > amettuθ.

Les trois derniers stades de l'évolution se rencontrent en tachaouit. Le phénomène semble distribué de manière très diverse dans l'ensemble aurasien et il constitue sans doute l'un des critères de classement des parlers de la région : très limité chez les Aït Frah, où l'on est dans une situation presque identique à celle du kabyle (/t/ > /θ/ ; Cf Basset 1961), il est en revanche fréquent chez les Ouled Sellam (Joly 1912), dans l'Ahmar-Kheddou (Mercier 1896) et quasi systématique chez Aït Abdi (Cf textes de Djarallah)...

  • La comparaison interdialectale fait également apparaître que les palato-vélaires berbères /g/ et /k/ connaissent en chaouia des traitements divers et classiques, que l'on peut retrouver dans de nombreux autres parlers berbères Nord :

g > y (Aït Abdi) : argaz > aryaz "homme" ; eg > ey "faire" ; mger > myer "moissonner" ; bzeg > bzy/bziy "être mouillé"... g > ǧ > j (Ahmar-Kheddou/Aït Frah) : gar > ǧar > jar "entre" ; tagrest > tajrest "hiver" ; mger > mjer "moissonner" ; ajenna (< agenna) "ciel" ; ajerqil (<agertil) "natte" ; aniji (<anebgi) "invité... k > š : kem > šem "toi" (fem); neknin > nešnin "nous" ; (a)kal > šal "terre"... kk > čč : nekk > nečč "moi" ; kkat > ččat "battre" ; nekkenti > neččenti "nous (fem.). Inversement, la semi-voyelle berbère /y/ peut connaître localement un traitement en occlusive palatale /g, gg/ : yis > gis "cheval", yaziḍ > gaziḍ "coq" (région de Khenchela et Aïn M'lila) : teyni > qeggeni "dattes"... Devant consonne sourde – notamment le suffixe de féminin -t -, /y/ est souvent traité en /k/ > [ç] : θazdayθ > θazdaçθ, palmier ; θahyuyθ > θahyuθ, "fille"...

C'est sans doute l'ampleur et les caractéristiques particulières -surtout le traitement /k/ > /š/- de ces phénomènes d'affaiblissement qui ont conduit plusieurs descripteurs anciens à rapprocher les parlers aurasiens plutôt de ceux de l'Algérie centrale et occidentale (Chénoua, Menacer, Blida, Ouarsenis, Snouss...) que de ceux de la Kabylie (Mercier, p. 11). En revanche, on relèvera l'absence totale d'affriction des dentales, phénomène si marqué en kabyle. »

[20]

L'écriture

[modifier | modifier le code]

Le berbère a historiquement d'abord été écrit en alphabet tifinagh, avant que cette écriture disparaisse au profit du latin au milieu du VIIe siècle.

La langue chaoui au sens propre est longtemps demeurée exclusivement orale. La langue berbère "standard" enseignée dans les Aurès de nos jours est le chaoui (lui-même différent du kabyle), désigné dans l'étymologie algérienne officielle sous le nom de tamazight, – terme générique assez critiqué par les linguistes mais globalement répandu et accepté au sein de la population –, et tend à s'imposer comme la langue écrite standard, tandis que les différentes langues parlées en seraient le pendant oral[21].

L'écriture usitée de nos jours est donc l'alphabet berbère latin (à base latine). La langue chaoui dans sa variante propre, est parfois usitée au sein du mouvement associatif, écrite dans cet alphabet[21].

On peut aussi trouver, un peu partout dans la région chaouiphone, des panneaux et autres noms de lieux écrits en tifinagh, surtout dans les lieux touristiques.

Caractère tifinagh

[modifier | modifier le code]

De nos jours l'alphabet tifinagh, bien que d'usage folklorique, reste un symbole culturel fort pour la plupart des Chaouis. La première version de néo-tifinagh (car, somme toute, différente des tifinaghs historiques antiques) a été développée par l'académie berbère dans les années 1960. Il est à noter que le tifinagh a été conservé par les Touaregs chez qui il est toujours d'usage, avant d'être réintroduit chez les communautés berberophones d'Algérie et puis dans celles du Maroc.

Étude du lexique

[modifier | modifier le code]

Les emprunts aux autres langues

[modifier | modifier le code]
Relief du Nord de l'Afrique

Le chaoui étant une langue berbère, il a subi l'influence des autres langues méditerranéennes : punique, grec, latin, germanique du fait des Vandales, arabe, turc et français. Il a été aussi en contact avec l'hébreu, du fait de la présence de communautés juives depuis l'Antiquité, et l'ancien égyptien, ainsi qu'avec les langues romanes des rives de la Méditerranée, comme le catalan, les dialectes italiens et l’occitan. Plusieurs mots ont été empruntés comme café, théetc. Néanmoins, contrairement à une première impression, le chaoui a été moins influencé par l'arabe que le kabyle.

Enseignement

[modifier | modifier le code]

En 2014, le Mouvement culturel amazigh (Aurès) ainsi que l'Association de l'identité du patrimoine culturel et de la créativité artistique de la Wilaya de Batna, lors de la célébration des évènements du Printemps berbère et du Printemps noir à la Maison de la Culture de Batna, ont élaboré des réflexions en ce qui concerne l'enseignement de langue berbère comme langue maternelle[22].

Littérature chaoui

[modifier | modifier le code]
Portrait d'Apulée de Madaure.

