[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
404 vistas260 páginas

El Croquis: Arquitectura y Diseño

Cargado por

lucmarq.drive
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
404 vistas260 páginas

El Croquis: Arquitectura y Diseño

Cargado por

lucmarq.drive
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 260

[54.

00 euros in Spain]
iva incluido MADRID 2011
154

ELcroquis
editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene
arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution


Richard Levene Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe,
Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
redacción editorial / editorial staff IDEA BOOKS
Paloma Poveda Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda
producción gráfica tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: idea@ideabooks.nl
Cristina Poveda Italia
documentación INTER LOGOS S.R.L.
Beatriz Rico Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
fotografía http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
Hisao Suzuki Brasil y Portugal
traducción A ASPPAN, S.L.
c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España
Jamie Benyei tel: 34-916665001. fax: 34-913012683
e-mail: asppan@asppan.com
galería de arquitectura / architecture gallery Argentina y Uruguay
LIBRERÍA TÉCNICA CP67
Beatriz Rico Florida 683. Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135
administración / administration e-mail: CP677@cp67.com
Argentina
Mariano de la Cruz y Ana González LIBRERÍA CONCENTRA
suscripciones Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
Yolanda Muela y Mayte Sánchez tel/fax: 5411-4814-2479
distribución y departamento comercial e-mail: librería@concentra.com.ar
Bolivia
Ana Pérez Castellanos EDICIONES 'SABER ES PODER'
secretaría Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia
Fabiola Muela y Francisco Alfaro tel: 333-0264. fax: 337-0433
e-mail: galean@entelnet.bo
Colombia
diseño y producción / design and production DESCALA LTDA
EL CROQUIS EDITORIAL Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia
tel/fax: 571-2878200/571-2320482
fotomecánica e impresión e-mail: escala@col-online.com
DLH Gráfica / Monterreina Chile
encuadernación EDITORIAL CONTRAPUNTO
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
Encuadernación Ramos tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819
e-mail: contrapunto@entelchile.net
publicidad / advertising Perú
LIBRERÍA ARCADIA
MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. Alcanfores 295. of 17. Miraflores. Lima 18. Perú
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid telefax: 511241-7347
tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 e-mail: libreria@arcadiaperu.com
Venezuela
e-mail: nexpubli@arquinex.es
EUROAMERICANA DE EDICIONES
[Publicación controlada por OJD] Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela
tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263
distribución nacional / national distribution e-mail: gabosdante@cantv.net
Korea
EL CROQUIS EDITORIAL M&G&H CO.
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea
tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028
e-mail: distribution@mghkorea.com
e-mail: distribucion@elcroquis.es Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates
A ASPPAN, S.L. ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO
Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España Bcd-Saifi-Debas. 164 Bldg. 3rd floor. Lebanon
tel: 961-1990199. fax: 961-1990188
tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: esm@aastudio.me
e-mail: asppan@asppan.com

© 2011 ELcroquisSL
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública,
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación,
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public,
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication,
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación


enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta
the editors do not make themselves responsible for the return of
material sent without having been expressly requested

ISSN: 0212-5633
depósito legal: M-115-1982
ISBN: 978-84-88386-63-2
impreso y encuadernado en Madrid
ELcroquiseditorial ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid
Premio COAM Publicaciones 1985
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004
REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 Publicación controlada por OJD
SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411
Esta revista ha recibido una subvención de la Dirección General
DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412
del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su
e-mail: elcroquis@elcroquis.es difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España,
http://www.elcroquis.es para la totalidad de los números del año.
2002/2011 Hogar de Ancianos en Alcácer do Sal 118
Home for the Elderly in Alcácer do Sal
AIRES MATEUS
Hotel y Restaurante en Biscaia 134
Hotel and Restaurant in Biscaia
Casa en Leiria 140
Biografía 4 House in Leiria
Biography Biblioteca Central y Archivo Municipal de Lisboa 148
Sobre la Permanencia de las Ideas. Lisbon Central Library and Municipal Archive
Una Conversación con Manuel y Francisco Aires Mateus 6 Edificio Multifuncional en Dubai 154
On the Permanence of Ideas. Multipurpose Building in Dubai
A Conversation with Manuel and Francisco Aires Mateus
RICARDO CARVALHO Edificio Comercial y de Oficinas Mar de Oriente 160
Mar de Oriente Shops and Office Building
Construir el Molde del Espacio. 20
Concepto y Experiencia Espaciales en la Arquitectura Centro Escolar en Vila Nova da Barquinha 170
de Francisco y Manuel Aires Mateus School in Vila Nova da Barquinha
Building the Mould of Space. Hotel Aquapura 178
Concept and Experience of Space in the Architecture Hotel Aquapura
of Francisco and Manuel Aires Mateus
JUAN ANTONIO CORTÉS
Casa en Monsaraz 182
House in Monsaraz
Casa en Coruche 188
House in Coruche
Casa en Alenquer 42 Centro de Atención de Llamadas en Santo Tirso 192
House in Alenquer Call Center in Santo Tirso
Casa en el Litoral del Alentejo 56 Centro de Monitorización e Investigación de Furnas 206
House on the Alentejo Coast Furnas Monitoring and Research Centre
Casa en Brejos de Azeitão 66 Casas en Comporta 224
House in Brejos de Azeitão Houses in Comporta
Centro Cultural de Sines 78 Casa en Aroeira 234
Sines Cultural Centre House in Aroeira
Museo del Faro de Santa Marta 92 Museo Parque de los Cuentos 240
Santa Marta Lighthouse Museum Parque de los Cuentos Museum
Hotel en Dublín 106 Edificio Sede de la EDP 246
Hotel, Dublin EDP Head Office
Viviendas Bom Sucesso 110 Voids - Instalación para la Bienal de Venecia 2010 250
Bom Sucesso Housing Voids - Instalation for the Venice Biennale 2010
AIRES MATEUS

FRANCISCO XAVIER MANUEL ROCHA

1964 Nace en Lisboa, Portugal 1964 Born in Lisbon, Portugal 1963 Nace en Lisboa, Portugal 1963 Born in Lisbon, Portugal
1987 Título de arquitecto, Facultad de 1987 Degree in architecture, 1986 Título de arquitecto, Facultad de 1986 Degree in architecture,
Arquitectura de la Universidad Faculty of Architecture, Arquitectura de la Universidad Faculty of Architecture,
Técnica de Lisboa Technical University of Lisbon Técnica de Lisboa Technical University of Lisbon
1998- Profesor de la UAL (Universidad 1998- Professor at the UAL (Universidade 1998- Profesor de la UAL (Universidad 1998- Professor at the UAL (Universidade
Autónoma de Lisboa) Autónoma de Lisboa) Autónoma de Lisboa) Autónoma de Lisboa)
2001- Profesor de la Academia de 2001- Professor at the Accademia di 2001- Profesor de la Academia de 2001- Professor at the Accademia di
Arquitectura de Mendrisio, Suiza Architettura di Mendrisio, Switzerland Arquitectura de Mendrisio, Suiza Architettura di Mendrisio, Switzerland
2002 Profesor invitado en la Escuela de 2002 Visiting Professor at the Graduate 2002,05 Profesor invitado en la Escuela de 2002,05 Visiting Professor at the Graduate
Postgrado de Diseño de la School of Design, Harvard University, Postgrado de Diseño de la School of Design, Harvard University,
Universidad de Harvard, EEUU USA Universidad de Harvard, EEUU USA
2009 Profesor invitado en la Escuela de 2009 Visiting Professor at the Oslo School 2009 Profesor invitado en la Escuela de 2009 Visiting Professor at the Oslo School
Arquitectura de Oslo, Noruega of Architecture, Norway Arquitectura de Oslo, Noruega of Architecture, Norway
PREMIOS Y DISTINCIONES AWARDS AND PRIZES

2000 Obra seleccionada en el Premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, 2000 Work selected for the European Union Prize for Contemporary Architecture,
Premio Mies van der Rohe, Residencia de Estudiantes de la Universidad de Coimbra Mies van der Rohe Award, for Student Residence, University of Coimbra
Premio 'Architécti/Arkial', Lisboa, Portugal, por la Residencia de Estudiantes de la 'Architecti / Arkial' Prize, Lisbon, Portugal, for Student Residence,
Universidad de Coimbra University of Coimbra
2001 Premio 'Luigi Cosenza', Nápoles, Italia, por la Residencia de Estudiantes de la 2001 'Luigi Cosenza ' Prize, Naples, Italy, for Student Residence,
Universidad de Coimbra University of Coimbra
Premio 'II Bienal Ibero Americana de Arquitectura', Ciudad de México, por la Residencia 'II Ibero-American Architecture Biennial, Mexico City, for Student Residence,
de Estudiantes de la Universidad de Coimbra University of Coimbra
Premio 'FAD de Arquitectura de Interiores', Barcelona, España, por la Librería Almedina 'FAD Interior Architecture' Award, Barcelona, Spain,
en Lisboa for Almedina Bookshop, Lisbon
2002 Premio 'Valmor', Lisboa, Portugal, por el Rectorado de la Universidad Nueva de Lisboa 2002 'Valmor' Prize, Lisbon, Portugal, for Chancellery, Universidade Nova de Lisboa
2004 Premio 'RS', Madrid, España, por la Casa en Brejos de Azeitão 2004 'RS' Prize, Madrid, Spain, for House in Brejos de Azeitão
2005 Premio de 'Arquitectura y Urbanismo', Aveiro, Portugal, por la Cantina de la Universidad 2005 'Architecture and Urbanism' Prize, Aveiro, Portugal, for Canteen,
de Aveiro Aveiro University
2006 Premio 'AICA', Portugal, por el Centro Cultural de Sines 2006 'AICA9 Prize, Portugal, for Sines Cultural Centre
Premio 'Contractworld', Hamburgo, Alemania, por el Centro Cultural de Sines 'Contractworld' Prize, Hamburg, Germany, for Sines Cultural Centre
Premio 'ENOR', Vigo, España, por el Centro Cultural de Sines 'ENOR' Prize, Vigo, Spain, for Sines Cultural Centre
2007 Obra finalista en el Premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, 2007 Finalist in the European Union Prize for Contemporary Architecture,
Premio Mies van der Rohe, por el Centro Cultural de Sines Mies van der Rohe Award, for Sines Cultural Centre
2009 Obra seleccionada en el Premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, 2009 Work selected for the European Union Prize for Contemporary Architecture,
Premio Mies van der Rohe, por el Museo del Faro de Santa Marta Mies van der Rohe Award for Santa Marta Lighthouse Museum
2010 Premio 'FAD de Arquitectura de Intervenciones Efímeras', Barcelona, España, 2010 'FAD Ephemeral Architecture Prize', Barcelona, Spain, for Weltliteratur Exhibition,
por la Exposición Weltliteratur, en la Fundación Gulbenkian de Lisboa Gulbenkian Foundation, Lisbon

PRINCIPALES EXPOSICIONES SELECTED EXHIBITIONS

1999 Geração de 90, Ordem dos Arquitectos, Lisboa, Portugal 2000 Geração de 90, Ordem dos Arquitectos, Lisbon, Portugal
2001 Entro i limiti, Casa Cattaneo, Como, Italia 2001 Entro i limiti, Casa Cattaneo, Como, Italy
2002 Arquitecturas de Autor, Escuela Técnica Superior de Arquitectura Universidad de 2002 Arquitecturas de Autor, Escuela Técnica Superior de Arquitectura Universidad de
Navarra, Pamplona, España Navarra, Pamplona, Spain
Projects, Graduate School of Design, Harvard University, EEUU Projects, Graduate School of Design, Harvard University, EEUU
Reversed Landscapes, Portugal, XXI World Congress of Architecture UIA Berlín, Alemania Reversed Landscapes, Portugal, XXI World Congress of Architecture UIA Berlin, Germany
2003 Re-encountering Modernism: sitting the work of Aires Mateus in the new landscapes of 2003 Re-encountering Modernism: sitting the work of Aires Mateus in the new landscapes of
Portugal, University at Buffalo, The State University of New York; University of Toronto; Portugal, University at Buffalo, The State University of New York; University of Toronto;
University of Michigan; Miami University of Ohio; University of Arizona; University of University of Michigan; Miami University of Ohio; University of Arizona; University of
Texas at Austin; University of North Carolina at Charlotte, EEUU y Canadá Texas at Austin; University of North Carolina at Charlotte, USA and Canada
Progetti, Facoltà di Architettura, Reggio Callabria, Italia Progetti, Facoltà di Architettura, Reggio Callabria, Italy
Habitar Portugal, Exposición itinerante, Portugal Habitar Portugal, Itinerant exhibition, Portugal
2004 1990/2004 Arquitectura e Design de Portugal, Palazzo Dell’Arte, Milán, Italia 2004 1990/2004 Arquitectura e Design de Portugal, Palazzo Dell’Arte, Milano, Italy
In Progress, Dessa Gallery, Ljubljana, Eslovenia In Progress, Dessa Gallery, Ljubljana, Slovenia
2005 Aires Mateus: arquitectura, Centro Cultural de Belém, Lisboa, Portugal 2005 Aires Mateus: arquitectura, Centro Cultural de Belém, Lisbon, Portugal
Biblioteca e Centro de Artes de Sines, Biblioteca y Centro de Artes de Sines, Portugal Biblioteca e Centro de Artes de Sines, Biblioteca y Centro de Artes de Sines, Portugal
2007 Projectos Recentes, ETHZ, Zurich, Suiza 2007 Projectos Recentes, ETHZ, Zurich, Switzerland
Projectos Recentes, Accademia di Architectura, Mendrisio, Suiza Projectos Recentes, Accademia di Architectura, Mendrisio, Switzerland
2009 Arquitectura: Portugal fora de Portugal, Exposición colectiva itinerante por Europa 2009 Arquitectura: Portugal fora de Portugal, Collective itinerant exhibition through Europe
Overlappings, RIBA, Londres, Reino Unido Overlappings, RIBA, Londres, Reino Unido
2010 Voids, Instalación para la Bienal de Arquitectura de Venecia, Italia 2010 Voids, Installation for the Venice Biennale, Italy
No Place Like, Representación de Portugal en la Bienal de Venecia 2010, Italia No Place Like, Portuguese representation at the Venice Biennale 2010, Italy
Overlappings, Barcelona, España Overlappings, Barcelona, España
[una conversación con [a conversation with
Manuel y Francisco Aires Mateus] Manuel and Francisco Aires Mateus]

SOBRE LA PERMANENCIA ON THE PERMANENCE


DE LAS IDEAS OF IDEAS

RICARDO CARVALHO RICARDO CARVALHO


Lisboa, Otoño, 2010 Lisbon, Autumn, 2010

Aunque fruto de una visión propia y clara de la arquitectura, vuestra Although your work is the fruit of your own clear vision of archi-
obra no plantea rupturas directas con el legado de la arquitectura tecture, it does not propose a direct break with the legacy of
portuguesa. Se sirve del mundo antiguo y de las grandes civiliza- Portuguese architecture. It uses the ancient world and the great
ciones del pasado, adecuadamente filtradas por lo heredado de las civilizations of the past, suitably filtered by the heritage of the
culturas moderna y postmoderna, es decir, sin referencias directas modern and post-modern cultures. In other words, it does not
a los procesos constructivos, sino más bien a principios y valores contain direct references to building processes, but rather to
tipológicos y espaciales. typological and spatial principles and values.
La Casa de Alenquer parece haber supuesto un punto de inflexión en House in Alenquer seems to have been a turning point in your
vuestra trayectoria. Ese proyecto abrió nuevos temas y dio paso a career. The project opened up new issues and led to new sear-
nuevas búsquedas. Podríamos decir que fue un segundo comienzo, ches. Do you think it is fair to say that it was a second begin-
¿no es así? ning?

Sí, en cierta forma, la casa de Alenquer es un proyecto char- Yes, in some ways, the house in Alenquer is a pivotal project in our
nela en nuestro trabajo. Pero esa inflexión no fue premeditada, work, although that turning point was not premeditated. We didn’t even
ni siquiera fue posible preverla en una primera aproximación al foresee it in our first look at the project. That only came later, in response
proyecto; sólo se produjo más tarde, en respuesta a las necesi- to the requirements of the process.
dades del proceso. El encargo original era la recuperación de The original brief called for the recovery of an existing home which
una vivienda existente, en sí misma similar a tantas otras del was like so many others in the historic district. Our idea was to maintain
casco histórico. Nuestra idea era mantener la volumetría exterior the exterior volume in order to preserve the relationships with the con-
para preservar las relaciones con el contexto, y reformular tan text, and only reformulate the interior space.
sólo el espacio interior. Those prior assumptions were completely disrupted when the entire
Pero esos supuestos previos se trastocaron por completo building collapsed, except for the bearer walls. What had been a func-
cuando toda la construcción, a excepción de los muros por- tional building on a conventional scale suddenly became a ruin: an
tantes, se vino abajo. Lo que era un edificio funcional y de imposing set of seven metre high by one meter thick walls with several
escala convencional se transformó de repente en una ruina: un strikingly enigmatic voids.
imponente conjunto de muros, de siete metros de altura y un That was the turning point, when we realised that the walls had a per-
metro de espesor, en los que se recortaban algunos huecos sonality of their own, strengthened by time, and that the project had to
enigmáticos. Ése fue el momento decisivo, a partir del cual se find a way to converse with. That also gave us another sort of freedom.
hizo evidente que los muros tenían una identidad propia, refor- The new building was inserted inside the walled enclosure, defining itself
zada por el tiempo, con la que el proyecto debía encontrar una as a modular volume with extremely precise, independent rules.
forma de dialogar. Aquello también nos dio otra libertad. La However, the real theme of this project became the tensions between
nueva construcción se implantó dentro del recinto murario, defi- this new unit and the walls.
niéndose como un volumen modular con reglas autónomas y Another important decision, which was not immediate, was the way
muy precisas. Pero el verdadero tema del proyecto pasó a ser la walls should be treated in ruins. We tried to get away from the idea of
relación de tensión entre este nuevo cuerpo y los muros. their crystallization in that state, which would place them in stark contrast
Otra decisión importante, pero no inmediata, fue el trata- to the new building. We regarded them as part of the house and as
miento que dar a los muros en ruinas. Huimos de la idea de su material for the project, we corrected them where necessary, we gave
cristalización en aquel estado, que los haría contrastar abier- the entire unit the same white finish, and we brought the interior floor of
tamente con el nuevo edificio. Los entendimos como parte inte- the house right out to them. That is what bestows a very special char-
grante de la casa y como materia del proyecto; los corregimos acter on the interface space between the house and the walls, a feel-
donde fue necesario, dimos el mismo acabado blanco del con- ing of not being between two buildings, but rather between two halves
junto y llevamos hasta ellos el pavimento interior de la vivienda. of the same building.
Y es eso lo que confiere al espacio intersticial entre la casa y los
muros un carácter tan particular, la sensación de estar no entre
dos construcciones, sino entre dos tiempos de una misma
construcción.

6
¿Cómo imagináis que puede vivirse ese espacio intersticial? ¿Se trata How do you imagine people experiencing this gap? Are they spa-
de espacios de uso colectivo o más bien de uso contemplativo? ces for group use or are they more contemplative?

La geometría del muro y la volumetría de la casa generan The wall geometry and the house volume generate spaces between
entre sí espacios de dimensiones y características diversas, que them with a diversity of dimensions and features, which can be inhab-
pueden ser habitados de varias formas: a través de la contem- ited in several ways: by looking, either through the walls in light or shade,
plación —bien entre las paredes en luz o sombra, o bien pro- or by extending our gaze out to the windows in successive planes, and
longando la mirada hacia las ventanas en planos sucesivos—; y also through a more pragmatic approach, as in the case of the areas
también a través de una apropiación más pragmática, como en covered by the taller volumes, which work as an extension sheltered by
el caso de las zonas cubiertas por los volúmenes superiores, the interior. Nevertheless, these spaces do not have a precise function;
que funcionan como extensión al abrigo del interior. Pero son they are available for any sort of experience, even the very awareness
espacios sin una función precisa, abiertos a cualquier tipo de of their existence.
vivencia; es más, incluso a la conciencia de su existencia.

¿Qué fue lo que recuperásteis de experiencias anteriores con Gonçalo What did you learn from your experiences with Gonççalo Byrne
Byrne, y de los dos primeros años del estudio Aires Mateus? and the first two years of the Aires Mateus studio?

Con Gonçalo Byrne aprendimos los fundamentos de la profe- With Gonççalo Byrne, we learned the basics of our profession: how
sión; a manejar la arquitectura, a construir. Fue un periodo de to handle architecture and how to build. It was a learning period that
aprendizaje que se prolongó incluso hasta los inicios de nuestro continued up to the start of our studio. Our first projects involved search-
estudio. Los primeros proyectos son proyectos de búsqueda, ing, very much defined by a determination to design.
muy definida por la determinación de proyectar. The design of Corridor House in Sintra is based on a reinterpretation
La Casa del Corredor, en Sintra, está diseñada a partir de una of the corridor of our grandmother’s house, which was long and nar-
reinterpretación del corredor de la casa de nuestra abuela, que row. When we designed Block 2 of Santa Casa de la Misericordia in
era estrecho y alargado. Cuando diseñamos el Bloque 2 de la Grândola, we were looking for a symmetrical relationship between
Santa Casa de la Misericordia en Grândola, estábamos bus- heaven and earth, in which the building played a mediating role. Design
cando una relación simétrica entre el cielo y la tierra, con el edi- was prominent in all our projects, and we took that to the limit in the
ficio como elemento de mediación. En todos nuestros proyectos Student Residence at Coimbra University. The building is conceived on
había un predominio del diseño. Y eso lo llevamos al límite en la the basis of an idea of elegance: it is slender, narrow and light. It has a
Residencia de Estudiantes de la Universidad de Coimbra. Es un compositive logic in the relationship between the base and the tower,
edificio concebido a partir de cierta idea de elegancia; es which is complemented by the expressive contrast of the two cladding
esbelto, estrecho, ligero. Tiene un sentido compositivo en la materials. It also has some interesting spaces, like the entrance to the
relación entre el basamento y la torre, que se complementa por courtyard. It was a very important project for our studio at that particu-
el contraste expresivo de los dos materiales de revestimiento. lar time.
Pero tiene también algunos espacios interesantes, como el In the project for the New University Chancellery in Lisbon, the goal
acceso al patio. Fue un proyecto muy importante para el estudio was to configure a new square that would be open to the city. The build-
en un determinado momento. ing is used to reshape the topography, inserting a long stairway that
En el proyecto para el Rectorado de la Universidad Nueva en leads to the square, capped with a block that has laminar proportions.
Lisboa, el objetivo era configurar una nueva plaza, abierta a la The most noble, unique spaces were designed to rise above the stone
ciudad. El edificio se utiliza para rehacer la topografía del lugar, paving on the square, with toplighting. This is possibly where we
creando una larga escalinata de acceso a la plaza, rematada por became interested in the idea of negative space; excavation or removal.
un bloque de proporciones laminares. Sobre el empedrado de la However, it was not yet a unified project strategy at the time.
plaza diseñamos los espacios más nobles y singulares, con entra-
das de luz cenital. Fue tal vez ahí donde surgió el interés por la
idea de espacio negativo, excavación o sustracción. Con todo, en
ese momento no era todavía una estrategia unitaria de proyecto.

7
RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DE LA UNIV ERSIDAD DE COIMBRA RECTORADO DE LA UNIV ERSIDAD NUEV A EN LISBOA
STUDENT RESIDENCE AT COIMBRA UNIVERSITY NEW UNIVERSITY CHANCELLERY
Portugal, 1996/2002 Portugal, 1998/2003

A partir de Alenquer es posible enumerar de un modo sistemático Since Alenquer, it has been possible to make a systematic list of
los temas de vuestro trabajo; con los proyectos anteriores se adver- the themes in your work, while your previous projects showed
tían intenciones conceptuales más diversas. evidence of a diversity of conceptual purposes.

Sí, fuimos aprendiendo de los errores, y precisando los temas Yes, we gradually learned from our mistakes and began to define the
que más nos interesaban. El proyecto es, sobre todo, un campo issues we were most interested in. A project is primarily a research field.
de investigación. Los que más nos gustan son aquéllos cuyo The ones we like most have a starting point that involves some risk.
punto de partida implica algún riesgo.

Mencionáis frecuentemente la 'posibilidad de error' en el trabajo del You often mention the ‘possibility of error’ in an architect’s work.
arquitecto. ¿Qué posibilidad es ésa? What is that possibility?

Si no admitiéramos la posibilidad de errar, nunca correríamos If we didn’t admit the possibility of error, we would never run risks,
riesgos, pero es el riesgo el que está en el origen del descubri- but it is the risk which is the source of discovery. So we claim the right
miento. Por eso reivindicamos el derecho a equivocarnos, no to make mistakes, not only to others but especially to ourselves.
sólo ante otros, sino sobre todo ante nosotros mismos. We increasingly feel the need to interrupt our projects at some point
Cada vez con más frecuencia sentimos la necesidad de inte- in the process. We generate a critical distance from our work, and we
rrumpir los proyectos en un determinado momento de su de- don’t pick it up again until its purposes seem perfectly clear. We feel
sarrollo. Generamos una distancia crítica respecto al trabajo, y no that all projects have those two times, in a more or less veiled way. That
lo retomamos hasta que sus propósitos nos parecen perfecta- is what happened with the project for House in Azeitãão Brejos. It
mente claros. Para nosotros, de forma más o menos velada, todos needed that break, but then it began to take a very linear path from the
los proyectos tienen esos dos tiempos. En el proyecto de la Casa moment we were able to perceive exactly what we wanted.
en Brejos de Azeitão ocurrió así; necesitó esa pausa, pero a par-
tir del momento en que fuimos capaces de percibir exactamente lo
que queríamos, siguió un camino muy lineal.

Diferenciáis entre 'proyectos de creación' y 'proyectos de continui- You differentiate between ‘creation projects’ and ‘continuity pro-
dad'. Y las viviendas están siempre del lado de los 'proyectos de jects’. And homes always tend to be ‘creation projects’, don’t
creación'. ¿Es así? they?

Sí, muchas de las viviendas son 'proyectos de creación'. Con Yes, many houses are creation projects. In the case of Azeitãão, we
la casa de Azeitão conseguimos detectar el problema desde la detected the root of the problem. Our clients wanted us to accommo-
raíz. Los clientes nos plantearon acomodar un ambicioso pro- date an ambitious domestic brief in an old warehouse. When we visited
grama doméstico en el interior de un antiguo almacén. Al visitar the site, we were surprised by the beauty of the space and its correct
el sitio nos sorprendió la belleza del espacio y el acierto de sus proportions. We then realized that our problem would be a variation of
proporciones. Nos dimos cuenta entonces de que nuestro pro- another one: how to implement this housing brief inside the warehouse
blema sería una variante de otro: ¿cómo implantar ese programa without destroying it? We wanted, above all, to maintain the unitary
doméstico en el interior del almacén sin destruirlo? Queríamos, nature of the space, and we did that by floating the rooms above a large
por encima de todo, mantener el caracter unitario de aquel espa- common area, as if they were independent volumes. The research even-
cio. Y lo conseguimos haciendo flotar las habitaciones como tually influenced the geometric definition and the assembly of this set
volúmenes autónomos por encima del amplio espacio común. of suspended elements, in tension with each other, with minimal inter-
La investigacion acabó por incidir en la definicion geométrica y ference in the original structure. It became an issue that was almost
en el montaje de ese conjunto de elementos suspendidos, en more sculptural than architectural.
tensión unos respecto a otros, con una mínima interferencia en
la estrutura original. Se convirtió en una cuestion casi más escul-
tórica que arquitectónica.

8
CASA EN ALENQUER
↓ Casa en ruinas antes de la intervención
HOUSE IN ALENQUER
↓ Pre-existing ruins
Portugal, 1999/2002

Con la Casa Flor en Aroeira, un proyecto más reciente, el pro- With Flower House in Aroeira, a more recent project, the problem was
blema se relacionaba sobre todo con el territorio. Es una casa mainly about territory. This is a house overlooking a golf course, whith the
patio que mira sobre un campo de golf, al cual se accede desde entrance on a higher level. The house projects its outer limits, but the
una cota superior. La casa proyecta sus límites, pero el princi- main challenge was to configure a continuous space at the same time.
pal desafío era configurar a la vez un espacio continuo. No hay There are no walls between the spaces; the separation is achieved by
muros para separar los espacios; la separación se realiza a tra- volumes with specific purposes and different scale. This organization of
vés de volúmenes con funciones específicas, y con otra escala. the programme gave us a considerable amount of design freedom. And
Esta organización del programa nos proporcionó una gran liber- maybe that is why it gave rise to an unusual shape, at least in the con-
tad de proyecto. Y tal vez por eso dio origen a una forma insó- text of our work.
lita, al menos en el contexto de nuestro trabajo.

¿Insólita porque es un gesto? Unusual because it is a gesture?

Porque formulamos una estrategia que hace posible un gesto Because we designed a strategy that made this sort of gesture pos-
de ese tipo. sible.

¿Cómo definiriáis un 'proyecto de continuidad'? How would you define a ‘continuity project’?

Son proyectos que por cierta condición inherente al propio Projects which, due to a condition that is inherent to the problem they
problema que plantean sirven como puntos de partida en un pose, act as starting points in a more restricted field of research. These
campo de investigacion más limitado. Se trata de encargos con commissions have a different sort of responsibility, which we use to
una responsabilidad distinta, que intentamos aprovechar para explore typological and construction issues. They sometimes emerge
explorar temas tipológicos o constructivos. Ocurre a veces en in historical contexts with heritage-related constraints, or with inflexible
contextos históricos con condicionantes patrimoniales, o con functional briefs which often produce more generic solutions.
programas funcionales muy rígidos, que producen frecuente-
mente soluciones más genéricas.

No todo proyecto ha de ser una excepción, ¿verdad? Not everything has to be an exception, does it?

¡Efectivamente! Igual que cuando se habla de la ciudad, en el Quite right! Not everything has to be exceptional in the context of our
contexto de nuestra producción no todo tiene por qué ser output, as is the case when we talk about cities. Not having to turn each
excepcional. Ésa es una forma de libertad, no tener que hacer project into a manifesto is also a form of freedom. Each circumstance
de cada proyecto un manifiesto. Cada circunstancia dicta un dictates a mode of action.
modo de actuación.

¿Cuándo se hace evidente si un proyecto es 'de continuidad', o es When does it become clear whether you are dealing with a con-
más bien un proyecto 'de creación'? tinuity project or a creation project?

Se descubre en el encargo. You discover that in the brief.

¿Nunca ha ocurrido que en un encargo que pareciese en un princi- Has the chance to draft what you would call a creation project
pio indicar un camino genérico surgiera luego la posibilidad de hacer never emerged in a commission which initially seemed to be
un proyecto de los definidos como de creación? pointing in a generic direction?

Sí, también. El proyecto es una forma de conocimiento, de Yes, that has happened as well. Projects are a kind of knowledge or
aprehensión de una realidad dada. Bien sea para alterarla, o a capture of a given reality. A project always forces you to to pay close
quizá porque viene alterada, un proyecto obliga simpre a pres- attention to every aspect of that reality, whether it be to change it, or
tar mucha atención a todos los aspectos de esa realidad. maybe because it is already altered.

9
GALERÍA DE ARQUITECTURA DE LISBOA
LISBON ARCHITECTURE GALLERY
Mitra, Portugal, 2001

La primera fase de un proyecto es pasar de una cuestión The first phase of a project involves moving from a generic issue
genérica —este programa, este lugar, estos medios económi- —this brief, this place, these financial and building resources— to a
cos y constructivos— a una cuestión específica. Ése es el paso specific issue. That is the decisive step, when we discover what to
más importante; el momento en que descubrimos qué hacer. El do. The project should take a well-defined path, and great discover-
proyecto debe tomar un rumbo bien definido; sólo a partir de ahí ies only emerge beyond that point.
es cuando surgen grandes descubrimientos.

¿Pero recordáis algún proyecto concreto que haya comenzado por Can you remember a specific project that began with a very clear
un camino muy claro, definido por el encargo, y luego haya sufrido path defined in the brief, but then underwent a radical change of
un cambio de rumbo radical? direction?

Ocurrió con el Hogar de Ancianos de Alcáçer do Sal. Era un That happened with the Home for the Elderly in Alcacer do Sal. The
programa que parecía al principio extremadamente condicio- programme initially seemed heavily conditioned, and we started to pro-
nado, y al que empezamos a dar una respuesta muy directa. vide a straightforward solution. But in the course of the process, our
Pero el desarrollo del proceso, el conocimiento progresivo de growing knowledge about the community and the context revealed a
la comunidad y del contexto de la obra reveló todo un conjunto different set of topographical, social and historical features which
de particularidades de distinto orden —topográficas, sociales, opened up new opportunities and significantly reoriented the original
históricas— que abrieron nuevas posibilidades y reorientaron project.
significativamente el proyecto original. Another revealing case in this regard was the project for the Lisbon
El proyecto para la Galería de Arquitectura de Lisboa, más anti- Architecture Gallery, which is older and in fact was never built. The
guo y que nunca llegó a construirse, es también muy revelador a envisaged site was in the eastern part of the city, an industrial area
este respecto. El emplazamento previsto era el área oriental de heavily influenced by the presence of warehouses and also the traces
la ciudad, en una zona industrial muy marcada por la presencia of an earlier occupation, most notably the 17 th century Mitra Palace.
de almacenes, y también por las huellas de una ocupación ante- The proposal, which consisted of a battery of pavilions clad with Lioz
rior, entre las que destaca el Palacio de Mitra, del siglo XVII. La stone, weaved its way through these two legacies at the same time.
propuesta, que consistía en una batería de pabellones revestidos The sole use of this cladding accented the archetypal form of the build-
de piedra de Lioz, navegaba simultaneamente entre esos dos ings; the expressive strength of the complex came from the repetition
legados. La utilización exclusiva de dicho aplacado acentuaba la of these volumes, juxtaposed in sequence. That was a simple starting
forma arquetípica de los pabellones; el conjunto tenía una fuerza point. Inside this cladding, the project was developed in a self-refer-
expresiva que provenía de la repetición de esos volúmenes, yux- ential way, completely facing inwards. The interior was defined by a
tapuestos en secuencia. Era un punto de partida simple. Dentro de very abstract system of planes and ramps, which cancelled out the
esa envolvente el proyecto se desarrolló de forma autorreferente, perception of scale to some extent. So there was a prevailing sense of
completamente volcado hacia dentro. El interior estaba definido space in its pure state: space that is not contaminated by recogniza-
por un sistema muy abstracto de planos y rampas, que en cierta ble elements; non-measurable space. However, at some point we
forma anulaba la percepción de la escala. Por tanto, prevalecía inevitably had to open a window. The insertion of this exception forced
una idea de espacio en estado puro: espacio no contaminado por us to revise the overall shape of the building, which had hitherto
elementos reconocibles, espacio no medible. Pero a cierta altura seemed a fait accompli.
fue inevitable abrir una ventana. La introducción de dicha excep- Another project that we could talk about is Corridor House in Alvalade,
ción nos obligó a revisar la forma general del edificio, que hasta in the Alentejo, which was also never built. The initial aim was to design
entonces parecía un dato adquirido. a house along the same lines as the vernacular buildings, with very thick
Otro proyecto del que podríamos hablar es el de la Casa de los walls, but that proved unwarranted in its own right. Then we began to
Corredores en Alvalade, en el Alentejo, igualmente no construida. work on the possibilities of using that thickness, and we end up turning
La intención inicial era diseñar una vivienda en la línea de las cons- it into circulation space, like a maze.
trucciones autóctonas, con muros de mucho espesor, pero eso
por sí solo se reveló injustificable. Comenzamos entonces a des-
arrollar las posibilidades de uso de aquel espesor, y acabamos por
transformarlo en espacio de circulación, a modo de laberinto.

