Discusión:now
Añadir tema189.146.177.14 (disc. · contr.) sostiene que now puede equivaler al adverbio español entonces, aduciendo los siguientes ejemplos:
- Ejemplos:
- We were now very close to the island, "Entonces estabamos muy cerca de la isla"
- Now this is what I did, "Entonces esto fue lo que hice"
Al segundo ejemplo le falta, a todas luces, una coma después de "Now". En ese caso no se trata de un adverbio, sino de lo que la lingüística moderna llama un marcador del discurso, en particular uno que "presenta un miembro del discurso que lo antecede, frecuentemente formado por una secuencia de enunciados, como la exposición completa de un estado de cosas e introduce un nuevo miembro que elimina alguna conclusión que se pudiera inferir del él" (Martín Zorraquino & Portolés, 1999: Los marcadores del discurso; en Bosque & Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, p. 4118). "Entonces" no es un mal equivalente, pero "ahora" o "ahora bien" son perfectamente aceptables en español, y en todo caso no está aquí en función adverbial.
En el primer caso, cuyo contexto es difícil de comprobar por el inveterado hábito de algunos de proporcionar ejemplos ficticios, mucho mejor traducción es "ya". Si se quisiera afirmar en inglés que "entonces estábamos", la fórmula inescapable es "we were then". Saludos, 193.145.37.175
- Now, please check this ;^)
- now
- Regards, --189.146.177.14 15:53 4 ago 2008 (UTC)
- Encontré de casualidad un caso que me parece traducible por "entonces" (=en aquel momento) y que serviría para reemplazar el primer ejemplo:
- "It was only now that I came to understand that texts of supplementary essays to The Lord of the Rings had reached..."
- "Sólo entonces fue que llegué a entender que los textos de ensayos suplementarios a El Señor de los Anillos habían alcanzado..."
- Cristopher Tolkien, The Peoples of Middle Earth.
- ¿Qué piensan?. Lin linao ¿dime? 13:45 22 dic 2008 (UTC)
- Encontré de casualidad un caso que me parece traducible por "entonces" (=en aquel momento) y que serviría para reemplazar el primer ejemplo:
- No he leído más que el final de la discusión por prisas pero en inglés sí que hay veces en las que "now" podría traducirse como "entonces". Creo que el ejemplo de arriba es claro pero ahí va otro ejemplo, más bien de uso: "What's the problem now?" tiende a significar "¿Y ahora cual es el prolema" mientras que "Now what's the problem?" más bien significa algo como "¿Entonces /En ese caso cual es el problema?". Expresiones como "¿Y ahora qué hacemos?" y "¿entonces qué hacemos?" que, aunque tienden a usarse en situaciones ligeramente diferentes, no pocas veces se utilizan indistintamente, en inglés pueden llevar un "now" sin problemas usando la misma posición del adverbio al inicio o final de la frase con un cambio de matiz equivalente. --Piolinfax (Cuéntame) 14:44 22 dic 2008 (UTC)
- A mi también me parece claro el ejemplo de Lin linao.--Cvmontuy 16:14 22 dic 2008 (UTC)