Le terroir chaoui existe depuis des siècles. Gustave Mercier rassemble cinq contes racontés par des conteurs chaouis ; il découvre un corpus important de la narration chaoui. Gustave Mercier, le fils d'Ernest Mercier, a écrit Cinq textes berbères en dialecte chaouïa en 1900.Gustave Mercier publiera Le Chaouïa des Aurès en 1896. La famille Mercier s'est intéressée profondément à l'origine des Chaouis et à leur langue, le chaoui. Mena Lafkioui et Daniela Merolla publieront Contes berbères chaouis de l’Aurès d’après Gustave Mercier.

Mohamed Salah Ounissi publie Inzan d timseâreg Proverbes et de devinettes chaouis en 2002[23]

Édition en chaoui

[modifier | modifier le code]
Enseignant de langue chaoui orale au Québec[24].

L’Anzar Éditions et le Haut-commissariat à l'amazighité publient les livres en lange chaoui, et lors du salon du livre d’Alger de l’année 2015, quatre livres sont présentés :

  • Ini-iya ("il dit" en chaoui) d’Aghilas Mazigh, un livre de poésie ;
  • Tilelli (Liberté), de Smaïl Aggoune, qui traite du conte ;
  • Tamawalt n takrura, de Saad Saad, lexique chaoui ;
  • Imunnan-nneɣ, de Bachir Ajroud, collection de proverbes en chaoui ;
  • Tirawal d’El Hadi Meziani, guide d’apprentissage du chaoui ;
  • Kesma d kesmana, d’Osmane Kassa, livre sur le conte chaoui[16],[17].

Le réseau Awal (Association des auteurs auressiens) regroupe les écrivains en expression amzighophone et publie également chez Anzar Éditions[25].

Le roman et le théâtre

[modifier | modifier le code]
Kateb Yacine.
Mur d'une rue d'Alger, affiche de M'hamed Issiakhem pour un spectacle de Kateb Yacine, 1978.

Kateb Yacine fut l'un des premiers romanciers chaouis à écrire sur son origine berbère et à exposer sa vision du monde. Il a écrit en français et en arabe. Cependant, plusieurs écrivains de la région des Aurès ont écrit en langue française et arabe. Il existe aussi des écrivains européens, en majorité des Français, qui ont décrit dans leurs romans l'histoire et la tradition des chaouis. Un roman de Abdellah Khelfa, Moumna, paru en 2002 [26]

Plusieurs pièces en chaoui sont joués chaque année au Théâtre régional de Batna lors du Festival du Théâtre amazigh Batna[27]. Samia Bounab de Batna a gagné le prix de la meilleure interprétation féminine et un hommage a été rendu à Dihya (chanteuse) en 2014[28].

Saïda Abouba a publié des poèmes et un roman en tamazight[29],[30].

Après l'indépendance de l'Algérie, un des premiers recueils de poèmes a été édité par Mohamed Salah Ouniisi dont le titre est Tametna n umenzu: isefra en 2008[31]. Il s'ensuit des ouvrages de Abdellah Khelfa, un roman, Moumna, en 2002 et un recueil de poésie en chaoui contenant 1600 vers, dont le titre est Lmumen en 2014[32].

Une étude a été faite par Naziha Hamouda, dont le titre est Les femmes rurales de l’Aurès et la production poétique[9].

Plusieurs poètes diffusent dans des émissions de la radio locale en chaoui comme Bachir Adjroud, Aghilas Mazigh, Salah Bezzala, Adel Solatni, Djamel Samir Chemlal, Dhifallah Khalef, Messaoud Nedjahietc.

Plusieurs femmes poètes participent lors de la journée de la poésie amazighe féminine à Khenchela comme Yemmas n-wewras, Zerfa Sahraoui, Faïza Aïchi, Fatma Bey, Yemmas n-Hamz, Djamila Fellah, Nawel Ghanmi, Hanane Khenneb, Rabia Drid, etc[9].

Proverbes chaoui

[modifier | modifier le code]

Une longue série de proverbes chaoui a été rassemblée par Mohamed Salah Ounissi, dont[33] :