10
CASA DE LOS CORREDORES EN ALV ALADE
CORRIDOR HOUSE IN ALVALADE
Alentejo, Portugal, 1999

Esa circulación no se reduce a la estricta relación funcional This circulation was not confined to a strict functional relationship
entre las estancias de la vivienda: introdujo una experiencia dila- between the rooms of the house: it meant the input of a long-term expe-
tada del tiempo dentro del espacio de la casa, que se convierte rience into the space inside the house, which became a focal point for
en punto central de su vivencia. Por tanto, también hay aquí una the living experience there. So there is also an important difference
diferencia muy significativa entre los puntos de partida y de lle- between the departure point and the arrival point: an idea that arises in
gada: una idea que surge en medio del proceso puede borrar las the heat of the process can wipe out previous premises and take the
premisas anteriores y refundar el proyecto. project back to the starting point.
Tanto en el caso de la Galería de Arquitectura como en la Casa In the case of both the Architecture Gallery and the Corridor House,
de los Corredores exploramos ciertos temas que no consegui- we explored several issues that we were unable to assess fully, since
mos evaluar debidamente, puesto que son proyectos no cons- they are unbuilt projects. All the same, it is interesting to think that we
truidos. A pesar de todo, es interesante pensar que los llevamos took them to an extreme where they barely responded to the initial pro-
a un límite en que no respondían apenas a los planteamientos posals, and instead, used them as a starting point to improve.
iniciales, pero que partían de ellos para mejorarse.

La arquitectura contemporánea está hoy, con frecuencia, asociada Modern architecture is now often associated with the transitory
a lo transitorio e inmaterial, pero vuestro trabajo parece invocar más and the intangible, but your work seems to tend more to invoke
bien la permanencia. Este hecho es desde luego evidente en cues- the idea of permanence. That is quite obvious in issues relating
tiones formales, en el deseo de estabilidad y el interés por la fuerza to form, the desire for stability and your interest in the power of
de la materia. Curiosamente, todo esto ocurre con independencia matter. Interestingly, all of that happens regardless of the pro-
del programa, ya sea éste comercial, residencial o cultural. gramme, no matter whether it is business, residential or cultural.

La arquitectura es el arte de la permanencia, y no de lo efí- Architecture is the art of permanence, not ephemerality. There are
mero. Hay otras artes que trabajan con lo efímero, y hay hasta other arts which work with the ephemeral, and it is amusing to see some
quien defiende, con divertido ahínco, que la arquitectura debe- people claim staunchly that architecture should only work on under-
ría trabajar sólo la comprensión, por ser la única forma legítima standing because that is the only legitimate way to aspire to eternity. Of
de aspirar a la eternidad. Claro que esto no es como para course this does not mean we have to follow that literally —otherwise we
seguirlo al pie de la letra —o tendríamos que admitir que la would have to accept that architecture ended in the period of the cathe-
arquitectura acabó en el tiempo de las catedrales—, pero nos drals—, but it certainly does interest us in a metaphorical sense.
interesa en un sentido metafórico. Although architecture is not really eternal, the principle it is subjected
Aunque la arquitectura no sea realmente eterna, sí que puede to can be eternal. Having a clear idea is essential in architecture; it might
ser eterno el principio al que se somete. La claridad de la idea es not be decipherable —and in fact it probably won’t be to the ordinary
algo fundamental en arquitectura; tal vez no sea descifrable — user—, but it will always be somehow visible and recognizable for any-
y realmente no lo será para un usuario común—, pero siempre one who experiences it. Basically, the sort of permanence that interests
será de algún modo perceptible y reconocible para quien la us is the permanence of the idea.
experimenta. En suma, la permanencia que nos interesa es esa At the same time, architecture is a ‘support’ art and a support for life;
permanencia de la idea. a structure that frames it, that makes it possible and desirable. Its per-
Al mismo tiempo, la arquitectura es un arte 'de soporte', y manence often forces the building to take on different uses; in a way, its
un soporte para la vida, una estructura que la enmarca, que la ability to respond to those demands is what gives us the measure of its
hace más posible y apetecible. Su condición de permanencia timelessness. Here, the clarity of the idea becomes decisive once again,
obliga muchas veces a que el edificio deba asumir diferentes simply because clearer things are easier to use than others. And it is
usos; en cierta forma, es su capacidad de respuesta a esas important for architecture to let life flow naturally.
demandas la que nos da la medida de su intemporalidad. Aquí,
la claridad de la idea vuelve a ser determinante, simplemente
porque las cosas más claras son más fáciles de usar que otras.
Y es importante que la arquitectura permita que la vida se
desarrolle con naturalidad.

11
MÉRTOLA, ALEGRETE (PORTALEGRE) Y CASTILLO DE SINES
Portugal

Otro aspecto de esta cuestión es que las personas viven la Another aspect of this issue is that people feel that architecture is a
arquitectura a través de una experiencia real, fenomenológica, real, phenomenological experience, but they are also influenced by their
pero también condicionada por su bagaje cultural. Ello significa cultural background. That means that if the architecture can establish
que si la arquitectura puede establecer afinidades con la memoria affinities with memory and the feelings of the people who are going to
y los afectos de las personas que la van a habitar, aumentan las inhabit it, the potential for life in those spaces increases. That is the rea-
posibilidades de vida de esos espacios. Ésa es la razón por la que son for the references in our work to classical and ancient archetypes:
en nuestro trabajo se encuentran referencias a los arquetipos, al because we want to get closer to that realm of deep experiences and
mundo clásico y también al mundo antiguo: porque nos queremos contents.
aproximar a ese universo de experiencias profundas y contenidas.

¿Cómo fueron los comienzos del proyecto para el Centro Cultural What was it like at the start of the project for the Sines Cultural
de Sines? Centre?

La elección del lugar fue determinante. Cuando nos hicieron el The choice of location was crucial. When we received the com-
encargo, el emplazamiento no estaba definido: el Ayuntamiento mission, the site was yet to be defined: the Sines City Council had
de Sines tenía varias posibilidades gracias a los terrenos cedidos several options on account of the land provided by the industrial port.
por el puerto industrial. Algunas de esas localizaciones eran muy Some of these locations were very interesting, especially the highest
interesantes, sobre todo las más altas, sobre el océano. Nuestro allotments overlooking the ocean. However, our starting point was the
punto de partida fue rechazar esos emplazamientos. Quisimos afir- rejection of those sites, stating that a cultural centre should be a gate-
mar que el centro cultural debía ser una puerta de la ciudad: un way to the city: a unique connection point with the heart of the town.
punto único de relación con el núcleo urbano. Entendimos que We believed that the entire city could be transformed by inserting a
toda la ciudad podría transformarse con la implantación de un cen- cultural centre into the edge of the old quarter. But we did not just
tro cultural en el límite del centro histórico. Pero además de colo- place the building on the main street; what we did was to feed the
car el edificio en la calle principal, lo que hicimos fue introducir la main street into the building. Properties were bought up on both sides
calle principal en el edificio. Se adquirieron inmuebles de ambos of the street, and then linked on a basement level. Everyone who walks
lados de la calle, que después se unieron por una planta subte- down that streets now goes through the building and enjoys it, even
rránea. Todas las personas que recorren la calle atraviesan ahora if they don’t actually enter.
el edificio y disfrutan de él, incluso aunque no entren en el edificio. In a city the size of Sines, a cultural centre tends to be an under-used
En una ciudad con las dimensiones de Sines, un centro cultu- facility. So we thought it would be nice to put the library on one side of
ral tiende a ser un equipamiento poco usado. Por ello pensamos the street. It is a transparent, public floor, which works very well because
que sería interesante situar la biblioteca en uno de los lados de la what with newspapers, books and the Internet, it has something to offer
calle. Es una planta pública, transparente, que funciona muy bien for every segment of the population. It is an obvious bridge to the city.
porque entre periódicos, libros e internet tiene una oferta para We placed the concert hall on the other side of the street, slightly below
todos los segmentos de la población. Es un puente obvio con la street level. It is a facility which does not fulfil the requirements of big
ciudad. En el otro lado de la calle, situamos el auditorio, ligera- shows, so it can also be transparent to the city. People inside can watch
mente por debajo de la cota de la calle. Es un equipamiento sin las the passers-by, and the ocean in the background as well. We used
exigencias de los grandes espectáculos, y como tal puede tam- these two systems to anchor the building to the street life.
bién ser transparente para la ciudad. Quien está en el interior ve We also believed that we had to make the most of the capacity of
pasar a la gente, y también el océano al fondo. Con estos dos sis- the site. The point of reference for the building’s height was Sines cas-
temas conseguimos crear el anclaje del edificio en la vida pública. tle. This continuity with the context spread to the choice of cladding
Pensamos también que la capacidad del solar debía ser apro- material. We use Lioz stone, the same as the castle, which made it clear
vechada al máximo. La referencia para establecer la altura del edi- that this is also an exceptional building in the old quarter. The idea was
ficio fue la del castillo de Sines. Esa continuidad con el contexto se to lend this valuable interpretation to the enclave.
extiende hasta la elección del material de revestimiento. Usamos
la misma piedra del castillo, la piedra de Lioz, confirmando así que
se trataba también de un edificio excepcional en el centro histó-
rico. La idea era dar esa interpretación valiosa al enclave.

12
CENTRO CULTURAL DE SINES
SINES CULTURAL CENTRE
Portugal, 1998/2005

Bajo el suelo construimos un volumen equivalente al de los Below ground level, we build a volume that was equivalent to the
niveles superiores. Al contrario de otros solares disponibles y upper levels. Unlike other restriction-free plots that were available, this
libres de restricciones, éste estaba limitado por la morfología one was limited by the morphology. On one side there was an old cin-
urbana. De un lado, tenía un antiguo cine-teatro, y del otro, un ema/theatre and on the other site there was an ephemeral building used
edificio efímero donde se representaba teatro experimental. Lo for experimental theatre. We thought these facilities, even though they
que nos pareció fue que esos equipamientos, aunque obsole- were obsolete, were a pre-existing starting point for the building. The
tos, eran ya un punto de partida para el edificio. La planta sub- basement floor connects the two parts and makes sense of everything,
terránea une las dos partes y da sentido a todo, marcando una marking a new stage in the life of the centre. It is a large foyer, usually
nueva etapa en la vida del centro. Es un gran vestíbulo, normal- used for exhibitions, with natural light entering through two courtyards
mente utilizado para exposiciones, al que llega luz natural a tra- that run parallel to the street.
vés de dos patios paralelos a la calle.

Una de las características de vuestro trabajo es no mostrar nunca One hallmark of your work is that you never display the building
los procesos constructivos. Destaca siempre la expresión de un process. What always stands out is the expression of the mate-
material, que configura el espacio, pero no revela nada más. rial that shapes the space, but it does not reveal anything else.

Los procesos y los sistemas constructivos son inherentes a Building processes and systems are inherent to architecture, and we
la arquitectura, y representan un campo de estudio que nos inte- are interested in them as a research field. It is just that that in our work,
resa. Simplemente ocurre que en nuestro trabajo esos temas these issues have been placed at the service of other values which
han estado al servicio de otros valores que nos parecen más seem more essential, in particular the geometrical clarity of the space
fundamentales, en particular, la claridad geométrica del espa- and volumes, which almost inevitably presuppose the material continu-
cio y de los volúmenes, que casi inevitablemente presuponen la ity of the built space.
continuidad material de las superficies construidas. The sort of perception of architecture that we seek depends mainly
La percepción de la arquitectura que buscamos depende on these values. The building systems that enhance them are rela-
sobre todo de esos valores; comparativamente, los sistemas tively accessory aspects, and we feel that it is unnecessary or even
constructivos que los potencian son accesorios y el hecho de counterproductive to highlight them. But we are not dogmatic about
ponerlos en evidencia nos ha parecido innecesario, e incluso the issue, and we do not rule out the possibility of changing these cir-
contraproducente. Pero no somos dogmáticos en cuanto a eso, cumstances.
y no excluimos la posibilidad de que esas circunstancias pudie-
ran llegar a alterarse.

De la misma forma que permanencia significa para vosotros 'per- Does matter mean ‘the idea of matter’ to you in the same way
manencia de la idea', ¿materia significa 'idea de la materia'? that permanence means ‘permanence of the idea’?

Las opciones constructivas de nuestros proyectos están siem- The building options in our projects are always determined by the
pre determinadas por la idea de que los materiales comunican. idea that materials communicate. Naturally, our senses focus on the vis-
Naturalmente, nuestros sentidos se dirigen a los materiales visi- ible material, but touch, hearing, smell and even sight go a little beyond
bles, pero el tacto, el oído, el olfato e incluso la vista van un poco the immediate surface: hence our distaste for cladding that is too thin,
más allá de la superficie inmediata: de ahí nuestra aversión hacia and also our interest in a certain ‘unimateriality’ of the elements. We are
los revestimientos demasiado finos, y nuestro interés por cierta enthralled with the idea of Palladio, for example, building his walls with
'monomaterialidad' de los elementos. Nos fascina pensar en poor mortar and then cladding them with a hewn stone finish.
Palladio, por ejemplo, construyendo paredes con mampostería All material, without any exception, communicates something. In our
pobre, que después revestía con un acabado de piedra labrada. case, it might not be so much the material as such that is at the cen-
Cualquier material, sin excepción, comunica algo. En nuestro tre of our research, but rather the way this material relates to the pro-
caso, tal vez no sea tanto el material en sí mismo el que está en posed spatiality.
el centro de la investigación, sino más bien el modo en el que
ese material se relaciona con la espacialidad propuesta.

13
HOTEL EN DUBLÍN BIBLIOTECA CENTRAL Y ARCHIV O MUNICIPAL DE LISBOA
HOTEL IN DUBLIN LISBON CENTRAL LIBRARY AND MUNICIPAL ARCHIVES
Ireland, 2003 Portugal, 2006

Estamos recorriendo un camino de aprendizaje sobre la We are on a journey of learning about this issue, we are testing it out.
materia, estamos tanteando. Pero el contexto en el que traba- However, the context we work in, the Portuguese context, is very limited
jamos, el contexto portugués, es muy limitado en cuanto a la in terms of the potential to experiment with building materials and sys-
posibilidad de experimentar con materiales y sistemas cons- tems. The market and the industry dictate very inflexible ground rules.
tructivos. El mercado y la industria dictan unas reglas de juego There are such few options that choice is rarely a problem.
muy rígidas. Las opciones son tan pocas que escoger rara-
mente constituye un problema.

Hay proyectos en los que se explora el tema de la 'excavación' de Some of your projects explore the ‘digging’ theme in a very
forma muy evidente. El Hotel en Dublín y la Biblioteca Central y Archivo obvious way. Hotel in Dublin and Lisbon Central Library resort to
Municipal de Lisboa recurren al artificio estructural para expresar ideas a structural artifice in order to express ideas like the depth given
como la de la profundidad dada por el espesor de un muro. by the thickness of a wall.

Cualquiera de esos proyectos revela una relación muy clara You can see a very clear relationship with the programme and the
con el programa y con el sistema constructivo. En el caso de building system in any of those projects. In the case of Dublin, we
Dublín pensamos en un sistema de módulos que incluyesen la thought of a modular system that would include the structure and the
estructura y las instalaciones sanitarias. Estos módulos, que dia- sanitary facilities. These modules, which diagrammatically look like
gramáticamente parecen 'huesos', se van yuxtaponiendo a lo ‘bones’, are juxtaposed along each floor, stacked level after level, leav-
largo de cada planta y se apilan nivel a nivel, dejando entre sí ing gaps between them that correspond to the rooms. On the ground
vacíos que corresponden a los espacios de las habitaciones. En floor, this system is slightly altered, and it is compressed against the
planta baja, este sistema queda algo alterado y se comprime pavement plane. On the upper floor, the system is capped with a plane
contra el plano del pavimento. En la superior, el sistema se of water which, although it is a natural element, creates a spatial dis-
remata con un plano de agua, que siendo un elemento natural tance between the bones.
procura distancia espacial entre los huesos. In the case of the Lisbon project, the idea was to create an upward-
En el caso del proyecto de Lisboa la idea era crear una ciudad moving historic city. A vertical historic city. This meant that people would
histórica en altura. Una ciudad histórica en vertical. Ello implicaba go through streets, courtyards, passages, stairways and small squares.
que la gente recorriese calles, patios, pasajes, escaleras o peque- Essentially we were measuring the historical city, using Lisbon as the
ñas plazas. En el fondo estábamos midiendo la ciudad histórica — starting point for these spatial situations, and then projecting them ver-
usábamos Lisboa como punto de partida de dichas situaciones tically. In this case, the construction system actually makes its presence
espaciales— para después proyectarla en vertical. En este caso el felt much more than it might do with a concrete structure. We used a
sistema constructivo se hace, de hecho, mucho más presente de metal frame for the Park Hyatt Hotel in Dublin, and the ‘bones’ were pre-
lo que pueda parecer a través de la estructura de hormigón. En el fab concrete modules.
hotel de Dublín utilizamos una estructura metálica y los 'huesos'
eran módulos de hormigón prefabricado.

Pero además de la Biblioteca Central de Lisboa, ¿hay algún pro- Have you ever used face concrete projects in your career, apart
yecto en hormigón visto en vuestra trayectoria? from the Central Library in Lisbon?

Entre nuestros proyectos más recientes no, pero estamos bus- Not in our more recent projects, but we are looking for new possibil-
cando nuevas posibilidades. Las maquetas están siendo ele- ities. Models are still a crucial part of our research, and we use them to
mentos cruciales de investigación con las que testamos el poten- test the potential of each material.
cial de cada material.

In the case of the project for the Lighthouse Museum in Cascais,


En el caso del Museo del Faro de Santa Marta en Cascais, la relación there is a very close relationship between the model and the
entre maqueta y obra construida es estrecha. Ello se debe, aparen- actual building. That seems to be due to the use of a single mate-
temente, al empleo de un solo material. ¿No creéis que la abstracción rial. Don’t you think that the abstraction of the final result is very
del resultado final está muy cerca del proceso conceptual? close to the conceptual process?

14
MUSEO DEL FARO DE SANTA MARTA MUSEO PARQUE DE LOS CUENTOS
SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM PARQUE DE LOS CUENTOS MUSEUM
Cascais, Portugal, 2003/2007 Málaga, Spain, 2008-. Competition, First Prize

Sí, el Museo del Faro nace de la idea de construir un muro. O Yes, the Lighthouse Museum comes from the idea of building a wall.
mejor dicho, construir un muro más, porque son también muros Or rather, build another wall, because walls are also the basis of the
los que están en la base del conjunto histórico. A ese nuevo historic district. To make the wall inhabitable, we removed the material
muro, de considerable espesor, le sustraemos la materia nece- needed to forge a relationship between inside and outside from this
saria para crear una relación entre interior y exterior, para lograr very thick wall. We also wanted to establish a system of expression
que el muro sea habitable. Y estaba también la voluntad de esta- which would highlight the pre-existing conditions on the site. We did-
blecer un sistema de expresión que pudiera poner de manifiesto n’t want to touch what we found: the lighthouse, the tiled house and the
las preexistencias del lugar. No quisimos tocar aquello que stone slab floor.
encontramos: el faro, la vivienda revestida de azulejos y el pavi- But the decisive factor in the project was the wall, which forges a rela-
mento de losas de piedra. tionship with the boundary wall and the ocean. This operation involved a
Pero lo determinante en el proyecto es el muro, que establece single or constant materiality. The roof extends to the walls, and that
una relación con la muralla y con el océano. Esa operación impli- decides the form of the apertures. The constructive idea for the
caba una materialidad única o constante. La cubierta se pro- Lighthouse Museum is even a bit Miesian, in the sense that it uses com-
longa hasta las paredes y determina el modo en que se abren plex building systems to establish clear, simple, expressive systems.
los huecos. La idea constructiva del Museo del Faro es incluso
un poco miesiana, en la medida en que recurre a la utilización de
sistemas constructivos muy complejos para establecer siste-
mas expresivos claros y simples.

Y en el Museo Parque de los Cuentos de Málaga, ¿cómo se esta- How did you establish the strategy in the Parque de los Cuentos
bleció la estrategia? Museum in Malaga?

En ese lugar nos enfrentábamos a la presencia de un convento In this case we were given the presence of a 17 th century convent
del siglo XVII, sobre el que no queríamos intervenir. No quería- that we didn’t want to work on. We didn’t even want to draft a project
mos ni siquiera hacer un proyecto de diálogo con lo existente. El that conversed with the existing elements. The convent building is one
edificio del convento es uno de los pocos ejemplos que quedan of the few remaining examples of Malaga’s heavily dilapidated historic
del ya muy dilapidado patrimonio histórico de Málaga, y de ahí heritage, which is why we wanted to keep it intact as part of the urban
que quisiéramos conservarlo intacto en el sistema urbano. Es, system. It is undoubtedly the outstanding feature in this context.
sin duda, el elemento excepcional en ese contexto. The project consists of an approach route to the building in order to
El proyecto consiste en un recorrido de aproximación al edi- reach the convent entrance gateway. We only worked on the basement
fico para llegar a la puerta por la que se accede al convento. level, proposing a coordinated sequence of volumes whose intersec-
Trabajamos exclusivamente en el subsuelo, proponiendo una tions give rise to significant spaces. There is one space in particular
secuencia articulada de volúmenes, de cuyas intersecciones which is the result of the intersection of two roofs, one of which mod-
resultan espacios significativos. Hay un espacio, en particular, els the interior space while the other shapes an outdoor amphitheatre.
que resulta de la intersección de dos cubiertas, una de las cua- At this point, toplighting enters the basement while at the same time the
les modela el espacio interior, y otra un anfiteatro exterior. En visitors’ eyes look forward, establishing a direct relationship with the
este punto no sólo entra luz cenital en el subsuelo; también la convent. That is where the logic of the operation becomes quite clear.
mirada de los visitantes se proyecta hacia fuera, estableciendo The route we describe is made from negative spaces that have been
una relación directa con el convento. Es ahí donde queda clara removed from the matter, as if it were an excavation. But we are not
la lógica de la operación. Ese recorrido que describimos está digging literally; we are doing it in a metaphorical sense. Hence the
hecho de espacios negativos, sustraídos a la materia, como si se importance of unimateriality as a way of translating this idea that the
tratase de una excavación. Pero esa excavación ya no es literal, void is a gap in the solid enveloping reality.
se hace en un sentido metafórico.
De ahí viene la importancia de la monomaterialidad como
forma de traducir esa idea de que aquel vacío es un hueco en la
sólida realidad envolvente.

15
CENTRO CULTURAL DE BENEV ENTO CAPILLA DE SAN JORGE ALTER DO CHÃO
CULTURAL CENTRE IN BENEVENTO CHURCH OF SAINT GEORGE Portugal
Italy, 2006. Competition Lalibela, Ethiopia, 13th century

Este proyecto reveló un nuevo punto de interés en vuestro recorrido: This project revealed a new point of interest in your professional
casquetes y cúpulas. ¿Fue el primer proyecto donde se trabajó con path: caps and cupolas. Was it the first project where you wor-
esos espacios? ked with these spaces?

No, los primeros acercamientos a estos temas surgieron en No, our first contact with these issues was in a project for a theo-
un proyecto para un concurso teórico en Benevento, cerca de retical competition in Benevento, near Naples. The problem emerged as
Nápoles. El problema se planteó a raíz de un hallazgo arqueoló- a result of an archaeological find, a Roman circus on top of which a
gico, un circo romano sobre el que se había construido una esta- railway station had been built. In other words, it emerged from the dis-
ción de tren; es decir, a partir del descubrimiento de la existen- covery of two overlapping cities, one functional and the other fossilized.
cia de dos ciudades superpuestas, una funcional y otra fosili- The competition question was very general: how to proceed with this
zada. La pregunta del concurso era muy genérica: ¿cómo pro- situation? Our proposal involved redesigning the amphitheatre for the
ceder ante esa situación? Nuestra propuesta consistió en redi- city that no longer existed. It was a negative in the ground; a mould. On
señar el anfiteatro para esa ciudad que ya no existía. Es un nega- the opposite side, we work in a homothetic way. We wanted to pro-
tivo en el terreno, un molde. Por el lado contrario trabajamos de ceed with a degree of freedom that would allow us to reformulate the
una forma homotética. Quisimos proceder con una libertad que idea of History.
permitiese rehacer la idea de la Historia. However, the first hemispherical roof that we designed was for House
Pero la primera cubierta semiesférica que proyectamos fue en in Monsaraz, in the Alentejo. The allotment slopes down gently towards
2007, en la Casa de Monsaraz, en el Alentejo. El terreno tiene una the Alqueva reservoir, and it was this relationship with the artificial dam
pequeña pendiente en dirección al embalse de Alqueva. Y fue esa which determined the project, because we rejected the easy option of
relación con el embalse artificial lo que determinó el proyecto, opening up the house to the landscape. Instead, we sought an inter-
porque rechazamos la opción fácil de abrir completamente la mittent relationship with it, like a game of seduction, in which absence
casa hacia el paisaje. Al contrario, buscamos establecer con él is just as indispensable as presence; oblivion just as much as surprise.
una relación intermitente, como un juego de seducción, donde Another important point was not to interfere directly in the landscape.
es tan indispensable la ausencia como la presencia, el olvido The house is almost completely covered by the ground, and it only
como la sorpresa. Otro punto importante fue no interferir direc- emerges on one face. What you see from the distance are three round
tamente en el paisaje. El terreno cubre la vivienda casi por com- courtyards, three white voids. From a distance, the house adopts the
pleto y ésta apenas se abre en uno de sus frentes. Lo que se ve scale of three holes in the ground, which seem like water tanks.
en la distancia son tres patios redondos, tres huecos blancos. Fleshing out this territorial sense of the house, it seemed logical to
Desde la lejanía, la casa tiene la escala de tres perforaciones en give it a central space, a covered outdoor room, which is a porch or
el terreno, como si fuesen tanques de recogida de agua. loggia in the centre of the house. We even associated important areas
Dando cuerpo a este sentido territorial de la casa, nos pare- like the living room and kitchen with it, because we had no doubt that
ció lógico dotarla de un espacio central, una sala exterior this was the heart of the unit. The hemispherical roof contributed to this,
cubierta. Es un pórtico, o logia, que está en el centro de la casa. and even more so the oculus, a result of the intersection with an inverted
Incluso le asociamos zonas importantes como la sala y la cocina; hemisphere, which opens to let light stream in and to see the sky. This
no teníamos dudas de que ése era el núcleo del conjunto. A ello design explores the freedom afforded by concrete to the limit, even
contribuyó la cubierta semiesférica y, más aun, el óculo que en when these forms paradoxically evoke a time when stone, which has
ella se abre, resultado de la intersección con una semiesfera other limitations, was used as the building material.
invertida, para dejar entrar la luz y ver el cielo. Es un diseño que
explora al límite la gran libertad proporcionada por el hormigón,
incluso cuando paradójicamente esas formas evoquen tiempos
en los que se construía en piedra, con otras limitaciones.

Cuando mostráis vuestro trabajo siempre usáis como referencia el When you exhibit your work, you always use the ancient world
mundo antiguo. Surgen invariablemente imágenes de Petra y de las as a reference, with the inevitable images of Petra and the St.
Capillas de San Jorge en Lalibela, Etiopía. ¿No os sentís próximos a George Chapels in Lalibela, Ethiopia. Don’t you feel close to 20th
arquitectos del siglo XX como Kahn o Niemeyer, que de modo distinto century architects like Kahn or Niemeyer, who investigated the
investigaron temas que están ahora presentes en vuestros proyectos? issues that are now present in your projects in a different way?

16
CASA EN MONSARAZ
HOUSE IN MONSARAZ
Alentejo, Portugal, 2007-

A veces buscamos referencias en el trabajo de otros arqui- Sometimes we look for references in the work of other architects, but
tectos, pero nunca de una forma ordenada. Para nosotros es never in an orderly fashion. It is harder for us to refer to Louis Kahn’s
más difícil referirnos al trabajo de Louis Kahn que a la arquitec- work than the architecture that he also used as a point of reference,
tura a la que él también tenía como referencia, la arquitectura which is ancient classical architecture. However, at certain points it is
de la Antigüedad clásica. Pero hay momentos de cercanía a true that we are close to some architects, that is undeniable.
determinados arquitectos, eso es innegable.

¿Peter Zumthor y Álvaro Siza? Peter Zumthor and Alvaro Siza?

Sí, claro, pero también Andrea Palladio y Francesco Borro - Yes, of course, but Andrea Palladio and Francesco Borromini as well.
mini. De Borromini nos interesan mucho las metodologías de We are very interested in the methodologies used by Borromini to
aproximación a los problemas. Hay quien defiende que fue el approach problems. Some argue that he was the first person to use
primero en utilizar el dibujo con grafito como método de pro- graphite sketches as a design method, which can be seen in the use of
yecto, y ello se demuestra en el uso de ese material para pasar that material in his final projects. But Borromini experimented intensively
los proyectos a limpio. Pero Borromini ensayaba con gran inten- with different superimposed hypotheses in a single sketch, in an obvi-
sidad diferentes hipótesis superpuestas en un mismo dibujo, ous search for a solution. Those drawings still exist, and they are very
evidentemente buscando la solución. Esos dibujos todavía exis- beautiful because they contain that freedom, that concern for the search.
ten, y son muy hermosos, porque contienen esa libertad, esa Also, Borromini did not work on his walls as planes but as fields, and that
inquietud de la búsqueda. Además, Borromini trabajó los muros is an utterly liberating idea.
no como planos, sino como campos, y ésa es una idea absolu- We are often reminded of Oscar Niemeyer’s Rothschild House proj-
tamente liberadora. ect. It is an unbuilt paradise, a floating house. It is a kind of epitome of
De Óscar Niemeyer recordamos mucho el proyecto de la Casa a project that was never constructed. We are fascinated with the
Rothschild. Es un paraíso no construido, una casa que flota. Es design’s obvious clarity and ambition, but it also triggers enormous
una especie de epítome de un proyecto no realizado, que fas- curiosity about the reality that was never confirmed by the building.
cina por la claridad y ambición patentes en el diseño, pero pro- Niemeyer’s project gave rise to our House in Quinta do Lago, in south-
voca también una enorme curiosidad en cuanto a esa realidad no ern Portugal.
confirmada por la construcción. Nuestra Casa en Quinta do It is not easy to work on the basis of output by other architects.
Lago, en el sur de Portugal, nació de ese proyecto de Niemeyer. Sometimes it might be preferable to proceed more freely, in a less
Pero no es fácil trabajar a partir de la obra de otros arquitec- canonical way, searching for heterogeneous references in history; the
tos. A veces es quizá preferible proceder con más libertad y de theory of knowledge, sculpture and film; potentially, any field where
un modo menos canónico, yendo a buscar referencias hetero- analogies can be drawn.
géneas en la historia, la teoría del conocimiento, la escultura o
el cine; potencialmente, en cualquier campo con el que sea posi-
ble establecer analogías.

¿En vuestro caso, cómo se inicia un proyecto? How does a project begin in your case?

Empezamos con una reflexión en torno a la pregunta que está We begin by thinking about the underlying question in every project,
en el origen de cualquier proyecto, el problema que suscita la the problem that gives rise to the need for architecture. We always work
necesidad de la arquitectura. Trabajamos siempre sobre ese on that aspect, trying to detect the largest possible number of prob-
aspecto, intentando detectar la mayor cantidad posible de pro- lems and opportunities associated with the project: the limits of the
blemas y oportunidades asociadas al proyecto: cuáles son los question. We always strive to ensure that we are very close to it and
límites de la pregunta. Siempre buscamos situarnos en una posi- always, without a doubt, within those limits. That is essential. Beyond
ción cercana, y siempre, sin duda, dentro de esos límites. Eso es that, it is impossible to generalize: no two projects are alike.
lo fundamental. A partir de ahí es imposible generalizar, no hay
dos proyectos iguales.

17
CASA EN QUINTA DO LAGO
HOUSE IN QUINTA DO LAGO
Portugal, 2005-

Hay una idea muy asentada de que los arquitectos portugueses uti- There is a widespread idea that Portuguese architects use sket-
lizan el dibujo como aproximación metodológica al lugar. Vuestro ches as a methodological approach to the site. Your work seems
trabajo parece distanciarse un poco de todo ese predominio del to be somewhat distanced from the predominance of the sketch
dibujo como herramienta proyectual. as a design tool.

Esa idea procede de la enorme influencia de un maestro por- That idea has come from the enormous influence of a Portuguese
tugués, Álvaro Siza, que de hecho utiliza así el dibujo. Natu- master, Alvaro Siza, who does use sketches in that way. Naturally, his
ralmente, su extraordinaria capacidad de dibujar y su reconoci- extraordinary drawing skill and his professional recognition have also
miento profesional también han contribuido a crear cierta escuela. helped to create a sort of school. And in fact sketches are a great tool.
Y el dibujo es, de hecho, una herramienta extraordinaria. Aunque Although we don’t often use them as a method for approaching the site,
no la utilicemos frecuentemente como método de aproximación al they are a fundamental, integral part of our research process. At our
lugar, es parte integrante y fundamental de nuestro proceso de studio, we work in different ways: we use freehand drawing in our proj-
investigación. En nuestro estudio trabajamos de varias formas: ect research, we design in 3D with models as a form of analysis, and we
dibujamos a mano como búsqueda proyectual, diseñamos tridi- use rigorous drawing as a tool for confirmation. In other words, the
mensionalmente con maquetas como forma de estudio, y utiliza- sketch is a means and never an end in itself. We defend the right to not
mos el dibujo riguroso como instrumento de confirmación. Es draw well, not to draw like a virtuoso. The important thing in design is the
decir, para nosotros el dibujo es un medio, y nunca un fin en sí translation of a rationale, the transfer from mind to hand in such a way
mismo. Reivindicamos la libertad de no dibujar bien, de no dibu- that the sketch provides a guarantee of the idea’s validity. So we always
jar como virtuosos. Lo importante en el diseño es la traducción carry our sketchbook with us when we travel or teach. We draw com-
de un razonamiento, el paso de la mente a la mano, de forma que pulsively but not mechanically, always with a purpose in mind.
el dibujo nos ofrezca una garantía de la validez de la idea. Así que Our models get bigger all the time —we hardly have space to store
llevamos siempre el cuaderno de dibujo, cuando vamos de viaje o them now— so we can go inside them and design. Freehand drawing
damos clases. Dibujamos de forma compulsiva pero no mecáni- lets you gradually confirm the project. The particular aspects that lead
camente, siempre con un propósito a la vista. us to discover each project emerge in our models and our sketches,
Las maquetas son cada vez mayores —y ya casi no tenemos with the help of instinct, mistakes, saturations and willpower.
espacio donde almacenarlas— para que podamos entrar dentro When we do computer drawings, we always include an additional
de ellas y proyectar. El dibujo a mano permite ir confirmando el layer we call the ‘publication layer’. In this layer, the project is repre-
proyecto progresivamente. Entre maquetas y dibujos, con ins- sented diagrammatically, which lets us monitor the proposal’s progress
tinto, equivocaciones, saturaciones y voluntad se introducen las while maintaining the clarity of the principles. We developed this type
particularidades que nos hacen descubrir cada proyecto. of representation for a retrospective on our work at Lisbon’s Beléém
Al dibujar en ordenador, incluimos siempre una capa adicional Cultural Centre in 2005. Today we do it for ourselves, as a way of ver-
que llamamos 'capa de publicación'. En esa capa el proyecto se ifying our projects.
representa de una forma diagramática, que nos permite controlar
la evolución de la propuesta manteniendo la claridad de los prin-
cipios. Desarrollamos este tipo de representación para la exposi-
ción retrospectiva de nuestro trabajo que tuvo lugar en el Centro
Cultural de Belém en Lisboa, en 2005. Y hoy lo hacemos para no-
sotros mismos, como método de verificación de los proyectos.

