El Croquis 172 Steven Holl 2008-2014
El Croquis 172 Steven Holl 2008-2014
2008 2014
iva incluido MADRID 2014
STEVEN HOLL
[64.00 euros in Spain]
ARCHITECTS
172
conceptos y melodías
concepts and melodies
editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos
Steven Holl Architects (SHA) es una firma dedicada a la arquitectura Steven Holl Architects is a 40-person innovative architecture and urban design
y al diseño urbano, integrada por 40 personas que se reparten en una office, working globally as one office from two locations; New York City and
única oficina ubicada en dos sedes: Nueva York y Pekín. La oficina está Beijing. Steven Holl leads the office with partners Chris McVoy and Noah Yaffe.
dirigida por Steven Holl y sus socios, Chris McVoy y Noah Yaffe.
En cada proyecto SHA explora nuevas formas de integrar la idea orga- With each project Steven Holl Architects explores new ways to integrate an
nizadora del diseño con la esencia programática y funcional del edifi- organizing idea with the programmatic and functional essence of a building.
cio. Más que imponer un estilo determinado sobre climas y lugares Rather than imposing a style upon different sites and climates, or pursued
diferentes sin tener en cuenta las consideraciones programáticas, la irrespective of program, the unique character of a program and a site becomes
singularidad del programa y del lugar se convierte en el punto de par- the starting point for an architectural idea. While anchoring each work in its spe-
tida de la idea arquitectónica. Cada obra se procura fundamentada en cific site and circumstance, they endeavor to obtain a deeper beginning in
su ubicación y en sus circunstancias específicas, en base a la experiencia the experience of time, space, light and materials. The phenomena of the
del tiempo, el espacio, la luz y los materiales. La cualidad espacial de space of a room, the sunlight entering through a window, and the color and
una sala, la luz del sol filtrada a través de una ventana, o el color y el reflection of materials on a wall and floor all have integral relationships. The mate-
reflejo de los materiales sobre muros o suelos, mantienen todos ellos rials of architecture communicate through resonance and dissonance, just as
entre sí relaciones recíprocas. Los materiales de la arquitectura comu- instruments in musical composition. Architectural transformations of natural
nican sensaciones a través de resonancias y disonancias, al igual que materials, such as glass, stone or wood, produce thought and sense-pro-
los instrumentos de una composición musical. Las transformaciones voking qualities in the experience of a place. Following this approach Steven
arquitectónicas de los materiales naturales como el vidrio, la piedra o Holl Architects is recognized for the ability to shape space and light with great
la madera producen y provocan cualidades sensitivas en la experien- contextual sensitivity and to utilize the unique qualities of each project to cre-
cia de un lugar. Gracias a este enfoque SHA ha visto reconocida su ate a concept-driven design.
capacidad para manejar la forma espacial y la luz con gran sensibili-
dad contextual, así como para hacer uso de las cualidades únicas de
cada proyecto en aras de generar un concepto que guíe el diseño.
Steven Holl
Steven Holl nació en Bremerton, Washington, en 1947. Diplomado por Steven Holl was born in Bremerton, Washington, in 1947. An honors graduate
la Universidad de Washington, realizó estudios de arquitectura en of the University of Washington, he also studied architecture in Rome in 1970,
Roma en 1970, que completó con un curso de post-graduado en la and did post-graduate work at the Architectural Association in London in 1976.
Architectural Association de Londres en 1976. Después de comenzar After starting his professional career in California, he established his own firm in
su carrera profesional en California estableció su propia firma, Steven New York City in 1976.
Holl Architects, en la ciudad de Nueva York en 1976.
Es profesor numerario de la Universidad de Columbia, donde ha impar- He is a tenured faculty member at Columbia University where he has taught
En 2013, la Casa y Galería Daeyand y el Bloque de Porosidad Tallada In 2013, the Daeyang Gallery and House and the Sliced Porosity Block won
tido clases desde 1981. En Julio de 2001, la revista Time Magazine le since 1981. In July 2001 Time Magazine named Steven Holl as America's Best
recibieron el Premio de Honor de la división de Nueva York del AIA y AIA NY Honor Awards and A+ Awards, and the Campbell Sports Center was
nombró Mejor Arquitecto Americano por "edificios que satisfacen tanto Architect, for 'buildings that satisfy the spirit as well as the eye.' Steven Holl was
el Premio A+; y el Centro Deportivo Campbell fue nombrado Mejor named Best New Building in New York by the Municipal Arts Society. In 2012,
el espíritu como la vista". Entre otros galardones, ha obtenido la Medalla awarded the 2012 AIA Gold Medal, and the 2010 Jencks Award of the RIBA.
Edificio Nuevo de Nueva York por la Sociedad Municipal de las Artes. the Daeyang Gallery and House received an Annual Design Review Award
de Oro 2012 del AIA, el Premio Jencks 2010 del RIBA, el Premio Fun- Other awards include the first ever Arts Award of the BBVA Foundation Frontiers
En 2012, la Casa y Galería Daeyang recibió el Premio Annual Design and a Leaf Award, and the Cité de l'Océan et du Surf was given an American
dación BBVA Fronteras del Conocimiento en su primera edición (2008), of Knowledge Awards (2008), Honorary Fellow of the Royal Institute of British
Review y el Premio Leaf; y la Cité de l'Océan et du Surf obtuvo el Architecture Award. In 2011, the Horizontal Skyscraper received an AIA National
el título de Miembro Honorífico del RIBA (2003), el Premio de Arquitectura Architects (2003), the Smithsonian Institute's Cooper Hewitt National Design
Premio a la Arquitectura Americana. En 2011, el Rascacielos Horizontal Honor Award, and in 2010 the Knut Hamsun Center and the Horizontal
Cooper Hewitt del Smithsonian Institute (2002), la Grande Medaill d'Or Award in Architecture (2002), the French Grande Medaille d'Or (2001), the pres-
recibió el Premio Nacional de Honor del AIA. En 2010, el Museo Knut Skyscraper were given an AIA New York Honor Award, and the Herning Museum
(2001), la prestigiosa Medalla Alvar Aalto (1998), el Premio de Arquitectura tigious Alvar Aalto Medal (1998), the Arnold W. Brunner Prize in Architecture
Hamsun y el Rascacielos Horizontal obtuvieron el Premio de Honor de of Contemporary Art won the RIBA International Award. In 2007, The Nelson-
Arnold W. Brunner de la Academia Americana de las Artes y las Letras from the American Academy of Arts and Letters, and the New York American
la división de Nueva York del AIA; y el Museo de Arte Contemporáneo Atkins Museum of Art received the Leaf New Built Award, and in 2008, the AIA
y la Medalla de Honor del AIA de Nueva York (1997). Institute of Architects Medal of Honor (1997).