  • Am userdun, nnan -as « mand wa d baba -k ɣ » yenna - sen : « xali d yiss ! » (On a dit au mulet, « qui est ton père ? », Il a répondu : « mon oncle maternel, c'est le cheval ! »)
  • wa I âefsen f we âlaw nnes, ad yadu f yexf nnes. (Celui qui piétine son burnous tombera sur la tête.)
  • wi -t- ikersen s ufus, at yefdek s teɣmas. (À celui qui a noué les fils avec ses mains, de les dénouer avec ses dents.)
  • deg mi (di mi) nnek a fi ɣer, ula deg mi n tamza. (Je préfère être dévoré par le serpent plutôt que par l’ogresse.) (Du conte « behdidan »)
  • w-iqqimen f wehdir, am wi-t- irefden. (S'asseoir sur une pierre, comme son port.)
  • Ini-ya mand wa d ameddukel nnek, ak -iniɣ mand wa d cek. (Dis-moi qui est ton ami, je te dirai qui tu es.)
  • yum-ak ac yeffez, u-c iserrede-c. (Ton frère te mâchera, mais il ne pourrait t'avaler.)
  • Am wi rezzun f ticcett deg exf n uferdas. (Comme celui qui cherche une puce sur la tête du chauve.)
  • Am wi rezzun f tissegnit deg lum. (Comme celui qui cherche une aiguille dans la paille.)
  • Ma yuder, at ur yetzalla-c, at yerfed cra n tɣawsa. (Quand il se penche, ce n'est pas qu'il fasse la prière, c'est qu'il prend quelque chose.)
  • Am userdun yesɣersen uɣen. (Comme un mulet détaché.)
  • Dar s udar (sers dar zzat n udar, maɣef ad tadud). (Pour ne pas tomber, marche avec des pas bien mesurés.)
  • Wa ur yessersen lum dug âeddis nnes, ur yettaggwad lâafit. (Celui qui n'a pas de paille dans son ventre, ne craindra jamais le feu.)
  • Afrux ur yesseččay bab -as. (L'oiselet n'alimente pas son père.)
  • Itett id n wuccen, yill id n unilti. (Il mange avec le chacal, et pleure avec le berger.)
  • Am w iderrmen dug jehlum nnes. (Comme celui qui veut mordre sa queue.)
  • Ugur id n userkas ɣer yimi n tebburt (n teddart). (Suis le menteur jusqu'à la porte de la maison.)
  • W' isɣin a wer yexs, ad yezzenz matta yexs. (Celui qui achète ce qu'il ne désire pas, vendra ce qu'il désire.)
  • Imakaren, ald ad asen ad bdan, tmeknasen. (Au moment du partage, les voleurs s’entretuent.)
  • Itett azalim s yimi n yudan. (Il mange l’oignon avec la bouche des autres.)
  • S tmeqqit ɣer tmeqqit, ttazzalen iɣzran. (De goutte en goutte coulent les rivières.)
  • Aman ad yeânan ɣer tzuggwart, i tzemmurt xir. (Tazuggwart : plante épineuse) (Irriguer l’olivier mieux que le genêt.)
  • Aman zzat-neɣ, fad yenɣa-neɣ. (L’eau est en face de nous et nous mourons de soif.)
  • Aman ssenen abrid nnsen. (L’eau connaît bien son chemin.)
  • D iccer nnek ak ikemzen d titt nnek ak-izehgen. (Il n’y a que ton ongle qui te gratte, et que ton œil qui te fait pleurer.)

Légendes et contes chaoui

[modifier | modifier le code]

Le patrimoine culturel de la langue chaoui n'a pas fait l'objet d'étude approfondie. Cela a plusieurs causes. Une des raisons est que la région des Aurès est très mal connue.

Néanmoins, quelques rares chercheurs en littérature berbère ont pu élaborer des documents qui rassemblent quelques extraits de contes oraux. L'écrit n'existe pas puisque le chaoui n'est qu'un dialecte oral. Gustave Mercier a écrit Les chaouia de l’Aurès (1896) et Cinq textes berbères en dialecte chaouia (1900).

Mena Lafkioui et Daniela Merolla ont fait une réédition de l'ouvrage de Gustave Mercier, Rüdiger Köppe Verlag, Köln (Cologne), 2002. Berber Studies, Volume 3[34]. Le livre rassemble quelques contes[34] :

  • Taqsit n Ğexran - Histoire de Djekhran
  • Taqsit lɣul d taqiyart - Histoire de l’ogre et de la belle femme
  • Taqsit n tmettut n ssultan d uwzir-nnes - Histoire de la femme du sultan et son vizir
  • Taqsit m usufi d utargi - Histoire du Soufi et du Targui
  • Taqsit m Ahmed Lhelayli d Rredah’ - Ahmed El-Helayli et Redah
  • Taqsit m uryaz d tqellalt n zzit - Histoire de l’homme et de la jarre d’huile
  • Taqsit m uâraben d icawiyen - Histoire des Arabes et des Chaouis
  • Taqsit n leâbad tiraren rrunda - Histoire des joueurs de rounda
  • Taqsit n iya itemxasamen ɣuf th’abbukt n Iğuz - Histoire de ceux qui se disputèrent pour une noix d’amande
  • Taqsit m ubudrim d war - Histoire du renard et du lion
  • Taqsit m umtchuk d uryaz yuɣa abrid - Histoire de l’enfant et du passant
  • Taqsit n tmettant d wa-dd-ittawin isɣaren - Histoire de la mort et du bûcheron
  • Taqsit n tayerzizt d ifker - Histoire du lièvre et de la tortue
  • Le vieillard à marier.
  • Aventure de chasse.
  • Harun Rracid d Ğeâfer Lbranki - Haroun Errachid et Dje’fer El-Branki
  • Taqsit m Beckerker d lɣul - Histoire de Bechkerker et de l’ogre
  • Taqsit n ta itet’sen dug uzaw-nnes - Histoire de celle qui dormait dans ses cheveux
  • Taqsit n ssultan d harwan-nnes - Histoire d’un sultan et de ses enfants
  • Taqsit m war d taɣyult d uccen d insi - Histoire du lion, de l’ânesse, du chacal et du hérisson
  • Taqsit m n tsekkurt d Serdeslas aseh’h’ar - Histoire de la perdrix et du magicien Serdesla

Plusieurs contes ont été rassemblés par Gustave Mercier lorsqu'il a travaillé à Tkout.