¿Cuál ha sido la influencia del panorama suizo en vuestro trabajo a How has the Swiss scene influenced your work since you began
raíz de haber empezado ambos a enseñar en la Academia de to teach at the Mendrisio Academy of Architecture?
Arquitectura de Mendrisio?
It has a daily influence. The chance to have a close-up view of Peter
Esa influencia es cotidiana. Tener la oportunidad de ver de Zumthor’s work with his students was revealing, and it is still a privilege.
cerca el trabajo de Peter Zumthor con sus alumnos fue revela- That work, by each student and also by Zumthor himself, has influenced
dor y continúa siendo un privilegio. Ese trabajo, que es a la vez us a lot as architects and as teachers. The Mendrisio Academy is a fas-
de cada alumno y también de Zumthor, nos ha influido mucho, cinating place. There is a prevailing, exemplary culture of work and rigor,

18
FRANCESCO BORROMINI
Iglesia de San Carlos de las Cuatro Fuentes
Drawings for San Carlo alle Quattro Fontane
Rome, Italy, 1634/1667

como arquitectos y como profesores. La Academia de Mendrisio where effort is always rewarded. The students and the teachers are
es un lugar fascinante. Impera allí una cultura ejemplar de tra- highly motivated. At Mendrisio we are utterly absorbed by the academic
bajo y rigor, donde el esfuerzo se ve siempre recompensado. La projects, so we are completely cut off from our own professional affairs;
motivación es enorme, entre alumnos y profesores. En Mendrisio we never take our work from Lisbon to Mendrisio.
estamos totalmente absorbidos por los proyectos académicos y, So our trips to Switzerland have a dual benefit: first, they allow us to
por tanto, completamente apartados de nuestros propios asun- get in touch with the culture of excellence, and on the other, they are an
tos profesionales; nunca llevamos trabajo de Lisboa a Mendrisio. opportunity for distance and self-respect in what we do. It may be too
Así, los viajes a Suiza suponen un doble beneficio: por un early to assess how much influence all of that can have on our work,
lado, nos permiten estar en contacto con esa cultura de la exce- and we will probably not be the best judges.
lencia, y por otro, suponen una oportunidad de distanciamiento
y autocrítica respecto a lo que hacemos. Es pronto quizá para
evaluar cuánta influencia pueda tener todo eso en nuestro tra-
bajo; y probablemente tampoco seamos nosotros los más idó-
neos para juzgarlo.

Habéis afirmado en más de una ocasión que la arquitectura opera en You have stated on more than one occasion that architecture
un contexto de banalidad. En un panorama internacional cargado operates in a frivolous context. In an international scene still bur-
todavía de deseos de espectacularidad e iconografía kitsch, ¿cómo dened by the desire for spectacle and kitsch iconography, how
definiríais una arquitectura con cualidades? would you define quality architecture ?

Aunque sea difícil definir una arquitectura con cualidades, es It is hard to define architecture that has qualities, but it is easy to rec-
fácil reconocerla. La arquitectura tiene que ser arquitectura, tra- ognize. This architecture has to be architecture, it must work within the
bajar dentro de los límites de la disciplina, tener un sentido y expre- confines of our discipline, it must have meaning and express it clearly
sarlo con claridad, de forma eficaz, en función del contexto en el and efficiently in terms of the context where it is inserted and the
cual se inserta y de los recursos que emplea. No hay un único resources it employs. There is no single path, and all the valid paths
camino, todos los caminos válidos conducen a resultados de cali- lead to results with obvious qualities. Quality architectural is even, and
dad evidente. La arquitectura con cualidades es incluso, y nece- necessarily, architecture that is inspired by some kind of transcendence,
sariamente, aquella arquitectura animada por algún tipo de tras- what we call the poetic capacity of buildings. Perhaps ultimately, we are
cendencia, lo que llamamos capacidad poética de los edificios. En just talking about beauty —a forbidden word? Once again, however,
el fondo, tal vez sea tan sólo de belleza —¿palabra prohibida?— there is not much to be said about that except that perhaps this beauty
de lo que estamos hablando. Pero sobre eso, una vez más, no hay is obvious.
mucho que decir, excepto, tal vez, que la belleza es evidente.

Belleza es un concepto alejado del discurso crítico moderno, tal vez The concept of beauty is far removed from the modern critical
por su subjetividad y asociación con el pasado premoderno. Pero discourse, perhaps because of its subjectivity and its associa-
en vuestra obra la belleza existe como posibilidad. La limitación de tion with the pre-modern past. In your work, however, beauty
medios expresivos, asociada al trabajo sobre la intensidad y varia- exists as a possibility. Limitations on expressive resources, asso-
ción de la luz, está siempre presente en vuestros proyectos. Si con- ciated with your work on the intensity and variation of light, is
sideráramos la luz un material de la arquitectura, podríamos decir always present in your projects. If we regard light as an archi-
que ése es el elemento que vosotros más favorecéis. Gracias por tectural material, we could say that it is the element that you are
esta conversación. most fond of. Thank you for this conversation.

Ricardo Carvalho (Lisboa, 1971), es arquitecto, profesor, comisario y crítico de arquitectura. Ricardo Carvalho (Lisbon, 1971), is an architect, teacher, curator and architecture critic. He graduated from
Arquitecto por la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa. Forma el estu- the Lisbon Technical University Faculty of Architecture. In 1999 he founded the Ricardo Carvalho+Joana
dio Ricardo Carvalho+Joana Vilhema Arquitectos en 1999. Es profesor en el Departamento de Vilhema Architects studio. He lectures at the Architecture Department of Lisbon University, and was co-editor
Arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa, y fue codirector de la revista de arquitec- of JA, an architecture magazine. Ricardo Carvalho+Joana Vilhema's work has been presented at lectures,
tura JA. El trabajo de Ricardo Carvalho+Joana Vilhema ha sido presentado en conferencias, uni- universities and seminars in Europe and Brazil.
versidades y seminarios en Europa y Brasil.

19
Concepto y experiencia espaciales
en la arquitectura de Francisco y Manuel Aires Mateus

CONSTRUIR EL MOLDE
DEL ESPACIO
JUAN ANTONIO CORTÉS

BRUNO ZEVI
Interpretación espacial de la planta
de Miguel Ángel para la Basílica de San Pedro
Plan representation of the interior space
in Michelangelo’s project for San Peter’s Basilica
ca. 1520

[I] CUATRO ARGUMENTOS SOBRE LA ARQUITECTURA: EL ESPACIO COMO PROTAGONISTA

Cuatro aproximaciones a la representación y a la configuración del espacio desarrolladas entre finales de los años 40 y finales de
los 70 del siglo pasado pueden servirnos de introducción y apoyo para comprender los procedimientos que ponen en práctica en
sus proyectos los arquitectos de los que nos ocupamos. Estas cuatro aproximaciones constituyen hitos decisivos en la renovada
apreciación del espacio contenido —frente al espacio abierto e ilimitado de la arquitectura moderna— que se llevó a cabo en la refle-
xión arquitectónica, tanto teórica como proyectual, a lo largo de esos años. Las argumentaciones que vamos a recordar a continua-
ción tuvieron en su momento una decisiva repercusión en el panorama arquitectónico, pero, como muestra la obra de Aires Mateus,
no agotaron la indagación en los modos de configurar el espacio y en su valoración como protagonista de la arquitectura.

1. Bruno Zevi, 1948, y Luigi Moretti, 1952

En su libro Saber ver la arquitectura, publicado originalmente en 1948 y que tiene por subtítulo Ensayo sobre la interpretación
espacial de la arquitectura,1 Zevi declara al espacio "protagonista de la arquitectura", ya que: "La pintura actúa en dos dimensiones,
aunque pueda sugerir tres o cuatro. La escultura actúa en tres dimensiones, pero el hombre permanece al exterior, separado, mirán-
dolas desde fuera. La arquitectura, por el contrario, es como una gran escultura excavada, en cuyo interior el hombre penetra y
camina".2 Y: "Pero la arquitectura no deriva de una suma de longitudes, anchuras y alturas de los elementos constructivos que envuel-
ven el espacio, sino dimana propiamente del vacío, del espacio envuelto, del espacio interior, en el cual los hombres viven y se mue-
ven".3 En ese mismo libro, Zevi presenta unas propuestas de representación en planta del espacio interior de la Basílica de San Pedro
de Roma de Miguel Ángel para destacar de la masa muraria ese espacio interior, aunque no ofrece una solución gráfica única y defi-
nitiva. Por su parte, y para ilustrar su artículo "Strutture e sequenze di spazi", publicado en 1952/53 en la revista Spazio por él cre-
ada, el arquitecto Luigi Moretti4 incluye las fotografías de una serie de maquetas en las que se representan los volúmenes interiores
de algunos edificios; son maquetas en las que el espacio interior es tratado como un sólido moldeado, de modo que se toma como
molde o matriz de su forma la superficie interna de los muros. La intención al realizar estas maquetas es representar sólo ese espa-
cio interior y, por tanto, poner el énfasis en su relevancia y acentuar sus parámetros formales.5 Sin embargo, lo que se obtiene es una
forma irreal en cuanto que maciza, ajena a cómo percibimos ese espacio. Al ser objetos sólidos y opacos, no podemos ‘penetrar’ —
ni siquiera visualmente— en los mismos, algo que sí podemos hacer en cierto sentido en una representación en planta o en sección.
Alumnos de Zevi en la Escuela de Arquitectura realizaron también posteriormente maquetas como las publicadas por Moretti. Pero
lo que es más interesante del discurso de Zevi y del de Moretti es su valoración del espacio interior como lo positivo (figura), que se
define contra el negativo (fondo) de los muros envolventes, y su implícita afirmación de que el elemento configurador de ese espa-
cio es el contorno interior de los muros, independientemente de su espesor y de la forma de su contorno exterior.

1 Bruno Zevi. Saper vedere l’architettura.Saggio sull'interpretazione spaziale dell'architettura. Ed. Einaudi, Turín, 1948.
2 B. Zevi. Saber ver la arquitectura. Ensayo sobre la interpretación espacial de la arquitectura. Editorial Poseidon, Barcelona, 1978 (1951 en Ed. Poseidon, Buenos Aires), p. 19.
3 Ibídem, p. 20.
4 Luigi Moretti. “Strutture e sequenze di spazi”. Spazio 7, diciembre de 1952/abril de 1953.
5 En ese artículo, Moretti enuncia cuatro cualidades propias del volumen —espacio— interior: forma geométrica, dimensión (cantidad absoluta de volumen), densidad (que depen-
de de la cantidad y distribución de la luz que penetra en él) y presión o carga energética (comparable a la presión en un fluido en movimiento, que varía en función de los obs-
táculos y oposiciones que encuentra).

20
Concept and experience of space
in the architecture of Francisco and Manuel Aires Mateus

BUILDING THE MOULD


OF SPACE
JUAN ANTONIO CORTÉS

LUIGI MORETTI
Representación de los volúmenes interiores
de la Basílica de San Pedro
Representation of the interior volumes
of San Peter’s Basilica

[I] FOUR ARGUMENTS ABOUT ARCHITECTURE: SPACE AS PROTAGONIST

Four approaches to the representation and configuration of space, all developed between the late 1940’s and the end of the 1970’s, are used
to introduce and understand the procedures employed in the projects by the architects at hand. These four approaches were decisive milestones
in the renewed appreciation of contained space —as opposed to the open, limitless space of modern architecture— in architectural conception,
both theoretical and practical. At the time, these arguments had a decisive impact on the architectural scene, although they did not exhaust the
potential for inquiry into ways of configuring space and its appreciation as a major feature of architecture, as shown in the work of Aires Mateus.

1. Bruno Zevi, 1948, and Luigi Moretti, 1952

In Architecture as Space. How to look at Architecture, first published in 1948 as Saper vedere l’architettura. Saggio sull’interpretazione spaziale
dell’architettura, 1 Zevi declared that space is “the protagonist of architecture” because, “Painting functions in two dimensions, even if it can sug-
gest three or four. Sculpture works in three dimensions, but man remains apart, looking on from the outside. Architecture, however, is like a great
hollowed-out sculpture which man enters and apprehends by moving about within it” . 2 And, “Architecture is not derived from a sum of lengths,
widths and heights of the building elements that surround the space, but rather emanates directly from the void, from the surrounded space, from
the interior space in which men live and move”.3 In his book, Zevi proposed a plan representation of the interior space in Michelangelo’s project for
St. Peter’s Basilica, Rome, to highlight this interior space from the wall mass, without providing a definitive, unified graphic solution.

Architect Luigi Moretti 4 illustrated his article ‘Strutture e sequenze di spazi’, published in a 1952/53 issue of his magazine Spazio, with photos of
several models showing the interior volumes of some buildings. In these models, the interior space is treated like a cast solid, using the inner sur-
face of the walls as a mould or matrix. These models were intended to only represent the interior space and thus emphasise its relevance and the
parameters of its shape. 5 However, the result was an unrealistic form —a solid—, unrelated to the way we perceive this space. Because they are
solid, opaque objects, they cannot be ‘entered’, even visually, something which can be done in some sense in the case of a plan or a section.
Later on, Zevi’s students at the Architecture School produced models like those published by Moretti. The most interesting aspect of Zevi and
Moretti’s discourse is their assessment of the interior space as the positive (figure), which is defined against the negative (ground) of the surround-
ing walls, and their implicit statement that the shaping element of this space is the inner perimeter of its walls, regardless of their thickness or their
outer form.

1 Bruno Zevi. Saper vedere l’architettura. Saggio sull’interpretazione spaziale dell’architettura. Ed. Einaudi, Turin, 1948.
2 B. Zevi. Architecture as space. How to look at architecture. Horizon Press, New York, 1974. Horizon Press, New York, 1974 p. 22.
3 Ibidem, p. 22.
4 Luigi Moretti. Strutture e sequenze di spazi. Spazio 7, December 1952/ April 1953.
5 In the article, Moretti identifies four qualities of the interior volume -space-: geometric shape, size (absolute amount of volume), density (which depends on the amount and distribution of light enter-
ing it) and pressure or energy load (comparable to the pressure in a moving fluid, which varies depending on the obstacles and opposition it encounters).

21
2. Louis Kahn, 1957

En el edificio de los Laboratorios de Investigaciones Médicas A. N. Richards en Filadelfia, 1957/1961, un proyecto expuesto en
1959 en el CIAM XI en Otterlo,6 Kahn aplica su distinción entre espacios ‘servidores’ y ‘servidos’ como principio organizador del pro-
yecto. Los espacios ‘servidores’ —las torres que albergan las escaleras de incendios y los conductos de ventilación y de otras ins-
talaciones— se adosan en el centro de cada lado de las áreas cuadradas de trabajo. Tanto los espacios ‘servidores’ como los ‘ser-
vidos’ están definidos en sí mismos con una forma regular y se articulan entre sí para componer la planta. Esas torres de servicio sin
cometido sustentante son ejemplo, al igual que las de otros muchos proyectos en los que sí lo tienen, de lo que Kahn denominó ‘pie-
dras huecas’ y una muestra de su empeño por superar el espacio abierto y continuo de la arquitectura moderna. Atacó la arquitec-
tura de planta libre de Le Corbusier y Mies en su elemento más aparentemente irreductible, la estructura reticular, y lo hizo en un sen-
tido opuesto al de Mies; no tratando de hacerla desaparecer del espacio diáfano, sino haciendo que el espacio penetrara en su inte-
rior, inventando la estructura hueca, la estructura que contiene espacio. Además, como muestra de su rechazo de la relación entre
la estructura y el cerramiento que había establecido la planta libre —en la que ambos mantenían su propio estatus independiente—
y de su fascinación por los muros gruesos de las ruinas romanas y los castillos y ciudades fortificadas medievales, Kahn pone en prác-
tica una nueva relación en la que la estructura se integra en el cerramiento o, al menos, éste se pliega para envolverla total o parcial-
mente, con lo que se consigue un efecto de muro, de envolvente aparentemente gruesa, aunque en realidad formada por cerramien-
tos de poco espesor, como corresponde a la construcción contemporánea. Esto afecta también a la luz que reciben los espacios del
edificio, que, además de por la luz cenital procedente de lucernarios, están iluminados por huecos profundos definidos por los muros,
como en la Primera Iglesia Unitaria en Rochester, Nueva York, 1959/1967. En proyectos como el de la Sinagoga Mikveh Israel, Filadelfia,
1961/1970, el muro se desdobla en dos caras y se convierte en espacio habitable.

LOUIS KAHN
Laboratorios de Investigaciones Médicas A.N. Richards en Filadelfia
A.N. Richards Medical Research Laboratories in Philadelphia
1957/1961

LOUIS KAHN
Primera Iglesia Unitaria en Rochester
Comlogon Castle First Unitarian Church in Rochester
Scotland, 15th Century New York, USA, 1959/1967

3. Robert Venturi, 1966

El capítulo 9 de su libro Complejidad y contradicción en la arquitectura, publicado originalmente en 1966,7 se titula "El interior y el
exterior" y podría haberse titulado "El interior es diferente del exterior", ya que de esto se trata en él. Venturi afirma: "El contraste entre
el interior y el exterior puede ser una de las manifestaciones principales de la contradicción en la arquitectura. Sin embargo, una de
las más poderosas ortodoxias del siglo XX ha sido la necesidad de la continuidad entre ellos: el interior debería ser expresado en el
exterior".8 En la arquitectura moderna ortodoxa "el llamado ‘espacio fluido’ se usó para conseguir esa continuidad entre interior y exte-
rior… Pero la antigua tradición del espacio interior cerrado y contrastado (con el exterior) es la que quiero analizar aquí".9 Mediante
una serie de ejemplos de distintas épocas y estilos, Venturi muestra innumerables posibilidades de independizar el interior del exte-
rior y la importancia que en muchos casos tiene el espacio intermedio entre ambos para iluminar ese interior de manera no directa.
Aunque la mayoría de los ejemplos que cita son de arquitecturas ‘antiguas’, se refiere a Kahn en varias ocasiones; afirma que los espa-
cios residuales abiertos (comprendidos entre la envolvente interior y la exterior) pueden ser considerados un ‘poché10 abierto’ y que,
en concreto, "el ‘espacio servidor’ de Kahn y el poché de los muros de la arquitectura romana y barroca son medios alternativos de
adaptar un interior diferente del exterior".11 Y, en ambos casos, "el diseñar tanto desde fuera hacia adentro como desde dentro hacia
fuera crea tensiones necesarias que nos ayudan a hacer arquitectura".12

6 Véase Oscar Newman: CIAM ‘59 in Otterlo. Stuttgart, 1961


7 Robert Venturi. Complexity and Contradiction in Architecture. The Museum of Modern Art, Nueva York, 1966.
8 R. Venturi. Complejidad y contradicción en la arquitectura. Ed. Gustavo Gili, Barcelona, 1972, p. 109.
9 Ibídem, p. 110.
10 Poché: En un dibujo arquitectónico, las partes dadas de negro para representar los sólidos. (McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction).
11 R. Venturi. Complejidad y contradicción en la arquitectura, cit., p. 131. (traducción revisada).
12 Ibídem, p. 138.

22
2. Louis Kahn, 1957

In the A. N. Richards Medical Research Laboratories in Philadelphia, 1957/1961, a project exhibited at the 1959 XI CIAM in Otterlo, 6 Kahn
applied his distinction between ‘servant’ and ‘served’ spaces as the project’s organizing principle. ‘Servant’ spaces, the blocks that house the
fire escapes, ventilation ducts and other equipment, are attached to the centre of each side of the square working areas. Both the ‘servant’ and
the ‘served’ spaces are defined with a regular shape, and interconnected to compose the plan. These service blocks, which lack a base pur-
pose are, like many other projects which do have one, examples of what Kahn called ‘hollow stones’, proof of his effort to move on from the flow-
ing open space of modern architecture. He attacked the free plan architecture of Le Corbusier and Mies in what seemed to be its most irreducible
component, the grid structure, in the opposite way to Mies’ treatment of it; not trying to make it disappear from open diaphanous space, but
instead, making the space penetrate its interior, inventing the hollow structure; a structure that contains space. Furthermore, as proof of his rejec-
tion of the structure-wall relationship established by the free plan —in which both maintained their own independent status— and his fascination
with the thick walls of Roman ruins, medieval castles and fortified towns, Kahn implemented a new relationship in which structure is integrated
into the enclosure, or at least bending the enclosure so as to wrap the structure entirely or partially, thereby achieving a wall effect, an apparent-
ly thick envelope, when in fact it is actually composed of thin walls, in keeping with contemporary building practice. This also affects the light
entering the spaces inside the building, which not only streams in through skylights, but also enters through deep apertures defined by the walls,
as in the First Unitarian Church in Rochester, New York, 1959/1967. In projects like the Mikveh Israel Synagogue, Philadelphia, 1961/1970, the
wall is split into two sides and becomes a living space.

LOUIS KAHN BALTHASAR NEUMANN


Sinagoga Mikveh Israel Iglesia de los Catorce Santos
Mikveh Israel Synagogue Church of Fourteen Saints
Philadelphia, USA, 1961/1970 Franconia, Germany, 1743/1763

ROBERT VENTURI
Esquemas de plantas
DIiagrams of plans

3. Robert Venturi, 1966

Chapter 9 of his 1966 book, Complexity and Contradiction in Architecture, 7 is entitled “The inside and the outside”, although it could have been,
“The inside is different from the outside”, because deals with precisely this issue. Venturi says: “Contrast between the inside and the outside can
be a major manifestation of contradiction in architecture. However, one of the powerful twentieth century orthodoxies has been the necessity for
continuity between them: the inside should be expressed on the outside “. 8 In orthodox modern architecture, “so-called flowing space... was used
to achieve the continuity of inside and outside ... But the old tradition of enclosed and contrasted inside space [is what] I want to analyze here”. 9
Venturi used several examples from different periods and styles to illustrate the endless possibilities of disconnecting the inside from the outside
and the importance in many cases of the intermediate space between them for lighting the interior in a non-direct way. Although most of the cited
examples are ‘old’ architectures, he makes several references to Kahn. Venturi argues that residual spaces that are open (between the inner and
the outer envelope) can be regarded as an ‘open poché’, 10 and that in particular, “Kahn’s ‘servant space’... and the poché in the walls of Roman
and Baroque architecture are alternative means of accommodating an inside different from the outside”. 11 And in both cases, “Designing from the
outside in, as well as the inside out, creates necessary tensions, which help make architecture”. 12

6 See Oscar Newman: CIAM ‘59 in Otterlo. Stuttgart, 1961


7 Robert Venturi. Complexity and Contradiction in Architecture. The Museum of Modern Art, New York, 1966.
8 Ibidem1966, p. 71.
9 Ibidem, pp. 71-72.
10 Poché: In an architectural drawing, the blackened portions representing solids. (McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction).
11 R. Venturi. Complexity and contradiction in architecture. The Museum of Modern Art, New York, 1966, pp. 82 & 84.
12 Ibidem, p. 88.

23
GIAMBATTISTA NOLLI
Detalle del plano de Roma
Detail of map of Rome
1748

Parma
Planta figura-fondo
Figure-ground plan
(Collage City)

LE CORBUSIER
Proyecto para Saint-Dié / Saint-Dié project
1945/1946
Planta figura-fondo / Figure-ground plan
(Collage City)

4. Colin Rowe ,1978.

En esa fecha, Colin Rowe y Fred Koetter publican Ciudad Collage.13 Pero las principales ideas contenidas en el libro habían ido
poniéndose en práctica desde quince años antes por Rowe y sus alumnos en el Urban Design Studio de la Universidad de Cornell, en
el que temas como el del espacio positivo ‘vaciado’ en el poché negativo de la masa urbana edificada y su representación en plan-
tas de figura-fondo eran protagonistas. Estas plantas (el fondo —la masa edificada— en negro, las figuras —los espacios— en blanco)
constituían una técnica gráfica para analizar y proyectar la forma urbana y estaban basadas en las imágenes gestálticas de figura-
fondo, en los estudios en planta de Camillo Sitte para Viena y en el famoso plano de Roma de Nolli de 1748. En este plano, como es
conocido, las áreas ocupadas con edificación privada se representan como masa mediante un rayado oscuro —ignorando sus pro-
pios vacíos—, de modo que lo que destaca en blanco son los espacios abiertos de la ciudad: las plazas, las calles, los patios porti-
cados de los palacios y los claustros de los conventos, así como los espacios cerrados, pero con carácter y dimensión pública, en
concreto los interiores de los templos. Frente a la primacía del edificio como figura y a la falta de definición del vacío entre edificios
características de muchas propuestas modernas, en el taller de Colin Rowe en Cornell se trataba de enfatizar la primacía figurativa
que en la ciudad tradicional tenían los espacios públicos frente a la condición de fondo neutro del caserío edificado. Y, lo que es
también significativo para nuestro argumento, siguiendo el ejemplo del plano de Nolli se trataba como masa de fondo, como poché,
aquello que a la escala de apreciación considerada podía ser tenido como tal en comparación con el mayor tamaño y definición de
los espacios configurados dentro de esa masa. Otro aspecto característico del trabajo en dicho taller era la utilización de procedi-
mientos tomados de las pinturas y collages del Cubismo Sintético —como la superposición de tramas y figuras geométricas giradas
entre sí— para resolver el encuentro entre trazados urbanos diversos.

[II] OCHO REFERENCIAS FOTOGRÁFICAS: ENTRE LA MASA Y EL VACÍO, ENTRE EL MUNDO NATURAL Y EL ARTIFICIAL

Francisco y Manuel Aires Mateus suelen acompañar la publicación de sus proyectos con fotografías del emplazamiento y, en oca-
siones, de otras referencias paisajísticas o construidas. El observar esas fotografías da claves muy esclarecedoras sobre las prefe-
rencias de estos arquitectos. Seleccionadas ocho (y agrupadas de dos en dos) entre las que considero más expresivas, observamos
que el material protagonista de todas ellas es la piedra, aunque una mirada más atenta muestra que el elemento fundamental que se
quiere poner de manifiesto no es la masa rocosa, sino el vacío que se abre en ella como resultado de la erosión o la excavación.
Además, todas ellas se sitúan en un interesante ámbito de encuentro entre el mundo natural y el artificial, en un recorrido de ida y
vuelta entre ambas situaciones, ya que, si el hombre constructor parece emular los procedimientos de la naturaleza y confrontarse
con ella, la naturaleza parece querer actuar en unos casos como agente constructor y, en otros, como agente destructor, que trata
de hacer volver a lo construido al estado natural.

1 y 2: Acantilados en la isla de Inis Meain, Irlanda: la naturaleza erosiona los acantilados de la costa según una geometría exacta
que parece trazada a tiralíneas; se forman hendiduras que dividen la roca en bloques prismáticos; una depresión entre los bloques
se convierte en una balsa de agua. La naturaleza actúa aquí con la precisión del hombre constructor. Cantera en Monsaraz, Portugal:
en este caso es el hombre el que actúa; su acción da como resultado una excavación similar a la realizada por la naturaleza, aunque
con menos precisión geométrica; el vacío está preparado para llenarse de agua y convertirse en una charca ‘natural’.

13 Colin Rowe y Fred Koetter. Ciudad Collage. Ed. Gustavo Gili, Barcelona, 1981 (Collage City. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1978).

24
Acantilados en la isla de Inis Meain
Cliffs on Inis Meain Island
Ireland

Cantera en Monsaraz
Quarry in Monsaraz
Portugal

4. Colin Rowe, 1978.

In 1978, Colin Rowe and Fred Koetter published Collage City. 13 The main ideas in the book had been put into effect fifteen years earlier by
Rowe and his students at Cornell University’s Urban Design Studio, where issues such as the ‘emptied’ positive space in the negative poché
of the built-up urban mass and its representation in figure-ground plans were the highlight. These plans (ground —building mass— in black, fig-
ures —spaces— in white) were a useful graphic technique for analysing and designing urban forms, based on gestalt figure-ground images, in
Camillo Sitte’s plan studies for Vienna and Nolli’s famous 1748 map of Rome. As we know, the areas occupied by private buildings are shown
in this map as a dark mass, ignoring the gaps inside them, so that what stands out in white are the city’s open spaces: its squares, its streets,
the arcaded courtyards of its palaces and monastery cloisters, as well as the enclosed spaces with a public character and dimensions, partic-
ularly the church interiors. In contrast to the characteristic primacy of the building as the figure and the lack of definition of the gaps between
buildings found in many modern proposals, Colin Rowe’s Cornell workshop strove to emphasize the figurative primacy of public spaces in tra-
ditional cities, as opposed to the neutral ground condition of the built housing mass. Also significant for our argument, following the example of
Nolli’s map, voids which on the considered scale of appreciation could be taken as a mass or poché in comparison with the greater size and
definition of the spaces configured inside this mass, were treated as such. Another characteristic feature of the output from this workshop was
the use of procedures borrowed from Synthetic Cubist paintings and collages —such as overlapping rotated grids and geometric patterns— to
resolve the interface between different urban layouts.

[II] EIGHT PHOTOGRAPHIC REFERENCES: BETWEEN MASS AND VOID, BETWEEN THE NATURAL AND THE ARTIFICIAL WORLD

Francisco and Manuel Aires Mateus often accompany their published projects with site photographs and sometimes also other landscape or
building references. These illustrations provide quite clarifying clues to their preferences. Looking at eight of what I consider to be the most expres-
sive examples, grouped in pairs, we can see that the most prominent material in all of them is not the stone mass but the gap opened in it due to
erosion or excavation. Moreover, they are all set in an interesting setting of contact between the natural and the artificial world, a journey back and
forth between the two situations. While man the builder seems to emulate and confront natural processes, nature seems to want to act as a con-
structive agent in some cases and as an agent of destruction in others, striving to return the construction to a natural state.

1 and 2: Cliffs on Inis Meain Island, Ireland: nature erodes coastal cliffs with a precise geometry that seems to have been defined by a string line;
cracks emerge, splitting the rock into prismatic blocks; a dip between the blocks becomes a pool of water. Nature works here with the precision
of man the builder. Quarry in Monsaraz, Portugal: in this case, man is the agent, resulting in a gouge like the one made by nature, but with less
geometric precision; the void is ready to be filled with water and become a ‘natural’ pool.

13 Colin Rowe and Fred Koetter. Collage City. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1978.

25
3 y 4: Lecho de rocas y muros de contención de hormigón: unas rocas naturales emergen del suelo resultante de la excavación de un
terreno que se delimita mediante muros de contención de hormigón —roca artificial— anclados al mismo; posteriormente se podrá
edificar dentro del vacío así obtenido. Iglesia Beta Gyorgis, Lalibela, Etiopía: un triple proceso de excavación; primero se hace un
vaciado en el suelo rocoso, excavando una zanja cuadrada alrededor de un bloque de roca; luego se talla de éste el volumen exte-
rior de la iglesia; y finalmente se vacía el espacio interior de la misma; el máximo artificio —esculpir un edificio en vez de construirlo—
para permanecer dentro del terreno natural.

5 y 6: Calzada del Gigante, Irlanda del Norte: estas formaciones basálticas escalonadas y quebradas proceden del enfriamiento rápido
de la lava en una caldera volcánica, lo que dio lugar a aglomeraciones de ‘columnas’ prismáticas que parecen el resultado de un api-
lamiento de bloques pétreos tallados por la mano del hombre. Pirámides de Giza, El Cairo: la naturaleza actúa sobre la forma perfecta
de las pirámides, construidas por apilamiento de bloques de piedra y con revestimiento de otras piedras perfectamente labradas y
pulidas; este revestimiento se ha perdido por efecto de los terremotos y la erosión actúa sobre la aglomeración pétrea; el resultado
es un montículo erosionado, de superficie ‘natural’.

7 y 8: Gruta de Tiberio, Sperlonga: una cueva natural excavada por el agua del mar se hace arquitectónica por la inclusión de una pis-
cina de figura circular y otra rectangular; pero no se regulariza la forma de la cueva, sino que las formas artificiales se insertan en ella
sin hacerle perder su condición natural; El llamado Templo de Mercurio, Baiae: una sala se excava parcialmente en la ladera rocosa
y se le da la forma idónea para una excavación —una forma circular en planta y cupulada en sección—; un gran óculo se abre en su
clave, el suelo está cubierto de agua formando un estanque y el derrumbe de la parte no excavada podría convertir la sala en un
espacio abierto y ‘natural’, además de en una ruina.

Lecho de rocas y muros de Iglesia Beta Gyorgis Calzada del Gigante


contención de hormigón Beta Gyorgis Church Giant's Causeway
Rock bed and concrete retaining walls Lalibela, Ethiopia North Ireland

[III] DOCE CUESTIONES PROYECTUALES: UNA SERIE DE EDIFICIOS DE AIRES MATEUS

Está claro que los hermanos Aires Mateus quieren que su arquitectura se sitúe en el territorio que estas imágenes muestran. Pero tam-
bién está claro que unos arquitectos no pueden dar forma a las aglomeraciones rocosas como lo hacen los agentes naturales —la ero-
sión del agua, el viento y los organismos vegetales a lo largo de dilatados períodos de tiempo— ni con los procedimientos de excava-
ción y talla empleados en época romana o en otras culturas antiguas. El tipo de espacio perseguido debe lograrse mediante otros pro-
cedimientos conceptuales y materiales acordes con la situación contemporánea. Por influencia directa o indirecta, la obra de Francisco
y Manuel Aires Mateus es deudora de los argumentos sobre el espacio a los que me he referido al principio, pero imprimen a sus pro-
yectos un sello personal, resultado de sus propias indagaciones y reelaboraciones.

Como en la obra de Louis Kahn, hacen una clara distinción entre espacios servidores y servidos, dan un espesor aparente a los
cerramientos y los convierten en espacios habitables, pero, a diferencia de Kahn, el procedimiento de composición no suele ser adi-
tivo sino substractivo, y la perfección volumétrica se traslada de los espacios principales al volumen global del edificio. Como en
los trabajos del taller de Diseño Urbano de la Universidad de Cornell, los conceptos de figura-fondo y de poché resultan fundamen-
tales en su arquitectura para la configuración de los espacios. Ambos conceptos, como sabemos, están ligados a la representación
gráfica en planta o en sección, por lo que el modo como Francisco y Manuel Aires Mateus representan sus proyectos da claves deci-
sivas para su comprensión. Respecto al taller de Cornell es de destacar un salto crucial: mientras que aquél realizaba sus propues-
tas a una escala urbana amplia y no descendía a la del edificio en detalle, ellos, por el contrario, traspasan el ámbito de lo urbano y
aplican esos procedimientos a la escala edificatoria. Y lo hacen aplicando el concepto espacial con gran radicalidad en cada uno de
sus proyectos y manteniendo esa radicalidad en el edificio construido. Además, sus edificios participan de esa situación en la que los
procedimientos formales de la arquitectura están en sintonía con determinados procesos naturales, referidos a acciones como las
de erosionar, excavar y vaciar.

26
3 and 4: Rock bed and concrete retaining walls: natural rocks emerge from the ground generated by the excavation of an area bounded by con-
crete retaining walls —artificial rock— anchored to it; it is then possible to build inside the resulting void. Beta Gyorgis Church, Lalibela, Ethiopia:
a threefold excavation process; firstly, a hole is made in the rocky ground, digging a square ditch around a block of stone; then the outer volume
of the church is sculpted in it; and finally, its interior space is emptied; the greatest artifice —sculpting a building instead of constructing it— in
order to remain in the natural ground.

5 and 6: Giant’s Causeway, Northern Ireland: these geometric basalt steps are the result of rapidly quenched lava in a volcanic caldera, produc-
ing clusters of prismatic ‘pillars’ that seem to be stacked stone blocks that were sculpted by human hands. Pyramids of Giza, Cairo: nature works
on the perfect pyramidal forms, built by stacking stone blocks and cladding them with other perfectly carved, polished rock; this cladding was lost
due to earthquakes, and the stone agglomerate has been eroded; the result is an eroded mound with a ‘natural’ surface.

7 and 8: Tiberius Grotto, Sperlonga: a natural cave gouged by the sea becomes architectural with the inclusion of circular and rectangular pools;
the shape of the cave remains unchanged; the artificial forms are inserted inside without removing its natural condition; The so-called Temple of
Mercury, Baiae: a room is partially dug into the rocky hillside, with the ideal form for an excavation —a circular shape in plan and a dome in sec-
tion—; a large oculus opens at the point of the keystone, the floor is covered with water to form a pond, and the collapse of the unexcavated part
could make the room an open, ‘natural’ space and a ruin as well.

