[go: up one dir, main page]

Jabberwocky

Lewis Carroll egilearen poema, asmatutakoa hitzekin osatua eta ondorioz ulergaitza

Jabberwocky Lewis Carroll britainiarrak idatzitako olerki bat da, Ispiluan barrena eta Alicek han aurkitu zuena (1871) obraren baitan. "Jabberwocky" ingelesez idatzitako zentzurik gabeko olerkirik onenetakotzat hartzen da.

Jabberwocky
Jatorria
Sortzailea(k)Lewis Carroll
Egilea(k)Lewis Carroll
Argitaratze-data1871
IzenburuaJabberwocky
Ezaugarriak
Genero artistikoanonsense verse (en) Itzuli
Hizkuntzaingelesa
Egile-eskubideakjabetza publiko eta jabetza publiko
Deskribapena
Honen parte daIspiluan barrena eta Alicek han aurkitu zuena
Fikzioa

Poeman erabilitako hitzetako asko Carrollek berak asmatu zituen, edo hitzen fusioak edo eraldaketak dira. Liburuan, Humpty Dumpty pertsonaiak lehen ahapaldiko hitz batzuen definizioetako hainbat ematen ditu. Carrollek ondorengo lanetan beste batzuen esanahia azaldu zuen, baita euren ahoskera ere, olerki honetan asmatutako hitzen batzuk (chortled, galumphing eta frabjous kasu) ingelesera gehitu ziren. Jabberwocky hitza bera ingelesez erabiltzen da zentzurik gabeko hizkuntza izendatzeko.

Jatorrizko bertsioa

aldatu
 
Jabberwock poema apaintzeko irudia, egilea: John Tenniel.
«
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
»

Erreferentziak

aldatu

Ikus, gainera

aldatu

Kanpo estekak

aldatu