Arutelu:Iqaluit
innuiite
- See vist pole õige. Andres 24. märts 2006, kell 18.13 (UTC)
Ma näen inuktitutikeelse nime all ka redaktoriboksis lihtsalt viit küsimärki. On sel mõtet? Andres 24. märts 2006, kell 18.14 (UTC)
- inuitte --Dj Capricorn 24. märts 2006, kell 18.16 (UTC)
- Küsimärkide ja kastide vastu aitab fondi Pigiarniq installimine http://www.gov.nu.ca/font.htm . - Urmas 24. märts 2006, kell 22.10 (UTC)
- Kui ma olen selle faili salvestanud, mida ma edasi pean tegama? Andres 25. märts 2006, kell 04.04 (UTC)
- Siis tuleb ta lahti pakkida. Need failid, mis seal sees tuleb kõigepealt salvestada (nt töölauale). Edasi vajutada ekraani vasakust allnurgast Start. Avanenud aknas on ikoon, mille all kiri Fonts. (Nt Windows XP puhul on see otsetee kausta C:\\WINDOWS\Fonts\ ). See tuleb avada ja fondi failid töölaualt sellesse kausta kopeerida. Seda viimast saab toimetada valides File -> Install New Fonts, kuid lihtsam on vajalikud failid lihtsalt hiirega töölaualt sellesse kaustaaknasse lohistada. Kas ka arvuti restarti vaja on, ei oska öelda. - Urmas 25. märts 2006, kell 08.56 (UTC)
- Aitäh, sain hakkama. Andres 26. märts 2006, kell 06.40 (UTC)
'palju kalu' (oli artiklis alguses), 'kalad' (on praegu) ja 'kalapaik' ("Maailma kohanimed") on erinevad asjad. Praeguses variandis kahtlen - 'kalad' on ka kaks kala. Ja kaks kala ei ole kindlasti ei 'palju kalu' ega 'kalapaik'. - Urmas 25. märts 2006, kell 23.21 (UTC)
Iqaluq 'kala (eriti lõheline)' - iqaluit 'kalad'. Iqaluit võib tähendada vist ka mitmuse omastavat ('kalade'). Jah tõepoolest kaks kala on eesti keeles ka 'kalad', aga inuktitutis vist mitte, aga mis siis teha? Tõlge 'rohkem kui kaks kala' ei ole ju parem.--Metsavend 25. märts 2006, kell 23.36 (UTC)
- Mida see nimi sisuliselt tähendab? Kas mõeldud on kohta, kus on palju kalu, hea kalapüügikoht? Või on eskimotel kombeks nimetada oma kohti suvaliselt, nii et nimi ei kanna endas mingit koha olemuse kirjeldust, ei kanna infot seal toimunud või toimuvatest sündustest? Esimesel juhul on 'kalakoht' või 'palju kalu' (või 'kus kala näkkab') õigem, kui 'kalad'. Loodusrahvaste puhul eeldaks esimest. - Urmas 25. märts 2006, kell 23.49 (UTC)
- Arvan, et see võis algselt tähendada tõepoolest 'kalade koht' või 'kalakoht', aga kohanimed ju kuluvad ja lõpuosa (kohta tähistav sõna) on ilmselt ära langenud. Kohanimesid ei saagi alati tõlkida. Eestis on näiteks kaks Kalana nimelist kohta, oleks ju mõttetu seda inglise keelde tõlkida 'as a fish'. --Metsavend 26. märts 2006, kell 08.17 (UTC)
´ihhal`uit
- Minu meelest ei pruugi see olla arusaadav. Võiks piirduda pearõhu märkimisega. Pealegi paneb eestlane kaasrõhu nikuinii õigesse kohta. Andres 26. märts 2006, kell 06.10 (UTC)
Vana elanike arv: Elanikke: 6700 (2011) Velirand (arutelu) 7. juuli 2019, kell 16:09 (EEST)