Pirámides de Giza Gruta de Tiberio El llamado Templo de Mercurio


Pyramids of Giza Tiberius Grotto The so-called Mercury Temple
El Cairo, Egypt Sperlonga, Italy Baiae, Italy

[III] TWELVE DESIGN ISSUES: A SERIES OF BUILDINGS BY AIRES MATEUS

The Aires Mateus brothers clearly want to situate their architecture in the territory illustrated by these pictures. It is also clear that architects
cannot shape clusters of rock in the same way as the force of nature —water, wind and plant erosion over long periods of time— nor use the
same digging and sculpting procedures used by the Romans and other ancient cultures. The desired type of space must be achieved with other
conceptual and material procedures that are consistent with today’s situation. The work of Francisco and Manuel Aires Mateus is directly or indi-
rectly indebted to the above-mentioned postulations about space, however they give their projects a personal touch, the result of their own
research and reformulations.

Like Louis Kahn, they make a clear distinction between servant and served spaces, they give the walls an apparent thickness and turn them
into inhabitable space. However unlike Kahn, the composition process is usually subtractive rather than additive, and volumetric perfection is
shifted from the main spaces to the building’s overall volume. Like the work at Cornell University’s Urban Design Workshop, the figure-ground
and poché concepts are an essential part of the spatial configuration of their architecture. As we know, both concepts are linked to graphic rep-
resentations on plan or section, and so the way Francisco and Manuel Aires Mateus display their projects provides vital clues to their under-
standing. There is one particular difference from the Cornell workshop: while the latter’s proposals were on a broad urban scale that did not
zoom into specific building detail, Aires Mateus transcend the urban sphere and apply these procedures to the specific construction scale. They
do so with a quite radical application of the spatial concept in each of their projects, which they maintain in the constructed building. Moreover,
their buildings are involved in this situation, in which the formal architectural procedures are attuned to certain natural processes, referring to
actions like erosion, excavation and emptying.

27
1. En la Casa en Alenquer, 1999/2002, los nuevos volúmenes se construyen dentro de los muros que quedan en pie de una antigua casa,
aproximándose mucho a ellos en algunos puntos, pero sin llegar a tocarlos. Como en las iglesias excavadas de Lalibela, el vacío entre
la zanja cavada y la iglesia tallada —en principio un vacío residual, con condición de negativo—, pasa a ser positivo, se lleva a cabo la
positivación del vacío intersticial entre un contorno existente y el edificio que se inserta en él. Además, la geometría ortogonal de los nue-
vos volúmenes contrasta en varios de los lados con la no ortogonalidad del perímetro preexistente, por lo que se genera una tensión
debida al giro relativo entre ambos, tensión que intensifica la experiencia espacial. Los muros preexistentes y los de nueva construcción
se potencian mutuamente, y el espacio intersticial entre ambos se abre visualmente en determinados puntos al entorno y al paisaje cir-
cundante, y se abre también verticalmente al cielo. En relación con esta obra surge la duda de si no hubiera sido más efectivo mante-
ner la cara exterior de los muros originales en su acabado primitivo rústico y unificarlos con los nuevos mediante el revoco blanco sólo
en su cara interior, manteniendo así la imagen de nueva construcción envuelta por una ruina sin renunciar a la uniformidad material de
ambos límites del espacio intersticial.14 En cualquier caso, se ha logrado un espacio muy interesante.

CASA EN ALENQUER
HOUSE IN ALENQUER
Portugal, 1999/2002

CASA EN EL LITORAL DEL ALENTEJO


HOUSE ON THE ALENTEJO COAST
Melides, Portugal, 2000/2003

2. En la Casa en el litoral del Alentejo, 2000/2003, situada en un apacible paisaje arbolado, los espacios servidores —secundarios—
son los ‘sólidos’, el poché, que moldea el espacio servido —principal— desde la periferia y desde el centro (patio). Pero esos espa-
cios secundarios no constituyen un poché pasivo, una ‘masa’ de la que simplemente se excava el vacío, sino un poché activo, que inter-
actúa con ese vacío al que configura. En efecto, se produce una interacción figura-fondo y una inversión respecto a lo que sucede
generalmente en los edificios de Louis Kahn —en los que el espacio principal tiene forma regular y los espacios secundarios que lo
rodean se disponen de modo discontinuo o están diferenciados entre sí— con lo que definen un perímetro no simple. En esta casa
lo que es regular y unitaria es la figura del perímetro y, por tanto, el volumen total, un prisma único de base cuadrada, mientras que
el espacio principal tiene un contorno quebrado y un obstáculo central, el patio ciego en tres de sus caras. Esto sólo permite conti-
nuidades visuales parciales e interrumpe la continuidad principal, la que se habría producido en la secuencia de doble sentido exte-
rior-porche-interior-patio-interior-porche-exterior si las dos caras del patio enfrentadas en esta secuencia hubieran sido transpa-
rentes. Se manifiesta ya en esta casa una característica frecuente en la arquitectura de Aires Mateus, la búsqueda de visuales inte-
rrumpidas, luces indirectas y forma compleja para el espacio principal coexistiendo con un volumen exterior simple. Otro aspecto des-
tacado de esta casa es el salto en altura entre el espacio principal y los espacios secundarios, que tienen un suelo 30 cm más alto y
un techo 30 cm más bajo que aquél. Esto, unido a que el espesor del suelo y del techo también coinciden entre sí y tienen la misma
medida que esos saltos de altura, hace que las secciones sean simétricas respecto al plano horizontal medio —equivalentes en sen-
tido suelo-techo y techo-suelo—, lo que confiere a la casa un atractivo componente de abstracción.

En el Centro escolar en Vila Nova da Barquinha, 2006/2011, una serie de prismas rectangulares se agrupan formando conjuntos de
base también rectangular dentro de un perímetro cuadrado. Entre ellos se deja una serie de vacíos, formando patios que tienen la
peculiaridad de estar enlazados entre sí por sus esquinas. Por ello forman un sistema continuo pero laberíntico de espacios abier-
tos cuyo contorno es una línea con múltiples quiebros en ángulo recto y que acaba cerrándose sobre sí misma. Esta línea dibuja el
límite o borde común entre la ‘masa’ o poché y el vacío. La planta puede entenderse también como un anillo perimetral de dependen-
cias —accesibles directamente desde el exterior—, que dejan un gran patio central, y cuatro bloques que se levantan en él y lo ocu-
pan parcialmente. Pero el hecho de que esa línea de borde común se cierre sobre sí misma supone que, a pesar de la fragmentación
del vacío en una serie de patios menores, y de la casi total separación entre los volúmenes interiores y los del perímetro, todos los
espacios abiertos estén conectados entre sí y suceda lo mismo con los cerrados, por lo que el complejo edificado es topológicamente
un simple edificio patio (una edificación en anillo alrededor de un vacío), de modo que se pueden recorrer todos los espacios abier-
tos sin entrar en los cerrados, y todos los espacios cerrados sin salir a los abiertos.

14 En la conversación publicada en este mismo número de El Croquis, los autores defienden la decisión adoptada.

28
1. The new volumes for House in Alenquer, 1999/2002, are built within the walls left standing from an old house, coming very close at some points
without actually touching them. Like the hewn churches in Lalibela, the gap between the excavated trench and the gouged church —initially a resid-
ual void with a negative condition—, it becomes positive with the positivization of the interface void between an existing outline and the building
inserted into it. The orthogonal geometry of the new volumes also contrasts on various sides with the non-orthogonality of the pre-existing perime-
ter, thus generating tension through the relative rotation between the two, which intensifies our spatial experience. The new and the existing walls
are mutually reinforcing, and at certain points, the intermediate space between them is opened visually to the environment, the surrounding land-
scape and also vertically, to the sky. This building raises one’s doubt about whether it may have been more effective to maintain the outer face of
the original walls in their rustic state and join them to the new walls with white plaster on the inside only, thus maintaining the image of a new build-
ing surrounded by a ruin, without compromising the material uniformity of the two limits of the intermediate space. 14 All the same, the authors have
produced a very interesting space.

CENTRO ESCOLAR EN VILA NOVA DA BARQUINHA


SCHOOL IN VILA NOVA DA BARQUINHA
Portugal, 2006/2011

2. House on the Alentejo coast, 2000/2003, is situated in a quiet wooded landscape. In this case, the main served space is shaped by the sec-
ondary servant spaces, the ‘solids’ or poché, from the periphery and also from the centre (the courtyard). However, these secondary spaces are
not a passive poché, a ‘mass’ that is simply dug to produce a void, but rather an active poché, which interacts with the void it configures. There
certainly is a figure-ground interaction and a reversal of what usually happens in Louis Kahn’s buildings —in which the main space has a regular
shape and the secondary spaces surrounding it are arranged discontinuously or differentiated from each other—, thereby defining a non-simple
perimeter. In this house, what is regular and unitary is the perimeter figure, and hence the total volume, a single prism with a square base, while
the main space has a jagged outline and a central obstacle, the courtyard that is blind on three sides. This only permits partial visual continuities
and interrupts the main continuity, which would have otherwise occurred in the two-way outside-porch-inside-courtyard-inside-porch-outside
sequence if the two opposing sides of the courtyard in this sequence had been transparent. This house displays an often seen feature in Aires
Mateus architecture: a search for interrupted visuals, indirect lighting and complex forms for the main space, which coexists with a simple external
volume. Another important aspect of this house is the step in height between the main and the secondary spaces, which have a 30 cm higher floor
level, and ceilings that are 30 cm lower than the former. Combined with the coinciding depth of the floors and ceilings, as well as their coincidence
in size with these stepped heights, makes the sections symmetrical in relation to the middle horizontal plane, equivalent in the floor-ceiling and ceil-
ing-floor direction, which gives the house an attractive abstract component.

In the School in Vila Nova da Barquinha, 2006/2011, several rectangular prisms are clustered to form sets with a rectangular base inside a
square perimeter. A number of gaps are left between them, forming courtyards with the peculiarity of being interconnected at their corners, thus
forming a continuous but maze-like system of open spaces whose boundary is a line with multiple right angle bends, which ultimately closes in on
itself. This line draws the common boundary or edge between the ‘mass’ or poché and the gap. The plan can also be regarded as a perimeter ring
of rooms —accessed directly from the outside—, which leave a large central courtyard, and four blocks rising inside it, partially occupying the
space. The fact that the common border line closes in on itself means that despite the fragmentation of the void into a series of smaller courtyards
and the almost total separation between the interior volumes and the perimeter, all the open spaces are interconnected. The same is true with the
enclosed spaces, making this complex a topologically simple patio building (a ring building around an open space). Visitors can move through all
the open spaces without having to enter the closed areas, and through all the enclosed spaces without going out to the open spaces.

14 In the conversation published in this issue of El Croquis, the authors defend their decision.

29
Como en la Casa en el litoral del Alentejo, aparece aquí de nuevo el tema de un vacío —en este caso descubierto— que es mol-
deado por los volúmenes que lo rodean y lo penetran. Pero como las plantas de los volúmenes cerrados tienen áreas parecidas a las
de los vacíos —con lo que ninguno prima sobre los otros— no podemos hablar aquí de espacios principales y secundarios, ni asig-
nar a unos la condición de figura y a los otros la de fondo, sino que ambos son equivalentes y pueden percibirse alternativamente
como figura o como fondo, lo que confiere al edificio una condición espacial muy interesante, tanto conceptualmente como en el uso
y experiencia del mismo. También es interesante el que a la horizontalidad del suelo se le contraponga la sutil variación de altura de
las numerosas habitaciones, lo que da al edificio un perfil pintoresco, próximo a una masa natural erosionada o a un asentamiento
primitivo, como una kasbah norteafricana o una construcción ‘pueblo’ del sudoeste de los EE UU. Al recorrer los patios es atractivo
tener la sensación de protección que un espacio cerrado perimetralmente proporciona y, a la vez, tener fugas visuales, ya que se pro-
ducen visiones encadenadas de dos y hasta tres patios, a través sus esquinas abiertas comunes.

CASA EN BREJOS DE AZEITÃO


HOUSE IN BREJOS DE AZEITÃO
Portugal, 2000/2003

3. La Casa en Brejos de Azeitão, 2000/2003, se diseña dentro de un contenedor existente, al que, como refuerzo de los límites del espa-
cio, se le duplican a nivel bajo los muros perimetrales para alojar espacios de servicio. Esto nos remite a Kahn, pero también a algu-
nas iglesias barrocas de Minas Gerais, Brasil. Pero hay una segunda intervención: un conjunto de volúmenes simples (dormitorios y
baños) se introducen en el espacio único y regular de esta antigua bodega, levitando a distintas alturas. Este hecho, unido a los dife-
rentes tamaños, alineaciones y separaciones de estos volúmenes, hace que resulte un complejo espacio interior. A nivel bajo es
regular y continuo, y a nivel alto es irregular y discontinuo, con un carácter intersticial. A nivel más alto aún, vuelve a ser regular y con-
tinuo bajo la cubierta a dos aguas. Se puede decir que los volúmenes de las habitaciones secundarias presionan hacia dentro un
espacio originariamente unitario, regular y arquetípicamente figurativo, convirtiéndolo en un espacio que, sin perder ese carácter
unitario, es multiforme, quebrado y abstracto, y, sobre todo, es un espacio que ha perdido su forma absoluta y ha pasado a ser un
espacio relativo, cuya forma percibida depende de la posición cambiante —tanto en la horizontal de la planta como en altura— de sus
habitantes. Se tiene una sensación del espacio total, pero su percepción es siempre parcial y cambiante.

Ocupando una manzana rectangular, el Edificio comercial y de oficinas Mar de Oriente, 2006/2008, es un conjunto formado por ocho
bloques, con fachadas de vidrio en las que los huecos transparentes y los translúcidos se alternan en horizontal y en vertical. Sobre una
planta baja retranqueada y que deja una plaza en su interior se extiende una plataforma sobre la que se levantan los cuerpos superio-
res de los bloques, que avanzan respecto a los inferiores en todo el perímetro. Las áreas de la plataforma que quedan libres entre éstos
se cubren con una lámina de agua, lo que duplica visualmente los bloques; y en la zona central se abre un hueco que comunica espa-
cialmente el nivel superior con el suelo de la plaza en planta baja. Una característica interesante es que los bloques tienen un desarro-
llo distinto en la planta baja que en la planta de la plataforma y superiores, por lo que los espacios intersticiales entre ellos son también
distintos en ambos niveles, aunque están conectados visualmente por el mencionado hueco. Y otra característica a destacar es que ese
hueco no es un simple rectángulo. Dos de los bloques, que se corresponden diagonalmente, avanzan más que los otros hacia el inte-
rior de la manzana, con lo que ese espacio central abierto al cielo desde la planta baja se estrecha en sus tramos extremos como resul-
tado de ese avance. Es una ordenación más simple que la de los volúmenes insertados en la Casa en Brejos de Azeitao —y por supuesto
a una escala muy distinta y en una situación abierta—, pero en la que, como en ella, se configura el espacio mediante un molde discon-
tinuo formado por una serie de piezas sueltas a varias alturas y se obtienen percepciones cambiantes del espacio libre entre ellas.

4. El Centro Cultural de Sines, 1998/2005, es quizá una de las obras más valiosas dentro de la siempre valiosa arquitectura de Aires
Mateus. En la conversación publicada en este mismo número, los autores explican elocuentemente la importancia de la elección del
emplazamiento en el límite del centro histórico, que permitió concebir el edificio como "puerta de la ciudad", y la solución urbana dada
al mismo: "Más que colocar el edificio en la calle principal, lo que hicimos fue colocar la calle principal en el edificio". Sus volúme-
nes prismáticos pétreos —separados por esa calle peatonal y por dos patios pasantes— se armonizan en altura y en materialidad con
los muros del castillo. Pero es fundamental cómo se disponen esos volúmenes para configurar el espacio, y no sólo cómo son esos
volúmenes en sí mismos. El proyecto se despliega en dos mundos, el aéreo y el subterráneo, y los enlaza de modo magistral.

30
Like the House on the Alentejo coast, the issue of a void re-emerges here —in this case uncovered—, which is shaped by the volumes that sur-
round and penetrate it. The ground plans of the closed volumes have similar areas to those of the voids, neither one prevailing over the others. We
cannot speak of primary and secondary spaces, nor label one as figure and the other as ground: both are equivalent and can be perceived alter-
nately as a figure or ground, giving the building a very interesting spatial condition, both conceptually and in our use and experience of it. It is also
interesting that the horizontality of the ground contrasts with the subtle variation in height of the numerous rooms, giving the building a picturesque
profile, like an eroded natural mass or a primitive settlement, a North African kasbah or a ‘Pueblo’ construction in south-western USA. Walking
through the courtyards, there is a pleasant sense of shelter provided by a perimeter enclosure, while at the same time having perspective views
through concatenated visions of two or even three courtyards through their shared open corners.

EDIFICIO DE OFICINAS MAR DE ORIENTE


MAR DE ORIENTE OFFICE BUILDING
Lisbon, Portugal, 2006/2008

3. House in Brejos de Azeitão, 2000/2003, is designed within an existing container whose outer walls are duplicated at a low level to accommo-
date the service spaces and reinforce the spatial boundaries. This reminiscence of Kahn also conjures up images of the baroque churches in Minas
Gerais, Brazil. But there is also a second operation: a set of simple volumes (bedrooms and bathrooms) are inserted into the single, regular space
of this former cellar, levitating at different heights. In combination with the different sizes, alignments and separations of these volumes, this makes
it a complex interior space. At the base level, it is regular and continuous, while at the upper level it is irregular and discontinuous, with an intersti-
tial character. Further up, it becomes regular and continuous once again beneath the pitched roof. It could be said that the volumes of the sec-
ondary rooms exert inward pressure on an initially unitary, regular and archetypal figurative space, converting it into one which, without losing its
unitary character, is multifaceted, bent and abstract. Above all, this is a space that has lost its absolute form to become a relative space, its per-
ceived shape now depending on the changing position —both on the horizontal of the plan and in height— of its inhabitants. There is a sense of
total space, while its perception is always partial and changing.

Occupying a rectangular block, Mar de Oriente shop and office building, 2006/2008, is a set of eight blocks with glazed frontages in which trans-
parent and translucent panels alternate horizontally and also vertically. A platform spreads across a recessed ground floor with a plaza inside, above
which the upper sections of the blocks rise, further forward than the lower levels around the whole perimeter. The platform areas left free between
them are covered with a sheet of water, which duplicates the blocks visually. In the central zone, there is a void that links the upper level spatially
with the plaza at ground level. An interesting feature is that the development of the blocks on the ground floor is different from the platform and the
upper levels, making the spaces between them different on these levels as well, although they are visually connected by the void. Another note-
worthy feature is that this void is not a simple rectangle. Two of the blocks, which correspond diagonally, project inwards more than the others,
narrowing this central skyward-facing space at its extremities. This is a simpler arrangement than the volumes inserted in Brejos de Azeitão House
—and of course it has a quite different scale and an open context—, however both buildings share the use of a discontinuous mould, formed by
a series of independent pieces at varying heights, to configure the space, generating changing perceptions of the free space between them.

4. Sines Cultural Centre, 1998/2005, is perhaps one of the most valuable works of architecture by Aires Mateus, which are all valuable. In the con-
versation published in this issue, the authors eloquently explain the importance of both the choice of the site on the edge of the historic centre,
which involved projecting the building as a “gateway to the city”, and its urban solution, “We did not just place the building on the main street; what
we did was to feed the main street into the building”. The prismatic stone volumes —separated by the pedestrian street and two parallel court-
yards— are harmonized in height and materiality with the castle walls. The way these volumes are arranged to configure the space is a fundamen-
tal aspect, beyond their mere appearance. The project’s development in two realms, aerial and underground, are linked masterfully.

31
Como se afirma en la descripción del proyecto, las "masas sólidas y pesadas (que albergan distintas funciones) quedan suspendidas",
mientras que las salas de exposiciones se sitúan enterradas. Entre ambas se crea un estrato vacío horizontal a nivel de calle en el que
se suceden alternadamente espacios interiores —en especial la biblioteca y el auditorio, uno a cada lado de la calle peatonal— y
exteriores, pero manteniendo la trasparencia a lo largo de toda su extensión. A través de ese estrato horizontal de espacio se pro-
duce también la conexión entre el mundo aéreo y el subterráneo, aunque de un modo indirecto. Tal como muestra un esquema figura-
fondo en sección, en ese subsuelo se suspenden tres volúmenes menores (espacios técnicos), dispuestos alternadamente respecto
a los volúmenes superiores. Esos tres volúmenes forman el suelo de la calle y el de los dos patios y tienen el mismo ancho que ellos,
es decir, sus caras están enrasadas —pero con orientación contrapuesta— con las caras de los volúmenes superiores, por lo que se
corta la continuidad vertical del espacio desde la mayoría de las posiciones, aunque se permiten algunas sesgadas fugas visuales hacia
el cielo. Esto hace que, más que verse, se sienta ese cielo debido a la luz indirecta que resbala desde lo alto. Otro efecto de esos tres
volúmenes menores es el de ‘comprimir’ los espacios subterráneos hacia abajo y hacia los lados, haciendo coexistir una compresión
dimensional con una expansión experiencial del espacio por efecto de la luz difusa que baña sus paredes. Para obtener el resultado
conseguido se entretejen sutilmente —dentro de una gran sobriedad formal— características opuestas como la pesantez y la suspen-
sión, la compresión y la dilatación, la obstaculización vertical y la diafanidad horizontal, la ocultación visual y la exposición lumínica.
Con estos últimos aspectos se logra una misteriosa y tamizada iluminación de los espacios subterráneos y una no directa —y muy
distinta en cada sentido— relación espacial entre el interior subterráneo y el exterior aéreo.

CENTRO CULTURAL DE SINES


SINES CULTURAL CENTRE
Portugal, 1998/2005

5. El proyecto del Hotel en Dublín, 2003, es el resultado de un proceso que, como se muestra en dos de las fotografías citadas en el
apartado anterior, puede entenderse a la vez como de apilamiento y de erosión, y lo sitúan en un atractivo punto de encuentro entre
lo artificial y lo natural. Se trata de un proyecto de inspiración geomorfológica en lo que respecta a esa erosión que excava parcial-
mente las dos plantas bajas del bloque mayor y su cubierta, en la que se crea un estanque. Pero estas operaciones de erosión se pro-
ducen sobre un prisma regular formado por apilamiento al tresbolillo de unos volúmenes rectangulares en alzado e irregulares en
planta. Estos volúmenes ‘sólidos’ alojan los elementos de servicio de las habitaciones y son el negativo sobre el que se configura el
espacio positivo de las mismas. Este apilamiento crea un volumen unitario pero muy ahuecado. Se podría relacionar con este pro-
yecto el del Edificio multifuncional en Dubai, 2006, que, a una escala gigantesca, está también formado por prismas apilados que
dejan entre sí grandes vacíos. Son dos torres-pastilla algo separadas una de la otra, pero conectadas por cuatro prismas transver-
sales situados a distintas alturas. Este sistema de apilamiento discontinuo permite múltiples visuales, enmarcadas por las monu-
mentales aberturas.

El proyecto de la Biblioteca central y Archivo municipal de Lisboa, 2006, se genera según un proceso inverso, pero que da lugar igual-
mente a un volumen ahuecado: un prisma sólido es horadado, excavado, según un eje ascendente y de un modo a la vez laberíntico
en su experiencia espacial. En contraposición a los dos ejemplos anteriores —que se generaban en principio según un proceso de
agregación— éste lo hace siguiendo uno de substracción mediante el que se excavan los diversos espacios públicos contenidos. El
proyecto responde a la sugerente idea de "crear una ciudad histórica en altura", y el resultado es formalmente brillante, aunque
cabría cuestionar quizá su carácter excesivamente escultórico.

6. En los dos bloques menores —que alojan los apartamentos— del propio Hotel Park Hyatt, el mismo apilamiento al tresbolillo corres-
ponde a unos volúmenes que en algunos casos alojan los baños y en otros quedan vacíos. Estos volúmenes definen lo que puede
entenderse como un muro grueso pero hueco, —a la manera de algunos edificios de Kahn— o como una celosía con espesor. Ese
espesor de los muros se percibe desde el exterior al estar situadas las carpinterías a haces interiores.

El Museo del faro de Santa Marta, 2003/2007 se entiende también desde la interacción figura-fondo. Las nuevas piezas construi-
das forman un ‘muro’ de gran espesor y que ha sido erosionado de modo que resulta un contorno quebrado. Este muro actúa como
poché, como fondo, sobre el cual se configura la plataforma abierta que es el espacio principal del conjunto y que penetra disconti-
nuamente en ese poché. Pero también se puede entender que es la masa de las piezas construidas la que adquiere la condición de
figura y penetra en la plataforma. Resultan así en planta dos superficies endentadas, de modo que la línea de borde común (una
greca irregular que —como muestra un detalle de la maqueta— adquiere anchura variable por efecto de la sombra arrojada sobre el
plano horizontal de la plataforma) se convierte en la protagonista del proyecto. Además, esas nuevas piezas construidas son como
grandes rocas que, a una escala mayor, evocan la forma de los fragmentos rocosos en que se disgrega el borde del pequeño cabo.

32
The project description explains that, “...the weighty, solid masses (which house several functions) are suspended”, while the exhibition halls are
located underground. Between the two there is a horizontal void at street level where indoor spaces —especially the library and the auditorium,
one on each side of the pedestrian street— alternate with outdoor spaces, while maintaining the transparency throughout the complex. The con-
nection between the aerial and the underground world also operates through this horizontal layer of space, albeit in an indirect way. As we can see
in a figure-ground section diagram, three minor volumes (technical areas) are suspended in this underground space, arranged alternately with
respect to the volumes above. These three volumes shape the street and courtyard pavement, sharing their same width, i.e., their facades are set
flush with the frontages of the upper volumes, facing in the opposite direction. This interrupts the vertical continuity of the space when viewed from
most positions, although occasional slanted visual perspectives towards the sky are generated. As a result, instead of being seen directly, the sky
is sensed due to the indirect light that slides downwards. Another effect of these three smaller volumes is the downward and sideways ‘compres-
sion’ of the underground spaces, making this dimensional compression coexist with an experiential expansion of the space through the effect of
the diffuse light bathing the walls. The end result is achieved by subtly interweaving —within the context of an extremely sober form— opposing
characteristics such as heaviness and suspension, compression and dilatation, vertical obstruction and diaphanous horizontals, visual concealment
and luminous exposure. The latter aspects generate the mysterious, subdued lighting of the underground spaces, and an indirect spatial relation-
ship between the underground interior and the aerial exterior, which is quite different in each direction.

HOTEL EN DUBLÍN EDIFICIO MULTIFUNCIONAL EN DUBAI BIBLIOTECA CENTRAL Y ARCHIVO MUNICIPAL DE LISBOA
HOTEL, DUBLIN MULTIPURPOSE BUILDING IN DUBAI LISBON CENTRAL LIBRARY AND MUNICIPAL ARCHIVES
Ireland, 2003 United Arab Emirates, 2006 Portugal, 2006

5. The project for Park Hyatt Hotel, Dublin, 2003, is the result of a process which, as seen in two of the photographs mentioned in the previous
section, can be regarded as both stacking and erosion, placing it at an attractive crossroad between artificial and natural. This project has a geo-
morphological inspiration with regard to the erosion that partially gouges out the two lower floors of the larger block and its roof, where a pond is
installed. However, these erosion operations attack a regular prism formed by a staggered stacking of volumes that are rectangular in elevation but
irregular on the plan. These ‘solid’ volumes hold the service equipment for the rooms. They are the negative from which their positive space is
shaped. This stacking operation generates a unitary —but radically emptied— volume. A link can be discerned between this project and the Multi-
purpose building, Dubai, 2006, which, on a gigantic scale, is also formed by stacked prisms with huge gaps left in between them. Here we have
two slab towers slightly separated from each other, linked by four horizontal transversal prisms at different heights. This discontinuous stacking sys-
tem generates multiple visuals, framed by the monumental apertures.

The project for the Central Library and Municipal Archives in Lisbon, 2006, is generated by the reverse process, but also leads to a hollowed
volume: a solid prism is drilled, carved, according to a shaft up and in a while labyrinthine space experience. In contrast to the two previous exam-
ples, which were initially generated by a process of aggregation, it does so with subtraction, digging through the various public spaces that are
contained here. The project responds to the suggestive idea of “creating a historic city in a vertical position”, and the result is formally brilliant,
although its excessively sculptural character might be questioned.

6. In the two smaller apartment blocks at the Park Hyatt Hotel, the same staggered stacking device is used for volumes which contain bathrooms
in some cases and are empty in others. These volumes define what can be regarded as a thick, hollow wall, —in the manner of some of Kahn’s
buildings—, or as a thick lattice. This wall thickness is perceived from the outside, given that the window frames face inwards.

Santa Marta Lighthouse Museum, 2003/2007, can also be understood in the sense of a figure-ground interaction. The new parts form a thick
eroded ‘wall’, resulting in an irregular outline. This wall acts as the poché —ground—, against which the architects set the open platform, the main
space of the complex, penetrating this poché discontinuously. Another interpretation, however, is that the mass of built parts is what acquires the
status of the figure to penetrate the platform. On the plan we can see two indented surfaces with a common boundary line (an irregular frieze which
—as shown in a detail of the model— has a variable width due to the shadow cast on the platform’s horizontal plane) which becomes the focus of
the project. In addition, these new parts are like big rocks which, on a larger scale, evoke the shape of the stone pieces resulting from the erosion
of the small cape.

33
El Hogar de Ancianos en Alcácer do Sal, 2004/2010, elabora los procedimientos señalados en los dos ejemplos anteriores. En el lado
más cerrado, al que da el corredor, el muro —de espesor variable— aloja conductos de instalaciones y otros elementos de servicio.
Como en los apartamentos del Hotel Park Hyatt, las carpinterías se sitúan en la cara interior del muro, con lo que el espesor del
mismo se pone de manifiesto desde el exterior en la profundidad de los huecos. En el lado más abierto, al que dan las habitaciones,
se abren unas terrazas en cuña que atraviesan el bloque hasta el corredor, con lo que separan entre sí las habitaciones y articulan
el bloque lineal en una serie alternada de volúmenes aparentemente masivos y vacíos muy profundos. Como en el caso citado del hotel
y de los apartamentos, la disposición al tresbolillo da a esta fachada su apariencia de damero a gran escala y con gran espesor. Las
terrazas de la planta superior quedan abiertas al cielo, con lo que el skyline es más repetitivo pero similar al del ‘muro grueso’ del
Museo del faro de Santa Marta. Pero hay una diferencia fundamental que da al edificio del Hogar de Ancianos una nueva cualidad espa-
cial, vinculada al recorrido por su extenso y quebrado corredor. A lo largo de casi todo el desarrollo del mismo, los huecos que lo flan-
quean a ambos lados están exactamente enfrentados. Esto hace que el espacio de dicho corredor esté atravesado a distancias igua-
les por una atractiva luz cruzada y que ese recorrido lineal, fundamental en la rutina diaria de los ancianos, se abra visualmente a
ambas orientaciones y constituya una amena experiencia paisajística.

MUSEO DEL FARO DE SANTA MARTA


SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM
Cascais, Portugal, 2003/2007

HOGAR DE ANCIANOS EN ALCÁCER DO SAL


HOME FOR THE ELDERLY IN ALCÁCER DO SAL
Portugal, 2004/2010

7. En el proyecto de la Casa en Alcácer do Sal, 2003: "La construcción de la casa establece y moldea un límite entre el interior y el
exterior. Esa frontera se define recurriendo a espacios intermedios, cuyas formas evocan arquetipos reconocibles de la arquitec-
tura popular. Pero, al contrario de lo que es habitual, los volúmenes así definidos cierran un espacio externo que se halla envuelto por
el espacio interno. Como piezas moldeadas en las caras invertidas de un molde, interior y exterior mantienen una relación directa entre
sí a través de estos espacios de transición que se inscriben en la planta cuadrada de la casa, recortando el volumen construido".15
Tal como preconizaba Venturi, los techos interiores —a dos aguas, a un agua, en bóveda de cañón— son formalmente independien-
tes de la cubierta exterior, que es plana. Además de plantas y secciones, para este proyecto los arquitectos realizaron un juego de
dos maquetas: una es, como las publicadas por Moretti, un vaciado escultórico en el que esos espacios intermedios o de transición
aparecen solidificados. Pero está complementada por la otra maqueta, en la que se materializan los moldes de esos espacios y los
recintos de servicio y muros perimetrales que delimitan los espacios principales de la casa. En lo que respecta a la representación
tridimensional —en maqueta— de un edificio y su espacio contenido, la solución más feliz es la que los arquitectos han ofrecido en
la instalación Voids para la reciente Bienal de Venecia. A partir de un plano horizontal o con ligera pendiente que representa el suelo,
se levanta el volumen —exterior— de cada vivienda espuesta y se excava el espacio —interior— de la misma, con lo que el visitante-
observador puede abarcar ambos simultáneamente.

La independencia entre la cubierta exterior y los techos interiores, que pueden configurarse con formas arquetípicas diversas, es
característica de varios edificios de Aires Mateus. Pero esta independencia entre espacios interiores y contorno exterior se produce
no sólo en sección sino también en planta, aunque en ésta de un modo distinto, como un giro (cubismo sintético, collage) entre la
planta de las habitaciones y el contorno del edificio, que se intersectan. Así se producen cortes que se traducen directamente en
aperturas, lo cual hace innecesario el abrir huecos convencionales en los muros. Esto sucede en el Hotel en Biscaia, 2005, en el que,
además de lo dicho, podemos hablar globalmente de ‘sólido ahuecado’. También en la Casa en Coruche, 2007-, que es el resultado
de vaciar, ahuecar —mediante los mecanismos en sección y en planta señalados— un sólido definido previamente. Como en otros
proyectos de los arquitectos, se produce aquí un proceso jerárquico de vaciado (lo que en el entorno de Colin Rowe se denominó "sis-
tema de niveles jerárquicos de ‘poché’ "),16 mediante el que se obtienen desde los espacios más grandes hasta los más pequeños:
sólido de planta cuadrangular y cubierta piramidal, vaciado del patio abierto a una de las fachadas, vaciado de los espacios princi-
pales, vaciado de los espacios secundarios, vaciado de los espacios de circulación.

15 Memoria del proyecto. En 2G n. 28, p. 90.


16 Michael Dennis. Court & Garden. From the French Hôtel to the City of Modern Architecture. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, y Londres, 1988 (1986), p. 91.

34
Home for the elderly in Alcacer do Sal, 2004/2010, elaborates on the procedures outlined in the previous two examples. On the more closed
side, faced by the corridor, the wall —varying in thickness— holds the equipment ducts and other service facilities. Like the Park Hyatt Hotel apart-
ments, the window frames are on the inside of the wall, displaying its thickness outwardly through the depth of the fenestration. The more open
side, faced by the rooms, has terraces in a wedge arrangement that cross up to the corridor, separating the rooms and articulating the linear block
in an alternating series of seemingly massive volumes and deep voids. As in the hotel and apartments, the staggered layout gives this facade its
large-scale chessboard appearance and its depth. The terraces on the top floor face the sky, making the skyline more repetitive yet similar to the
‘thick wall’ of the Santa Marta Lighthouse Museum. However, there is a fundamental difference that gives this elderly people’s home a new spatial
quality, linked to the route through its long, non-linear corridor. Along most of the way, the openings on both sides are exactly opposite. This gives
the corridor space an attractive cross lighting at equal distances, and also produces a double visual aperture on this linear path, an essential part
of the elderly people’s daily routine, while at the same time providing a pleasant landscape experience.