de Herning obtuvo el Premio Internacional del RIBA. En 2007, el Museo Institute Honor Award. In 2007, the School of Art & Art History, University of
Ha publicado numerosos textos, entre otros, Anchoring (1989), Inter- He has published numerous texts, including Anchoring (1989), Intertwining Nelson Atkins recibió el Premio Leaf a la Nueva Construcción, y en 2008, Iowa, received the AIA Institute Honor Award, the AIA New York Chapter Merit
twining (1996), Parallax (2000), Idea and Phenomena (2002), Lumi- (1996), Parallax (2000), Idea and Phenomena (2002), Luminosity/Porosity (2006), el Premio de Honor del AIA. En 2007, la Escuela de Arte de la Architecture Award, and a RIBA International Award. The New Residence at
nosity/Porosity (2006), House: black swan theory (2007), Architecture House: black swan theory (2007), Architecture Spoken (2007), Urbanisms: Universidad de Iowa recibió el Premio de Honor del AIA, el Premio al the Swiss Embassy was awarded AIA New York Chapter 2007 Honor
Spoken (2007), Urbanisms: Working with Doubt (2009), Hamsun Holl Working with Doubt (2009), Hamsun Holl Hamarøy (2010), Horizontal Skyscraper Mérito en Arquitectura de la división de Nueva York del AIA, y el Premio Architecture Award and the RIBA International Award.
Hamarøy (2010), Horizontal Skyscraper (2011), Scale (2012), y Color (2011), Scale (2012), and Color Light Time (2012). Most recently published is Internacional del RIBA; y la Residencia del Embajador Suizo en
Light Time (2012), así como Urban Hopes: Made in China by Steven Urban Hopes: Made in China by Steven Holl Architects (2013). Washington obtuvo el Premio de Honor de la división de Nueva York
Holl Architects (2013), de reciente publicación. del AIA y el Premio Internacional del RIBA.
4 5
SHA Partners
Chris McVoy
1964 Nace en Ankara, Turquía
1985 Se gradúa en Arquitectura por la Universidad de Virginia
Estudia arquitectura en Venecia;
Beca Solomon R.Guggenheim
1992 Máster de Arquitectura en la Universidad de Columbia
1992 Colabora en la oficina Tod Williams Billie Tsien Associates
1993 Estudia arquitectura en Finlandia;
Beca de investigación William Kinne
Beca de la American Scandinavian Foundation
1993 Colabora en la oficina Steven Holl Architects
2000 Primer socio de la oficina Steven Holl Architects
2007 Publica el libro Stone and Feather:
Nelson-Atkins Museum Expansion
Noah Yaffe
Sol Madridejos, Juan Carlos Sancho y Antón García Abril Sol Madridejos, Juan Carlos Sancho & Antón García Abril
El encuentro con Steven Holl tuvo lugar en su oficina de Manhattan, NY. A lo largo de la jor- Our meeting with Steven Holl took place in his office in Manhattan, NY. During
nada Steven Holl planteó una reflexión sobre la actual situación de la arquitectura, tanto en rela- the session, he analysed the current state of architecture from his perspective as
ción al campo profesional como a su papel de profesor en el ámbito docente. Durante todo el día a professional and also as a teacher. He showed us his most recent work, projects
nos fue mostrando sus últimos trabajos, los proyectos y las ideas que están presentes en cada and ideas that fill every corner of his studio, and he explained his intentions,
rincón de su estudio. Y nos fue explicando sus intenciones, sus procesos y sus resultados de una processes and results in an active way, using models, videos, diagrams, water-
manera activa, a través de maquetas, de vídeos, de esquemas, de acuarelas y de dibujos reali- colours and sketches that he drew on the spot. Steven Holl's creative energy and
zados en el momento. Su energía creativa y su entusiasmo emergían en todo el recorrido. enthusiasm abounded throughout the visit.
Revisando las ideas que surgen en torno a sus anteriores conversaciones, se observa que a menudo aborda usted una serie de conceptos Looking back at the ideas that have emerged in your previous conversations with El Croquis, we notice that you often address
que se han ido desarrollando y enriqueciendo tanto en sus obras como en su discurso. Hace unos 15 años ya hablaba de la importancia de a number of concepts that have been developed and enriched in both your work and your discourse. Fifteen years ago you
los diagramas conceptuales como generadores de las acciones en cada proyecto. Con el paso de los años, ¿cómo entiende ahora esa were already talking about the importance of concept diagrams as generators of action in each project. How do you now
impronta inicial, esa manera de abordar el proyecto? ¿Se ha mantenido, ha evolucionado, se ha trasformado? regard that initial impression, that way of tackling the project? Is it still there? Has it evolved? Has it changed?
En 1989 escribí un pequeño manifiesto, 'Anchoring', en el que explicaba que un edificio no sólo se relaciona con el lugar. Que un In 1989 I wrote a little manifesto, ‘ Anchoring’, in which I explained that a building is not only related to a site; that a building always has the
edificio siempre tiene capacidad para generar un nuevo lugar, que tiene el potencial de su reconstrucción. La relación entre el lugar potential to make a new site, and it has the potential to reconstruct it. The relationship between the site and the project must be somehow
y el proyecto es algo que debe establecerse, de algún modo, desde el germen inicial que impulsa todo el proceso creativo. Al ini- established in a seed germ that drives the whole creative process. When you start a project you incorporate the place, you strive to under-
ciar un proyecto incorporamos el lugar, intentamos comprender a la gente que lo va a utilizar, consideramos el clima, la atmósfera stand the people who are going to use it, you consider the climate, the atmosphere and the city where it will be inserted, along with the pro-
y la ciudad en la que se inserta, el programa y todos los aspectos que intervienen en cada realidad. Y sin embargo, en un determi- gramme and all the aspects involved in each real situation. However, at some point you have to forget all those variables and go beyond
nado momento, se hace preciso olvidar todas estas variables e ir más allá, encontrar la manera de aunar por un lado, los elemen- them, find the way to bring in the metaphorical elements, as well as the concept that is driving the design. So the initial concept becomes
tos metafóricos y por otro, el concepto que guía el diseño. El concepto inicial se convierte así en una herramienta heurística que a heuristic device that allows you to move forward throughout the whole process of each project.
permite seguir adelante durante todo el proceso de cada proyecto.
The notion of drawing, of doing a conceptual sketch, is something that first occurs in your mind —in your eye— and then later in your hand.
La noción de dibujar, de hacer un dibujo conceptual, es algo que primero se da en la mente, en la mirada —en el ojo—, y luego en la Drawing is the expression and the form of an idea. I need to draw to find the concept that gives rise to the project, and I also need to draw
mano. Dibujar es la expresión y la forma de un pensamiento. Necesito dibujar para encontrar el concepto que dé inicio al proyecto, y along the way so that it can steer the process. I draw to express and discover the way in this process.
lo necesito también durante su desarrollo, para que guíe el proceso. Dibujo para expresar y encontrar el camino en este proceso.