Histoire de l’ogre et de la belle femme

[modifier | modifier le code]

« Des chasseurs partirent avec leurs chameaux. Arrivés au pays de la chasse, ils lâchèrent leurs chameaux pour les laisser paître ; eux-mêmes chassaient jusqu’au coucher du soleil, et revenaient ensuite à leur campement. Un jour, l’un d’eux était en marche, lorsqu’il aperçut les traces d’un ogre, grandes chacune de trois pas, et il se mit à les suivre. Il alla, et trouva l’endroit où il avait déposé sa fiente, grande comme un tas d’ogre. Il s’en retourna et revint auprès de ses compagnons. – J’ai trouvé la trace d’un ogre, leur dit-il ; venez, allons le rejoindre. – Non, répondirent-ils, nous n’irons pas le rejoindre, car nous ne sommes pas plus forts que lui. – Accordez-moi quatorze jours, dit le chasseur ; si je reviens, vous le verrez, sinon, emmenez mon chameau avec la viande de la chasse. Le lendemain il partit, et se mit à suivre les traces de l’ogre. Il marchait depuis quatre jours lorsqu’il découvrit une caverne dans laquelle il entra. Dedans se trouvait une belle femme qui lui dit : – Qui t’amène ici, ou vas-tu être mangé par cet ogre ? – Mais toi, répondit le chasseur, quelle est ton histoire, et comment l’ogre t’a-t-il apportée ici ? – Il y a aujourd’hui trois jours, répondit-elle, qu’il m’a enlevée ; j’étais la fiancée du fils de mon oncle, c’est alors que l’ogre m’a ravie. Je suis restée dans la caverne, il m’apporte de la nourriture, je reste là et il ne me tue pas. – Par où a-t-il l’habitude d’entrer, dit le chasseur, lorsqu’il revient ici ? – Voilà son chemin, répondit-elle. Il entra au milieu de la caverne, chargea son fusil et l’attendit. Au coucher du soleil, l’ogre arriva. Le chasseur arma la batterie, tira, atteignit l’ogre entre les deux yeux au moment où il s’asseyait. S’approchant de lui, il vit qu’il avait apporté deux hommes pour les faire cuire et les manger. Il passa la nuit avec cette femme dans la caverne. Le lendemain, ils employèrent la journée à extraire de l’argent caché, emportèrent ce qu’ils purent et se mirent en route. Le quatorzième jour, ils arrivèrent où il avait laissé ses compagnons, et ils les trouvèrent qui attendaient. – Laissez la viande de la chasse, leur dit-il, et venez, retournons à la caverne. Une fois arrivés, ils se mirent à razzier des armes, des vêtements, chargèrent le tout sur leurs chameaux et partirent pour rentrer à leur village. Arrivés au milieu du chemin, les compagnons voulurent enlever cette femme au chasseur. Une dispute s’engagea, ils se battirent sur la route. La poudre parla entre eux. Notre homme en tua quatre, et continua sa route seul avec la femme, jusqu’à ce qu’ils arrivassent à leur village, où ils se marièrent[35]. »

Hommage à Markunda Aures.

Les interprètes qui utilisent en général la langue chaoui sont Aïssa Brahimi, Massinissa, Les Berbères Djamel Sabri,massilia Tafert, Dihya, Messaoud Nedjahi, Numidas, Ithran, Ishem Boumaraf, Nouari Nezzar, Amirouch Ighounem, Markunda Awras, etc. D’autres chanteurs utilisent le derja ainsi que le chaoui comme Hamid Belbeche, Hacen Dadi, Katchou, Farid Houamed, Nacerdine Houra, les chanteurs de musique staifi, etc. La danse chaouis est formée d'un regroupement d'hommes ou de femmes dansant face à face en entonnant des chants polyphoniques accompagnés de gasbas et de bendirs.Le rythme particulier du bendir chez les Chaouis se retrouve dans quasiment toutes les chansons des Aurès.

Les musiciens s'inspirent des poèmes et chants chaoui d'une sonorité amazigh marocaine et utilisent d'autres langues (arabe, français) pour s'exprimer. Le folklore est diversifié dans les régions des Aurès. La musique traditionnelle est bien représentée par nombreux chanteurs Aurassiens. Les premiers chanteurs qui ont connu un succès international sont Aissa Jermouni et Ali Khencheli[36]. Le style de musique Rahaba est propre à toute la région des Aurès. De plus, plusieurs styles de musique existent comme le style arabo-andalous, l'un des chanteurs chaouis est Salim Hallali. Plusieurs chanteurs des Aurès se sont inspirés de ce style comme Youcef Boukhantech (qui chante en arabe et en chaoui).

Les femmes ont pu avoir leur place dans la scène nationale ou internationale. La télévision algérienne diffusait les chansons de Thelja (Ya Saleh) et de Beggar Hadda dans les années 1970 en derja en arabe algérien. Houria Aïchi, Markunda Awras, Nadia Tchaouit, Dihya, etc., ont fait plusieurs albums en France et en Algérie.

Un autre genre de musique moderne chaouis s'est imposé dans la région. Cette musique est un mélange de rock (Les Berbères (groupe de rock chaoui)), de blues, de folk (Smaïl Ferrah) et de raï en langue chaoui (berbère) et en arabe. Quelques chanteurs et musiciens s'inspirent de la musique arabe classique aussi.

Les genres Zorna (avec la cornemuse), musique sétifienne, Diwan, etc., sont joués par des musiciens de l'Est d’Algérie. Quelques instruments de musique sont propres à la région comme le bendir, Gasba, etc.