HOTEL EN BISCAIA
HOTEL IN BISCAIA
Portugal, 2005

CASA EN ALCÁCER DO SAL


HOUSE IN ALCÁCER DO SAL
Portugal, 2003

7. In the project for House in Alcacer do Sal, 2003: “The building establishes and shapes the interior-exterior boundary. This border is defined by
the use of intermediate spaces whose forms evoke recognizable archetypes of vernacular architecture. Contrary to common practice, the volumes
defined in this way enclose an outer space that is enveloped by the inner space. As pieces shaped in the inverted faces of a mould, interior and
exterior have a direct relationship with each other through these transitional spaces, inscribed in the square plan of the house, cutting into the built
volume”. 15 As Venturi suggested, the ceiling shapes —gabled, one-sided and barrel-vaulted— are independent of the outer roof, which is flat. In
addition to the plans and sections, the architects built a pair of models for this project: one is like those published by Moretti, a sculpture cast in
which these intermediate or transitional spaces seem to be solidified. It is supplemented by another model, which materializes the moulds of these
spaces, the service areas and the perimeter walls that define the main spaces of the house. With respect to the three-dimensional representation
—model— of a building and the space it contains, the most satisfactory solution is the one provided by these architects in the installation Voids
for the recent Venice Biennale. From a horizontal or gently sloping plane that represents the ground, the outer volume of each displayed home rises,
while its interior space is gouged out, allowing the visitor-observer to view both at the same time.

The independence of the outer roof from the ceilings, which can be configured in various archetypal forms, is characteristic of several Aires
Mateus buildings. This independence between indoor spaces and outdoor shapes not only emerges in the section but also in the plan, although
in the latter case it is in a different way, by swivelling (synthetic cubism, collage) the plan of the rooms off the building’s perimeter, in a way that
makes them intersect. Cuts emerge which are translated directly into apertures, making it unnecessary to open conventional gaps in the walls. This
is the case with Hotel in Biscaia, 2005, which, in addition to the above-mentioned process, can be generally described as an ‘emptied solid’. House
in Coruche, 2007-, is also the result of the same mechanisms used in section and plan to empty or hollow out a previously defined solid. As in
other projects by these architects, this produces a hierarchical process of emptying (which in Colin Rowe’s environment was called “a system of
hierarchical levels of ‘poché’”), 16 which generates everything from the largest to the smallest spaces: a solid on a square plan with a pyramidal roof,
emptying the courtyard that opens onto one of the facades, emptying the main spaces, emptying the secondary spaces, and emptying the circu-
lation spaces.

15 Project summary. In 2G n. 28, p. 90.


16 Michael Dennis. Court & Garden. From the French Hôtel to the City of Modern Architecture. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, and London, 1988 (1986), p. 91.

35
Casi lo mismo puede afirmarse del edificio destinado a Centro de Interpretación dentro del complejo del Centro de Monitorización
e Investigación de Furnas, 2008/2010, situado en torno al lago del mismo nombre en la isla de San Miguel del archipiélago de las
Azores. En el mismo complejo, las Residencias Temporales introducen una variación en el proceso. Su volumen exterior responde a
la forma arquetípica de casa, con cubierta a cuatro aguas, aunque con planta cuadrangular pero no cuadrada. El grueso de los muros
—espacios secundarios de servicio— permiten que la planta del espacio interior sea un cuadrado perfecto que se diferencia del cua-
drado deformado del contorno exterior. Se trata de ejemplificaciones de la diferencia entre interior y exterior que proclamaba Venturi.
Estos edificios de Furnas tienen un revestimiento uniforme de piedra basáltica en el exterior y de madera en el interior (suelos, pare-
des y techos) de los espacios principales, con lo que parecen la trasposición arquitectónica de una geoda.

CASA EN CORUCHE CENTRO DE MONITORIZACIÓN


HOUSE IN CORUCHE E INVESTIGACIÓN DE FURNAS
Portugal, 2007- FURNAS MONITORING AND RESEARCH CENTRE
Azores, Portugal, 2008/2010

8. La Casa en Leiria, 2005/2010, está situada en una parcela no muy grande y rodeada de casas poco atractivas. El proyecto res-
ponde a esta situación cerrándose completamente al entorno y abriéndose al cielo y a una panorámica única en la que se sitúa a
cierta distancia el castillo de la localidad. El modo en que esto se formaliza es acorde con los planteamientos de los hermanos Aires
Mateus, pero con una solución nueva. La casa consta de dos partes diferenciadas: una enterrada y otra que sobresale del suelo,
aunque ambas partes no son independientes entre sí. Se podría explicar partiendo de la Casa en Alcácer do Sal, de la que se habría
tomado uno de los volúmenes arquetípicos, el que corresponde a la casa con cubierta a dos aguas que forman entre sí un ángulo algo
mayor que 90º. Ese volumen, interiormente de triple altura, se entierra hasta el techo de la planta inferior. Pero esta pieza así fijada
a su emplazamiento no se mantiene incólume: tanto el contacto con la tierra como el contacto con el cielo la transforman profunda-
mente. La parte enterrada se expande en dos de sus lados, se mantiene sin variación en el tercero y se encoje ligeramente en el
cuarto. A estas dilataciones y contracciones se suma la aparición de cuatro pequeños patios cuadrados en las cuatro esquinas, pero
con posiciones distintas respecto a la figura originaria. La parte que sobresale del suelo se abre al cielo mediante una gran perfora-
ción en unos de los faldones de la cubierta. Esta perforación atraviesa todo el volumen, llegando hasta el piso inferior mediante un
vaciado que se desarrolla de modo diverso en los sucesivos niveles, creando un vacío escalonado y multiforme que produce una
rica experiencia espacial. De este modo, a la perfección de la forma arquetípica de partida se le contrapone este conjunto de ope-
raciones de expansión y esponjamiento de la parte enterrada y de excavación del volumen interior, unas operaciones que hacen
complejo el espacio interior y que, sin embargo, no alteran la rotundidad y simplicidad de la imagen exterior.

9. El proyecto de la Casa en Alvalade, 1999, tiene una planta cuadrada dentro de la cual los espacios principales —cubiertos y des-
cubiertos— quedan definidos por los gruesos muros perimetrales e interiores. En realidad estos ‘muros gruesos’ están material-
mente huecos y en ellos se alojan los espacios de servicio, como aseos, armarios, patinillos de ventilación y luces y, sobre todo,
corredores de circulación. En sección, los espacios principales se diferencian de los de servicio por su mayor altura. El conjunto se
basa en una estricta alternancia de espacios servidores y servidos, y en la oposición figura-fondo. Los corredores, que siempre tie-
nen extremos ciegos, crean una trama de espacios de circulación que no sobrepasan el límite perimetral, pero que "introducen una
experiencia dilatada del tiempo dentro del espacio de la casa".17 A la vez, los numerosos huecos abiertos en las paredes interiores,
alineados a lo largo de toda la planta o de parte de ella, crean una trama de visuales que se prolongan al exterior a través de huecos
abiertos en el perímetro. Ambas tramas, una contenida dentro de la planta y la otra prolongada más allá de sus límites, se superpo-
nen sin corresponderse y hubieran conferido a la experiencia espacial de la casa una enriquecedora condición doble: recorridos y
visuales, límites que detienen y límites que son traspasados.

17 De la conversación publicada en este mismo número.

36
Much the same applies to the Interpretation Centre building in the Las Furnas Monitoring and Research Centre, 2008/2010, set around the lake
of the same name on San Miguel Island, part of the Azores archipelago. In this complex, the visitor’s residences introduce a variation to the process.
The exterior volume corresponds to the archetypal house form with a hip roof on a quadrangular rather than a square plan. The thickness of the
walls —secondary service areas— permits perfectly square plan for the interior space, which differs from the distorted square of the outer shape.
These are exemplifications of Venturi’s differentiation between inside and outside. The Las Furnas buildings have uniform basalt cladding outside,
while wood is used inside on the floors, walls and ceilings of the main spaces, somewhat like an architectural transposition of a geode.

CASA EN ALVALADE
HOUSE IN ALVALADE
Portugal, 1999

CASA EN LEIRIA
HOUSE IN LEIRIA
Portugal, 2005/2010

8. House in Leiria, 2005/2010, is on a relatively small allotment surrounded by unattractive houses. The project responds to this situation by total-
ly closing itself off to its surroundings and opening up to the sky and a single panoramic view that includes the local castle in the distance. The for-
malization of this proposal is consistent with the Aires Mateus brothers’ approach, although it includes a new solution. The house consists of two
different but not independent parts: one buried and another that protrudes from the ground. This process can be explained on the basis of House
in Alcacer do Sal, taking one of its archetypal volumes —the one corresponding to the pitched roof house— to form an angle slightly above 90
degrees. This volume, with a triple interior height, is buried up to the level of the lower floor’s ceiling and thus firmly attached to the site. But it is
not left intact: it is profoundly transformed by its contact with both the earth and the sky. The buried part expands on two sides, remains unchanged
on the third and shrinks slightly on the fourth. In addition to these expansions and contractions, four small square courtyards emerge at each cor-
ner, with different positions with respect to the original figure. The part that protrudes from the ground opens to the sky through a large gap in one
of the roof planes. This perforation traverses the whole volume, reaching the lower floor by means of an emptying process that develops in differ-
ent ways on the successive levels, producing a staggered, multiform void and a rich spatial experience. In this way, the perfection of the initial
archetypal form is contrasted with this series of operations involving expansion and sponging in the buried part, along with the excavation of the
interior volume; operations that make the interior space complex without altering the firmness and simplicity of its outward image.

9. The project for House in Alvalade, 1999, has a square plan within which the main spaces —both covered and uncovered— are defined by the
thick outer and inner walls. Actually, these ‘thick walls’ are physically empty, permitting their use for service spaces such as toilets, wardrobes, ven-
tilation and light shafts and, most importantly, corridors for movement. In section, the main spaces are differentiated from the server spaces on
account of their greater height. The project is based on a strict alternation of servant and served spaces, as well as the figure-ground opposition.
The corridors, which all have blind ends, create a pattern of circulation spaces which do not spread beyond the perimeter boundary, but neverthe-
less “feed a long-term time experience into the home space”. 17 At the same time, numerous openings in the interior walls, aligned throughout the
whole floor or part of it, create a grid of visuals that spread outwards through openings in the perimeter. Both grids, one contained within the floor
plan and the other extended beyond its boundaries, overlap without correspondence, conferring a rich twofold condition on the spatial experience
of the house: itineraries and visuals, boundaries that limit and boundaries that are traversed.

17 Conversation published in this issue of El Croquis.

37
Las Viviendas Bom Sucesso, 2003-, tienen también planta cuadrada que se va adaptando en uno de sus lados a la alineación a
veces sinuosa del frente de la parcela. Como sucedía en la Casa en Alvalade, los espacios principales resultan definidos por una
multiplicidad de elementos ‘masivos’ —en este caso de diversos espesores— que contienen las distintas piezas de servicio. Pero, en
vez de contener los espacios de circulación, como sucedía en dicha casa, esa circulación se produce alrededor de ellos, ya que son
elementos cerrados pero discontinuos, que, en planta, siguen direcciones ortogonales y se cruzan sin tocarse a la manera de las
barras del cuadro ‘Ritmo de una danza rusa’, 1918, de Théo van Doesburg. A la vez, el conjunto produce la sensación de una gran ruina
o, mejor, de una agrupación de construcciones megalíticas, como los dólmenes y las taulas baleares. El modo en que —para definir
las zonas cubiertas—, los prismas horizontales se apilan sobre los verticales, aunque sin coincidir exactamente con ellos, sin formar
‘cajas’, contribuye a esa sensación. Algunos de los prismas (las ‘piedras huecas’ de Kahn) se desparraman por la parcela, con el fin
de sostener toldos o techos ligeros o quedar simplemente como mojones sueltos. Se pretende que el habitante experimente la sen-
sación de moverse entre grandes elementos macizos, y que ese movimiento se extienda al exterior de la parcela sin solución de con-
tinuidad, de modo que se obtenga una liberación del efecto de estar confinado dentro de la casa: esos elementos ‘masivos’ moldean
parcialmente el espacio o crean remolinos en él, pero no lo encierran.

10. El Centro de Atención de Llamadas en Santo Tirso, 2008/2009, es un edificio en el que, como se afirma en la Memoria, era impor-
tante su situación de borde en la ciudad y su condición topográfica, a una cota baja respecto al casco urbano. Dentro de un contorno
definido como un polígono no regular, la gran sala de operadores telefónicos tiene una planta cuadrada ampliada en sus cuatro
esquinas por espacios también ortogonales pero distintos en cada una de ellas. En la planta alta continúa el espacio central cuadrado,
ya sin prolongaciones en las esquinas. La planta de cubiertas recupera, como ligera depresión respecto al resto del plano de la
cubierta, la figura de la sala en planta baja, aunque reducida de tamaño. Además, en el centro de tres de los lados del edificio se
produce un recorte rectangular que forma el correspondiente patio. Todo ello confiere a la planta de cubiertas —visible desde varios
emplazamientos que se encuentran a una cota superior— una figura de fortificación o castillo, de construcción masiva que se hubiese
excavado desde dentro y desde fuera. Por otra parte, las múltiples entradas de luz —rasante desde los patios perimetrales y cenital
desde diversas aberturas altas en paredes y cubierta— introducen en el gran espacio de trabajo una compleja y cambiante ilumina-
ción natural, y hacen que ese espacio se viva de modo relajante y no monótono.

CENTRO DE ATENCIÓN
DE LLAMADAS EN SANTO TIRSO
CALL CENTER IN SANTO TIRSO
Portugal, 2008/2009

VIVIENDAS EN BOM SUCESSO


HOUSING IN BOM SUCESSO
Obidos, Portugal, 2003-

11. La Casa en Monsaraz, 2007-, está ubicada en un terreno en pendiente orientado hacia uno de los brazos del lago de Alqueva.
Está parcialmente excavada en el terreno y los autores dan como referencia, entre otras también romanas, las dos comentadas
antes: la Gruta de Tiberio en Sperlonga y el llamado Templo de Mercurio en Baiae. El espacio principal, abierto al exterior, se sitúa
en la zona que sobresale de la pendiente. Ese espacio está cubierto por una cúpula que se intersecta con el diedro que forma la
esquina no enterrada, definiéndose así la apertura de esa esquina. Como se explica en la memoria, una cúpula invertida se inter-
secta a su vez con la que cubre el espacio, dando lugar a un óculo cenital. Estas dos operaciones producen el efecto de una exca-
vación reiterada —desde abajo y desde arriba— de un sólido. Además, como la figura que excava, la esfera, da un contorno igual en
planta y en sección, se obtiene aquí una integración entre la geometría de ambas. A diferencia de lo que ocurría en los ejemplos
mencionados en el punto 7, en este caso una única forma define el espacio en planta y en sección. Y se trata de la esfera, la forma
geométricamente más simple, pero a la vez la forma arquetípica por excelencia, la más cargada de connotaciones arquitectónicas
(arquitectura romana o, en general, arquitectura ‘histórica’, y, en su aplicación más primigenia, arquitectura vaciada o excavada).

En el Museo Parque de los Cuentos, 2008- , no se construye nada sobre el suelo existente; sólo se actúa en el subsuelo, bajo la pla-
taforma sobre la que se levanta el complejo. El espacio principal es, como en la Casa en Monsaraz, un espacio esférico, configurado,
‘excavado’, dentro de un volumen prismático de planta cuadrada y enterrado. Es también fundamental la apertura de un óculo —que
proporciona luz y vistas—, siguiendo el mismo procedimiento del caso anterior. El efecto espacial será, sin embargo, distinto a aquél,
ya que aquí la relación con el exterior (cielo y convento existente) se producirá sólo a través del óculo.

38
Houses in Bom Sucesso, 2003-, also have a square plan that adapts on one side to the sometimes twisted frontage. Like House in Alvalade,
the main spaces are defined by a multitude of ‘massive’ elements —in this case of varying thickness— containing the various service facilities.
However, unlike Alvalade, instead of containing the circulation spaces, circulation goes around them because they are closed, discontinuous ele-
ments, which on the plan, follow orthogonal directions, crossing without touching in the manner of the bars in Theo van Doesburg’s ‘Rhythm of a
Russian dance’, 1918. At the same time, the project produces the sense of a large ruin or perhaps a set of megalithic monuments like dolmens
and Balearic taulas. This sense is heightened by the way the covered zones are defined by stacking the horizontal prisms on top of their vertical
counterparts without matching them exactly or forming ‘boxes’. Some of the prisms (Kahn’s ‘hollow stones’) are scattered across the allotment in
order to prop up awnings or light roofs, or simply stand there as loose markers. The inhabitants are intended to experience a sense of moving
between large solid elements, extending this movement outside the allotment in continuity with the inside to free them from the effect of being con-
fined within the house: these ‘mass’ elements partially shape the space or create ‘whirlpools’ inside, without enclosing it.

10. The project summary for Call Centre in Santo Tirso (2009) explains the importance of the town fringe location and the site topography, on a lower
level than the urban centre. Within a boundary defined as an irregular polygon, the large call centre room has a square plan that is extended on all
four corners by equally orthogonal but nonetheless distinct spaces. The square central space continues on the upper floor, without the corner exten-
sions, while the roof level recovers the figure of the ground floor hall on a smaller scale, slightly depressed with respect to the rest of the roof plane.
There is a rectangular aperture on three sides of the building, which forms the corresponding patio. All of this gives the roof floor —visible from sev-
eral points at a higher level— a fortress or castle figure, a mass construction gouged out from both inside and outside. The multiple illumination points
—horizontally from the perimeter courtyards and vertically through several high openings in walls and ceilings— feed complex, changing natural light
into the large work space, allowing it to be experienced in a relaxing and by no means monotonous way.

CASA EN MONSARAZ
HOUSE IN MONSARAZ
Portugal, 2007-

MUSEO PARQUE DE LOS CUENTOS


PARQUE DE LOS CUENTOS MUSEUM
Málaga, Spain, 2008-

11. House in Monsaraz, 2007-, is on a slope facing an arm of Lake Alqueva. Partially dug into the ground, the authors use several Roman refer-
ences for this project including the two previously mentioned sites, the Grotto of Tiberius in Sperlonga and the so-called Temple of Mercury in Baiae.
The main space, open to the outside, sits in the area protruding out from the slope. It is covered by a dome which intersects the dihedron that
forms the unburied corner, thus defining the corner aperture. The project summary explains that in turn, an inverted dome intersects with the one
covering this space, resulting in an oculus at the top. These two operations have the effect of a reiterated excavation in a solid —from above and
from below. Additionally, because the dug figure, the sphere, generates a shape that is equal in plan and in section, there is an integration between
the geometries of both. Unlike the examples mentioned in Section 7, in this case a single form defines the space in plan and section. It is a sphere,
the simplest geometric shape, but also the archetypal form; the form with the greatest wealth of architectural connotations (Roman or ‘historical’
architecture in general and, in its most primitive application, emptied or excavated architecture).

In Parque de los Cuentos Museum, 2008-, nothing is built on the existing ground level; work only proceeds underneath, below the platform where
the complex stands. Like House in Monsaraz, the main space is spherical, configured or ‘dug’ inside a buried prismatic volume on a square plan.
The procedure used in the previous case is an essential aspect here as well, once again generating an oculus to provide light and views. The spa-
tial effect is different, however, because the relationship with the outside (the sky and the extant convent) is exclusively via the oculus.

39
HOTEL AQUAPURA
Monsaraz, Portugal, 2007-

12. Sobre el proyecto de Hotel Aquapura, 2007-, los autores afirman que "el hotel es generado por el impulso de contener un recinto
y aprisionar un espacio",18 algo que podrían haber afirmado con parecidas palabras del resto de sus proyectos. Pero éste tiene par-
ticularidades distintivas. En este caso, el emplazamiento era ya un espacio ‘a lo Aires Mateus’, un espacio excavado en la roca por
la actividad de una cantera, hoy abandonada, y que ellos proponen llenar parcialmente de agua. El proyecto está en cierta medida ins-
pirado en el conjunto histórico de la plaza-estanque de la localidad termal de Bagno Vignoni, situada en la Toscana. Una parte del pro-
yecto es una continuación de la citada excavación: crean un sótano con habitaciones bajo el nivel del suelo y en contacto directo con
el agua, y semi-entierran un área de usos comunes. Pero la mayoría de las habitaciones se sitúan en dos bandas sobre rasante para-
lelas en planta, una apoyada sobre el terreno siguiendo su ligera pendiente y la otra elevada, flotante en su mayor parte y estricta-
mente horizontal. Dos conductos-pasillo, cada uno con la necesaria inclinación, cierran el anillo rectangular. El espacio no está ence-
rrado por la edificación, pero ésta define un marco que lo delimita y acota. Además, lo natural y lo artificial, el terreno y el edificio,
se contraponen y a la vez se complementan, estableciendo una activa relación mutua. La superficie horizontal del agua es el plano
de referencia para la horizontalidad y las variables inclinaciones de los lados del anillo-edificio, y la actuación sobre este lugar natu-
ral-artificial tiene características de una intervención de Land Art.

[IV] UNA RECAPITULACIÓN PARA CONCLUIR: LA CONSTRUCCIÓN DEL MOLDE DEL ESPACIO

En este recorrido por la obra de Francisco y Manuel Aires Mateus hemos podido constatar lo variado y rico de sus realizaciones,
que responden a una experimentación intensa sobre cuestiones arquitectónicas fundamentales, abordadas desde planteamientos muy
radicales. En este sentido, algunos proyectos en marcha, como, entre otros, el del Edificio Sede de la EDP y el del Parque Mayer,
ambos en Lisboa, plantean soluciones y escalas nuevas, que será necesario tratar en otra ocasión. Entre las cuestiones arquitectó-
nicas que están presentes en los proyectos y edificios aquí tratados, podemos recordar la búsqueda de procedimientos que, con los
parámetros de la construcción actual, logren resultados análogos a los que se obtenían con el trabajo ancestral sobre las formacio-
nes rocosas y con los materiales masivos antiguos. Ese trabajo era el de excavar y erosionar, aunque también el de apilar y compac-
tar. Pero lo más relevante de su obra es que lo que les interesa de ese trabajo sobre la masa no es la masa en sí misma, sino el vacío
que de ella se extraiga y el modo en que ese vacío sea percibido y experimentado no como un negativo, sino como espacio positivo,
dotado de una forma, unas dimensiones y unas condiciones de luz determinadas.

Es por eso por lo que, si hubiera que resumir en una única característica la obra de estos arquitectos, se podría afirmar que en ella
lo significativo no son los macizos que proyectan y construyen, sino los vacíos —dotados de cualidades espaciales— que esos maci-
zos contienen o delimitan. De ahí que pueda decirse que su interés prioritario no está en aquello que materialmente construyen, sino
en el espacio que mediante esa construcción se define y configura. Construir el molde —continuo o discontinuo— de un espacio que
se experimente como tal ("… hacer que los vacíos se experimenten como espacios")19 es, pues, según se aprecia en sus obras, el obje-
tivo recurrente que estos arquitectos persiguen y que hace tan valiosa su actividad proyectual.

Juan Antonio Cortés es arquitecto y Doctor arquitecto por la Universidad Politécnica de Madrid y Master of Arts en Historia de la Arquitectura y del Desarrollo Urbano por la Cornell University, EE.UU. En la
actualidad es Catedrático de Composición Arquitectónica en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de la Universidad de Valladolid. Es autor de proyectos y obras de arquitectura, algunos publicados
en Arquitecturas Bis, Arquitectura, Anales de Arquitectura y Detail. Ha escrito varios libros, colaboraciones en catálogos de exposiciones, y numerosos artículos sobre arquitectura moderna y contempo-
ránea. Fue miembro del Consejo de Redacción de las revistas Arquitectura y Anales de Arquitectura. Ha impartido numerosas conferencias y cursos en diversas Universidades y Asociaciones de Arquitectos,
y ha sido Jurado en diversos Concursos y Premios de Arquitectura.

18 De la Memoria del proyecto.


19 De la Memoria del proyecto del Hotel y restaurante en Biscaia, 2005.

40
EDIFICIO SEDE DE LA EDP PARQUE MAYER
EDP HEAD OFFICE MAYER PARK
Lisbon, Portugal, 2008- Lisbon, Portugal, 2008-

12. The project summary for Hotel Aquapura, 2007-, explains that “… the hotel is generated by the desire to contain a precinct and imprison a
space,” 18 an idea they could apply using similar words to the rest of their projects. This project has distinctive qualities. In this case, the site was
already an ‘Aires Mateus’ type of space, dug into rock during its lifetime as a quarry, which the authors plan to partially fill with water. The project
is to some extent inspired by the historic piazza-pond complex in Bagno Vignoni, a spa town in Tuscany. Part of the project is a continuation of this
excavation: a basement with rooms below ground level, in direct contact with the water, and a mezzanine basement area for common uses. Most
of the rooms are set in two parallel above-ground lines, one resting on the gently sloping terrain and the other raised, most of it floating in a strict-
ly horizontal arrangement. Two passage-ducts with the necessary slope close the rectangular ring. The space is not enclosed by the building,
although the latter defines a framework that acts as its boundary. In addition, natural and artificial, land and building, are in opposition but also com-
plementary, forging an active relationship. The horizontal sheet of water is the reference plane for the horizontality and the variable slopes of the
sides of the ring-building, and the work on this natural-artificial site contains Land Art features.

[IV] A RECAPITULATION SUMMARY: BUILDING THE MOULD OF SPACE

In this review of the work by Francisco and Manuel Aires Mateus, we have seen the variety and richness of their achievements, the result of
intense experimentation into fundamental architectural issues, tackled from a very radical approach. Some of their ongoing projects such as the
EDP Head Office and Mayer Park, both in Lisbon, present new solutions and scales which will have to be discussed on another occasion. The
architectural issues brought to the fore in the buildings and projects discussed here include the authors’ search for procedures which, using today’s
building parameters, achieve similar results to those yielded in ancient work on rock formations and old massive building materials. That work
involved digging and eroding, but also stacking and compacting. The most important aspect of Aires Mateus’ work is that they are not interested
so much in the mass itself as the void dug out of it and the way that void is perceived and experienced, not as a negative but as a positive space,
equipped with a definite shape, dimensions and lighting conditions.

If we had to summarize the work of these architects in a single feature, we could say that the importance does not lie in the solids that they
design and build, but rather in the voids —endowed with spatial qualities— that these solids contain or enclose. It can thus be said that their pri-
ority interest is not in what they physically construct, but in the space which is defined and configured by this construction. Building the mould —
continuous or discontinuous— of a space that is experienced as such (“... make the voids experienced as spaces”) 19 is therefore, as we have seen
in the work of Aires Mateus, the goal that they seek recurrently and the aspect that makes their designs so valuable.

Juan Antonio Cortés was awarded his Degree and Doctorate in Architecture at the Polytechnic University of Madrid and a Master of Arts in History of Architecture and Urban Development at Cornell University, U.S.A.
At present he is Professor of Architectural Composition at the Valladolid University School of Architecture. He is the author of many works and projects, some of which have been published in Arquitecturas Bis,
Arquitectura, Anales de Arquitectura and Detail. He has written several books, contributions to exhibition catalogues and many articles on modern and contemporary architecture, and has also been a member of the
Editorial Committee for the Arquitectura and Anales de Arquitectura magazines. He has delivered numerous addresses and lectures at many universities and architects’ associations, and has been a member of a num-
ber of juries for competitions and architecture prizes.

18 Project summary.
19 Project summary, Hotel and restaurant in Biscaia, 2005.

41
Casa en Alenquer
House in Alenquer PORTUGAL 1999 2002
Estado previo / Previous condition

Maqueta conceptual / Conceptual model

Plano de situación / Site plan

Lo único que permaneció de esta antigua casa fueron los muros exteriores, que han sido conservados y rehabilitados. Dada
All that remained standing of this old house were its outer walls, now preserved and renovated. The personality of
su entidad y la ambigüedad de sus límites, estos muros por sí mismos generan espacios de un marcado carácter. Estos espa-
these walls and the ambiguity of the boundaries they define help to generate spaces with a powerful charter: intermediate,
cios intermedios resultantes, interiores/exteriores, se han equipado con 'mobiliario': por un lado, disponiendo una poza/estan-
interior/exterior spaces, equipped with 'furniture': on one side a well/pond has been dug alongside them; on the other,
que excavada junto a los muros; por otro, levantando un nuevo volumen que contiene las dependencias privadas de la vivienda.
a new volume that includes the private rooms of the house.
Se pretende que los espacios de esta pequeña casa sean claros. Los límites de vidrio definen una frontera precisa en los hue-
We want the spaces in this little house to be clear. The glass boundaries define a precise boundary for the voids in the
cos de los gruesos muros. Se suscita una tensión entre una geometría articulada a partir de un objeto existente (los muros) y
thick walls. Tension is created between a geometry articulated on the basis of an existing object (the walls) and another
un objeto de reglas claras, autónomo, que se funde con aquéllos.
independent object, with clear rules, that merges with them.

44
Sección transversal 1-1 por escalera y dormitorio / Cross section 1-1 through staircase and bedroom 3m

Planta primera / Upper floor plan

Acceso desde la calle / Street entrance


Rampa hacia la piscina desde el acceso / Ramp leading from entrance to swimming-pool

Planta baja / Lower floor plan

Sección transversal 2-2 por estar, dormitorio principal y poza / Cross section 2-2 through living room, master bedroom and pond

46
47
48
49
Vista del pasillo en planta superior / View of upper floor corridor Vista del hueco de la escalera en planta superior / View of stairwell on upper floor
50
↓ Vista del patio posterior (estacionamiento) / View of rear courtyard (parking) Vista del patio lateral, desde el jardín / View of side courtyard, from garden Vista del patio lateral, desde el acceso rodado / View of side courtyard, from car access
53
Dos vistas del patio central / Two views of central courtyard
54
55
Casa en el Litoral de Alentejo
House on the Alentejo Coast MELIDES, SERRA DE GRÁNDOLA, PORTUGAL 2000 2002
58
Plano de situación / Site plan

Concepto / Concept

El programa contempla la construcción de cuatro casas y un tanque de agua. Esta casa es la primera unidad. El tanque es una
This operation envisages the construction of four houses and a water tank. This house, on a square plan, is the first
plataforma cuadrada revocada con cal, donde se dispone una piscina y se instala una línea para ducha. La ubicación de las dis-
unit. The exact position of the other houses nearby will be decided by each owner. The lime-rendered tank is also on
tintas casas en las cercanías será decidida por cada propietario.
a square platform, where a swimming pool and a line for showers are installed. The livingroom takes up the central posi-
Esta primera vivienda es de planta cuadrada. El salón ocupa la posición central y se dispone en torno a un patio. Los espacios
tion, arranged around a courtyard. The secondary spaces of the house, placed along the facade perimeter, are inserted
secundarios de la casa, dispuestos junto al perímetro de fachada, se alojan entre las dos crujías de anchura variable que defi-
between the two variable-width bays defined by the thick walls which shape the central living room. These spaces,
nen los espesos muros que conforman el salón central. Estos espacios, comprimidos por un suelo elevado y un techo reba-
compressed between a raised floor and a lowered ceiling, receive indirect light through the interior courtyard. These
jado, se iluminan por patios e indirectamente a través del patio interior. Son estos espacios auxiliares, entendidos como lími-
auxiliaries spaces, interpreted as compact boundaries, shape the interior and turn it into a pure exterior volume.
tes compactos, los que perfilan el interior y lo traducen en un volumen exterior puro.

59
Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3

Planta / Floor plan 0 1 5

Sección transversal 4-4 / Cross section 4-4

60
61
62
63
64
65
Casa en Brejos de Azeitão
House in Brejos de Azeitão SETÚBAL, PORTUGAL 2000 2003
Estado original / Original state

En este proyecto de rehabilitación de una antigua bodega para uso como vivienda los principales valores son el espacio y sus
In this renovation project for an old winery, the main values to be preserved are its space and its thick walls. The
gruesos muros. La lectura global del espacio se conserva pese a la introducción del nuevo programa.
overall interpretation of the space is maintained in spite of the insertion of a new programme.
La disposición de dos muros alargados adicionales en el interior, en paralelo junto a los existentes, permite albergar en el
The layout of the two new long walls inside, running parallel to the existing partitions, allows the auxiliary and serv-
espacio entre ambos muros en planta baja las funciones auxiliares y de servicio.
ice functions to be installed between them on the ground floor.
Esta franja contiene también las escaleras, espacios que forman relaciones de transición con la luz.
This belt also contains the stairs, spaces that form transitional relationships with the light.
Las zonas privadas —dormitorios, cuartos de baño y un estudio— se disponen en planta alta, como volúmenes habitables en un
The private zones —bedrooms, bathrooms and a studio— are set on the upper floor, structuring the space as inhab-
equilibrio imposible, estructurando el espacio. La introducción de estos volúmenes, articulados por la luz, modula el espacio inte-
itable volumes in an impossible balance. The insertion of these volumes, articulated by the light, modulates the main
rior principal de la casa —la sala— acentuando su amplitud y las características principales propias del antiguo almacén.
interior space of the house —the hall— accentuating its breadth and the major features of this former winery.

Plano de situación / Site plan

68
69
Fachada principal. Norte / Main facade. North

Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1 Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2 0 1 5 10

Detalle de fachada principal. Vista de la escalera lateral Oeste


Detail of main façade. View of West side staircase

Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan

70
72
Vista, hacia el jardín, de la escalera lateral Este / Viewo of East side staicase, towards the garden Vista, hacia el jardín, de la escalera lateral Oeste / View of West side staicase, towards the garden
↓ Vista, hacia el jardín, desde el balcón interior de la fachada principal (Norte) / View from interior balcony of main facade (North), towards the garden
74
76
Vista transversal del acceso a la escalera lateral Este / Cross view of the East side staircase landing
77
Vista transversal del acceso central a la escalera lateral Oeste / Cross view of the West side staircase lcentral anding
Centro Cultural de Sines
Sines Cultural Center PORTUGAL 1998 2005
'Puerta' tradicional del centro histórico, el lugar en el que
Plano de situación / Site plan
0 10 50 100 The place where this building is located marks the start
se sitúa el edificio marca el inicio de la calle principal
of the main street that connects the city to the sea,
que une la ciudad con el mar. El Centro reúne diversas
the traditional gateway to the city's historic centre. This
actividades capaces de generar un edificio excepcional:
Centre houses a range of activities that have the poten-
salas de exposiciones, biblioteca, cine-teatro y centro de
tial to generate an exceptional building: exhibition halls,
documentación. El extenso programa conlleva la máxima
library, cinema/theatre and document centre. The large
ocupación del solar, perfilando la calle. La volumetría
brief requires a maximised site occupation, bordering
exterior se procura adaptar a la escala monumental de
the street. The exterior volumetrics adapt to the mon-
las murallas del castillo.
umental scale of the castle walls.
Los cuatro módulos funcionales se disponen en las plan-
The four functional modules are arranged on the upper
tas superiores en franjas paralelas intercaladas por patios.
floors in parallel strips, interspersed with patios. These
Estas masas sólidas y pesadas quedan suspendidas a par-
heavy, solid masses are suspended from the perime-
tir de los muros perimetrales: los forjados se cuelgan de
ter walls: the floor slabs hang from a bridge structure
una estructura en puente apoyada únicamente en aqué-
which rests solely on the walls. This system facilitates
llos. El sistema permite una configuración espacial en
a spatial configuration on the basement floor that
planta sótano que se adapta a las dimensiones de las zonas
adapts to the dimensions of the common zones and
comunes, y que garantiza a nivel de calle una lectura hori-
ensures that at street level, the building has a trans-
zontal transparente a través del interior del edificio,
parent horizontal interpretation through the interior,
haciendo que las actividades del Centro formen parte de
making the Centre's activities part of the city's daily life.
la vida cotidiana de la ciudad.