From the very beginning of my work I always try to find a core meaning, a generating diagram for each project. I don’t begin with a pre-defined
Desde mis primeros trabajos siempre he tratado de encontrar un significado, un 'concepto central' (core meaning), un diagrama style— and I don’t have a ‘signature’ for each project, because their circumstances and situations are all different. They come from differ-
generador para cada proyecto. Yo no parto de un estilo definido, ni tengo una 'firma' preestablecida, porque cada proyecto, sus cir- ent situations and ideas. I begin with an initial concept, which is what gives meaning to each project.
cunstancias y su situación han sido y son diferentes. Surgen de situaciones e ideas distintas. Parto de un concepto inicial que es
el que procura sentido a cada proyecto.
8 9
Así pues, mantiene una fe fuerte y arraigada en el diagrama original del que parte, y que le sirve de guía en el proceso. So you keep a strong faith and you stay rooted in the original scheme that guides you through the process.
Yo decido tener esa fe y tomo las decisiones necesarias para que así sea. Tengo todo un equipo de colaboradores trabajando I decide to have that faith and take the necessary decisions to do so. I have a whole team of people working with me that has to move in
conmigo, un equipo que debe trabajar en la misma dirección. A veces es difícil para ellos, porque cambio los croquis continua- the same direction. Sometimes it’s hard for them, because I change the schemes all the time. The schemes are entirely different from each
mente. Son croquis del todo diferentes unos de otros. Por ejemplo, en este momento estamos trabajando en el concurso para other. For example, we are currently working on a museum competition, for which I have done maybe 20 schemes with different approaches.
un museo, para el que habré hecho unos 20 croquis, con diferentes aproximaciones. Por fin, ayer mismo tracé un concepto claro, Finally, yesterday I drew a clear three-part concept and the diagram. So from now on we can develop the project. It’s our way of maintain-
en tres partes, y surgió el diagrama. Así que a partir de ahora podremos desarrollar el proyecto. Es nuestra manera de mantener ing the unity of the whole team involved in each project, with a clear conceptual framework. And we hang this concept diagram on the wall,
la unidad de todo el equipo que interviene en cada proyecto, tener un esquema conceptual claro. Y ese esquema lo colgamos en so that it is ever-present and we can all work on the process in the same direction.
la pared, para que esté siempre presente y podamos todos trabajar durante el proceso en la misma dirección.
Generally, the bigger the project, the more conceptual diagrams there are. I sometimes even propose several interrelated concepts. In a big-
Generalmente, cuanto mayor es un proyecto más esquemas conceptuales hago. Incluso a veces planteo varios conceptos relacio- ger project you can’t mess around: that would be a disaster, there are too many people working on it, so at the beginning, I am uneasy until
nados entre sí. En un proyecto grande no se puede perder el tiempo —sería un desastre, hay demasiada gente trabajando en ello—, I define the concept. But once the decision is taken, I stick to it, and the entire team works to reinforce it.
por eso, al comienzo tengo una enorme inquietud hasta no definir el concepto. Pero una vez la decisión está tomada la mantengo, y
On the other hand, the scheme is not just a diagram, it’s more than that. For example, the decision to base the project for the Sliced
todo el equipo trabaja para reforzarla.
Porosity Block in Chengdu on Du Fu’s poem Time left stranded in Three Valleys —the decision to use a poem written in 720 during the Tang
Por otra parte, el esquema no es tan sólo un diagrama, es más que eso. Por ejemplo, la decisión de basar el proyecto para el Sli- Dynasty as a heuristic tool to start the project— was a way to make a deep connection with the place, the culture and the people, because
ced Porosity Block en Chengdu en el poema de Du Fu El tiempo queda varado en Tres Valles —la decisión de tomar este poema 10 million citizens of Chengdu understand the meaning of that poem. In any case, I’m not entirely convinced about the term ‘diagram’,
escrito en el año 720, durante la Dinastía Tang, como una herramienta heurística para iniciar el proyecto— fue un medio para because it is somewhat controversial to suggest that architecture should start from what is usually understood as a diagram. For me con-
conectar profundamente con el lugar, con la cultura y la gente, porque 10 millones de ciudadanos de Chengdu entienden el sen- cept has a broader meaning.
tido de este poema. En todo caso, no me convence del todo el término 'diagrama', porque genera cierta polémica el plantear que
One of the great excitements now in architecture is that we are free: I think a building can be based on references to music, dance, paint-
la arquitectura deba comenzar a partir de lo que se entiende habitualmente por diagrama. Para mí el concepto tiene un sentido
ing, sculpture... or a poem... And at the same time, it is developed as an experiential place, it is materialized, built... you might not even know
más amplio.
in advance what your heuristic tool is, but you get the feeling that there is something powerful driving the design even without knowing
Una de las grandes emociones que siento ahora en arquitectura es la de poder actuar con mayor libertad: creo que un edificio puede exactly what it is, which is fine.
basarse en referencias del ámbito de la música, de la danza, la pintura, la escultura… o en un poema… Y, en paralelo, desarrollar-
se como una experiencia del lugar, materializarse, construirse… Incluso es posible no saber a priori cuál es la herramienta heurís-
tica con la que se va a trabajar, pero sí tener el sentimiento de que hay algo poderoso que está impulsando el diseño, aun sin saber
definir con precisión lo que es.
En su proceso de trabajo, ¿maneja una serie de ideas que le interesa desarrollar, o trabaja a partir de una batería de intenciones previas, o In your work process, do you use a number of ideas that you want to develop, or do you work on the basis of a series of prior
de experiencias acumuladas, que van catalizándose en cada proyecto? intentions or accumulated experiences that are catalysed in each project?
La verdad es que algunas ideas sobrevuelan alrededor y aparecen en diferentes formas. Por ejemplo, en el proyecto del Maggie´s The truth is that some ideas circulate around and appear in different forms. In the draft for Maggie’s Centre in St. Barts, for example, I went
Centre en St. Barts retomo una vieja idea basada en las muñecas rusas. Planteo el proyecto como una cosa dentro de otra cosa back to an old idea taken from Russian dolls. I propose the project like a thing within a thing within a thing. Or sometimes, when I’m blocked,
dentro de otra cosa. O a veces, cuando estoy bloqueado, vuelvo atrás para mirar las ideas que deseché por cualquier motivo en I go back to look at ideas that I rejected for whatever reason in any of my previous projects. Some ideas suddenly work in a new project
algún otro proyecto anterior. Unas ideas que de repente vuelven a funcionar para un nuevo proyecto y una nueva situación, aunque and a new situation, but they turn into something completely different.
se conviertan en algo totalmente diferente.