Compositeurs de chanson en langue chaoui

[modifier | modifier le code]

Interprète de chanson en langue chaoui

[modifier | modifier le code]

Smaïl Ferrah

Les écrits religieux

[modifier | modifier le code]
Saint Augustin
Saint Augustin

À travers l'histoire, aucun des écrivains de la région des Aurès, des écrivains d'ethnie berbère ou de l'est algérien n'a rédigé en chaoui ou autre langue berbère.

Saint Augustin a écrit en latin de nombreux livres traitant des divers aspects de la foi chrétienne. La langue maternelle d'Augustin était le numide (qu'il cite clairement dans son œuvre Les Confessions)[38], mais sa culture est foncièrement latine[39].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. « ⵜⴰⵛⴰⵡⵉⵜ archives - ⴰⵙⴰⴸⵍⵉⵙ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ », sur ⴰⵙⴰⴸⵍⵉⵙ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ (consulté le ).
  2. DIELEMAN F. 1994 – Esquisse de description de la langue berbère chaouïa : variations lexicales et phonétiques et investigation sociolinguistique
  3. GUEDJIBA A.2000 – Description morphosyntaxique du parler des At Bouslimane du Zalatou.
  4. a et b « Centre de Recherche Berbère - Chaouia », sur centrederechercheberbere.fr (consulté le ).
  5. Jules René Bourguignat, Souvenirs d'une exploration scientifique dans le nord de l'Afrique.
  6. Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères.
  7. INALCO
  8. Anthologie de la littérature algérienne d'expression amazigh, Abderrahmane Lounès, éditions ANEP, 2002, p. 289, livre en ligne
  9. a b c et d Jugurtha Hanachi, « La poésie amazighe féminine s’exprime à Khenchela », sur lematindz.net (consulté le ).
  10. Rachid Hamatou, « L'auteure Khadija Saâd à Liberté », Liberté (Algérie),‎ (lire en ligne).
  11. Salim Lounissi, Etude de géographie linguistique chaoui sur les plans phonético-phonologique et lexical. (Thèse de Magistère), Université de Tizi-Ouzou, .
  12. Abdenacer Guedjiba, La situation linguistique dans le massif central de l'Aurès : (Etude sociolinguistique) (Thèse de doctorat), Université de Tizi-Ouzou, .
  13. « Liberté : Le HCA fête Yennayer dans l’antique Théveste », Haut-commissariat à l'amazighité (consulté le ).
  14. « Conférence de M. Abdenacer GUEDJIBA, Thème: « Tamazight : le passage à l’écrit pour quel usage ? » », WebTV Université A-MIRA Béjaïa (consulté le ).
  15. « Impacts des mutations spatiales sur les pratiques sociolinguistiques chez les locuteurs berbérophones du massif de l’Aurès », Insaniyat, Revue algérienne d'anthropologie et de sciences sociales (consulté le ).
  16. a et b [PDF]Haut-commissariat à l'amazighité, « Programme d'activités du stand de HCA », sur Haut-commissariat à l'amazighité, Haut-commissariat à l'amazighité, (consulté le ).
  17. a et b « Parution de deux ouvrages pour l'apprentissage du chaoui », Algérie Presse Service,‎ (lire en ligne).
  18. (ar) Noureddine Bergadi, « L'écrivain et l’éditeur El Hadi Meziani », Dounia News,‎ (lire en ligne).
  19. « Deuxième rencontre nationale « Aurès histoire et culture »: Plaidoyer pour la préservation du patrimoine et des traditions », Reportes dz,‎ (lire en ligne).
  20. Salem Chaker, Encyclopédie berbère, fascicule VIII, 1990
  21. a et b Salem Chaker, L'encyclopédie Berbère.
  22. Z Youcef et Hanane Benflis, « Le mouvement culturel amazigh », El Watan,‎ (lire en ligne).
  23. « Inzan d timseâreg », sur Google Livres (consulté le ).
  24. Association Culturelle Chaouie du Québec Zerfa
  25. « Anzar, une maison d’édition pour les auteurs amazighophones », Liberté (Algérie),‎ (lire en ligne).
  26. R.H, « L’Iliade” en chaoui », sur liberte-algerie.com (consulté le ).
  27. « Festival national du théâtre d'expression amazigh », sur elwatan.com (consulté le ).
  28. K.A, « Festival du théâtre d’expression amazigh Batna », sur impact24.info (consulté le ).
  29. Jugurtha Hanachi, « "Betta, le combat d'une Aurasienne" de Saida Abouba », Le Matin d'Algérie,‎ (lire en ligne, consulté le ).
  30. Le Soir d'Algérie, « http://www.lesoirdalgerie.com/articles/2016/10/30/article.php?sid=204046&cid=16 », sur lesoirdalgerie.com (consulté le ).
  31. « Tametna n umenzu: isefra », sur Google Livres (consulté le ).
  32. « L’Iliade” en chaoui », sur liberte-algerie.com (consulté le ).
  33. Mohamed Salah Ounissi, Inzan d timseâreq. Proverbes et devinettes chaouis, Recueil - Éditions ENAG, Alger, 2004
  34. a et b Éditions berbères
  35. Mena Lafkioui et Daniela Merolla, Contes berbères chaouis de l’Aurès d’après Gustave Mercier
  36. Algérie, Dominique Auzias
  37. Thomas Sotinel, « La Chine est encore loin : avoir 10 ans dans les Aurès », Le Monde,‎ (lire en ligne).
  38. Augustin se définit lui-même comme un écrivain latin. Mais il n'est pas sûr qu'il ait su les dialectes africains locaux. Sur cette question difficile, voir Chr. Courtois, "Saint Augustin et le problème de la survivance punique", Revue Africaine, 94, 1950, p. 239-282.
  39. . Il est à remarquer qu'Augustin aura beaucoup de mal avec la langue grecque, qu'il ne maîtrisera jamais.

