Discusión:Sukhoi
Transliteración
[editar]Aunque Sujoi es la transliteración correcta al castellano, creo que sería más conveniente usar Sukhoi, ya que es la que utiliza la propia empresa (incluso en su página web en ruso se puede ver el logotipo con Sukhoi en vez de Сухой).--Darz Mol (enviar un mensaje) 19:31 1 ene 2007 (CET)
- Sukhoi es la transliteración al inglés, por lo que resultaría equívoca y contraria a la política de la Wikipedia Wikipedia:Transliteración. Saludos. Juan renombrado 11:30 2 ene 2007 (CET)
- Pero en este caso estamos hablando de una marca comercial cuyo nombre está registrado en alfabeto latino como Sukhoi.--Darz Mol (enviar un mensaje) 13:36 4 ene 2007 (CET)
- Ya existe una redirección desde Sukhoi. Juan renombrado 17:14 4 ene 2007 (CET)
- Ya se que existe una redirección desde Sukhoi, pero quiero que entiendas que el nombre de la marca comercial es Sukhoi, no Sujoi, ya que el propio logotipo de la empresa está escrito así. Si llamamos a este artículo Sujoi debido a la política de transliteración, entonces (por ejemplo) deberíamos cambiarle el nombre al artículo Apple Computer y ponerle "Computadora Manzana" porque según la política de convenciones de títulos "El título debe redactarse en español". No es una cuestión de que me guste más así: en el caso de Pavel Sujoi me parece correcto que esté escrito Sujoi en vez de Sukhoi, pero el caso de la empresa es diferente.--Darz Mol (enviar un mensaje) 00:08 7 ene 2007 (CET)
- Sí, te entiendo, pero en todo caso no sería el caso de Apple. Sería más bien como el de Mr. Proper y Don Limpio. Antes se llamaba Опытное конструкторское бюро - Сухой y ahora Sukhoi Aviation Corporation, así que o se divide el artículo para hablar de cada etapa o se elige uno. Además, aparte de la compañía está la marca comercial, a la que tu te has referido, y la denominación de cada uno de los aparatos creados por la oficina/compañía (hay aviones Сухой construidos por ОКБ-Сухой, Сухой construidos y vendidos por Sukhoi Corporation, y Sukhoi construidos y vendidos por Sukhoi Corporation). Dependiendo de a qué cosa se refiera el artículo puedo estar de acuerdo en un cambio de nombre o no, porque a mi me parece un tema peliagudo, y ante la duda apelo al "ay virgencica que me quede como estoy". Saludos. Juan renombrado 01:12 7 ene 2007 (CET)
- Ya se que existe una redirección desde Sukhoi, pero quiero que entiendas que el nombre de la marca comercial es Sukhoi, no Sujoi, ya que el propio logotipo de la empresa está escrito así. Si llamamos a este artículo Sujoi debido a la política de transliteración, entonces (por ejemplo) deberíamos cambiarle el nombre al artículo Apple Computer y ponerle "Computadora Manzana" porque según la política de convenciones de títulos "El título debe redactarse en español". No es una cuestión de que me guste más así: en el caso de Pavel Sujoi me parece correcto que esté escrito Sujoi en vez de Sukhoi, pero el caso de la empresa es diferente.--Darz Mol (enviar un mensaje) 00:08 7 ene 2007 (CET)
- Ya existe una redirección desde Sukhoi. Juan renombrado 17:14 4 ene 2007 (CET)
- Pero en este caso estamos hablando de una marca comercial cuyo nombre está registrado en alfabeto latino como Sukhoi.--Darz Mol (enviar un mensaje) 13:36 4 ene 2007 (CET)
Por dios! el nombre no se debería ni discutir, como cambian Sukhoi por Sujói, simplemente no cuadra el motivo ya leí el argumento y es retrograda. Pero en fin, Wikipedia es el primer y único lugar en el que veo que se le llama Sujói a un Sukhoi. En fin espero se cambie pronto.— El comentario anterior sin firmar es obra de Erosa1 (disc. • contribs • bloq).
¿Qué pasa con el Sujói PAK FA? No lo veo en la lista de aviones fabricados, por lo que paso a poner el enlace correspondiente. Saludos. — El comentario anterior sin firmar es obra de 79.148.31.187 (disc. • contribs • bloq).
Aunque ya han pasado mas de diez años desde el inicio de esta discusión, debería de adoptarse en todos los artículos la política de transliteración que adopto la wikipedia del ruso al español. El nombre oficial y original es Сухой, otra cosa es el nombre inglés de la empresa que es Sukhoi y es la trasliteración correcta al inglés del ruso. Igual que sucede con Iliushin y no es Ilyushin, por ejemplo. AlbertoDV (dudas aquí) 12:55 9 ago 2019 (UTC)
Chino
[editar]Cuando yo tenia 12 años la empresa Sukoi era china. Será que en algun momento cambio de dueño ???--190.137.21.169 (discusión) 05:32 21 feb 2017 (UTC)
Sukhoi jamás ha sido una empresa china. Nació soviética y ahora es rusa. ¿De dónde has sacado ese dato? Además, el comentario es absurdo, porque ignoramos en qué año tenías 12 años.Lampurcias (discusión) 18:44 27 mar 2018 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sukhoi. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20060716063817/http://www.sukhoi.org/eng/ a http://www.sukhoi.org/eng/
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:04 15 may 2018 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sukhoi. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20150924111759/http://www.sukhoi.org/files/GO_2011.pdf a http://www.sukhoi.org/files/GO_2011.pdf
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:57 24 nov 2019 (UTC)