10 11
SEOUL BIARRITZ
Para el proyecto de la Casa y Galería Daeyang en Seúl, hice unos treinta esquemas diferentes, esquemas que provenían de temas For the Daeyang Gallery and House project in Seoul, I did 30 schemes that came from a wide diversity of subjects —music, art and Korean
tan diversos como la música, el arte o la cerámica coreana, pero ninguno de ellos me acababa de convencer. No había nada espe- ceramics—, but none of them had me convinced. There was nothing special in the starting conditions that could focus the idea of the proj-
cial en las condiciones de partida que pudiera concentrar la idea del proyecto. Fui a visitar el lugar, y estudié el programa, pero todo ect. I visited the site and studied the programme, but everything was proposed in a very open way. It was a strange process, because a
se planteaba de manera muy abierta. Fue un proceso extraño, porque un proyecto arranca normalmente de la relación con el solar, project usually starts from the relationship with the site or the circumstances of the programme... The client wanted musical evenings in the
o de las circunstancias del programa... El cliente quería dar veladas musicales en la galería, o sea que existía una cierta relación gallery or some sort of connection with music, but the first idea from the world of music came later on in a freer, more natural way, as well
con lo musical, pero la idea inicial que provenía del mundo de la música llegó después, de una manera más natural y libre, y desde as from other approaches to the project. In the end, the project emerged from a score which had never been played, Istvan Anhalt’s
otras aproximaciones al proyecto. Al final, el proyecto surgió a partir de una partitura musical de Istvan Anhalt para la Sinfonía de Symphony of Modules, which I found in a book by John Cage, Notation. The graphical notation of the score inspired the project, it became
los Módulos, que nunca se interpretó y que descubrí en el libro Notation de John Cage. La notación gráfica de esta partitura fue la the starting point and led to the specific solution of the 59 skylights that light up the space, and the sheet of water that connects everything.
que inspiró el proyecto, se convirtió en su punto de partida, y dio lugar a la solución concreta de los 59 lucernarios que iluminan los
When I started the project, the composer was still alive, but he died before it was built and I never had the chance to meet him. However,
espacios, y de la lámina de agua que actúa como conector entre todos los ámbitos.
his wife found the building on the internet and wrote a letter of thanks, in which she told me that her husband would have been delighted
Cuando comencé el proyecto el compositor aún vivía, pero falleció antes de la construcción y nunca tuve posibilidad de conocerle. to find his composition transferred into another art form. In a subsequent letter, she also explained that after a visit by the couple to England
Sin embargo, su mujer descubrió el edificio en internet y me escribió una carta de agradecimiento en la que me decía que su mari- in 1965, Anhalt described the immense inspiration and closeness that he had felt between his work and the cathedral towns —especially
do hubiera estado encantado de que su partitura hubiera sido transferida a otra forma de arte. También me explicó, en una carta Salisbury—, in the immense expanses of grey stone and structural lines. At the time, precisely when he was working on the Symphony of
posterior, una visita que ambos realizaron a Inglaterra en 1965, cuando Anhalt describió la inmensa inspiración y cercanía con su Modules, he was asking himself how he could transfer his inspiration from that architecture into music. So in this case, the relationship
trabajo que había encontrado en las cathedrals towns —especialmente en Salisbury—, en sus inmensas masas de piedra gris y en between architecture and music has become an inversion, because although it was never played, it was built, and his inspiration while he
sus líneas estructurales. En aquel momento —precisamente cuando estaba trabajando en la Sinfonía de los Módulos— se cuestio- was composing came from architecture.
nó la manera de trasladar a la música todo lo que aquella arquitectura le inspiraba. De forma que la relación entre arquitectura y
música se convierte aquí en una inversión, porque aunque esta pieza nunca se representó, sí se construyó, y su inspiración, en el
momento de componerse, provenía de la arquitectura.
COLUMBIA HAMARØY
En sus proyectos se dan ciertas constantes espaciales o conceptuales. Nos referimos a melodías o protoespacios previos sobre los cuales In your projects there several spatial or conceptual constants. We are referring to previous tunes or protospaces on which
se construyen ciertas variaciones, o microtemas, que van derivando hacia nuevas estrategias, algo así como los standards en el jazz. certain variations are built, or micro-themes that lead into new strategies, a bit like jazz standards.
Hay un tema al que estoy enganchado desde que construí mi primer edificio. En aquella primera vivienda —hecha en madera y con There is one theme that I’ve stuck to ever since I built my first building. In that first home —made of wood with a sloping roof— all the
cubierta inclinada— todas las dimensiones están en sección áurea, en una proporción de espiral logarítmica. Ésta es la única cons- dimensions are a golden section, in a logarithmic spiral. That’s the only constant that I would say connects every single project that we
tante que diría que conecta cada proyecto que hemos hecho. Por eso he escrito acerca de la escala, porque la escala tiene que ver have done. I wrote about scale because the scale has to do with proportion and relationships. We know that those relationships exist in music,
con la proporción y con las relaciones. Sabemos que estas relaciones existen en la música, y creo que de algún modo también en and I think somehow in architecture as well, so we have what we call a ‘fine tuner’, something that makes all our buildings have those rela-
la arquitectura, así que manejamos lo que nosotros llamamos el 'afinador', algo que hace que todos nuestros edificios tengan esas tionships that ‘tune’ the different dimensions of the space to each other. That’s the only constant... I would say it's a kind of conscious
relaciones que 'afinan' las diferentes dimensiones del espacio entre sí. Ésta es la única constante… Diría que se trata de un tipo de action, which is concerned with scale and dimensions.
medida consciente, que versa sobre la escala y sus dimensiones.
12 13
HANGZHOU MM GLASGOW
Pero en sus proyectos construidos sí se pueden encontrar temas comunes que se desarrollan y progresan en diferentes escalas, como por But common themes can be found in your built projects, which develop and progress on different scales, for example ver-
ejemplo, el espacio vertical como encuentro entre espacios horizontales, la utilización de ciertos tipos de luz matizando el espacio… tical space used as an encounter between two horizontal spaces, or the use of certain types of light to shade the space...
La luz, la escala, la proporción… son aspectos generales de la arquitectura, como la melodía, el contrapunto o la armonía lo son de Light, scale, proportion... are general aspects of architecture, like melody, counterpoint and harmony in music. Each project is like a com-
la música. Cada proyecto es como una composición que debe tener una idea que guíe el diseño. Así que no es que esté tratando position that should have an idea that steers the design. So it’s not that I’m trying to carry out certain specific themes. In fact, I think I do
de llevar a cabo determinados temas en concreto. De hecho, creo que hago lo contrario, intento comenzar cada proyecto de modo the opposite. I try to make each project new and fresh. That’s the way to ensure that every building is different from any other, which is exactly
nuevo y fresco. Es la manera de conseguir que cada edificio sea diferente de cualquier otro, que es precisamente lo que busco. Si what I want. If I were trying to develop a fixed theme, I would be going against my own manifesto, namely that each work should be a sur-
estuviera intentando desarrollar un tema fijo estaría yendo en contra de mi propio manifiesto, el de que cada obra deba ser una sor- prise, something fresh.
presa, algo fresco.