80
81
Planta primer sótano / First basement floor plan

Planta segundo sótano. Salas de exposiciones / Second basement floor plan. Exhibition rooms

82
84
Vistas transversales. Comunicación entre Salas de exposición en planta sótano segundo / Cross views. Connection between exhibition rooms on second basement
Sección transversal por oficinas, teatro, acceso, biblioteca y salas de exposición / Cross section thorugh offices, theatre, entrance, library and exhibition rooms

Planta baja. Acceso y auditorio / Ground floor plan. Entrance and auditorium

86
87
Sección longitudinal por módulo del cine y teatro / Longitudinal section through cinema and theatre module

Planta segunda. Biblioteca y oficinas / Second floor plan. Library and offices

88
Sección longitudinal por módulo de acceso y biblioteca / Longitudinal section through entrance and library module

89
91
Rampa de acceso a planta segunda desde sótano segundo / Entrance ramp to second floor from second basement Sala de exposición en planta segunda / Exhibition room on second floor
Museo del Faro de Santa Marta
CONCURSO PRIMER PREMIO
Santa Marta Lighthouse Museum CASCAIS, PORTUGAL 2003 2007 COMPETITION FIRST PRIZE
Entre la tierra y el agua, a lo largo de una franja de terreno en permanente cambio a lo largo del tiempo, la intervención humana
Between land and sea, on a strip of ground in permanent flux in the course of time, a series of human interventions
ha ido sedimentando las más variadas ocupaciones. Desde el siglo XVII hasta la actualidad, la superposición de diferentes volun-
have laid down the sediments of incredibly varied occupations. Since the 17th century, successive plans for this site,
tades para este lugar, los recursos materiales y tecnológicos de cada momento y la disponibilidad del patrimonio heredado han
the material and technological resources in each period and the nature of the inheritance from the previous period have
contribuido a una sucesión de adaptaciones y ampliaciones. A pesar de eso, el conjunto engloba unidades arquitectónicas de lec-
all contributed to a succession of adaptations and expansions. All the same, this assemblage embraces architectural
tura inequívoca, dispuestas de acuerdo a principios organizativos todavía bien claros.
units with an unequivocal interpretation, laid out on the basis of organisational principles that are still quite clear.
El estado de adulteración y decadencia de una parte del conjunto es el resultado de un proceso de selección natural que el
The state of adulteration and decadence appreciable in part of the complex is the result of a natural selection process,
proyecto intenta revertir a su favor. Identificando los elementos de mayor permanencia o de mayor carga poética, la propuesta
which the projects strives to exploit beneficially. After identifying the components with the greatest sense of permanence
reconstruye, con ellos y a partir de ellos, un orden jerárquico que engloba la memoria del tiempo pasado y hace posible un nuevo
or poetic weight, this proposal works with and from them to reconstruct a hierarchical order that embraces the memory
uso como museo del faro.
of past time and facilitates the new use of this place as a Lighthouse Museum.

94
95
96
Propuesta / Proposal Estado original / Original condition
97
Sección transversal 03-03 / Cross section 03-03

Planta baja / Ground floor plan

98
99
Sección longitudinal 01-01 / Longitudinal section 01-01

100
Alzado Sur / South elevation

101
Sección transversal 04-04 / Cross section 04-04

Planta de cubiertas / Roof plan

102
1 Azulejo hecho a mano tipo 'Viúva Lamego', o equivalente, 1 Handmade bisque tile, over mortar
sobre argamasa (e.g. 'Viúva Lamego', or equivalent)
2 Hormigón armado 2 Reinforced cement screed
3 Manta geotextil 3 Geotextile fabric
4 Sistema de aislamiento térmico tipo 'Roofmate SL', 4 50mm thermal insulation system
o equivalente, 50mm (e.g. 'Roofmate SL', or equivalent
5 Membrana de PVC tipo 'Sikaplan-SGmA 1.5', o equivalente, 5 1.5mm PVC waterproofing membrane
1.5mm, aplicada sobre manta geotextil (e.g. 'Sikaplan-SGmA 1.5'), over geotextile fabric
6 Regularización 20mm y pintura bituminosa, 6 20mm cement screed coated with bitumen primer
tipo'Imperkote F', o equivalente (e.g. 'Imperkote F', or equivalent)
7 Hormigón ligero de pendiente, espesor mínimo 50mm 7 Light concrete for gradient, 50mm minimum thickness
8 Losa de hormigón armado 150mm 8 150mm reinforced concrete slab
9 Enlucido de cemento de triple capa de 20mm, acabado liso 9 20mm three-oat cement plasterwork, smooth finish
10 Sistema de aislamiento térmico de 40mm, 10 40mm thermal insulation system
tipo 'Wallmate CW', o equivalente (e.g. 'Wallmate CW', or equivalent)
11 Tabique de Pladur, tipo 'Knauf', o equivalente, 11 Wall liner plasterboard (e.g. 'Knauf', or equivalent),
con acabado de esmalte sintético with synthetic enamel paint finish
12 Muro de hormigón armado de 250mm 12 250mm reinforced concrete wall
13 Cámara de aire con aislamiento térmico de 40mm, 13 Air space with 40mm thermal insulation
tipo 'Wallmate CW', o equivalente (e.g. 'Wallmate CW', or equivalent)
14 Fábrica de ladrillo 30x20x11cm 14 30x20x11cm extruded brick masonry
15 Puerta pivotante: -marco de barras de acero de 10mm; 15 Pivoting door:
-doble acristalamiento de vidrio templado, -10mm flat steel bars frame;
tipo 'COOL-LITE SKN 472' (8+10+6), o equivalente -double-glazed tempered glass
16 Pavimento de mármol blanco, tipo'Thassos', espesor 40mm (e.g. 'COOL-LITE SKN 472' (8+10+6), or equivalent)
17 Umbral puerta de mármol blanco, tipo'Thassos', 16 White marble pavement (e.g. 'Thassos'),
espesor máximo 170mm 40mm thickness
18 Hormigón armado de limpieza 50mm con malla soldada, 17 White marble door sill (e.g. 'Thassos'),
tipo 'Malhasol CQ30' o equivalente) 170mm maximum thickness
19 Manta de drenaje de gravilla de 150mm, 18 50mm reinforced mud slab with welded mesh
sobre suelo compactado (e.g. 'Malhasol CQ30' or equivalent)
20 Estructura abovedada existente 19 150mm gravel drainage blanket, over compacted soil
21 Armazón de piedra existente 20 Extant vaulted structure
22 Tarima de pino, franjas de 0.04x15x4m 21 Extant stone frame
23 Vigas de madera de pino 80x50mm, 22 Solid yellow pine floor, 0.04x15x4m wood strips
en disposición paralela 23 80x50mm pine joists, running parallel to one other
a intervalos de 40cm at 40cm intervals
24 Lámina de polietileno de 400 microns 24 400 microns polyethylene folio
25 Hormigón de limpieza de 100mm 25 100mm mud slab
26 Muro existente 26 Extant wall

Sección constructiva de pasillo de acceso a aseos (ver sección 03-03) / Passageway to toilets. Building section (see section 03-03)

Sección constructiva salas de exposiciones (ver sección 03-03) / Exhibition rooms. Building section (see section 03-03)

104
105
La reconversión del gran área de los muelles condujo a un proceso de súbita expansión urbana en una zona central de la ciudad. Teniendo
Conversion of the vast area of quays led to a process of sudden urban expansion in a central part of the city. Faced with the impon-
en cuenta la imprevisibilidad del contexto futuro, el proyecto apostó por la afirmación de un gesto inequívoco, capaz de generar un sitio
derable nature of the future context, the project gambled on making an unequivocal gesture capable of generating an urban loca-
urbano más que un edificio. Situada frente a una plaza, la propuesta estableció la demarcación de una manzana definida por un espejo de
tion rather than a building. Facing a square, the proposal established the demarcation of a city block defined by an ornamental
agua que cubre un sótano de servicios comunes. La ambición cosmopolita inherente al programa se combinó con la preocupación de anclar
lake that covers an underground area of communal services. The cosmopolitan ambition inherent in the program was combined
la propuesta en una cultura específicamente local. La geometría, los materiales y las técnicas constructivas contribuyeron a la consecu-
with the preoccupation to anchor the scheme in a specifically local culture. The geometry, materials and building techniques con-
ción de este objetivo a escalas muy diferentes. El proyecto operó en la continuidad de una arquitectura telúrica y primordial, típicamente
tributed to this proposal at very different scales. The project operated in the continuity of a telluric, primordial architecture, typ-
irlandesa, estrechamente vinculada al territorio y al suelo, a través de su relación con el agua y el cielo.
ically Irish and strongly linked to the territory, to the terrain, in its relationship with water and sky.

IRELAND 2003
IRLANDA
Hotel, Dublin
Hotel en Dublín
Alzado principal / Main elevation

Planta de cubiertas / Roof plan

Planta tipo / Typical floor plan

Planta baja / Ground floor plan

108
Alzado posterior / Rear elevation

109
El proyecto propone la construcción de una serie de muros, de diferentes proporciones, que delimitan espacios. Espacios que generan
This project proposes the construction of a series of walls with different proportions that define spaces. These spaces generate
diferentes ámbitos de privacidad, con patios que devienen espacios interiores al incorporarles techos ajardinados.
different areas of privacy, with courtyards that become indoor spaces by incorporating roofed gardens.
Tanto los elementos empleados, como los espacios resultantes, son claros, y evocan un carácter territorial e intemporal.
The elements used here and the resulting spaces are all clear, evoking a timeless territorial character.

ÓBIDOS, PORTUGAL 2003-


Bom sucesso HOusing
Viviendas Bom Sucesso
5 CASAS AISLADAS / 5 DETACHED HOUSES

Alzado a calle / Street elevation

Planta de cubiertas / Roof plan

Plantas / Floor plans


Sección por estar / Section trhough living room

Sección por dormitorios y cocina / Section trhough bedrooms and kitchen

Planta tipo y secciones longitudinales


Typical floor plan and longitudinal sections 0 1 5 10

112
113
7 CASAS ADOSADAS / 7 ROW HOUSES

Planta de cubiertas / Roof plan

Plantas / Floor plans

114
115
7 38
13 37
4 22
19 36 39
34 2
14 35
1 2 3 4 5 6 7 15
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17 45
18
19
20
18
47 47 46 44

43
41
21 18
22 19
23 20
18
24 25 26 27 28 2 13 29 30 31 32 33 25 40 41 42 32 33 25 16

Sección longitudinal tipo. Detalles / Typical longitudinal section. Details

116
1 Estrato de tierra natural 14 Capa de mortero impermeable 26 Tubo drenate 39 Sistema de ventilación con ventilador 52 Empedrado exterior con cubos de granito 110x110mm
2 Lámina geotêxtil 15 Membrana blanca 27 Caja drenante con gravilla granulada helicentrífugo 53 Capa de arena con cemento
3 Lámina drenante 16 Mortero esmaltado con acabado superficial 28 Capa de arido para drenaje, esp. 20 - 50 40 Pavimento de marmól blanco, esp. 20mm 54 Encachado de bolos
4 Lámina doble de impermeabilización en pintura blanca, esp. 20m 29 Pavimento de piedra maciza, esp. 20mm 41 Mortero de agarre 55 Tabique de ladrillo hueco simple, esp 7cm.
5 Aislamiento térmico, esp. 60mm 17 Estuco proyectado con acabado superficial 30 Capa de mortero de nivelación 42 Capa de recrecido en hormigón aligerado 56 Pilar estructural de hormigón armado
6 Barrera de vapor en pintura blanca, esp. 10mm 31 Capa de recrecido en hormigón aligerado 43 Zócalo de marmól blanco, amaciado, esp. 20mm 57 Cámara de aire con dimensión variable
7 Capa de mortero de nivelación con formación de 18 Tabique de ladrillo hueco doble, esp. 11cm 32 Losa estructural aligerada con bovedillas 44 Espejo, esp. 5mm, con aristas biseladas encolado 58 Tabique de ladrillo hueco simple, esp. 11cm
pendiente 1% 19 Aislamiento térmico, esp. 30mm 33 Cámara de aire ventilada 45 Punto de ilumincación con linestra 59 Pavimento de piedra maciza, esp. 20mm
8 Canalón de chapa de acero inox, esp. 2mm 20 Cámara de aire, esp. 20mm 34 Manta de fibra de vidrio 46 Puerta forrada en mdf lacado en blaco a pistola 60 Cuñas para formación de pendiente
9 Remate en chapa de acero inox, esp. 0.8mm 21 Viga riostra de cimentaciónen hormigón armado 35 Chapa acero lacada en blanco doblada in situ, 1mm 47 Armario de mdf, lacado en blanco 61 Aplacado en mdf hidrófugo atornillado
10 Perfil angular de acero 100mm x 100mm 22 Lámina de impermeabilización 36 Aislamiento térmico, esp. 40mm 48 Vidrio doble y lacado en blanco a pistola, esp. 16mm
11 Muro estructural de hormigón armado 23 Tubo Ø 5mm, para ventilación de la losa 37 Chapa de acero doblada in situ, esp. 3mm 49 Carpintería fija de aluminio color natural 62 Rejilla en pvc
12 Capa de aislamiento exterior, esp. 30mm 24 Terreno natural para cobertura vegetal 38 Aplacado en mdf hidrófugo atornillado y lacado 50 Soleria con chapa de acero inox, esp. 2mm 63 Forjado de losa estructural de hormigón armado
13 Lámina betuminosa de impermeabilización 25 Terreno natural compactado en blanco a pistola, esp. 16mm 51 Iluminación exterior incrustada en pavimento a definir 64 Carpinteria pivotante de aluminio color natural

117
Hogar de Ancianos en Alcácer do Sal
Home for the Elderly in Alcácer do Sal PORTUGAL 2004 2010
Situación previa / Preliminary location 0 10 50 100 Plano de situación / Site plan

El proyecto parte, más que de un origen arquitectónico, de una lectura global del emplazamiento de la Santa Casa de la Misericordia de Alcácer do Sal. De hecho, este terreno,
Looking beyond its architectural origins, this project has emerged from an overall interpretation of the Santa Casa de la Misericordia site in Alcacer do Sal. In
que en un primer análisis parecería tener ya completa su capacidad edificatoria, tiene como principal cualidad la de permitir generar aún en él una serie de áreas exterio-
fact, the main feature of this land, which initially seemed to have exhausted its building capacity, is an ability to still generate several outstanding outdoor areas
res de singular calidad, las cuales, además de clarificar las relaciones entre los edificios existentes que se han de conservar y los nuevos a construir, garantizan por sí
which clarify the relations between the buildings to be maintained and the new ones. These areas also have enormous value-added quality in terms of enjoy-
solas una enorme plusvalía en términos de disfrute, o usufructo, tanto para sus actuales moradores como para sus potenciales visitantes. El proyecto, pese a llevar a cabo
ment or usage for the current residents and their potential visitors as well. Although some of the buildings will be demolished, the largest possible number of
la demolición de algunos edificios, pretende respetar el mayor número posible de elementos existentes, garantizando, sin embargo, el espacio necesario para la construcción
existing elements will be respected, releasing the necessary space for the new home and open spaces with differing degrees of privacy. The project should there-
del nuevo edificio de la residencia y las respectivas áreas libres más y menos privadas. Así, el proyecto debe ser entendido como proceso de clarificación y consolidación
fore be regarded as a property clarification and consolidation process, but also as a way of recovering the balance between buildings and open spaces.
del patrimomio construido pero, también, de reequilibrio entre las partes construidas y los espacios vacíos.

Maqueta de implantación /Site model

El nuevo edificio se asienta de forma natural sobre el terreno, y establece una relación directa con las zonas al aire libre, privilegiando las relaciones interior/exterior en
The new building sits naturally on the ground, relating directly to the outdoor areas, prioritizing the indoor/outdoor relations on every floor. This Home defines
todas sus plantas. La Residencia define un volumen único que, asentado en el extremo sureste del complejo, se eleva hasta un máximo de tres plantas de altura. En la
a single volume set at the south-east corner of the complex, rising to a maximum of three storeys. The predominantly social and recreational areas are on the
planta baja se sitúan las áreas de carácter predominantemente social y lúdico —recepción, comedor, zonas comunes y zonas técnicas de apoyo, como ropero o cocinas—
ground floor: reception, dining and common rooms, technical zones such as the kitchens and the cloakroom, linked closely to the existing building, which is given
en estrecha relación con el edificio ya existente, que es objeto de una ligera remodelación de imagen, con vistas a adecuar ésta a la de la nueva Residencia.
a slightly revamped image to adapt it to the new residence.

120
Las plantas superiores se destinan, esencialmente, a habitaciones y zonas de servicio, entre las que se incluyen también zonas de relación. Los dormitorios son dobles o
The upper floors are primarily used for bedrooms and service areas, including zones for social relations. All bedrooms, both double and single, enjoy an en-
individuales, y disfrutan todos de baño privado y terraza exterior, asímismo privada. La luz que llega a los dormitorios se tamiza por su reflejo en las paredes de las terra-
suite bathroom and a private terrace. The light entering the bedrooms is screened by reflections on the terrace walls, which shelter the residents from obtrusive
zas, las cuales, por un lado, resguardan de las vistas exteriores a los usuarios y, por otro, protegen a las habitaciones del soleamiento directo. Los corredores de distri-
views and the rooms from direct sunlight. The varied geometries of the distribution corridors encourage indoor promenades, punctuated by support spaces and
bución animan los recorridos interiores con sus geometrías variadas, y están puntuados, bien por espacios de apoyo, o bien por pequeñas ventanas hacia el parque.
small windows overlooking the park.
La implantación del edificio ha requerido, como se ha mencionado antes, de la liberación de la mayor superficie exterior de suelo. Su ubicación precisa en el extremo sureste
This building required the release of the largest possible amount of land. The purpose of its precise location in the south-eastern corner is to generate a large
ha perseguido el dejar libre una gran superficie de terreno ajardinado en su parte frontal, la más abierta a la comunidad, y por otro lado, el incorporar entre el edificio y el
landscaped area in front, open to the community, and also to incorporate a sequence of more private gardens between the building and the wall that marks the
muro que marca el límite sureste, una secuencia de jardines de carácter más privado.
south-eastern boundary.
El conjunto responde a un esquema alargado, que se afirma progresivamente como complejo de pabellones, distribuidos armónicamente sobre un parque natural arbolado,
The complex has an elongated outline, gradually asserted as a complex of pavilions distributed harmoniously across a natural tree-strewn park with entrances
con accesos para vehículos y peatones. Los elementos constructivos son de una gran simplicidad: estructura de hormigón; paredes interiores de ladrillo, estucadas y pinta-
for vehicles and pedestrians. The building materials are extremely simple: concrete structure, brick interior walls, plastered and painted, inverted roofs and dou-
das; cubiertas invertidas, y huecos de doble acristalamiento con cortinas blackout.
ble glazing with blackout curtains.

Los cerramientos exteriores, y los muros, son revestidos de paneles de chapa de color blanco, en clara alusión a la arquitectura tradicional de la región. El proyecto procura
The outer enclosures and walls are clad in white sheet metal, a clear reference to the region's vernacular architecture.
responder de modo casi obvio a la construcción de una imagen claramente contemporánea. En este sentido habrá margen para sutiles variaciones en los acabados, en las téc-
This project seeks create a clearly contemporary image, in a fairly obviously way. There will be space for subtle variations in the finishes, the application tech-
nicas de aplicación o en los soportes de estos materiales. La intervención en el exterior conserva aquellos árboles de mayor edad o porte significativo, e incorpora otros árbo-
niques and the backing for these materials.The outdoor operation maintains the oldest and tallest trees, with more trees and shrubs planted to strengthen the
les y arbustos que refuerzan el concepto de parque ligado a la naturaleza del lugar, frente a la idea de jardín clásico.
concept of park linked to the nature of the place, off the idea of classical garden.

121
122
123
Alzado principal Norte-Oeste desplegado / Main elevation North-West. Unfolded

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

124
Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1

Alzado Suroeste / Southwest elevation

Fachada posterior / Rear facade:


→ Tramo C / Section C
↓↓ Tramos M,A,B / Sections M,A,B

Alzado posterior Sur-Este desplegado / Rear elevation South-East

125
Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Sección longitudinal 4-4 desplegada / Longitudinal section 4-4. Unfolded

Planta segunda / Second floor plan

126
127
1 Cubierta acabada con canto rodado de mármol blanco de estremoz 1 Roof finished with white Estremoz marble pebbles
2 Fieltro geotextil, barrera impermeable asfáltica, capa separadora 2 Geotextile felt, asphalt waterproof barrier, separating layer
y emulsión bituminosa and bitumen emulsion
3 Aislamiento térmico de 50mm de espesor 3 50mm thermal insulation
4 Hormigón ligero para formación de pendientes 4 Lightweight concrete slope screed layer
(inclinación 1,5% en cubiertas y terrazas) (1.5% angle on roofs and terraces)
5 Forjado de hormigón armado (a coordinar con el proyecto de estructura) 5 Reinforced concrete slab (coordinated with proposed structure)
6 Falso techo en cartón-yeso,color blanco,con foseado para iluminación 6 Plasterboard drop ceiling, white with recessed lighting
7 Pavimento en piedra de mármol blanco de estremoz de 20mm de espesor 7 20mm white Estremoz marble flooring
8 Piedra de remate de mármol blanco de estremoz de 40mm de espesor 8 40mm white Estremoz marble capstone
9 Acristalamiento con carpintería fija en perfil de aluminio 9 Fixed glazing with aluminium carpentry
10 Solera en piedra de mármol blanco de estremoz de 30mm de espesor 10 30mm white Estremoz marble paving
11 Barandilla de vidrio laminar encastrada 11 Embedded laminated glass railing
12 Revoco pintado con pintura plástica de color blanco 12 Plaster with white plastic paint
13 Muro de doble hoja de ladrillo con cámara de aire 13 Double layer brick wall with air gap
y 50mm de aislamiento térmico and 50mm insulation
14 Pavimento vinílico sobre capa de regularización de mortero 14 Vinyl flooring laid on mortar screed layer
15 Techo falso acústico en cartón-yeso pintado de color blanco 15 Plasterboard soundproofing drop ceiling, painted white
16 Solera de hormigón armado com 150mm de espesor 16 150mm reinforced concrete slab
17 Mortero de regularización de 50mm de espesor 17 50mm mortar screed layer
18 Encachado de piedra 18 Stone pitching

8 6 1 2 3 4 5 7 8

9 12

8 11 7 17 3 4 5 10 7 3 4 5 6 7 8

12 12
13 13

14 3 4 5 7 3 4 5 15

7 4 16 18 7 4 3 16 17 18

Sección constructiva dc2


Building section dc2 0 0.5 1 2 3 4 5m

128
129
1 Piedra de mármol blanco de Estremoz de 40mm de espesor 1 40mm white Estremoz marble 1
2 Piedra de mármol blanco de Estremoz de 20mm de espesor 2 20mm white Estremoz marble
3 Barandilla de vidrio laminar encastrada en la piedra de la terraza 3 Laminated glass railing, 2
4 Sumideros situados bajo las piedras embedded in terrace stone
(piedras separadas para evacuación del agua) 4 Drainage points beneath stones
3
5 Junta abierta con 20mm de espesor para evacuación del agua (stones separated for water drainage) 4
6 Solera en piedra de mármol blanco de Estremoz 5 20mm joint gap for water drainage
de 30mm de espesor 6 30mm white Estremoz marble paving 5
7 Pavimento vinílico de color gris 7 Grey vinyl flooring
8 Pavimento de mosaico cerámico de color negro 8 Black ceramic tile flooring 7
9 Acristalamiento con carpintería fija en perfil de aluminio 9 Fixed glazing with aluminium carpentry
10 Revoco pintado con pintura plástica de color blanco 10 Plaster with white plastic paint 10
11 Muro de doble hoja de ladrillo con cámara de aire 11 Double layer brick wall with air gap
y 50mm de aislamiento térmico and 50mm insulation 11

1
2
6
9

Detalle dc1 (ver planta primera)


Detail dc1 (see first floor plan) 0 0.5 1 2 3 4 5m

130
131
1 Cubierta acabada con canto rodado de mármol blanco de estremoz 1 Roof finished with white Estremoz marble pebbles
2 Fieltro geotextil, barrera impermeable asfáltica, capa separadora 2 Geotextile felt, asphalt waterproof barrier, separating layer
y emulsión bituminosa and bitumen emulsion
3 Aislamiento térmico de 50mm de espesor 3 50mm thermal insulation
4 Hormigón ligero para formación de pendientes 4 Lightweight concrete slope screed layer
(inclinación 1,5% en cubiertas y terrazas) (1.5% angle on roofs and terraces)
5 Forjado de hormigón armado (a coordinar con el proyecto de estructura) 5 Reinforced concrete slab (coordinated with proposed structure)
6 Falso techo en cartón-yeso,color blanco,con foseado para iluminación 6 Plasterboard drop ceiling, white with recessed lighting
7 Pavimento en piedra de mármol blanco de estremoz de 20mm de espesor 7 20mm white Estremoz marble flooring
8 Piedra de remate de mármol blanco de estremoz de 40mm de espesor 8 40mm white Estremoz marble capstone
9 Acristalamiento con carpintería fija en perfil de aluminio 9 Fixed glazing with aluminium carpentry
10 Solera en piedra de mármol blanco de estremoz de 30mm de espesor 10 30mm white Estremoz marble paving
11 Barandilla de vidrio laminar encastrada 11 Embedded laminated glass railing
12 Revoco pintado con pintura plástica de color blanco 12 Plaster with white plastic paint
13 Muro de doble hoja de ladrillo con cámara de aire 13 Double layer brick wall with air gap
y 50mm de aislamiento térmico and 50mm insulation
14 Pavimento vinílico sobre capa de regularización de mortero 14 Vinyl flooring laid on mortar screed layer
15 Techo falso acústico en cartón-yeso pintado de color blanco 15 Plasterboard soundproofing drop ceiling, painted white
16 Solera de hormigón armado com 150mm de espesor 16 150mm reinforced concrete slab
17 Mortero de regularización de 50mm de espesor 17 50mm mortar screed layer
18 Encachado de piedra 18 Stone pitching

8 6 1 2 3 4 5 8

12
13

11

7 16 3 4 5 14 3 4 5

12
13

7 16 3 4 5 14 3 4 5

7 4 3 16 17 18

Sección constructiva dc3


Building section dc3 0 0.5 1 2 3 4 5m

132
133
El nuevo hotel trata de recuperar una pequeña casa señorial. En algunas zonas, como en la capilla, se procede sólo a restaurar, y en otras
This is a restoration project for a small manorhouse. Some areas such as the chapel are just restored, while in others, the oper-
se interviene seleccionando ciertos elementos para destacarlos del conjunto. El resultado es una imagen más abstracta, que radicaliza la
ation involves the selection of certain features to be highlighted. The end result is a more abstract image, radicalizing the scale
escala por el uso continuo del color blanco. Se disponen las áreas sociales del hotel en la planta baja de la casa rehabilitada, reservando
through the continuous use of white. The hotel's social areas are arranged on the ground floor of the renovated house, with the
la planta superior para algunas habitaciones. El resto de habitaciones se ordena en otras dos nuevas plantas, conformando un patio a
upper floor is reserved for some of the rooms. The rest of the rooms are installed on two new floors, shaping a courtyard in the
modo de claustro abierto —construido con ladrillo doble pie derecho— que encuadra las vistas al paisaje. En este nuevo cuerpo todas las
manner of an open cloister — built with double brick— that frames the views of the landscape. In this new unit, all the rooms
habitaciones son diferentes, tanto en su forma como en el modo en que cortan el volumen creando distintas aperturas.
have a different shape and a different way of cutting through the volume, which creates different types of voids.

ESCORAL, MONTEMOR-O-NOVO, PORTUGAL 2005


Hotel and restaurant in Biscaia
Hotel y restaurante en Biscaia
Sección longitudinal 4-4’ por patio central / Longitudinal section 4-4’ through central courtyard
Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2 Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1

Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3 HOTEL

Planta primera / First floor plan

0 3 5 10 20 30 40 50m

Planta baja / Ground floor plan

136
137
RESTAURANTE / RESTAURANT

Planta original / Original plan Operaciones proyectuales: cegado de muros, ampliaciones y nuevos cortes / Design operations: wall blinding, extensions and new cuts

El nuevo restaurante trata de recuperar una delicada casa popular existente, asentada sobre un terreno rocoso. Se seleccionan los elementos que, como los muros verti-
A delicate vernacular house set on rocky ground is recovered in this project, selecting certain features like the vertical walls for maintenance. The doors and
cales, pueden permanecer. Las puertas y ventanas se sellan, manteniendo la memoria de su presencia. Se añaden a la casa dos áreas —una para instalaciones sanitarias
windows are sealed, maintaining the memory of their presence. Using the same strategy, two areas —one for sanitary facilities and another for the kitchen—
y otra para cocina, siguiendo la estrategia señalada— reservando el área actual para zona pública. Sobre los muros preservados se coloca una fina cubierta. Todo es blanco,
are added to the house, reserving the current area for the public zone. A slender roof is set on the preserved walls. Everything is white, lime-coated, inside and
encalado, por dentro y por fuera. Una última operación consiste en la introducción de tres corredores lineales. Un número mínimo de gestos que permiten al edificio fun-
out. The final operation consists of the insertion of three linear corridors. We use a minimum number of gestures to make the building work. The complexity of
cionar. La complejidad de la operación se traduce en la necesidad de sentir estos vacíos como espacios; ausencias en una materialidad que atraviesa varios tempos.
the operation means that these voids have to be experienced as spaces; absences in a materiality that moves through different times.

138
0 1 3 5 10

Planta baja / Ground floor plan

139
Casa en Leiria
House in Leiria PORTUGAL 2005 2010
0
5
10
25m

location plan

El solar se encuentra en la periferia de Leiria, en un punto elevado con vistas a la ciudad. El programa es bastante común: una
The site is o the outskirts of Leiria, in a high position overlooking the city. The functions are banal: a house divided in
casa dividida en área privada con dormitorios y área social con zonas de estar. Las zonas privadas se disponen al nivel de calle
private area with bedrooms, and social area with living-rooms. The private areas are at street level under the plot,
y bajo el terreno ajardinado, en torno a un patio central, con espacios que se abren a patios privados que crean una atmósfera
around a central courtyard with rooms opening to private patios in a intimate environment. The living rooms are around
de intimidad. Las salas de estar superiores se disponen en torno a un vacío que recibe la luz desde arriba que y mira hacia el
a void, that collects light from above and gazes the castle at the city centre.
castillo de la ciudad situado a lo lejos, en el centro.
The house is a recognizable archetype emptied of its centre by the light designed by a three heighted courtyard that
La casa es un arquetipo reconocible, vaciado en su centro por la luz que aporta un patio de tres alturas que se abre horizon-
opens horizontally at the garden level. The bedroom courtyards, revealed in the garden, relate with this archetypal
talmente en la cota del jardín. Los patios de los dormitorios, ganados al jardín, se relacionan con este objeto arquetípico apor-
object providing different readings on its scale. Scale and volume are controlled in a chaotic context, with a clear iden-
tando diferentes lecturas a su escala. La escala y el volumen se controlan en un entorno desorganizado, con una imagen clara
tity that from its core relates with the historical legacy far away: the Leiria Castle.
que desde su interior se relaciona con el patrimonio histórico situado en la lejanía: el Castillo de Leiria.

142
143
Patio en planta semisótano / Courtyard on semibasement level

Planta primera / First floor

Planta semisótano / Semibasement level Planta baja / Ground floor


Sección transversal C-C / Cross section C-C

Planta semisótano / Ground floor

144
145
Sección transversal A-A / Cross section A-A

Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B

Sección longitudinal F-F / Longitudinal section F-F

Sección longitudinal D-D / Longitudinal section D-D

146
147
Biblioteca Central y Archivo Municipal de Lisboa
Lisbon Central Library and Municipal Archives LISBON, PORTUGAL 2006
Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA

B C

A A

B C

Planta quinta / Fifth floor plan

B C

A A

B C

Planta baja / Ground floor plan

150
El desarrollo urbano de un último valle vacío en el centro de la ciudad obligaba a un gesto fundacional. Castillo o Convento en otra época,
The urban development of the last empty valley in the city centre required a foundational gesture. Castle or convent in former
el gran equipamiento cultural funciona como centro de la vida urbana, cualificando con su actividad su área de influencia. Partiendo de
times, these large-scale cultural facilities are a centre for urban life, qualifying their area of influence with activities. Using this
esta condición, el proyecto propone construir ciudad a partir de una hendidura longitudinal que, al tiempo que organiza el edificio, marca
condition, the project proposes to shape the city on the basis of a longitudinal crack which organizes the building and defines
el recorrido principal que se establece, de un lado, entre la cota baja del valle de un lado, y el acceso a la cota alta de la ladera por otro.
the main route on one side between the valley floor and the route to the top of the slope on the other side. At this high level, a
En este nivel superior una plaza que se asoma al río articula el acceso a las zonas públicas del edificio.
square overlooking the river articulates the entrance to the building's public areas.
El edificio funciona como una estructura 'convencional' —con circulaciones a través de escaleras y ascensores—, como ocurre en la ciu-
This building operates like a 'conventional' structure, with stair and lift circulations like other parts of the city, where all areas
dad, donde todas las zonas se pueden interconectar bien mediante itinerarios exteriores rápidos (escaleras mecánicas) o bien mediante des-
can be connected by fast outdoor routes (escalators) or by slow journeys (stairs). Incoming and outgoing tunnels interrelate the
plazamientos lentos (resto de escaleras). Túneles, entrantes y salientes, ponen en relación las 'plazas', 'plazoletas', 'calles' o 'callejones' que
'squares', 'courtyards', 'streets' and 'lanes' that build up this type of historic city scale, structured here vertically instead of on
construyen esa suerte de escala de ciudad histórica, estructurada aquí no en el plano del suelo, sino en vertical. Un sistema complejo donde
the ground plane. In this complex system, the public space is interpreted as a 'subtraction', as in a dense city. The complexity
el espacio público, tal como ocurre en una ciudad densa, es leído como 'substracción'. Vacíos cuyo diseño y posibilidades quedan poten-
generated by the need to consider the existence of two different dimensions enhances the design and the potential of the voids.
ciados por la complejidad que implica la existencia de dos cotas diferentes a considerar.

B C

A A

B C

Planta décima / Tenth floor plan

B C

A A

B C

Planta novena / Ninth floor plan

151
Alzado Este / East elevation

Alzado Norte / North elevation Sección transversal CC / Cross section CC

152
Alzado Sur / South elevation

Sección transversal BB / Cross section BB

153
El programa es inmenso: un centro comercial, dos hoteles, áreas residenciales y varias tipologías de oficinas. La ubicación es en Dubai,
The brief is huge —a shopping mall, two hotels, residential areas and several types of offices—, and the location is Dubai, in an
en un área rodeada de edificios y construcciones extravagantes y en constante mutación. El proyecto propone la creación de un lugar, y
area amidst extravagant buildings and other constructions in constant mutation. This project proposes the creation of a place, and
una forma de entender el entorno a partir de un sitio.
a way of understanding the environment from the perspective of this place.
El espacio se define a diversas escalas, simbólico en todo, creando 'paraísos' en las proximidades. La altura se fija a partir de lo que el
The space is defined at various scales, all symbolic, creating 'heavens' in the vicinity. The height is defined by what is allowed
programa permite. Se busca un valor icónico partiendo del uso de la arquitectura. Dos torres análogas, como láminas idénticas, muy abier-
by the brief. We seek an iconic value based on the use of architecture. Two similar towers are given identical, totally open, par-
tas, paralelas, desfasadas, enfrentadas. La imagen se deriva de las posibilidades constructivas llevadas al límite de una retícula estruc-
allel, out-of-sync, conflicting skins. This image is derived from the potential of a variable density structural grid, taken to the limit,
tural de densidad variable, que responde tanto a las posibilidades estructurales como a la función.
responding to its structural potential and also to the required functions.