Sur les autres projets Wikimedia :

Consulter le Wiktionnaire rédigé en chaoui.

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Abouba, Kamal, Morphologie nominale du Chaoui, Montréal, Université de Montréal, (1993), [Thèse].
  • Aïchi, H., «La tradition de la poésie populaire chantée des Chaouias d’Algérie», Horizons maghrébiens, 20-21, Toulouse, (1993), p. 176-178.
  • Amaghestan, Y., Th'chèwith: Racines de la mémoire: Mémoire des racines, Auto-édition, (2004).
  • Basset, A., Atlas linguistique des parlers berbères, Alger, Institut d'Études Orientales, (1936 et 1939), [+ cartes].
  • Basset, A., «Berbère isnin (tous les deux)», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1946), p. 19-20.
  • Basset, A., De nouveau à propos du nom de l’île de fer (Canaries) ; sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouia des Ait Frah (Département de Constantine), Paris, Lyon, (1948).
  • Basset, A., «La mise à part. Faits berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1946), p. 65-66.
  • Basset, A., «Présentation de cartes linguistiques berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitiques, 1-2, Paris, (1934/1937), p. 42 et p. 81-82.
  • Basset, A., «Sur la proposition indépendante et la proposition relative en berbère», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1945/1948), p. 30-32, [Exemples pris dans le parler des Aït Frah].
  • Basset, A., «Sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouïa Aït Frah», Onomastica, 2, PubLg: Français, (1948), p. 123-126.
  • Basset, A., Textes berbères de l'Aurès (parler des Aït Frah), Paris, Publ. de l'Institut d'Études Orientales, (1961).
  • Basset, A., « Un faux arabisme en berbère », Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1948/1951), p. 63-64. [Nom de la « laine » ; ḍḍuft< taḍuft, dans le parler berbère des Aït Frah].
  • Basset, R., Loqmân berbère..., Paris, Leroux, (1890), [15 textes de l’Aurès].
  • Basset, R., «Notice sur le chaouïa de la province de Constantine (Sedrata)», Journal Asiatique, Paris, (1896), 36p.
  • Basset, R., «Notice sur les dialectes berbères des Harakta et du Djerid tunisien», Actes du Congrès International des Orientalistes, 9, Paris, (1896), 18 p.
  • Basset, R., «Nouvelles enquêtes en Mauritanie, dans le Contantinois et dans les ksours oranais et marocains», Journal Asiatique, 9:8, Paris, (1896), p. 361-394.
  • Boughuida, B.K., Bibliographie sur l’Aurès de 1830 à 1880, Constantine, Univ. de Constantine, 103 p. [2cartes, p. 760, réf. Bibl.:Mémoire de Licence Institut de Bibliothéconomie Univ. de Constantine].
  • Boulhaïs, N., «Recherches sur l'Aurès, bibliographie ordonnée», Études et Documents Berbères, 15-16, Paris, (1998), p. 284-312.
  • Camps-Faber, H., Bijoux berbères d’Algérie. Grande-Kabylie et Aurès, Aix-en Provence, Edisud, (1990), 146 p., ill. [Lexique chaoui-français].
  • Cantineau, J., «Les parlers arabes du Département de Constantine », Actes du Congrès de la Fédération des Sociétés Savantes de l’Afrique du Nord, 4, Alger, (1939), t. 2, p. 849-863, [Contacts arabe/berbère et substrat berbère].
  • Chaker, S., «Chaoui/Chaouia (linguistique/littérature)», Encyclopédie berbère, xii, Aix-en-Provence, Edisud, (1993), p. 1875-1877.
  • Chaker, S., «Aurès (linguistique)», Encyclopédie berbère, viii, Aix-en-Provence, Edisud, (1989-90), p. 1162-1169 et (1993), p. 1875-1877.
  • Colonna, F., «Discours sur le nom : identité, altérité », Peuples Méditerranéens, 18, Paris (1982), p. 20-42.
  • Coquet, M., Un destin contrarié : la mission Rivière-Tillion dans l'Aurès (1935-1936) [en ligne]. Paris : Lahic / DPRPS-Direction des patrimoines, 2014. Les Carnets de Bérose, 6. Disponible à l'adresse : http://www.berose.fr/spip.php?article596
  • Dejeux, J., «La Kahina: de l’histoire à la fiction littéraire. Mythe et épopée», Studi Magrebini, 15, Napoli, (1983), p. 1-42.
  • Dejeux, J., «Le bandit d’honneur en Algérie, de la réalité et l’oralité à la fiction», Études et Documents Berbères, 4, Paris, (1988), p. 39-60, [deux poèmes sur Ben Zelmat, p. 56-7].
  • Dejeux, J., Les femmes d’Algérie; légendes, tradition, histoire, littérature, Paris, La Boîte à Documents, (1987), 347 p.
  • Dieleman, F., Esquisse de la langue berbère chaouia (Algérie). Variations lexicales et phonétiques et investigation sociolinguistique, Aix-en-Provence, l’Université, (1994), 285 p. [carte. Mém. de maîtrise, Sci. du langage].