Pero al margen de hacer algo nuevo, algunos aspectos, como el recorrido del edificio entendido como una suave promenade que atraviesa But aside from doing something new, some aspects like treating the itinerary through a building as a gentle promenade run-
el espacio, se pueden entender como constantes en varios de sus proyectos… ning through the space can be interpreted as constants in several of your projects...
Sí, de acuerdo, como también se puede decir que es una constante en mis edificios el atender a la experiencia del cuerpo moviéndo- Yes, I agree, and you could also say that a constant in my buildings is the focus on the experience of the body moving through space,
se a través del espacio, o el tratamiento de la escala humana. Ése es el sentido de la mirada, el entendimiento del espacio y de la super- or the treatment of the human scale. That’s the sense of the eye, understanding the space and the overlapping spaces, and the way the
posición de espacios y la manera en que el cuerpo lo ve. Yo diría que en este estudio no hay estrategias preestablecidas excepto una: body sees. I would say that in this office there are no preconceived strategies except one: the sense of movement through space.
el sentido del movimiento a través del espacio. Al fotografiar la arquitectura se pierde la más potente de sus cualidades: el movimien- When you photograph architecture, you lose its most powerful quality: movement. For me the real measure of architecture is the body
to. Para mí la medida real de la arquitectura es el cuerpo moviéndose a través del espacio, junto con todos los sentidos: el sonido, el moving through space, along with all the senses: sound, smell, texture, space, time, duration... all that is the most important part of one’s
olfato, la textura, el espacio, el tiempo, la duración, todo esto es la parte más importante de la experiencia de la arquitectura. experience of architecture.
HANGZHOU MM GLASGOW
¿Cómo organiza su tiempo de trabajo habitualmente, teniendo en cuenta que su oficina tiene proyectos repartidos por Asia, Europa y América, How do you normally organize your working time, considering that your office has projects spread across Asia, Europe and
con los inevitables viajes, reuniones, procesos diferenciados? ¿Cómo consigue establecer un sistema de trabajo coherente? America, with the inevitably different trips, meetings and processes? How do you establish a consistent work process?
Últimamente me detengo mucho a reflexionar. He conseguido llegar a tener más tiempo de silencio en mi vida. Por ejemplo, he deci- Lately I have slowed down a lot to think. I have managed to get more times of silence in my life. For example, I decided not to answer the phone.
dido no responder a las llamadas telefónicas. Para comunicarse conmigo hay que enviarme un mensaje. Me gusta hablar con la gente To contact me you have to send me a message. I like to talk to people when I can see them, but not on the phone, and since about four years
cuando puedo verla, pero no por teléfono. Y desde hace unos cuatro años, desde que hago esto, encuentro más tiempo de paz y de ago, when I started to do that, I have found more time for peace and quiet, maybe an extra hour or two a day. In the morning from 6.30 to
silencio, quizás una hora o dos más al día. Por la mañana de 6.30 a 9.30, cuando me pongo a dibujar en casa, trabajo en total silencio. 9.30, when I start to paint at home, I work in total silence. Also, I don’t watch TV, nor do I care for Hollywood movies, not even on the plane.
Además, no veo televisión, ni me interesa el cine de Hollywood, ni siquiera lo veo en el avión. Cuando vuelo, trabajo, siempre llevo con- I work on the plane, and I always take my watercolour book, so I draw or read. I read whenever I can. I’m no longer pressed so much by time.
migo un cuaderno de acuarelas, así que dibujo o leo. Siempre que puedo leo. Ya no me presiona tanto el tiempo. Para el trabajo cre- You really need time to do creative work. I make my watercolours every day, for at least two hours, always in the same format. I keep all my
ativo se necesita de verdad tener tiempo. Dibujo mis acuarelas cada día, durante al menos dos horas y siempre en el mismo formato. drawings in a library that consists of all the work I’ve done since 1979. It’s a catalogue that goes all the way through my design process over
Todos los dibujos los conservo en una biblioteca que constituye el archivo de toda mi obra desde 1979. Un catálogo que recorre todo the years. That system allows me to remember the dates and find the ideas that have been proposed in each project, the first concept
el camino de mi proceso proyectual a lo largo de los años. Este sistema me permite recordar las fechas y encontrar las ideas que se sketches —and also the commencements that were never developed— for all the projects and competitions I have worked on. This library
han ido planteando en cada uno de los proyectos, encontrar el primer boceto conceptual de todos los proyectos y concursos en los is the record of my thinking. I only do 10 % of my drawings in the office. I do the rest in my cabin in the country, in my apartment or when I’m
que he participado, y también los arranques que no llegaron a desarrollarse. Esta biblioteca constituye un registro de mi pensamien- travelling. Then I bring them to the office, I discuss them with the whole team and we decide about the procedures.
to. Tan sólo un 10% de los dibujos los hago en la oficina, el resto en mi cabaña en el campo, en mi apartamento o en los viajes. Luego
And yes, I’m working in parallel in eight different parts of the world, but I’m happy about that, because it has given me more time for silence,
los traigo aquí, a la oficina, y discutimos sobre ellos. Entre todo el equipo tomamos las decisiones del proceso a seguir.
more privacy, which is what I really need for intuitive work.
Y sí, estoy trabajando en paralelo en ocho partes distintas del mundo, pero estoy contento de que sea así. Esto me ha dado más tiem-
po de silencio, más intimidad, que es lo que realmente necesito para realizar un trabajo intuitivo.
14 15
BOGOTÁ HANGZHOU TF
Richard Serra plantea que el tiempo, en los Jardines zen de Kyoto o en Ronchamp, es más prolongado, cambia, es un tiempo más lento, un
tiempo no narrativo, que está relacionado con la sincronización de nuestros movimientos con el espacio donde nos movemos, con el tiempo Richard Serra argues that in the Zen Gardens in Kyoto or in Ronchamp, time is longer, it changes, it’s a slower time, a non-
de los edificios. Frente al tiempo como duración de una acción, se podría hablar del tiempo como duración de una situación, algo diferente narrative time, which is related to synchronizing our movements with the space that we move in, with the time of buildings.
al tiempo lineal; algo que podríamos llamar tempo, ligado al mundo de la armonía musical ¿Piensa que la arquitectura es capaz de construir In contrast to time as the duration of an action, one could speak about time as the duration of a situation, which is some-
espacios con esas cualidades temporales, con esas diferentes sensaciones de movimiento? what different from linear time; something we might call tempo, linked to the world of musical harmony. Do you think archi-
tecture is capable of building spaces with those temporal qualities, with those different sensations of movement?