UNITED ARAB EMIRATES 2006


Multipurpose Building in Dubai
Edificio Multifuncional en Dubai
Alzado Norte y planta primer sótano. Zona comercial
North elevation and first basement floor plan. Commercial area

156
Sección transversal / Cross section Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta nivel 35.(+ 150.50 m) / Floor level 35. (+150.50 m) Planta nivel 54.(+ 232.20 m) / Floor level 54. (+232.20 m)

Planta nivel 21.(+ 90.30 m) / Floor level 21. (+90.30 m) Planta nivel 44.(+ 189.20 m) / Floor level 44. (+189.20 m)

157
Alzado Este / East elevation

158
159
Edificio Comercial y de Oficinas Mar de Oriente
Mar de Oriente Shops and Office Building LISBOA, PORTUGAL 2006 2008
Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Alzado Norte / North elevation

Detalle de fachada Este / Detail of East façade

El proyecto supone la construcción de ocho edificios, dispuestos sobre una plataforma, cuyo significado se ve reforzado por la existencia de repeticiones, no iguales, aun-
This project involves the construction of eight buildings arranged on a platform, their significance heightened by unequal but nonetheless similar repetitions.
que similares. Los edificios se disponen equidistantes entre sí, repitiendo su imagen exterior, su altura y su anchura, y variando su longitud y posición sobre la plataforma.
The buildings are set equidistant from each other, repeating their outward image, their height and width, while their length and position on the platform varies.
Definidos como objetos abstractos, se sitúan sobre los bordes de la plataforma dejando libre una amplia zona central entre ellos. En el centro del conjunto la plataforma
Defined as abstract objects, they are set on the edges of the platform, leaving a generous open central area between them. In the centre of the complex, the
se recorta, para definir una plaza interior al nivel de planta baja, desde la que se accede tanto a las oficinas como al espacio libre superior de la plataforma.
platform is cut back to define an interior plaza at ground floor level, which can be entered from both the offices and the platform's higher open space.
La plaza, de libre acceso público, sirve de conexión entre las cuatro calles que delimitan el conjunto. Se propone definir una métrica constante en las cuatro fachadas,
The plaza, open to the public, acts as a connection between the four streets that surround the complex. We strive to define a constant metre on all four wall,
acentuada, más que por su materialidad —hormigón o piedra— por su inmaterialidad: planos de luz emergentes como negativos bajo el pavimento, paredes y techo de la
accentuated by immateriality rather than materiality (concrete or stone): planes of light emerge as negatives beneath the gallery floor, walls and ceiling. At street
galería. A nivel de calle, los cuatro frentes presentan una misma configuración, que corresponde a dos plantas, un piso de mayor altura y otro sencillo.
level, all four sides have the same configuration, corresponding to two floors, one taller floor and another one that is simple.
La construcción del cerramiento asume en este proyecto una importancia determinante: sus características técnicas generan una bolsa de aire que regula las condiciones tér-
In this project, the wall construction plays a decisive role: an air pocket is generated by its technical features to regulate the thermal conditions and above all,
micas y, sobre todo, propone una imagen para el edificio. El diseño continuo de las carpinterías de los huecos transforma la fachada en una entidad única, identificable.
project an image for the building. The continuous design of the fenestration makes the facade a single identifiable entity.

162
Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1

Alzado Este / East elevation

Planta baja. Acceso principal, locales comerciales y aparcamiento / Ground floor plan. Main entrance, shops and car park

1 1

Planta sótano. Aparcamiento / Basement floor plan. Car park

163
Sección longitudinal 3-3 / Longitudinal section 3-3

Alzado Oeste / West elevation

Planta tipo de oficinas / Typical office floor plan 2

1 1

3 3

Planta primera. Patio interior y locales comerciales / First floor plan. Interior courtyard and shops

164 2
165
1 11
2 12
13
14
3
6
10
1
2
5
3

3
4
5
6
7 1
3

8
9
6
10

16

17

1 Chapa de acero 1 mm 1 Steel sheeting, 1 mm 18


2 Liston de madeira 2 Timber strip
3 Aislamento térmico, 30 mm 3 Thermal insulation, 30 mm
4 Fábrica simple de ladrillo perforado 110mm 4 Simple course of air brick 110mm
5 Revoco 5 Plaster rendering 15
6 Impermeabilización con telas betuminosas 6 Bituminous waterproofing sheet
7 Placas de fibrocemento 7 Fibrocement sheets
8 Losetas prefabricadas de hormigón, 50 mm 8 Precast concrete tiles, 50 mm 19
9 Aislamiento térmico, 40 mm 9 Thermal insulation, 40 mm
10 Capa de nivelación y formación de pendientes 2% 10 Levelling layer, 2% slope formation
11 Viga estructural de hormigón armado 11 Reinforced concrete structural beam 1
12 Rejilla de aluminio (ver mapa de rejillas) 12 Aluminium grid (see grid plan) 3
13 Gravilla granítica 13 Granite gravel
14 Separador de poliéster 14 Polyester division
15 Murete de hormigón 15 Concrete wall
1 Difusor lineal 16 Linear diffuser
17 Vidrio doble con carpintería de aluminio 17 Double glazing with aluminium frames
18 Pavimento técnico elevado (moqueta o piedra) 18 Raised technical floor (carpet or stone)
19 Forjado estructural de hormigón armado 19 Structural slab in reinforced concrete
20 Panel de silicato de calcio ignífugo pc60, esp. 30mm 20 Fireproof calcium silicate panel PC60, 30mm 20
21 Panel sandwich revestido de acero con aislamento 21 Sandwich panel with steel cladding,
y carpinteria de aluminio insulation and aluminium frames
22 Techo falso de chapa metálica perforada 22 Drop ceiling in perforated sheet metal 21
23 HEB estructural (ver proyecto de estructuras) 23 HEB structural beam (see structures project)
24 Vidrio laminado 12mm (ver mapa de vidrios) 24 12mm laminated glass (see glazing plan)
25 Tubo cuadrangular de acero 50x50x3mm 25 Rectangular steel tube 50x50x3mm
26 Capa de relleno 26 Backfill layer 16
27 Pasarela de acero prefabricada 27 Prefab steel gangway 17
28 HEB 260 cortado a la mitad 28 HEB 260 beam, cut in half
29 Pizarra, 20 mm 29 Slate, 20 mm
30 Impermeabilizante Matesica 30 Matesa waterproofing
31 Chapa de zinc nº14 31 Zinc sheeting No. 14
32 Solera de hormigón con malla electrosoldada, 50 mm 32 Concrete slab with welded mesh, 50 mm

15

1
3
23
1

20

17

24

25
27

1
28
29
30
31
32
6
10

0 0.5 1

Detalle de fachada a patio. Sección vertical / Detail of courtyard elevation. Vertical section

168
El programa implica la construcción de un centro escolar que, además de satisfacer sus necesidades específicas, sirva de equipamiento
The brief calls for the construction of a school which satisfies its specific requirements and is also available as a facility for other
para otras actividades de la comunidad. El programa desarrolla un centro de ciencia viva y requiere el uso de algunos espacios de forma
community activities. The programme thus involves a living science centre and envisages the independent use of some areas.
autónoma, lo que se traduce en áreas con posibilidad de acceso directo desde el exterior, y en la creación de un límite que 'protegerá' las
This requirement is reflected in zones that permit direct access from the outside, creating a boundary to 'protect' the class areas,
zonas lectivas —agrupadas por edades en el centro— con un espacio exterior continuo. Los patios constituyen un sistema de circula-
clustered into age groups at the school- and a continuous outer space. The playgrounds are an alternative circulation system and
ción alternativo, y al mismo tiempo, son áreas controladas. Los espacios se caracterizan por ser volúmenes precisos y de variadas altu-
monitored precincts at the same time. The spaces are nuanced by precise volumes with varying heights. The program is struc-
ras. El programa se articula de modo que pueda ser susceptible de responder a varios usos y formas de circulación. Los espacios se con-
tured in such a way that it can have a variety of uses and forms of movement. The spaces are white, neutral, with pleasant dimen-
ciben acogedores en sus dimensiones, y neutros, blancos. La misma lógica de proyecto se aplica al exterior, en los cerramientos y pavi-
sions. The same design logic applies to the exterior walls and paving, and the same precise, square dimensions are used in all
mentos. Los huecos tienen todos la misma medida, cuadrados, precisos. El proyecto se genera de forma sobria, con pocos elementos.
the fenestration. This project has a sober type of production, with few components.

2006 2011
School in Vila Nova da Barquinha PORTUGAL
Centro Escolar en Vila Nova da Barquinha
Alzado Sur / South elevation

Alzado Oeste / West elevation

Alzado Este / East elevation


Alzado Norte / North elevation

172
173
Planta baja / Ground floor plan

Sección transversal / Cross section

174
175
1 Gravilla de caliza blanca 23 Dintel de hormigón 1 White limestone gravel 23 Concrete lintel
2 Manta de geotextil 24 Zócalo de corcho, pintado de blanco 2 Geotextile layer 24 Cork skirting, painted white
3 Placa rígida de poliestireno extruído, 80mm 25 Guías de luz, definidas en proyecto de especialidades 3 Rigid extruded polystyrene panel, 80mm 25 Lighting rail, as defined in draft specialities
4 Telas betuminosas 26 Zanca de iluminación de yeso acartonado 4 Bituminous sheeting 26 Lighting groove, plasterboard
5 Solera de hormigón de protección y regularización 27 Perfiles de aluminio 5 Concrete floor slab protection and regulation 27 Aluminium shapes
6 Hormigón ligero para formación de pendientes 28 Lucernario de placas de policarbonato 6 Lightweight concrete for slope formation 28 Polycarbonate skylight,
7 Revoco pre-dosificado impermeabilizante, alveolar opalino 8mm 7 Pre-measured waterproof rendering, 8mm opaline honeycomb
con red incorporada 29 Chapa de acrílico oscuro with embeded mesh 29 Dark acrylic sheeting
8 Loseta de pre-moldeada, de hormigón armado 30 Guías de iluminación 8 Pre-shaped reinforced concrete tiles 30 Strip lighting
9 Cordón de espuma de polietileno 31 Yeso acartonado, pintadas de blanco 9 Polyethylene foam beading 31 Plasterboard, painted white
10 Ladrillo de forro, 70mm 32 Panel de lana de roca con velo acústico 10 Brick cladding, 70mm 32 Rockwool panel with soundproofing layer
11 Placa de poliestireno extruído, 50mm 33 Techo falso de placas de yeso acartonado acústico 11 Extruded polystyrene sheeting, 50mm 33 Soundproof plasterboard drop ceiling
12 Revoco fino, 20mm 34 Mosaico ceramico 100mm, blanco mate 12 Thin rendering coat, 20mm 34 Ceramic tiles 100mm, matt white
13 Fábrica de ladrillo 110mm 35 Pavimento de mosaico ceramico blanco, 13 Brickwork 110mm 35 White ceramic tile flooring,
14 Cámara de aire, drenada y ventilada anti-deslizante, 100x100mm 14 Air pocket, drained and ventilated anti-slip, 100x100mm
15 Panel de lana de roca con velo acústico 36 Vano exterior con vidro doble, de madera maciza 15 Rockwool panel with soundproofing layer 36 Double glazed exterior door in solid wood
16 Techo falso de placas de yeso acartonado 37 Solera de mármol blanco estatuario 16 Drop ceiling in plasterboard 37 White marble flooring
17 Canalón de recoja, de mortero con aditivo y 38 Granulado de goma con poliuretano y pigmentos 17 Rainwater drain in mortar with additive 38 Granulated rubber with polyurethane and stains
capa impermeabilizante 39 Membrana elástica and waterproofing layer 39 Elastic membrane
18 Tubo de drenaje de PVC 40 Placas pre-fabricadas de SBR 18 PVC drain pipe 40 Prefab SBR panels
19 Viga periférica de hormigón armado 41 Hormigón drenante 19 Peripheral reinforced concrete beam 41 Drainage concrete
20 Placa de poliestireno extruído, 30mm 42 Solera de hormigón de acabamiento 20 Extruded polystyrene panel, 30mm 42 Concrete floor finish
21 Pavimento vinílico de alta resistencia, color blanco 42 Vano interior con vidrio simple templado, 21 Heavy-duty vinyl flooring, white 42 Simple interior door with tempered glazing,
22 Puerta de armario de MDF, pintado de blanco de madera maciza 22 MDF wardrobe door, painted white solid wood

DC01 DC02 DC03 DC04

1
2
3
4
5 8
6 9
UTA - UNIDADE
7 TRATAMENTO DE AR
8
9

10

11

12
13 DC08 DC09 DC10 DC11
14 42
11 2
3
4
1 5
15 2 6
16 3
4
DC05 DC06 DC07 27 5
28 6
7
17 8
18 9

16

DC12
CONDUTA

29
25 30
26 31
32
33
10
DC13 DC14 DC15 DC16 DC17 15 DC18 15
19
16 16
20
13
23
12
13
14
22

DC19 DC20 DC21 DC22


11
12 24 36 38 42
17
39
34 37 40
41
21 24 35 24 24 24

Sección constructiva. Detalles / Building section. Details 0 0.5 1 2m

176
177
El hotel se sitúa en un territorio fascinante, por su condición natural y por su humanización, condiciones ambas que determinan un desarrollo del proyecto sosegado y
This hotel is set in fascinating area on account of its natural condition and its humanization, two conditions that oblige a calm, secular development of the proj-
secular. Una gestión proyectual del territorio que encuentra también raíces en la tradición cultural como oportunidad señalada para generar pistas para el diseño, identi-
ect. The project-oriented territory organsation also sinks its roots in the local cultural tradition, identifying and respecting the huge void of a former granite quarry,
ficando y respetando en el lugar el enorme vacío existente creado por una anterior cantera de granito.
designated as an opportunity to generate ideas for the design.
Con un aspecto semejante al del monte alentejano, el hotel es resultado del impulso tanto de contener un recinto como de aprisionar un espacio. El uso arquitectónico del
The hotel bears a certain resemblance to the Alentejo rangelands. It is the result of an effort to contain a precinct and confine a space at the same time. The
agua como recurso esencial en la construcción del hotel se enfatiza con la presencia de una plataforma central de agua que define una suerte de 'cota cero' y articula los
architectural use of water as an essential resource in the hotel's construction is emphasized by the presence of a central water platform which defines a kind
espacios sociales del hotel a su alrededor a modo de terreno envolvente. Un anillo rectangular de habitaciones situado a un nivel superior —apoyado en el terreno en deter-
of 'level zero', articulating the hotel's social spaces around it in the manner of enveloping terrain. A rectangular ring of rooms at a higher level —resting on the
minadas partes y flotando sobre él en otros puntos— regulariza el perímetro de la intervención, enmarcando el cielo y articulando todos los espacios requeridos en el pro-
ground at certain points, floating in others— regulates the perimeter of this operation, framing the sky and housing all the required spaces in an arrangement
grama, dispuestos, en cada caso, según la mejor orientación posible.
that uses the best possible orientation in each case.

HERDADE DO BARROCAL, MONSARAZ, PORTUGAL 2007-


0 100 500 1000 2000 3000

Hotel Aquapura
Hotel Aquapura
Planta baja / Ground floor plan

Sección transversal / Cross section

Planta sótano / Basement floor plan

180
Planta primera / First floor plan

181
Frente a la gran extensión del lago de Alqueva se crea un patio, verdadero centro de la casa, protegido
A courtyard, the veritable centre of the house, faces the huge expanse of Lake Alqueva, sheltered
y simultáneamente abierto hacia el agua. Aprovechando la topografía, se cubre con una bóveda que
but at the same time opening onto the water. Making the most of the topography, it is covered with
extiende las áreas de relación de la casa, convirtiendo al patio en el núcleo de la vida doméstica. Una
a dome that extends the relational areas of the house and make the courtyard the core zone for
segunda bóveda corta a la primera, creando un vacío que da luz a este espacio y lo determina con lími-
domestic life. A second dome cuts through the first one, creating a void that feeds light into this
tes rigurosos. Los dormitorios se abren a patios circulares. La escala de la casa, en este vasto paisaje
space and defines it with strict boundaries. The bedrooms open onto circular courtyards. The
natural, queda cualificada por los patios y la bóveda de acceso, que son los únicos elementos visibles,
scale of the house in this vast natural landscape is nuanced by the white-painted courtyards and
pintados de un blanco luminoso.
the entrance vault, the only visible elements.

ALQUEVA LAKE, MONSARAZ, PORTUGAL 2007-


0 10 50 100 200

House in Monsaraz
Casa en Monsaraz

Gruta de Tiberio / Tiberius’ Grotto. Sperlonga, Italy Gruta de Tiberio / Tiberius’ Grotto. Sperlonga, Italy

Templo de Diana / Temple of Diana Villa de Adriano / Hadrian’s Villa. Tivoli, Italy 5 10 20
Sección diagonal por acceso y patio abovedado / Diagonal section thorugh domed courtyard

Sección transversal por dormitorio y patio abovedado / Cross section through bedroom and domed courtyard

Planta / Floor plan

184
185
Detalle de sección del patio abovedado / Detail of domed courtyard section 10 11 2 3 12 4 5 13 14

1 Capa drenante de gravilla 20-50


2 Geotextil
3 Capa drenante
4 Tela de impermeabilización betuminosa
5 Primario betuminoso
6 Muro exterior de hormigón armado
7 Cámara de aire
8 Fábrica de ladrillo perforado, esp. 110 mm
9 Revoco pintado de blanco, esp. 20 mm
10 Terreno vegetal
11 Gravilla
12 Aislamiento térmico
13 Capa de formación de pendientes 1%
14 Forjado estructural de hormigón armado
15 Puerta de madera
16 Vano batiente con carpintería de madera
17
18
Hormigón pulido de superficie , esp. 30 mm
Hormigón de relleno y regularización, esp. 70 mm
1
19 Impregnación de epoxy de ligación 2
20 Hormigón
21 Película de polietileno 3
22 Capa de hormigón de limpieza
23 Terreno compactado 4
24 Vano corredero con carpintería de madera
25 Zapata estructural de hormigón armado 5
26 Canalón
27 Hormigón ligero armado, esp 150 mm 6
28 Relleno ligero con arcilla expandida
29 Terreno vegetal ligeramente compactado 7
30
31
Gravilla
Tubo geodreno
8 15
9 16
1 20-50 gravel drainage layer
2 Geotextile film 17 18 19 20 21 12 14 22 23
3 Drainage layer
4 Bituminous waterproofing layer
5 Primary bituminous layer
6 Concrete outer wall
7 Air pocket
8 110 mm air brick
9 20 mm plaster, painted white
10 Fertile soil
11 Gravel
12 Thermal insulation
13 1% slope screed layer
14 Reinforced concrete structural slab
15 Timber door
16 Swing door with timber frame
17 Polished concrete surface 30 mm
18 70 mm concrete backfill screeding
19 Impregnation with epoxy bond
20 Concrete
21 Polyethylene film
22
23
Lean concrete layer
Compacted soil
0 0.5 1 2 3 4 5m
24 Sliding door with timber frame
25 Reinforced concrete structural footing
26 Gutter
27 150 mm lightweight reinforced concrete
28 Lightweight backfill with expanded clay
29 Fertile soil, slightly compacted
30 Gravel
31 Geodrain piping

186
27 28 14 10 30 2 3 4 5 13

2
3
4
5
31
13
14

24

25 26 10 29

187
Partiendo de unas ordenanzas que exigían una casa reconocible como tal, se proyectó una estructura arquetípica, con cubierta a cuatro
Obeying the regulations which required a house that was recognizable as such, we designed an archetypal structure with a
aguas. Asumiendo este límite, se opera por sustracción. Un patio, el centro de la casa, constituye el primer sustraendo, respetándose, no
hipped roof. Accepting this limit, we operated on the basis of subtraction. A courtyard, the centre of the house, is the first sub-
obstante, la lectura desde él de todos los límites del volumen original.
traction, which nevertheless respects the interpretation of all the original volume's boundaries from this perspective.
Los espacios principales se disponen siguiendo un orden matemático en torno a este vacío central, en un segundo nivel de sustracción,
The main spaces are arranged on the basis of a mathematical order around this central void in a second level of subtraction,
generando volúmenes que se intersectan con el patio articulando distintos huecos.
generating volumes which intersect the courtyard and articulate different apertures.

0 5 10 20 30 40 50

PORTUGAL 2007-
House in Coruche
Casa en Coruche
0 1 3 5 10 15 20 25m

Sección transversal 2-2’ / Cross section 2-2’

Sección transversal 1-1’ / Cross section 1-1’

Planta / Floor plan

190
191
Centro de Atención de Llamadas en Santo Tirso
Call Center in Santo Tirso PORTUGAL 2008 2009
Imagen de referencia / Reference image

El solar, en pendiente, dibuja una secuencia de diferentes cotas que puede ser
This sloping site outlines a sequence of levels that can be seen from the top
contemplada desde las zonas más altas de la ciudad, marcando la transición entre
of the city, marking the transition between the consolidated urban area of
Emplazamiento / Site plans
el área urbana consolidada de Santo Tirso y el valle natural agrícola al que vuelca
Santo Tirso and the area facing it directly: a natural farming valley, of con-
la ciudad, de gran valor paisajístico.
siderable landscape value.
El proyecto se concibe a partir de estos valores presentes: la situación urbana, la
These values were used as the basis for the project's conception: the urban
morfología del terreno y su condición de límite urbano.
situation, the contours of the land and its character as an urban boundary.
Desde el punto de vista espacial, se pretende conseguir un sistema claro, organi-
In spatial terms, we strive to produce a clear system that is organized by sev-
zado por diversos volúmenes que gravitan alrededor de un gran espacio central,
eral volumes which revolve around a large central space, surrounded by walls
rodeado éste por cerramientos de una gran expresión telúrica, que registran, en sus
with a powerful telluric expression, reflecting the users' changing experience
patios y en sus vacíos, la cambiante experiencia de la luz a lo largo del día.
of the light during the day in the courtyards and the voids.

194
195
Alzado Sureste / Southeast elevation

Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1

Planta baja / Ground floor plan

196
Planta alta / Upper floor plan

197
Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2

198
199
Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3

200
201
Sección transversal 4-4 / Cross section 4-4

202
1 Capa de formación de pendientes nivelada de hormigón ligero, 7 Tabique interior de cartón-yeso con estructura 1 Levelled roof slope layer with lightweight concrete, 7 Interior plasterboard partition
membrana proyectada impermeabilizante de color blanco. de montantes y travesaños con aislamiento interior. sprayed with white waterproofing membrane. with metal structural studs
2 Forjado colaborante. Pintura de base acuosa de color blanco. 2 Composite slab. and embedded thermal insulation.
3 Placas de cartón-yeso 'aquapanel outdoor' emplastecido, 8 Muro de doble hoja de ladrillo con aislamiento térmico. 3 'Aquapanel outdoor' plasterboard with rendering, White water-based paint.
malla de refuerzo embebida y barrera impermeable, Revoco pintado con pintura de base acuosa de color blanco. embedded reinforcement mesh, waterproof layer and 8 Double layer brick wall with thermal insulation.
pintura de base acuaosa de color blanco. Dintel de coronación de hormigón para apoyo de lucernarios white water-based paint. Plaster painted with white water-based paint.
Estructura metálica de travesaños y montantes dobles y rejilla. Metal frame with 100mm double studs, Concrete lintel for skylights and grating.
de 100mm con aislamiento térmico y lana de roca de 50mm. 9 Lucernario compuesto por un aro fijo de acero thermal insulation and 50mm Rockwool. 9 Skylight composed of fixed steel ring
Estructura de acero. y acristalamiento doble de vidrios laminares. Steel structure. with double laminated glazing.
4 Forjado de paneles sandwich apoyado sobre estructura 10 Cubrición de emparrillado metálico con rejillas tipo tramex 4 Sandwich panel slab on IPE steel 10 Steel Tramex-type grate cover
de perfiles IPE de acero. y estructura de soporte de perfiles de acero. angle supports. with steel shapes for support structure.
5 Falso techo de placas de cartón yeso hidrófugo 11 Carpintería de acero revestida con aluminio anodizado natural 5 Waterproof plasterboard drop ceiling 11 Steel frames clad with anodized aluminium
y lana de roca apoyada sobre la sub-estructura, y vidrio doble para-llamas laminado y templado. with Rockwool resting on sub-structure, and fireproof tempered-laminated double glazing.
pintado a pintura de base acuosa de color blanco. 12 Estructura de perfiles tubulares de aluminio forrada with white water-based paint. 12 Aluminium tube structure lined
6 Tabique interior de cartón-yeso, pintura de base acuosa con chapa plegada de aluminio con paneles de corcho 6 Interior plasterboard partition, with folded aluminium sheeting,
de color blanco. en el interior y solera inferior de piedra. with white water-based paint. interior cork panels and stone sill plate.

203 Sección constructiva dc1 / Building section dc1


204
Detalle de hueco de acceso. Ver sección 4-4 / Detail of entrance opening. See section 4-4 Patio exterior de fachada lateral Suroeste, en planta primera / Exterior courtyard on Southwest side façade, on first floor
13 Pavimento de piedra de mármol blanco 'cristalino lagoa' 18 Moqueta sobre recrecido, solera, lámina de polietileno 13 White 'Cristalino Lagoa' marble flooring 18 Carpet on screed layer, double-layer polyethylene film,
colocado sobre recrecido. Forjado colaborante de doble capa, mortero de regularización y encachado. laid on screed layer. Composite slab levelling mortar and rockfill.
y estructura de acero. 19 Cubierta: arista en placas aquapanel de knauf and steel structure. 19 Roof: Knauf Aquapanel along edge
14 Mortero con acabado fratasado pintado a pintura con subestructura de perfiles de acero. 14 Mortar with float finish, white water-based with steel substructure.
de base acuosa de color blanco sobre recrecido. 20 Muro exterior de placas de cartón-yeso 'aquapanel outdoor' paint over screed layer. 20 Outer wall in 'Aquapanel outdoor'
Forjado colaborante. emplastecido y con malla de refuerzo, Composite slab. plasterboard panels, painted white,
15 Falso techo exterior de placas de cartón-yeso estructura metálica de travesaños y montantes dobles. 15 Exterior drop ceiling in 'Aquapanel outdoor' plasterboard with surface rendering, reinforcement mesh
'aquapanel outdoor' pasteado superficialmente con malla pintura de color blanco. with surface rendering, reinforcement mesh, and double metal stud sub-structure.
de refuerzo, sub-estructura horizontal doble, aislamiento térmico Muro de hormigón, impermeabilización, gravilla para drenaje double horizontal sub-structure, Concrete wall, waterproofing, gravel for rainwater drainage,
y lana de roca apoyada sobre sub-estructura, de aguas pluviales, tubo dren. thermal insulation and rockwool on sub-structure, drain pipe.
pintura de base acuosa de color blanco. 21 Barandilla exterior de vidrio laminado con anclajes with white water-based paint. 21 Exterior railing in laminated glass with steel attachment
16 Techo acústico adherido a las placas de cartón yeso de acero compuestos por piezas soldadas, pintado con 16 Acoustic ceiling attached to plasterboard panels points composed of welded pieces
del falso techo. pintura de esmalte satinado de color blanco. for drop ceiling. with white satin enamel coat.
17 Piedra de mármol blanco 'cristalino lagoa' 22 Pavimento exterior de canto rodado de granito 17 White 'Cristalino Lagoa' marble laid 22 Outdoor paving in granite pebbles laid
colocado sobre capa de formación de pendiente sobre solera rebajada. on slope screed layer on lowered screed layer.
y solera de hormigón armado. 23 Pavimento exterior de adoquín de granito. and reinforced concrete slab. 23 Exterior paving in granite cobblestones.

205 Sección constructiva dc2 / Building section dc2


Centro de MOnitorización e Investigación de Furnas
Furnas Monitoring and Research Centre LAGO DE FURNAS, SAN MIGUEL, AZORES, PORTUGAL 2008 2010
0 50 100 200

Plano de situación / Site plan

208
Centro de Interpretación / Interpretation Centre

Residencias Temporales / Temporary Residences

0 10 20 40 60m

La propuesta da continuidad a las ideas de proyecto ya enunciadas en el estudio previo de los edificios de apoyo: volúmenes
This proposal provides continuity to the project ideas set out in the preliminary study of the auxiliary buildings: arche-
arquetípicos revestidos con piedra basáltica de la zona que evocan la memoria cultural y el paisaje arquitectónico de la isla.
typal volumes clad with local basalt bring to mind the island's cultural heritage and its architectural landscape. While
Si bien los edificios de apoyo se caracterizan por estancias temporales y esporádicas, el Centro de Interpretación y las
the auxiliary buildings have characteristically sporadic, short-term visits, the Interpretation Centre and the Temporary
Residencias Temporales están en permanente uso, característica que se refleja en el diseño arquitectónico de la propuesta y,
Residences are in permanent use, a feature reflected in the architectural design of this proposal and at the same time,
al mismo tiempo, en la piel interior de los edificios.
in the interior skin of the buildings.
Los edificios se construyen con estructura de hormigón armado y revestimiento interior de madera maciza en los espacios prin-
The buildings are constructed using a reinforced concrete structure with solid wood cladding in the main areas. The
cipales. Los espacios secundarios de apoyo —instalaciones sanitarias, cocinas, almacenes— funcionan como límite de los
auxiliary spaces —sanitary facilities, kitchens, storerooms— act as a boundary for the main zones. Plasterboard
principales. Estos elementos se revisten de yeso acartonado en paredes y techos, pavimentándose en piedra y diferenciándose
cladding is used here on the walls and ceilings, with stone used for paving, differentiated from the main spaces by this
así de los espacios principales no sólo por su acabado sino también por sus menores dimensiones.
type of finish and also by the smaller dimensions.

209
CENTRO DE INTERPRETACIÓN / INTERPRETATION CENTRE
Alzado lateral / Side elevation

Alzado posterior / Rear elevation

Sección por salas de exposición y patio / Section through exhibition rooms and courtyard

Secció
por a n
o y ca cces
feterí
ectiona/S
ugh e thro
ntranc
e and
bar

Planta / Floor plan

0 1 5 10 20m

212
213
214
215
216
217
RESIDENCIAS TEMPORALES / TEMPORARY RESIDENCES
Alzado / Elevation

Alzado / Elevation

Planta / Floor plan

Sección transversal por acceso y dormitorios / Cross section through entrance and bedrooms 0 1 5 10

220
221
222
223
Casas en Comporta
Houses in Comporta GRÁNDOLA, PORTUGAL 2008 2010
Estado original / Original condition

El proyecto responde a unas condiciones muy particulares. Parte de la recuperación de unas construcciones preexistentes en
This project is a response to very specific conditions. Its basis is the recovery of existing wood-masonry buildings, pro-
madera y mampostería. El conjunto se unifica de modo homogéneo con una cubierta única. El diseño surge de las materiali-
viding the complex with a homogeneous unity under a sloping roof. The design begins with the existing material con-
dades existentes, amoldándolas en función de las posibilidades de habitar.
ditions, depending on their inhabitation potential.
El programa propone la rehabilitación de los volúmenes construidos en mampostería para adaptarlos a su uso como habita-
The brief suggests the renovation of the masonry buildings, adapting them for use as individual rooms, while one of
ciones individuales. Y la reforma de los dos volúmenes en madera para convertir uno de ellos en un pabellón de dos habita-
the two wooden volumes is converted into a two-bedroom pavilion and the other is the pavilion for common areas.
ciones, y el otro, en el pabellón de zonas comunes.
The street entrance emerges through the sandy ground, which is used as a basis for all the constructions. This treated
El acceso se produce desde la calle, a través del suelo de arena que constituye la base de todas las construcciones. Este mate-
material is spread as paving inside the community pavilion, qualifying the domestic conditions with a sense of natural
rial, tratado, se extiende como pavimento en el interior del pabellón comunal, cualificando a las condiciones domésticas de un
comfort. The textural continuity of powerful material like sand changes the scale of the interior spaces, making the act
confort natural. La continuidad de textura de un material tan rotundo como la arena cambia la escala de los espacios interiores,
of inhabitation a unique poetic experience, fitting for the sort of experience sought for this place.
y convierte el hecho de habitar en una experiencia poética singular, acorde con el tipo de vivencia que se pretendía para este lugar.

226
Plano general de situación / Overall site plan

227
PABELLÓN DE MADERA
USOS COMUNES
WOOD PAVILION
COMMON USES
Alzado lateral a patio común / Side elevation to common courtyard

Sección / Section

Alzado lateral / Side elevation

Planta / Floor plan

Alzado frontal / Front elevation

1 Tejado de colmo 1 Thatched roof


2 Chapa ondulada galvanizada 2 Corrugated galvanized sheeting
3 Aislamiento térmico 30mm 3 Thermal insulation 30mm
4 Caña 4 Cane
5 Estructura de madera 5 Timber structure
6 Perfil de acero 6 Steel angle
7 Viga existente de madera 7 Existing timber beam
8 Estructura de madera 8 Timber structure
9 Premarco de madera 9 Timber subframe
10 Red anti-mosquitos enrollable 10 Roll-up mosquito mesh
11 Carpintería corredera de madera maciza 11 Solid oak sliding door
de roble con vidrio doble de seguridad with double security glazing
12 Guía lateral para red anti-mosquitos 12 Track guide for mosquito mesh
13 Solera de madera maciza de roble 13 Solid oak flooring
14 Terreno vegetal 14 Fertile soil
15 Solera de hormigón armado 15 Reinforced concrete slab
16 Tela impermeabilizante 16 Waterproof flim
17 Aislamiento térmico de 50 mm 17 50 mm thermal insulation
18 Recrecido de hormigón ligero 18 Lightweight concrete screed
con sistema de calefacción with heating system
19 Arena suelta 19 Loose sand
20 Estructura de madera 20 Timber frame
21 Caña 21 Cane
22 Madera existente 22 Existing timber
23 Aislamiento térmico existente 23 Existing thermal insulation Sección constructiva / Building section

228
229
PABELLÓNES DE DE MAMPOSTERÍA
HABITACIONES AISLADAS
MASONRY PAVILIONS
ISOLATED ROOMS
Alzado lateral a patio común / Side elevation to common courtyard

Sección / Section

Alzado lateral / Side elevation

Planta / Floor plan

Alzado frontal / Front elevation

1 Aislamiento térmico 1 Thermal insulation


2 Placas de cartón yeso hidrófugo, 2 Water-resistant plasterboard,
pintura de base acuosa de color blanco water-based white paint
3 Perfil de acero 3 Steel angle
4 Apoyo en madera de 60 x 105 mm 4 Timber support 60 x 105 mm
5 Tejado de colmo 5 Thatched roof
6 Chapa ondulada galvanizada 6 Corrugated galvanized sheeting
7 Aislamiento térmico 7 Thermal insulation
8 Estructura de madera 8 Timber structure
9 Apoyo en madera 9 Timber support
10 Dintel de hormigón armado 10 Reinforced concrete lintel
11 Revoco 'estañado' pintado 11 'Tin' pargeting
con pintura de color blanco with white paint
12 Red anti-mosquitos enrollable 12 Roll-up mosquito mesh
13 Carpintería corredera de madera maciza 13 Solid oak sliding door
de roble con vidrio doble de seguridad with double security glazing
14 Tubos fluorescentes 14 Fluorescent lights
15 Guía lateral para red anti-mosquitos 15 Track guide for mosquito mesh
16 Mortero con acabado fratasado 16 Mortar with float finish
17 Terreno vegetal 17 Fertile soil
18 Solera de hormigón armado 18 Reinforced concrete slab
19 Tela impermeabilizante 19 Waterproof film
20 Recrecido de hormigón ligero 20 Lightweight concrete screed
21 Pared de ladrillo nuevo 21 New brick wall
22 Caja de aire 22 Ventilation gap
23 Revoco existente 23 Existing render
24 Pared existente 24 Existing wall
25 Mármol blanco, 20mm 25 White marble, 20mm
26 Mármol blanco, 40mm 26 White marble, 40mm
27 Soporte ajustable 27 Adjustable backing
28 Desbordamiento 28 Overflow Sección constructiva / Building section

230
231
PABELLÓN DE MADERA
HABITACIONES COMUNICADAS
WOOD PAVILION
CONNECTED ROOMS
Alzado lateral a patio común / Side elevation to common courtyard

Sección / Section

Alzado lateral / Side elevation

Planta / Floor plan

Alzado frontal / Front elevation

1 Placas de cartón yeso hidrófugo, 1 Water-resistant plasterboard,


pintado a pintura de base acuosa with white water-based paint
de color blanco 2 Curtain rail
2 Rail para cortinas 3 Thermal insulation 50mm
3 Aislamiento térmico de 50mm 4 Thatched roof
4 Tejado de colmo 5 Corrugated galvanized sheeting
5 Chapa ondulada galvanizada 6 Steel angle
6 Perfil de acero 7 Solid timber lintel
7 Dintel de madera maciza 8 Timber beam Ø75mm
8 Viga de madera Ø75mm 9 Cane
9 Caña 10 Timber structure
10 Estructura de madera 11 Solid oak finish
11 Remate en madera maciza de roble 12 Roll-up mosquito mesh
12 Red anti-mosquitos enrollable 13 Solid oak sliding door
13 Carpintería corredera de madera maciza with double security
de roble con vidrio doble de seguridad 14 Fluorescent lights
14 Tubos fluorescentes 16 Track guide for mosquito mesh
16 Guía lateral para red anti-mosquitos 17 Mortar with float finish
17 Mortero con acabado fratasado 18 Fertile soil
18 Terreno vegetal 19 Reinforced concrete slab
19 Solera de hormigón armado 20 Waterproof film
20 Tela impermeabilizante 21 50mm thermal insulation
21 Aislamiento térmico de 50mm 22 Lightweight concrete screed
22 Recrecido de hormigón ligero 23 Timber frame
23 Estructura de madera forrada de caña with cane cladding Sección constructiva / Building section

232
233
La forma hexagonal del solar pasa desapercibida debido a la ausencia de vallados, diluyendo el terreno con los pinares del entorno. La casa ocupa
The site’s hexagonal shape goes unnoticed due to the lack of fencing, which dilutes the land into the surrounding pine trees. This
la superficie máxima permitida siguiendo la misma forma hexagonal del solar. Dispuesta en torno a un patio, la casa articula los espacios como exten-
house covers the maximum possible area, echoing the shape of the site. It is arranged around a courtyard, articulating its spaces
sión del mismo. Partiendo de una forma caprichosa, la vivienda encuentra en el trazado de la marquesina un primer límite preciso. Las zonas
as an extension of this central space. Beginning from a capricious shape, this house encounters its first sharp boundary in the
espaciales auxiliares resuelven la geometría, serenando los espacios principales.
outline of the awning. The auxiliary zones resolve the geometry, tranquilising the main spaces.