  • Djarallah, A., «Un conte chaouï: Hend utteɣyult», Awal, Cahiers d’Études Berbères, 1, Paris, (1985), p. 163-175.
  • Djarallah, A., «Baɣyay, un conte chaouï», Awal, Cahiers d’Études Berbères, 3, Paris, (1987), p. 198-201.
  • Djarallah, A., «Un conte dans le parler des Aït Abdi (Aurès méridional)», Études et Documents Berbères, 4, Paris, (1988), p. 139-142.
  • Djeghloul, A., Éléments d’histoire culturelle algérienne, Alger, ENAL, (1984), 244 p.
  • Faublée, J. «À propos de Thérèse Rivière (1901-1970) et de ses missions dans l’Aurès», Études et Documents Berbères, 4, Paris, (1988), p. 94-102.
  • Fery, R., «Aurès (Le Haf)», Encyclopédie Berbère, 43, Aix-en-Provence, Edisud (1988), 1p.
  • Galand, L., «Libyque et berbère», Annuaire EPHE, ive section, Paris, (1977-78), p. 199-212.
  • Massinissa Garaoun, « La négation en berbère tasahlit : à propos des éléments de négation verbale d’étymons arabes », TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage, no 37,‎ (ISSN 2264-7082, DOI 10.4000/tipa.4253, lire en ligne, consulté le )
  • Gaudry, M., La femme chaouïa de l’Aurès, Étude de sociologie berbère, Paris, P. Geuthner, (1929), [texte poétique, p. 274-279].
  • Hamouda, N., «Les femmes rurales de l’Aurès et la production poétique», Peuples Méditerranéens, 22-23, Paris, (1983), p. 267-269, [texte poétique].
  • Hamouda, N., «Rural women in the Aurès: A poetry in context», Journal of the Oral History Society, 13:1-2, Essex, (1985), [Traduction de et résumé de : «Les femmes rurales de l’Aurès et la production poétiqe », Peuples Méditerranéens, 22-23, Paris, (1983), p. 267-279.].
  • Huyghe, R.P., Dictionnaire français-chaouïa (Qamūs rūmi-caui), Alger, Jourdan, 1906, 750 p. [Lihographié].
  • Huyghe, R.P., Dictionnaire chaouïa-arabe-kabyle- français, Alger, Jourdan, (1907), 571 p.
  • Joly, A., « Le chaouiya des Ouled Sellem », Revue Africaine, Alger, (1912), 88 p. (= 1911-4, p. 441-449 et 1912-2, p. 219-266), [suivi d’un vocabulaire et une brève description morpho-syntaxique].
  • Kerhuel, Y.G. éd., «Chants et poèmes des Berbères de l’Aurès», Simoun, Oran, 25, (1957), p. 11-26.
  • Khelfa, A., Moumna, Batna, Éditions Echihab, (2002).
  • Lafkioui, M. & Merolla, D., Contes berbères chaouis de l'Aurès d'après Gustave Mercier, Köln, Köppe, (2002), 163 p.
  • Mercier, G., Mœurs et traditions de l'aurès. Cinq textes berbères en dialecte chaouia, Paris, (1900).
  • Maougal, M., «L’arabisation des Chaouïa», Nedjma, 1, Paris, (1981), p. 20-42.
  • Maougal, M., «Une étude sociolinguistique en pays chaouïa», Nedjma, 6, Paris, (1984), p. 35-50.
  • Masqueray, E., Comparaison d’un vocabulaire des Zenaga avec les vocabulaires correspondants des dialectes Chawia et des Beni Mzab, Paris, Imprimerie Nationale, (Archives des missions scientifiques et littéraires 3/5), (1879), p. 473-533.
  • Masqueray, E., Formation des cités chez les populations sédentaires de l’Algérie. Kabyles du Djurdjura, Chaouia de l’Aourâs, Beni Mezâb, (Réed.) Aix-en-Provence, Edisud, (1886-1983), 374 p. [Archives maghrébines, Centre des Recher. Et d’Études sur les Sociétés Méditerranéennes/Fac-sim. De l’éd. de Paris, Leroux, (1886)].
  • Masqueray, E., «Le Djebel-Chechar», Revue Africaine, 22, Alger, (1878), p. 26-48, 129-145, 202-214, 259-281, 29, (1885), p. 72-110, [Données linguistiques].
  • Masqueray, E., «Traditions de l’Aourâs oriental», Bulletin de Correspondance Africaine, 3/185, Paris, Leroux, (1885), p. 72-110.
  • Masqueray, E., «Voyage dans l’Aourâs», Bulletin de la Société de Géographie, Paris, 6:VI, (1876), [texte en langue chawia, p. 55-56].
  • Mercier, G., «Cinq textes berbères en dialecte chaouïa», Journal Asiatique, Paris, (1900).
  • Mercier, G., «Étude sur la toponymie berbère de la région de l’Aurès», Actes du XIe Congrès International des Orientalistes, Paris, (1897), p. 173-207, [sect. Égypte et langues africaines].
  • Mercier, G., Le chaouïa de l'Aurès (dialecte de l'Ahmar-Khaddo). Étude grammaticale, Paris, Leroux et Publications de la Faculté des Lettres d'Alger, (1896), 3-80 p. et 326 p. (PFLA=Bulletin de correspondance africaine 17), [texte en dialecte chaouïa].
  • Mercier, G., «Les noms des plantes en dialecte chaouïa de l’Aurès», xvie Congrès International des Orientalistes, 2/4, Alger, (1905), p. 79-92.