Precisamente el año pasado publiqué un libro en Lars Müller Publishers, titulado Color, Light, Time, en el que Sanford Kwinter escri-
bió un texto acerca de la luz, Jordi Safont-Tría uno sobre el color, y yo otro sobre el tiempo. Quise simplificarlo y en ese texto plan- Last year I brought out a book with Lars Müller Publishers entitled Colour, Light, Time, in which Sanford Kwinter wrote a piece about light,
teé siete tipos de tiempo en la arquitectura. Escribí que existen el tiempo diurno; el tiempo de las estaciones; el tiempo lineal junto Jordi Safont-Tría did one about colour, and I did another one about time. I wanted to make it very simple, and I said there are seven kinds
con el tiempo cíclico —justamente la grandeza de la arquitectura griega reside en que creían en el tiempo cíclico, por eso todo podía of time in architecture. I explained that there is diurnal time, seasonal time, there is linear time, but then there is cyclical time. The great-
ser perfecto, mientras que nosotros solo creemos en el tiempo lineal, de ahí que siempre tratemos de hacer algo nuevo—, luego está ness of Greek architecture is precisely because they believed in cyclical time, which is why everything could be perfected, while we only
el tiempo local —que es el tiempo de cada lugar— junto con el tiempo global. También tenemos la duración de la concepción junto believe in linear time, which is why we always try to do something again, then there is local time —which is the time of each place—, along
a la duración de la construcción; y el tiempo experimental —que es, en realidad, el sentido del espacio y el cuerpo moviéndose a tra- with global time. We also have the duration of the conception along with the duration of construction, and experiential time, which is actu-
vés del espacio—, y finalmente, la duración, que puede abarcar desde toda una vida a solo una pequeña porción de tiempo. ally a sense of the space and your body moving through that space, and finally, there is duration, which can range from a lifetime to only
a small amount of time.
Escribí eso, pero ahora sé que estaba incompleto. Cuando se publicó me di cuenta de que faltaba el tiempo más importante de todos,
el tiempo inconmensurable. Le Corbusier, Louis Kahn y otros grandes arquitectos han tenido ese sentido del tiempo. Le Corbusier lo I wrote that, but now I know it was incomplete. After it was published I realized the list was missing the most important time of all time,
llamó el espacio inefable, que es el tiempo inefable, de modo que el espacio inconmensurable es el tiempo inconmensurable. Este sen- immeasurable time. Le Corbusier, Louis Kahn and any of the other great architects have had that sense of time. Le Corbusier called it the
tido de lo inconmensurable caracteriza mi continua obsesión por el tiempo. Quizás ésta podría ser la diferencia entre tiempo y tempo. ineffable space, which is ineffable time, so immeasurable space is immeasurable time. That sense of the immeasurable characterizes my
Lo interesante sobre el tiempo es que no sabemos realmente lo que es. San Agustín dijo: "Si alguien me pregunta que defina el tiem- ongoing obsession with time. Perhaps that might be the difference between time and tempo. The interesting thing about time is that we
po no puedo responder". Ésa es la condición de lo inconmensurable, ésa es la condición de lo inefable, la más mágica condición de la don’t really know what it is. St. Augustine said, “If someone asks me what time means, I can’t answer”. That’s the condition of the immeas-
arquitectura, a la que a veces ciertos edificios se aproximan: Ronchamp, el Panteon de Roma, o el jardín zen Ryōan-ji en Kyoto. Cla- urable, that is the condition of the ineffable, the most magical condition of architecture, which certain buildings sometimes come close to:
ramente estos espacios tienen este tipo de condición poderosa, tratan realmente sobre la duración, sobre el tiempo inconmensurable. Ronchamp, the Pantheon in Rome, the Ryōan-ji Zen Garden in Kyoto. Those spaces have such a powerful condition, they are really about
duration, about immeasurable time.
En Materia y Memoria Henry Bergson escribió: "No deberíamos hablar sobre el tiempo, sólo deberíamos hablar de la duración". Qui-
zás la duración sea el tiempo que más se ha transformado hoy en día, cuando todo ha sido reconectado, cuando el tiempo global In Matter and Memory, Henri Bergson wrote, “We should not speak about time, we should only speak about duration”. Perhaps duration is
puede ser tiempo local, cuando tenemos en cuenta y nos afectan diferentes tiempos locales simultáneos. the time that is most rearranged by our present time, with everything reconnected in such a way that global time can be local time, when
we take into account and are affected by different simultaneous local times.
VIRGINIA SEATTLE
Estos edificios que acaba de mencionar tienen en común que se acercan a un cierto tipo de espacio sagrado, aunque sea en diferentes ámbi- What the buildings that you just mentioned have in common is that they come close to a certain kind of sacred space,
tos y en distintos momentos históricos y culturales. although they are in different spheres and at different historical and cultural moments.
Sí, porque están relacionados con la luz natural, que me interesa muchísimo. En mi trabajo no creo haber hecho ningún edificio que Yes, because they are related to natural light, which interests me very much. I don’t think I have ever done a building that doesn’t connect
no se relacione con la luz natural, así que, por qué no podemos llevar este concepto de lo sagrado a lo cotidiano "para ver el mundo to natural light, why can’t we have this dimension of the sacred in the everyday, “to see the world in a grain of sand, to see the eternity in
en un grano de arena, para ver la eternidad en una hora", como decía William Blake. La Capilla de San Ignacio, un proyecto en el an hour”, as William Blake put it? The Chapel of St. Ignatius is a project where it was very easy to work with light and space. I went back
que me fue muy sencillo trabajar con la luz y el espacio. He vuelto allí hace poco y he tomado algunas fotografías nuevas estudiando there recently and I took some new photographs about the condition of the subtle changes in light, which I’m studying because I’m inter-
la sutil condición de los cambios de luz, porque estoy interesado en la abstracción que esas variaciones generan. Para mí es como ested in the abstraction generated by those changes. To me it’s like a painting or a piece of living sculpture that changes every day, every
una pintura, o una pieza de escultura viva y cambiante cada día, cada hora, cada momento. Esta capilla tiene ya doce años pero hour, every moment. That project is 12 years old, but when I go back inside, I feel it is just as alive as it was on the opening day.
cuando vuelvo a estar en su interior la siento tan viva como el primer día.
16 17
Nos gustaría que nos pudiera desarrollar el cómo trasladar a la arquitectura, con sus propios medios y su propio lenguaje, esas ideas y temas Can you expand on the way you bring the ideas and issues from the realm of art, philosophy and the different areas you
que vienen del mundo plástico, del pensamiento o de los diferentes ámbitos de los que nos ha hablado. Estamos interesados en conocer cómo have spoken about, into architecture, which has its own resources and its own language? We are interested to know how you
se realiza en su trabajo esa transferencia desde el pensamiento hacia la arquitectura. make that transfer from ideas to architecture in your work.