0 50 100 200 300 400 500

PORTUGAL 2008 2010


House in Aroeira
Casa en Aroeira
Sección transversal / Cross section

Planta / Floor plan

236
237
11
8

2
6

9
7

1
8 7
2 9
1
12

1 Revoco estucado y pintado de blanco


2 Fábrica de ladrillo, 110mm
3 Revoco pintado de blanco con tinta impermeable
4 Puerta pivotante (ver mapa carpinterias)
5 Armario (ver mapa carpinterias)
6 Revoco a base de cal hidráulica, pintado de blanco
7 Aislamiento térmico de placas de vidrio celular tipo Foamglas, 60mm
8 Pared exterior de hormigón armado, 150mm
9 Cámara de aire
10 Vano exterior pivotante (ver mapa de carpinterías)
11 Vano exterior corredero (ver mapa de carpinterías)
12 Pavimento en marmorite blanca

1 Stucco plaster, painted white


2 110mm brickwork
3 Plaster painted white with waterproof ink
4 Pivoting door (see carpentry plan)
5 Wardrobe (see carpentry plan)
6 Hydraulic lime pargeting, painted white
7 60mm thermal insulation, Foamglas cellular plate glass
8 150mm reinforced concrete outer wall
9 Air pocket
10 Exterior pivoting door (see carpentry plan)
11 Sliding exterior door (see carpentry plan)
12 Floor in white Marmorite

10
6 7 8 9 2 3
10
12

12
4

3
2
5

12
4

3
2
1

0 0.5 1 2 3 4 5m

238
239
Ante la presencia de un legado histórico de dignidad incuestionable, se opta por preservarlo y erigirlo como protagonista del programa
Confronted with an unquestionably dignified historic legacy, it was decided to preserve it and make it the feature of the pro-
y de la imagen. El convento del siglo XVII acoge todas las áreas expositivas. El proyecto diseña el acceso, el itinerario y todos los espa-
gramme and the image. The 17th century convent holds all the exhibition areas. The project designs the entrance, the route and
cios que preceden a la visita. El acceso se excava en la base de uno de los edificios existentes, alargado y estrecho. Un corredor angosto
all the zones preceding the actual tour. The entrance is dug into the base of one of the existing buildings, on a long, narrow plan.
penetra en el recinto apartándonos de las formas de lo cotidiano. El corredor culmina en un espacio de recepción en forma de cúpula,
A narrow passageway penetrates the precinct, distancing us from commonplace shapes. The corridor culminates in a dome-
centro de este área de acogida. Esta cúpula es a su vez horadada por otra en sentido inverso, lo que permite una visión del convento desde
shaped reception space, the centre of this reception area. This dome is perforated by another running in the opposite direction,
un nivel más bajo. Este gran espacio vacío, secreto y protegido, queda además conformado por las presencias del auditorio, la mediateca
providing views of the convent from a lower level. This large, empty, secret, sheltered space is also shaped by the presence of
y el acceso a la planta superior. Este acceso, que nos pone de nuevo en contacto con la realidad del antiguo convento, conduce a la misma

CONCURSO PRIMER PREMIO


the auditorium, the media library and the entrance to the top floor. This entrance, which brings us into contact once again with

COMPETITION FIRST PRIZE


entrada en la que históricamente se situó el ingreso a este universo de construcción y vacíos.
the reality of the old convent, leads to the access point used historically to enter this universe of construction and voids.

MÁLAGA, SPAIN 2008-


ESPAÑA
0 10 50 100 200m

Parque de los Cuentos Museum


Museo Parque de los Cuentos
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A

Planta sótano / Basement floor plan

242
Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B

Planta baja / Ground floor plan

243
Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C
C

distribuidor escalera 5 aulas-taller de apoyo


•• •• • • •• • • • • • • • • • • aulas-talleres

sala usos
• • •••• •• • • • • • • • • • •
•• • • • ••• • • •• • • • • • • • • • • • • • •

sala de
reuniones
•• • • • ••• • • •• • • • • • • • • • • • • • •
B
aseos
personal
investigador

ascensores sala trabajo despacho


800kg - 10px ••• ••••••• •• • • • ••• • • •• • • • • • • • • • • • • • •
•• • • • ••• • • •• • • • • • • • • • • • • • •

pilar a A
substituir

muro habitado
microbosque

pilar a
substituir
centro de pilar a
• • • • • • • •• • •• • ••••••••••••••••• substituir
pilar a
substituir

A pilar a
substituir
pilar a la casa de la
substituir luna
• • • ••• • •• • • • • • • • • •
(coro)
centro de
• • • • • • • •• • •• • • • • • • • • • • • • • •
ascensor
675kg - 9px pilar a
substituir escalera 6
pilar a
substituir ascensor
escalera 7 pilar a 675 kg - 9px
substituir
pilar a aseos
substituir • • • ••• • • • • • • • • • •
• • • •••••

escalera 4

ascensor
• • • • • •• •• • • • • • • • • • • •
temporal II

montacargas
2000kg
• • • ••• • •• • • • • • • • • • • • • • • •• •• • • • • • • • • • • •
montacargas temporal I

aseos aseo despacho despacho despacho • • •• •••• • • •• •• • • • • • • • • • • • sala


• • • • trabajo
••••••• • • •• •••• • • •• •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
escalera 2 escalera 9 • •• • • • • • • • • • • •
personal despacho • ••• • • •• • • • • • • • • • •desarrollo y gerente desarrollo y ••• ••••••• exposiciones y
••• ••••••• • •• • • • •• • • • • • • • •• •• •• •• •• ••• • •• • • • • • • • •• •••• • •••••••• • • • • • • • • • • • • • •• •• ••• • •• • • • • • •• •• ••
• •••• ••• •• •••• •• • ••• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
C

Planta primera / First floor plan

244
1 Mortero monocapa blanco, 20mm 22 Pavimento en piedra mármol, blanco, 3 cm 1 White monolayer mortar, 20mm 22 White marble stone flooring 3 cm
2 Hormigón armado con redondos Ø5mm c/10cm 23 Mortero de agarre M5 (1:6) 2 cm 2 Reinforced concrete with c/10cm Ø5mm rods 23 M5 grip mortar (1:6) 2 cm
3 Lámina bituminosa impermeabilizante 24 Capa de regularización de arena de rio, 2 cm 3 Bituminous waterproofing layer 24 River sand levelling layer, 2 cm
4 Capa de nivelación de suelo con mortero M10 (1:4) 25 Capa de nivelación de suelo con mortero M10 (1:4) 4 Levelling mortar screed M10 (1:4) 25 Ground levelling mortar screed layer M10 (1:4)
con fratasado superficial con fratasado superficial with float finish with float finish
5 Hormigón ligero de relleno y formación de pendientes 26 Capa de compresión de sistema cavitti, 5 cm 5 Lightweight concrete for filling and slope formation 26 Floor slab compression layer Cavitti system, 5 cm
6 Lámina bituminosa impermeabilizante 27 Sistema de forjado sanitario "CUPOLEX" 6 Bituminous waterproofing layer 27 Suspended floor, "CUPOLEX" system
7 Aislamiento térmico poliestireno extruido,70mm o equivalente, h:35 cm 7 Extruded polystyrene thermal insulation, 70mm or equivalent, h: 35 cm
8 Hormigón armado estructural 28 Solera de hormigón armado HA-25,15 cm 8 Structural reinforced concrete 28 Reinforced concrete slab HA-25, 15 cm
9 Placa acrílica transparente, 80mm 29 Lámina de polietileno 9 Transparent acrylic plate, 80mm 29 Polyethylene film
10 Hormigón armado con redondos Ø5mm c/10cm 30 Mejora del terreno de zahorra compactada 95% P, 15 cm 10 Reinforced concrete with Ø5mm c/10cm rods 30 Ground improvement with gravel 95% P, 15 cm
11 Tubo pvc Ø75mm 31 Cámara de aire 11 PVC pipe Ø75mm 31 Air pocket
12 Chapa de acero soldada, 5 y 10mm 32 Ladrillo perforado, 110mm 12 Welded steel plates, 5 and 10mm 32 Air brick, 110mm
13 Tornillo de acero inoxidable de fijación química 33 Barandilla en negativo en la pared 13 Stainless steel bolt with chemical adhesive 33 Railing (negative) in wall
14 Escuadra de refuerzo en chapa de acero soldada, 5mm 34 Iluminación fluorescente encastrada 14 Welded steel reinforcement bracket, 5mm 34 Recessed fluorescent lighting
15 Sellante CONIPUR TC 45 35 Cristal opalino, 20mm 15 Conipur TC 45 sealant 35 Opal glass, 20mm
16 Capa de tierra vegetal ligeramente compactada 36 Angular L25x25mm pintada de blanco 16 Layer of lightly compacted topsoil 36 L25x25mm steel angle, painted white
17 Lámina geotextil 37 Falso techo acústico tipo "Pladur Fon R Alternada" 17 Geotextile layer 37 Acoustic drop ceiling, 'Pladur Fon R Alternated' 12/20/66
18 Barrera de vapor 12/20/66 o equivalente, pintado de color blanco 18 Vapour barrier or equivalent, painted white
19 Hormigón de pendientes 38 Puertas móviles "dorma huppe" tipo "variflex 100" 19 Concrete for slope formation 38 Mobile doors, 'Dorma huppe' 'Variflex 100'
20 Placa acrílica transparente, 40mm inclin. 2% con junta para reducción de transmisión de ruido 20 Transparent acrylic plate, 40mm 2% angle with noise-reduction gasket
21 Impermeabilizante proyectado CONIPUR M803 FL 39 Pared falsa tipo "Pladur" o equivalente 21 Sprayed waterproofing Conipur M803 FL, 39 Plasterboard wall, 'Pladur' or equivalent
reforzado con fibra de vidrio 40 Sistema de fijación para cerramientos fibreglass reinforced 40 Anchorage system for walls

Detalle de sección constructiva por óculo / Detail of building section through oculus

245
La historia diseñó el gesto fundacional. La historia lejana de la ciudad, o la historia de esta tierra ganada al agua, determinó la implanta-
The initial gesture was designed by history. The city's remote history, or the history of this land, wrested from the water, decided
ción de estos cuerpos perpendiculares al borde del río, que encierran una plaza que se convierte en espacio público, y la masa de aire
that these bodies would be set perpendicular to the river's edge, which embraces a square, a public space, and a mass of air
que significa el edificio. Se proyecta en base a elementos verticales: modulación, estructura, infraestructura y protección solar. Todo el
that signifies the building. The design is based on vertical elements: modulation, structure, infrastructure and sunshading. The
conjunto se resuelve ateniéndose a estos parámetros.
whole complex is resolved by this means.
Perfiles variables modelan sutilmente un diseño suave y continuo donde los planos se insinúan de forma delicada. Un diseño cambiante que
Variable profiles subtly shape a gentle, continuous design in which the planes are insinuated delicately. A design that varies with
varía con la luz, la penumbra o la sombra, y que según el punto de vista se hace más prominente o más plano, más opaco y misterioso, o
the changing light, shadows and shade. The viewer's perspective also makes it seem more prominent or flatter, more opaque and
más transparente y revelador de la vida que transcurre en su interior. Este gesto resuelve el proyecto, protegiendo los espacios de trabajo
mysterious, or more transparent and revealing of the life that throbs inside. This gesture resolves the project, protecting the work-
en el plano vertical con patios, y disponiendo las funciones públicas en el espacio horizontal.
spaces on the vertical plane with patios, and installing the public functions in the horizontal space.

CONCURSO PRIMER PREMIO


COMPETITION FIRST PRIZE
LISBON, PORTUGAL 2008-
EDP Head Office
Edificio Sede de la EDP
Sección longitudinal / Longitudinal section Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor plan Planta séptima / Seventh floor plan

Alzado Oeste / West elevation Alzado Sur / South elevation

Planta sótano primero / First basement floor plan 0 1 5 10 20m

Planta primera / First floor plan 0 1 5 10 20m

248
249
El espacio es un vacío, una bolsa de aire que debe ser dotada de contenido para definir un límite. Diseñar espacios es diseñar las posi-
Space is a void, a pocket of air that must be contained to define a limit. To design spaces is to design the possibilities of life, with
bilidades de vida, materializando los límites. Un espacio definido por su forma, textura, color, temperatura, olor, luz, se construye también
limits made material. Space is defined by form, texture, color, temperature, smell, light. Also as a void, a mental process of con-
como un vacío. Se trata de un proceso mental de control de la construcción que elige el espacio como núcleo central, añadiendo una subs-
trol over construction where space is at the core: adding subtraction, building excavation. It shifts the center of experience from
tracción, construyendo una excavación.
form to life. At the forefront, space: nearly autonomous, nearly absolute.
Proyectos con programas similares, aunque únicos, que parten de la selección de fragmentos de cada realidad y de sus posibilidades de
Projects with similar programs, yet unique: drawn from appointed fragments of reality and how they can change. A deliberate oper-
alteración. Una operación deliberada que traduce cada solución en identidades formales y espaciales. Forma y espacio se convierten en
ation that converts every solution into a spatial and formal identity. Space and form become inseparable in the projects, not as
partes inseparables en cada proyecto, no en el sentido de que cada una de ellas sea una traducción mutua de la otra, sino porque su coe-
a translation of each other but rather because their clear coexistence is underlined. They are intelligible conformations and, as

VENICE, ITALY 2010


xistencia queda potenciada. Se trata de conformaciones inteligibles y, como tales, abiertas a las distintas posibilidades de vida.
such, open to the different possibilities of life.

Voids - Installation for the Venice Biennale


Voids - Instalación para la Bienal de Venecia
Aa h 1.60

Aa h 1.60
folha de rebater com 800mm com
PEÇA A ferrágens ocultas e fechadura tic-tac

Ah h 1.20

Ag h 1.20

Ae h 1.20

Ad h 1.20

Ab h 1.20
Ac h 1.20
Af h 1.20
para montágem e manutenção da peça

A6 lado A5 lado A5 lado A4 lado A3 lado A3 lado A2 lado A1 lado


ver desenho 1.A

PEÇA A: ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/50


Ba h 1.60

Ba h 1.60
PEÇA B

Bh h 1.20

Bg h 1.20

Be h 1.20

Bd h 1.20

Bb h 1.20
Bc h 1.20
Bf h 1.20
B6 lado B5 lado B5 lado B4 lado B3 lado B3 lado B2 lado B1 lado
ver desenho 1.B

PEÇA B: ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/50


Ca h 1.60

Ca h 1.60
Ch h 1.20

Cg h 1.20

Ce h 1.20

Cd h 1.20

Cb h 1.20
Cc h 1.20
Cf h 1.20
PEÇA C
C6 lado C5 lado C5 lado C4 lado C3 lado C3 lado C2 lado C1 lado
ver desenho 1.C

PEÇA C: ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/50


Da h 1.60

Da h 1.60
Dh h 1.20

Dg h 1.20

De h 1.20

Dd h 1.20

Db h 1.20
Dc h 1.20
Df h 1.20

PEÇA D
D6 lado D5 lado D5 lado D4 lado D3 lado D3 lado D2 lado D1 lado
ver desenho 1.D

PEÇA D: ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/50


Instalación de las 4 piezas
de la exposición
Installation of the Alzados desplegados de las cuatro piezas del montaje
4 exhibited items Elevations of the four display items

peças compostas por


- 3 planos A3, B3, C3
- 1 maqueta encastrada
A1
dimensão máxima: m1.80 x 0.98 x 1.2(h)
B6 (ver desenho ao lado: peça B3)
casa em aroeira m1 m2
A9
B5
A10 A2
A13

A6
B7
casa na quinta do lago m3 m4
B1
A8

A11
A12
B8 peças compostas por
- 2 planos A5, B5, D2, D5
A7 A3 - 1 maqueta encastrada
B4
dimensão máxima: m1.77 x 1.00 x 1.2(h)
(ver desenho ao lado: peça A5)

casa em são braz I m5 m6


A4 B2

A5
B3

casa em monte caveira m7 m8

peças compostas por


- 1 plano A7, B4, B7, C5, D7 (A13, C8)*
D3
- 1 maqueta (ou duas) encastrada
C7
dimensão máxima: m2.90 x 0.75
(ver desenho ao lado: peça C5)
D2 casa nos cadoços m9 m10
C6
C5
D4
dimensão máxima placas a utilizar:
m3.60 x 2.40
D7 C11 C10 C9 m11
C13 casa em monsaraz m12

C12

D8 C4 C14
D1 peças compostas por
D5 C8 - 1 plano
C3
dimensão máxima: m3.25 x 2.26
(ver desenho ao lado: peça A6)

C2 casa em coruche m13 m14

D6 C1

casa em são braz II m15 m16

ESQUEMA DOS TIPOS DE PEÇAS, TAMANHOS E LOCALIZAÇÃO esc. 1/50

Instalación. Planta alta / Instalation. Upper level Esquema de tipos de piezas, tamaños y localización
Diagram showing types of items, sizes and location

Aa.h 1.60 Ab.h 1.20 Bg Bh. h 1.20 Ba.h 1.60

An.h 1.20

Ao.h 1.25

Ac Bf
Bl. h 1.50
Am.h 1.25 Al.h 1.20

Bi. h 1.20

Ah.h 1.20
Ai.h 1.20
Be
Ad.h 1.20 Bb.h 1.20
Ae
Af
Ag
Bc

Bd. h 1.20

Dd.h 1.20
Cg
Dc
Cf

Db.h 1.20 Ce
Cd. h 1.20
De

Ch. h 1.20
Di.h 1.20
Ci. h 1.20

Cl. h 1.20

Cc Cm. h 1.30
Cn. h 1.30

Dl.h 1.40 Df

Co. h 1.24

Da.h 1.60 Dh.h 1.20 Dg Cb.h 1.20 Ca.h 1.60

Instalación. Planta baja / Installation. Lower level

252
Da h 1.60
Da h 1.60

253
Dh h 1.20
Dg h 1.20
Df h 1.20
De h 1.20
Dd h 1.20
Dc h 1.20
Db h 1.20
m15 m13

D6 lado D5 lado (2) D5 lado D4 lado D3 lado (2) D3 lado D2 lado D1 lado
superpan superpan valchromat valchromat valchromat valchromat valchromat superpan

ALÇADO PLANIFICADO esc. 1/20

PEÇA COMPOSIÇÃO NOTAS


D1
D1 SUPERPAN 16mm D6

Da h 1.60
D1LADO SUPERPAN 16mm

Da h 1.60
D2 VALCHROMAT 16mm CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ PEÇA D2LADO E MAQUETA M13
D1

Dl h 1.50
D6
D2LADO VALCHROMAT 16mm CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ PEÇA D2 E MAQUETA M13

m16 D6 D1
D3 VALCHROMAT 16mm D1
lad
D3 LADO VALCHROMAT 16mm o
o

Dg h 1.20
m15

Dd h 1.20
D6 D8 m13
lad

D7 D7 D3 LADO (2) VALCHROMAT 16mm


D8
D6

D5 D2 D4 VALCHROMAT 16mm CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ MAQUETA M14 D7


D4 LADO VALCHROMAT 16mm
D8
D5 VALCHROMAT 16mm CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ PEÇA D5LADO E MAQUETAS M15

D5 LADO VALCHROMAT 16mm CONSTITUI UM MÓDULO ÚNICO C/ PEÇA D5 E MAQUETAS M15

D5 LADO (2) SUPERPAN 16mm

D6 SUPERPAN 16mm SE FOR NECESSÁRIO, EFECTUAR JUNÇÃO DE DOIS PAINÉIS

D6 lado
D2 lado

D1 lado
o

D6LADO SUPERPAN 16mm PORTA OCULTA COM FERRÁGENS OCULTAS E FECHADURA TIC-TAC D2

D5 lado
D2 lad

D7 SUPERPAN 16mm D5
)
o (2

D8 VALCHROMAT 16mm MAQUETA M16 ENCASTRADA, PREVER RECORTE


lad
D5

NOTAS:
D4

Dh h 1.20
1) A CADA LINHA DE MARCAÇÃO ENTRE PLANOS NOS TAMPOS DO BLOCO, DEVERÁ SEMPRE CORRESPONDER UMA
LINHA VERTICAL NOS LADOS. TODAS AS LINHAS DESENHADAS SÃO SEPARAÇÕES DE PLANOS.
o

D3
D5
lad
2) OS PLANOS EM VALCHROMAT PODEM SER EXECUTADOS EM SUPERPAN, DESDE QUE TENHAM REFORÇO METÁLICO
D3 lad

CORTE 01 esc. 1/20 CORTE 02 esc. 1/20 o


NOS CANTOS

3) EFFECTUAR OS CORTES NOS PLANOS PARA ENCAIXAR AS MAQUETAS SÓ QUANDO AS MAQUETAS SERÁ PRONTAS.
CONFIRMAR MEDIDAS DO DESENHO COM AS MAQUETAS REAIS.
D4
lad
o
4) DEIXAR SEMPRE UMA ALHETA DE 20mm ENTRE AS PLACAS VERTICÁIS E A COTA DE PAVIMENTO
D3
la do
(2)
AXONOMETRIA PEÇA D esc 1/50

MAQUETAS m13

02
MAQUETA m13 ENCASTRADA EM DOIS PLANOS COM ÂNGULO
DE 90º:
- PLANO HORIZONTAL: D2
Dd
- PLANO VERTICAL: D2 lado
1.20m
PREVER RECORTE NOS PLANOS CONFORME DESENHO.
D3 lado
OS PLANOS SERÃO TODOS EXECUTADOS EM VALCHROMAT E
D3 ACABADOS COM PINTURA A PISTOLA; A FIXAÇÃO ENTRE OS +152 0mm
valchromat PLANOS E A MAQUETA SERÁ EXECUTADA COM COLA
Dc
1.20m m13 ESPECIAL E, CASO SEJA NECESSÁRIO, COM ENCAIXE

D3 lado (2)
MACHO-FEMEA, DE FORMA A NÃO SE VER A LINHA DE
o JUNÇÃO DOS PLANOS.
D2 lad
O MÓDULO COMPOSTO POR PLANO D2, PLANO D2lado,
MAQUETA m13, RECEBERÁ UMA ÚLTIMA DEMÃO DE
Db
D2 ACABAMENTO E NÃO SERÁ DESMONTADO PARA O
1.20m De m14
valchromat TRANSPORTE. m13
1.20m

D4
MAQUETA m14
valchromat
Di MAQUETA m14 ENCASTRADA NO PLANO D4
1.20m
O PLANO SERÁ EXECUTADO EM VALCHROMAT E A MAQUETÁ
SERÁ COLOCADA POR CIMA DELE; A FIXAÇÃO ENTRE OS
PLANOS E A MAQUETA SERÁ EXECUTADA COM COLA
ESPECIAL.

D7 O MÓDULO COMPOSTO POR PLANO D4 E MAQUETA m14,

D4 lado
superpan RECEBERÁ UMA ÚLTIMA DEMÃO DE ACABAMENTO E NÃO
peças de base SERÁ DESMONTADO PARA O TRANSPORTE.
em superpan
m14

MAQUETA m15

D1 MAQUETA m15 ENCASTRADA EM DOIS PLANOS COM ÂNGULO


Dl

D1 lado
Df superpan DE 90º:
1.50m D8
1.20m - PLANO HORIZONTAL: D5
valchromat - PLANO VERTICAL: D5 lado

D5 PREVER RECORTE NOS PLANOS CONFORME DESENHO. 0mm +96


valchromat OS PLANOS SERÃO TODOS EXECUTADOS EM VALCHROMAT E
m16 ACABADOS COM PINTURA A PISTOLA; A FIXAÇÃO ENTRE OS
PLANOS E A MAQUETA SERÁ EXECUTADA COM COLA
ESPECIAL E, CASO SEJA NECESSÁRIO, COM ENCAIXE
MACHO-FEMEA, DE FORMA A NÃO SE VER A LINHA DE

m15 JUNÇÃO DOS PLANOS.

O MÓDULO COMPOSTO POR PLANO D5, PLANO D5lado,

D5 lado
MAQUETA m15, RECEBERÁ UMA ÚLTIMA DEMÃO DE m15
ACABAMENTO E NÃO SERÁ DESMONTADO PARA O
01 01 TRANSPORTE.

MAQUETA m16
D6 MAQUETA m16 ENCASTRADA NO PLANO INCLINADO D8
superpan
O PLANO SERÁ EXECUTADO EM VALCHROMAT E RECORTADO
DE FORMA A ENCAIXAR A MAQUETA; A FIXAÇÃO ENTRE OS
Dh Dg caso as medidas da peça sejam ecessivas: PLANOS E A MAQUETA SERÁ EXECUTADA COM COLA
Da D6 lado D5 lado (2) 1.20m
1.60m 1.20m efectuar junção das placas sem assumir alheta ESPECIAL E, CASO SEJA NECESSÁRIO, COM ENCAIXE
MACHO-FEMEA, DE FORMA A NÃO SE VER A LINHA DE
0mm
JUNÇÃO DOS PLANOS.

O MÓDULO COMPOSTO POR PLANO D8 E MAQUETA m16,


RECEBERÁ UMA ÚLTIMA DEMÃO DE ACABAMENTO E NÃO
02

SERÁ DESMONTADO PARA O TRANSPORTE.

PLANTA BAIXA esc. 1/20 PLANTA ALTA esc. 1/20


m16

Detalle de la pieza de exposición B. Plantas, secciones y alzado desplegado Planta de la exposición, disposición pieza B y esquema de colocación de las maquetas
Detail of exhibition piece B. Plans, sections and elevation Exhibition plan, layout piece B and model installation diagram
CASA EN QUINTA DO LAGO (2005-)
HOUSE IN QUINTA DO LAGO (2005-)

CASA EN MONSARAZ (2007-)


HOUSE IN MONSARAZ (2007-)

254
CASA EN AROEIRA (2008-)
HOUSE IN AROEIRA (2008-)

CASA EN SÃO BRAS (2009-)


HOUSE IN SÃO BRAS (2009-)

255
CASA EN CORUCHE (2007-)
HOUSE IN CORUCHE (2007-)

CASA EN MONTE CAVEIRA (2008-)


HOUSE IN MONTE CAVEIRA (2008-)

256
CASA EN CADOÇOS (2008-)
HOUSE IN CADOÇOS (2008-)

CASA EN SERRA DO CALDEIRAO (2010-)


HOUSE IN SERRA DO CALDEIRAO (2010-)

257
CRÉDITOS
CREDITS

HOUSE IN ALENQUER HOTEL AND RESTAURANT IN BISCAIA


Location Rua da Judiaria, Alenquer, Portugal Location Escoral, Montemor-o-novo, Portugal
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Project Leader Jorge P. Silva Project Leader Jorge P. Silva
Project Team Gabriela Gonçalves, Nuno Marques, Cristina Fuertes Miquel Project Team Joâo Esteves, Yoshitaka Miyauchi, Kohei Oshima
Engineer Ramalho Couto, lda Photographs Hisao Suzuki
Constructor Ramalho Couto, lda
Photographs Hisao Suzuki HOUSE IN LEIRIA
Location Leiria, Portugal
HOUSE ON THE ALENTEJO COAST Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Location Melides, Serra de Grándola, Portugal Project Leader Maria Rebelo Pinto
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Project Team Humberto Fonseca
Project Team Maria Rebelo Pinto, Patrícia Marques Engineer Paulo Fernandes
Photographs Hisao Suzuki Constructor CIGIL
Photographs Hisao Suzuki
HOUSE IN BREJOS DE AZEITÃO
Location Travessa do Feixo, Azeitão, Setúbal, Portugal LISBON CENTRAL LIBRARY AND MUNICIPAL ARCHIVES
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Location Vale de Stº. António, Lisbon, Portugal
Project Leader Mafalda Neto Rebelo Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Project Team Maria Rebelo Pinto, Ana Rita Rosa Co-author Alberto Souza Oliveira
Photographs Hisao Suzuki Project Leader Inês Cordovil, Sofia Passarinho
Project Team Cristiana Lopes, Francisco Caseiro, Ana Teresa Cravinho,
Fátima Mendes, Jorge P. Silva, João Caria Lopes,
SINES CULTURAL CENTRE
João Esteves, João Guimarães
Location Rua Cândido dos Reis, Sines, Portugal
Structural Engineer Betar, Miguel Villar
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Electrical Engineer Joule, Caetano Gonçalves
Project Leader Jorge P. Silva
Mechanical Engineer Galvão Teles
Project Team Rodolfo Reis Dias, Bruno Moura Anes, Pedro Anão,
Safety António Portugal
Cristina Fuertes Miquel, Amparo Burgos Garcia
Photographs Hisao Suzuki
Engineer BETAR
Constructor A.M.Mesquita
Photographs Hisao Suzuki
MULTIPURPOSE BUILDING IN DUBAI
Location United Arab Emirates
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM
Co-author Hashim Sarkis
Location Avenida Rei Humberto II, Cascais, Portugal
Project Leader Jorge P. Silva
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Project Team Humberto Silva, André Passos, Miguel Valério,
Project Team Sofia Chinita Janeiro, Filipe Boím, Paola Marini João Guimarães, Diogo Bleck,
Structural Engineer Joel Sequeira Paolo Evolvi, Valentino Capelo Sousa
Electrical Engineer Joule Consulting José Maria Assis
Constructor Udra, constructora, lda. Engineer AFA-consult
Photographs Hisao Suzuki Photographs Hisao Suzuki

HOTEL, DUBLIN MAR DO ORIENTE SHOPS AND OFFICE BUILDING


Location Dublin, Ireland Location Rua Mar do China, Lisboa, Portugal
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Project Leader Valentino Capelo de Sousa Project Leader Valentino Capelo Sousa, Bruno Moura Anes
Project Team Jorge P. Silva, Susana Rodrigues, Patrícia Marques, Project Team Patrícia Marques, Maria Rebelo Pinto, Tiago Mestre,
Tiago Mestre, Pedro Ribeiro Afonso Almeida Fernandes
Photographs Hisao Suzuki Structural Engineer José Nascimento
Water Engineer José Nascimento
HOUSING IN BOM SUCESSO Air treatment João Soares
Location Óbidos, Portugal Electrical Engineer Saraiva de Figueiredo
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Comunications Saraiva de Figueiredo
Project Leader Maria Rebelo Pinto Thermal behaviour José Nascimento
Project Team Pedro Ribeiro, Ana Maria, João Esteves, Luísa Sol, Acoustics José Nascimento
Tiago Santos, Humberto Fonseca Landscape design Margarida Quelhas
Engineer A400 Constructor Empreiteiros Casais
Photographs Hisao Suzuki Photographs Hisao Suzuki

HOME FOR THE ELDERLY IN ALCACER DO SAL SCHOOL IN VILA NOVA DA BARQUINHA
Location Olival do Coronel, Alcácer do Sal, Portugal Location Portugal
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Project Team Giacomo Brenna, Paola Marini, Anna Bacchetta, Project Leader Humberto Silva
Miguel Pereira Project Team Miguel Valério, Francisco Caseiro, João Caria, Humberto Fonseca
Engineer Engitarget Engineer Betar
Constructor Ramos Catarino, Sa Joule
Photographs Hisao Suzuki Photographs Hisao Suzuki

258
HOTEL AQUAPURA PARQUE DE LOS CUENTOS MUSEUM
Location Monsaraz, Portugal Location Málaga, Spain
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Co-author João Pedro Falção de Campos Co-author Javier López, Ramón Pico
Project Leader Inês Cordovil Project Leader Jorge P. Silva
Project Team Gabriela Raposo, Susana Rodrigues, Francisco Caseiro, João Esteves, Project Team Neus Beneyto, André Passos, Ivan Iemma, Horie Kohsuke, Carlos Martinez
André Passos, Joana Simões, João Caria Lopes Engineer AFA consult
Engineer AFA consult Photographs Hisao Suzuki
Photographs Hisao Suzuki
EDP HEAD OFFICE
HOUSE IN MONSARAZ Location Lisbon, Portugal
Location Alqueva Lake, Monsaraz, Portugal Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Consultants Jorge P. Silva, Frederico Valsassina, José Maria Assis
Project Team André Passos, Humberto Silva, Coordination Pedro Ribeiro
Susana Rodrigues, Joana Simões Project Team Patrícia Marques, Francisco Caseiro, Mariana Barbosa Mateus,
Engineer AFA consult Paolo Agostini, Neus Beneyto, Luísa Sol, Humberto Fonseca,
Constructor JDS – empresa de construção civil e obras públicas Olga Sanina, Ana Rita Rosa, Vânia Fernandes,
Photographs Hisao Suzuki Francesca Lupo, André Kong
Engineer AFA Consult
HOUSE IN CORUCHE Photographs Hisao Suzuki
Location Portugal
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus VOIDS - VENICE BIENNALE
Project Leader Humberto Silva Location Venice, Italy
Project Team Francisca Pfyffer Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Structural Engineer Tetraplano Project Team Anna Bacchetta, Jorge P Silva, Josep Pons, Alice Dolzani
Installations Profluídos Constructor Construções António Martins Sampaio
Constructor Rvi-Recuperação e Valorização de Imóveis Lda Photographs Jorge P. Silva, Anna Bacchetta
Photographs Hisao Suzuki

CALL CENTER IN SANTO TIRSO


Location Rua do Casal Velho, Santo Tirso, Portugal
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Project Team Marco Arraiolos, Anna Bacchetta, Bruna Parro,
Miguel Pereira, André Ribeiro
Engineer AFA Consult
Constructor LENA / ABRANTINA
Photographs Hisao Suzuki

FURNAS MONITORING AND RESEARCH CENTRE


Location Furnas Lake, S. Miguel, Azores, Portugal With special thanks to:
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Anna Bacchetta for her help and support
Project Leader Patrícia Marques
Project Team Valentino Capelo de Sousa, Mariana Barbosa Mateus,
Catarina Belo, Francisco Caseiro,
João Caria Lopes
Engineer AFAssociados
Constructor Somague
Photographs Hisao Suzuki

HOUSES IN COMPORTA
Location Comporta, Grândola, Portugal
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Project Leader Maria Rebelo Pinto
Collaborator Humberto Fonseca
Landscape architecture Álvaro Manso
Engineer Copreng, Projectual
Photographs Hisao Suzuki

HOUSE IN AROEIRA
Location Portugal
Architects Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Project Leader Francisco Caseiro
Project Team Catarina Bello, Serena Santini
Engineer AFA Consult AIRES MATEUS ARQUITECTOS
Constructor 2GM Rua de Campolide, 62
Photographs Hisao Suzuki 1070-037 Lisboa, Portugal

259

También podría gustarte