zu
Conventions internationales
modifierSymbole
modifierzu invariable
Étymologie
modifierPréposition
modifierInvariable |
---|
zu \t͡suː\ |
Cas | Masculin singulier | Féminin singulier | Neutre singulier | Pluriel |
---|---|---|---|---|
Datif | zu dem ou zum | zu der ou zur | zu dem ou zum | zu den |
zu \t͡suː\ invariable, suivi du datif
- À, chez, vers, en direction de, Indique la direction, le déplacement (sens directionnel).
Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter, zum Ausgang.
- Je vais chez le coiffeur, chez ma mère, vers la sortie.
Die Vase ist zu Boden gefallen.
- Le vase est tombé sur le sol. (Le vase est tombé vers le sol/ en direction du sol.
Der Weg zum Hotel.
- Le chemin de l’hôtel. (Le chemin en direction de l’hôtel).
Er schlug mit aller Kraft zu. Die Frau stürzte zu Boden, schaffte es, sich halb hochzurappeln, und versuchte in Panik zu entkommen, hatte aber nicht den Hauch einer Chance.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)- Il frappa de toutes ses forces. La femme s’effondra, parvint à se redresser à moitié et tenta de s’enfuir, paniquée, mais elle n’avait pas l’ombre d’une chance.
- À, de, en, le ...Indique l’époque
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- À Noël, à Pâques, à la Pentecôte, de mon temps, le soir.
Sein Zustand verschlechterte sich von Stunde zu Stunde.
- Son état empirait d'heure en heure.
Bis zum Freitag.
- D'ici vendredi.
Sie essen zu Mittag.
- Vous mangez à midi / Vous déjeunez.
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- Pour, avec, au, Indique la circonstance, l’occasion.
Was willst du zum Frühstück?
- Que veux-tu au petit-déjeuner?
Zum Essen Rotwein trinken.
- Boire du vin rouge avec le repas.
- En, à, Indique le moyen.
Zu Fuß, zu Schiff.
- À pied, en bateau.
- À, par, pour, Indique un moyen de comptabilité.
Zu dritt, zu Hunderten, zur Hälfte, zu einem Drittel.
- À trois, par centaines, à moitié, pour un tiers.
Die Punktzahl ist 2 zu 1.
- Le score est de 2 à 1.
(Der Richter) verhängt wegen der sexuellen Belästigung 80 Tagessätze zu je 80 Euro, außerdem muss W. die Kosten des Verfahrens sowie die Auslagen der Nebenklage tragen.
— (Susi Wimmer, « Oktoberfest:6400 Euro Strafe für Po-Grapscher auf der Wiesn », dans Süddeutsche Zeitung, 22 février 2024 [texte intégral])- (Le juge) prononce 80 jours-amende à 80 euros chacun pour le harcèlement sexuel, W. doit en outre supporter les frais de procédure ainsi que les dépenses de la partie civile.
Particule
modifierInvariable |
---|
zu \t͡suː\ |
- Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées, l'infinitif complément est introduit par la préposition.
Um besser zu sehen.
- Pour mieux voir.
Das ist nicht zu machen.
- Cela n'est pas à faire.
- Pour, devant un verbe à l’infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule.
zum Essen.
- Pour manger.
Notes
modifier- er wohnt bei seinem Vater. – « Il habite chez son père. »
Dérivés
modifierAdverbe
modifierInvariable |
---|
zu \t͡suː\ |
zu \t͡suː\ invariable, adverbe de quantité
- Trop.
Es ist zu teuer.
- C’est trop cher.
Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall bringt sie kaum aus der Spur, die Mutter schreit auf, bremst, viel zu heftig, der Wagen schlingert, der Motor säuft ab.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)- On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse les déporte à peine, la mère crie, freine, trop fort, le véhicule zigzague, le moteur cale.
«Ich kann nicht», sagte der Arzt endlich in die Stille des Krankenzimmers hinein: «Ich kann nicht. Gott soll mir helfen, ich bringe den Verdacht nicht los. Ich kenne ihn zu gut. Ich habe mit ihm studiert, und zweimal war er mein Stellvertreter. Er ist es auf diesem Bild. Die Operationsnarbe über der Schläfe ist auch da. Ich kenne sie, ich habe Emmenberger selbst operiert.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)- — Non, je ne le peux pas, finit par avouer le médecin dans la chambre silencieuse. Je ne peux pas. Je me sens incapable de rejeter ce soupçon, que Dieu me vienne en aide ! Mais c’est aussi que je le connais trop bien : nous avons fait nos études de médecine ensemble et, par la suite, il m’a servi deux fois de remplaçant. C’est bien lui qu’on voit sur la photo. Oui, la cicatrice est bien là, en avant de la tempe, – et qui la connaîtrait mieux que moi, puisque c’est moi qui ai opéré Emmenberger !
Adjectif
modifierNature | Terme | |
---|---|---|
Positif | zu | |
Comparatif | non comparable | |
Superlatif | non comparable | |
indéclinable |
zu indéclinable non comparable (utilisé uniquement comme prédicat)
- (Familier) Fermé, Indique l'idée de fermer.
Die Tür ist zu.
- La porte est fermée.
Tür zu!
- Fermez la porte !
- (Familier) Ivre, (par l'alcool ou la drogue).
Du bist total zu!
- Tu es complètement ivre !
Synonymes
modifierIvre :
Antonymes
modifierFermé :
Dérivés
modifier- zugleich (en même temps)
Prononciation
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie obscure[1], comme en français avec vous, il est employé pour s’adresser à une tierce personne sans implication de pluriel ; hi (« tu ») étant réservé à un usage informel et intime. De là, la formation de zuek (« vous ») strictement pluriel.
Pronom personnel
modifierzu \s̻u\
- Vous, tu.
- Zu, lagun nazazu! vous, aidez-moi !
zure atzean badago norbait.
- il y a quelqu’un derrière toi (à l’arrière de toi).
zuri eskerrak.
- grâce à toi.
ez naiz zutaz ahaztu.
- je ne t’ai pas oublié.
plazako bankuan eseri zen zurekin.
- vous vous êtes assis sur un banc du parc.
zugan ipintzen dut nire uste guztia.
- j’ai entièrement confiance en toi.
Dérivés
modifierPrononciation
modifierRéférences
modifierForme d’adjectif
modifierzu \ˈzyː\
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | du |
Adoucissante | zu |
- Forme mutée de du par adoucissement (d > z).
E-kreiz an hent, paotrig ar cʼhlocʼh bihan, gant e soutanenn zu, ’giz ur beleg, ha gant e sailhig dour benniget.
— (Youenn Drezen, Itron Varia Garmez, Éditions Al Liamm, 1977, page 173)- Au milieu de la route, le garçonnet avec sa clochette et sa soutane noire, comme un prêtre, portant son petit seau d’eau bénite.
Forme de nom commun
modifierMutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | tu | tuioù |
Adoucissante | du | duioù |
Spirante | zu | zuioù |
zu \ˈzyː\ masculin
- Forme mutée de tu par spirantisation (t > z).
Forme de verbe
modifierMutation | Forme |
---|---|
Non muté | du |
Adoucissante | zu |
Durcissante | tu |
zu \ˈzyː\
- Forme mutée de du par adoucissement (d > z).
Anagrammes
modifierNom commun
modifierinzu classe 4 (pluriel classe 4 amazu)
akazu classe 5 (pluriel classe 5 utuzu)
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
modifierzu \Prononciation ?\
- (Sens incertain) ….
Références
modifier- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 71