La docencia tiene mucho que ver en ese proceso. Soy profesor y comencé a enseñar en los ochenta, durante el periodo postmo- Teaching has a lot to do with that process. I am a teacher and I began to teach in the 1980’s, during the post-modern period, when all
dernista, cuando en todas las escuelas se consideraba necesario tener un precedente histórico y tipológico para proyectar, y sobre the schools said, “You must have a historical and a typological precedent in order to design”, which was the basis for their critiques. It
cuya base se argumentaban las críticas de los trabajos. Fue el momento del debate crítico sobre el edificio —tipológico— y la ciu- was a time of critical debate about the building —typological— and the city —morphological and typological—. But at the time, I argued
dad —morfológica y tipológica—. Pero yo defendía, ya en aquel momento, que no era necesario basarse en precedentes históricos. that you didn’t need to be based on a historical precedent, and that to be able to create something new from scratch, you only needed
Que para ser capaces de crear algo nuevo desde el origen sólo hacía falta tener imaginación. imagination.
La intuición es la que nos permite plantear un proyecto prometedor e innovador, algo no propuesto antes —yo defendía estas ideas Intuition is what lets us propose a promising, innovative project, something that hasn’t been proposed before. I was already defending these
ya en la época en que Giorgio Grassi escribía Architettura lingua morta!, así que siento que voy contra corriente—, porque siempre ideas when Giorgio Grassi wrote Architettura lingua morta!, so I feel I’m going against the flow, because I have always been an enthusi-
he apoyado con entusiasmo la posibilidad de inventar para ampliar el campo de acción arquitectónico. Creo que fue en 1986, cuan- astic supporter for inventing in order to open up the scope of architecture. I think it was in 1986 when we did the Porta Vittoria competi-
do hicimos el proyecto de Porta Vittoria, cuando conscientemente rechacé aquella corriente de pensamiento establecida. tion, where I consciously rejected that established line of thought.
Por ejemplo, y en relación con esto, propuse a mis alumnos, en uno de mis cursos, estudiar las Ciudades Invisibles de Italo Calvi- I suggested to my students on one of my courses, for example, that they could study Italo Calvino’s Invisible Cities and develop a project
no y desarrollar un proyecto a partir de esa pieza de literatura. En otras ocasiones les he propuesto trabajar a partir de las pelícu- from it. I’ve also proposed work based on Antonioni’s films Eclipse or La Aventura, and many times I have started a course with the theme,
las Eclipse o La Aventura de Antonioni. Muchas veces he iniciado el curso con el tema 'La arquitectónica de la música'. En este ‘Architectonics of music’. In that case, the departure point of the project would be a piece of music. I find that for students, that sort of com-
caso el punto de partida del proyecto debía ser una pieza musical. He descubierto que para los alumnos este tipo de arranque es mencement is a liberating way of discovering new kinds of languages, with a capacity for experimental work. I think we need to work with
una manera liberadora de hallar nuevos modos de lenguaje, y que conlleva una cierta capacidad de trabajo experimental. Conside- the language of architecture, but language is not something that is given to us. We appreciate the Romanesque and the great achievements
ro que es necesario trabajar con un lenguaje arquitectónico, pero el lenguaje no es algo que nos venga dado. Aunque apreciemos of Greek architecture and modern architecture, but we must be aware that there are other possible languages, other future languages that
el románico, o los grandes logros de la arquitectura griega o los de la arquitectura moderna, debemos ser conscientes de que hay are yet to be discovered.
otros posibles lenguajes, otros lenguajes futuros por descubrir.
Por ejemplo, el proyecto para los Museos de Ecología y Planeamiento de la Eco-ciudad de Tianjin ha seguido un desarrollo com- The project for the Ecology and Planning Museums in Tianjin Eco-city, for example, has been complex and laborious. We drafted seven dif-
plejo y trabajoso. Realizamos siete propuestas diferentes de edificios culturales, y pasamos por distintas fases de concursos y ferent proposals for cultural buildings, and we went through various competition stages and negotiations with the authorities until we received
negociación con los responsables hasta llegar a recibir el encargo. Nos pidieron proyectar un edificio, un Planning Building, pero the commission. We were asked to design one building, the Planning Building, but my response was to suggest the need for a public
mi respuesta fue plantear la necesidad de construir, además, un espacio público, porque estábamos actuando en un entorno urba- space as well, because we were working in an urban environment, in the city centre. I proposed not just one but two cultural buildings, the
no, en el centro de la ciudad. Les propuse construir no sólo un edificio, sino plantear dos edificios culturales —el Planning Building Planning Building and the Ecology Museum, to generate a space between them.
y el Ecology Museum— para generar así un espacio entre ellos.
On the basis of this split into two interrelated buildings —and since the Planning Building was already proposed—, we started to work on
A partir de este desdoblamiento en dos edificios relacionados entre sí —y dado que el Planning Building estaba ya planteado—, the second building, the Ecology Museum, which lacked a generator idea. The positive-negative idea that led to the final solution arose as
comenzamos a trabajar en el segundo edificio, el Ecology Museum, para el que faltaba una idea generadora. La idea del positivo- an inversion: the second building would be the reverse of the first one. So we started working on the computer, and found the form for one
negativo que ha dado lugar a la solución final, surgió como una inversión: el segundo edificio sería el inverso del primero. Así que from the voids of the other. The interesting thing is that I didn’t really do the shapes that generate these buildings. They emerged: the idea
comenzamos a trabajar con el ordenador, y encontramos la forma de uno a partir de los vacíos del otro. Lo interesante es que las drew the shape. The Reversal installation in Milan, where we set six pieces of Lecce stone that had been emptied by digitized mechaniza-
formas que generan estos edificios no las he definido yo sino que surgieron por sí solas: la idea fue la que dio lugar a la forma. La tion on a film of water, is likewise an inversion.
exposición Reversal de Milán —en la que situamos, sobre un plano de agua, seis piezas de piedra de Lecce vaciadas por mecani-
In this building, I am using building components that are based on the size of a hand, like the giant bamboo formwork —about 12 cm— that
zación digitalizada— es también una inversión.
we are using for the concrete on the facades, the white hexagonal tiles on all the curved surfaces, and the typical Hutong brick that we use
En este edificio estoy partiendo de elementos constructivos en base al tamaño de la mano, como el encofrado de bambú gigan- in the plaza. Close up, each piece seems to be small, with a scale of its own, but at the same time it is part of a whole, a huge building which
te —de unos 12 cm— que empleamos para el hormigón de las fachadas, o el azulejo blanco hexagonal que recubrirá todas las is 42 metres high. This is all related to scalelessness. I’m interested in it because when you operate with scalelessness, you are actually
superficies curvas, o el ladrillo típico de los hutongs que usaremos para la plaza. De cerca, cada pieza se percibe como algo provoking a question of perceptions and scales in relation to perception. Scalelessness is the conscious use of the variable capacity of our
pequeño, con su propia escala, pero a la vez forma parte de un todo, de un edificio enorme, que tiene 42 metros de altura. Esto perception of scale in architecture.
está en relación con el concepto de scalelessness. Me interesa porque al operar con scalelessness en realidad se está provo-
cando un juego de escalas en relación a la percepción. Scalelessness es el uso consciente de la capacidad variable de percep-
ción de la escala de la arquitectura.