  • Merolla, D., «Il ‘Tempo di Roma’in alcuni racconti orali dei gruppi berberofoni chaouia dell Aures (Algéria)», Studi e materiali di Storia delle religioni, 54 :12-1, Rome, (1988), p. 133-150.
  • Meziani, M, Axel., Étude de sociologie-politique des minorités berbères en Algérie, Genève, Université de Genève, (1994).
  • Meziani, M, Axel., Pronoms Clitiques du chawi, Genève, Université de Genève, (1997).
  • Meziani, M, Axel., La morphologie casuelle du chawi, Reykjavik, University of Iceland, (1997).
  • Morizot, J., L’Aurès ou le mythe de la montagne rebelle, Paris, l’Harmattan, (1991), 273 p.
  • Morizot, P., Le groupement berbérophone chaouia du Sud Constantinois. Son caractère, son évolution, Paris, Centre de Hautes Études Administratives de l’Afrique et d’Asie Modernes, (1946).
  • Note concernant les Aoulad-Daoud du Mont-Aurès (Aourâs), Alger, A. Jourdan, (1879).
  • Ounissi, Mohamed Salah, Amawal, s Tcawit, Tafransist, Taârabt. Dictionnaire, Chaoui, Français, Arabe, Alger, Enag Éditions, (2003), 161 p.
  • Ounissi, Mohamed Salah, Contes de berbérie et du monde. Tinfusin si tmazgha d umadal, Alger, Enag Éditions, (2003), 111 p.
  • Ounissi, Mohamed Salah, Inzan d timseâreq. Proverbes et devinettes chaouis, Alger, Enag Éditions, (2002), 193 p.
  • Papier, A., «De l’étymologie des mots employés par les Grecs, les Romains, les Arabes pour désigner le Djebel Aurès», Revue de l’Afrique Française, (1887).
  • Penchoen, Th.G., Étude syntaxique d'un parler berbère (Ait Frah de l'Aurès), Napoli, Istituto Universitario Orientale (= Studi magrebini V), (1973), 217p. [Th. 3e cycle, Linguistique, Paris, 1966, soutenue sous le titre : « Étude syntaxique d'un parler berbère (chaouia) des Ait Frah ('Aurès), d’après les textes d’A. Basset »].
  • Plault, M., «Études berbères, La langue berbère dans la commune mixte de Barika» et «Le berbère dans la commune mixte du Guergour », Revue Africaine, Alger, (1946), p. 406-409 et 194-209, [vocabulaire, bovins].
  • Riviere, Th., «Coutumes agricoles de l’Aurès», Études et Documents Berbères, 3, Paris, (1987), p. 124-152, [Informations sur les documents recueillis par Th. R., Cinq textes de chansons, p. 148-152].
  • Saidani, H., Visite aux Aurès. Guide touristique et culturel de Batna et des Aurès, Alger, Éditions Anep, (2003), p. 26-54.
  • Servier, J., Chants de femmes de l’Aurès, Thèse complémentaire pour le doctorat des Lettres, Paris, (1995), [Inédite].
  • Shaler, W., Esquisse de l’état d’Alger, Paris, Nouvelles Annales des Voyages, (1830), X, 407 p., plan. [Vocabulaire p. 319-328 (d’après J.F. Schultze et J. Benzamon). Renseignements sur les Berbères d’Algérie et leurs langues, par un consul à Alger avant la conquête française. Trad. de: Sketches of Algiers, Algiers, American Consul general at Algiers, (1926), 310 p.].
  • Shaw, T., Voyages dans plusieurs provinces de la Barbarie et du Levant, La Haye, (1743), 2 vol., [Vocabulaire chaoui et des phrases t. 2, p. 134-136. Traduction de : Travels or observations relating to several parts of Baraby and the Levant, Oxford, Publ. ?, (1738), 441 et 60 p. En appendice, vocabulaire chaoui p. 52].
  • Sierakowsky, A., Das Schaui, ein Beitrag zur berberischen Sprach- und Volkskunde, Dresde, Kraszewski, (1871), 138 p.
  • Stricker, B.H., Compte rendu de: A. Basset, Textes berbères de l’Aurès, 1961, Kroniek van Afrika, Leyde, (1967), p. 122-125.
  • Stuhlmann, F., «Die Kulturgeschichtlicher Ausflug in den Aures», Atlas von Süd-Algerien, xii, Hamburg, Friederichsen, (1912), 205 p. [Glossaire de termes techniques berbères (géographie, faune, flore, tissage, vêtements…].
  • Stumme, H., Arabische und berberische Dialekte, Berlin, PubLg: Allemand, (1928), p. 14-19.
  • Tafsut (série normale, Tizi-Ouzou), 4, (1982), p. 24-28: Dihya, neɣ tigɣri n Wawras (Dihya, ou l’appel des Aurès), [texte berbère sur une chanteuse aurésienne].
  • Vycichl, W., «Un problème de cartographie historique: Claude Ptolémée et la cartographie de la Tunisie actuelle», Polyphème, 1, PubLg: Français, (1969), p. 31-33, [dénominations des points cardinaux].
  • Zouaoui, Y., La variation linguistique dans six parlers berbères d'Algérie : (étude fonctionnelle et comparative des unités syntaxiques du kabyle de la soummam et des Babors, du chaoui, du mozabite et du touareg de l'Ahaggar), Paris, Univ. Paris, (1996), [Thèse].

Liens externes

[modifier | modifier le code]