18 19
¿Considera que la formación en arquitectura basada en parámetros estables como el espacio, la luz, la acción sobre la materia o la historia, Do you think that education based on stable architectural parameters such as space, light, action on matter or history, are
son viables aún? ¿O debemos cambiar la visión de la enseñanza de la arquitectura? still viable? Or should we change our vision of architectural education?
Nuestros sentidos siguen siendo los mismos, no los podemos cambiar. El sentido del olfato, el sentido del tacto, el de la luz, el de Our senses are still the same, we can’t change them. The sense of smell, touch, light, the sense of scale, and even the human scale
la escala, o el de la propia escala humana, son factores que se mantienen y que siempre van a estar presentes en la arquitectura. are concepts that are still there and will always be present in architecture. So it’s crucial that a teacher should be able to pass on the
Por tanto, es crucial que un profesor sea capaz de enseñar y trasmitir los fundamentos, como el sentido de la materialidad, el sen- fundamentals, like the sense of material, the sense of rhythm, proportion and composition, which should be present throughout the
tido del ritmo, el de la proporción y la composición, elementos que deben estar siempre presentes durante todo el proceso de pro- entire design process. Now I think it is even more crucial than it was in the past, because today you can race to the design of a build-
yecto. Lo considero hoy en día incluso más crucial de lo que lo fue en el pasado, porque hoy se da la posibilidad de diseñar un edi- ing from a not very deep thought. The form is much easier than ever. In education today, it’s very easy to get carried away by the for-
ficio a partir de un pensamiento no muy profundo, con mucha más facilidad formal que nunca. En la educación actual es muy fácil mal-digital capacity to produce a building immediately, and forget the real variables which are so important for the experience, and are
dejarse llevar por la capacidad formal-digital de hacer un edificio de inmediato, y olvidarse de las variables de realidad que son tan also part of all good architecture.
importantes para la experiencia y que forman parte de toda buena arquitectura.
So in a design workshop where students are confronted with the development of a creative project, the fundamentals must always be pres-
Así que en un taller de diseño donde los alumnos se enfrenten al desarrollo de un proyecto creativo, los fundamentos deben estar ent and they must highlight the whole process. What we must not forget is that there also has to be an idea that drives the design. So yes,
siempre presentes, y subrayar todo el proceso. Pero lo que no se debe olvidar es que, además, es precisa una idea que impulse el we have to teach the fundamentals, but not as an end in itself, because enthusiasm definitely comes from tackling the unknown, and we
diseño. De modo que sí, tenemos que enseñar los fundamentos, pero no como un fin en sí mismo, porque ciertamente el entusias- need to take risks. And again, remember that in order to be able to tackle the unknown, we must first learn the known. Students need to
mo viene de lo desconocido, y se hace necesario asumir riesgos. Y de nuevo, sin olvidar que para ser capaces de enfrentarse a lo study the history of architecture and analyse exemplary buildings. I think architecture schools really need Theory and History. We do need
desconocido, es necesario previamente aprender lo conocido. Es necesario que los alumnos estudien historia y analicen los edifi- to consolidate their knowledge before they start designing.
cios ejemplares de la arquitectura. Creo que las escuelas de arquitectura realmente necesitan de la Teoría y la Historia. Es funda-
mental apuntalar el conocimiento antes de comenzar a diseñar.
POSITIVE-NEGATIVE HANGZHOU HZ
Nos gustaría saber cuál es su perspectiva sobre el futuro inmediato de la arquitectura. ¿Qué cree que debamos hacer como profesionales y We would like to know your views about the immediate future of architecture. What do you think we should do as practitioners
como profesores respecto a la sobreexposición mediática que nos rodea? and teachers about media overexposure that is all around us?
Es inevitable que nos veamos inmersos en ciertos estados de sobrealimentación mediática y digital de la imagen arquitectónica. Y We inevitably find ourselves saturated with certain states of media and digital overkill of the architectural image. And judging by the way we
por el modo en que trabajamos, y la manera en la que nos movemos, creo que esto va a seguir siendo así. Tenemos que admitirlo work and the way we move, I think that will remain the case. But we have to admit that if we want to use it to our own advantage. Every new
para poder manejarlo a nuestro favor. Cada nueva tecnología puesta a nuestra disposición es una oportunidad para avanzar. Debe- technology that becomes available to us is a chance to move forward. We must be able to use it to the fullest, but never become euphoric
mos ser capaces de aprovechar ésta al máximo, pero siempre sin caer en la euforia de la técnica. La euforia de la técnica en lo about technology. The technical furore in architecture and universities is now what I would call a parametric movement, although we can’t
arquitectónico y en el ámbito universitario es, en estos momentos, algo que describiría como un movimiento paramétrico —aunque say that there is something defined as parametric movement, because parametrics is just a kind of complex tool, and exclusively tool-
no se pueda decir que exista algo definido como movimiento paramétrico, porque los parámetros son sólo un tipo de herramienta based work is a waste of time. So from that perspective, I think this is a poor and confusing time for students. By the way, they are not entirely
compleja, y trabajar partiendo únicamente de las herramientas es una pérdida infructuosa de tiempo. Así que desde este punto de satisfied, either. In fact, I think they are somewhat upset by this situation, this confusion... by this kind of plethora and saturation of images
vista, creo que estamos viviendo un momento pobre y confuso para los estudiantes. Tampoco ellos se sienten del todo satisfechos, from the latest technology that is all around us, where there is no sense of why. I think the digital revolution ended years ago. What we are
de hecho, creo que están algo decepcionados por esta situación, por la confusión… por esa especie de plétora y saturación de imá- experiencing now is a kind of background radiation that nobody can get away from. You can draw very fast, and make a 3D fly-through of
genes de la más alta tecnología que nos rodea, en la que no hay un sentido del por qué. Pienso que la revolución digital terminó anything. It’s a tool that we use, but we need to overcome it... We must go back to the communication of thoughts, reflection and the
hace años, lo que estamos viviendo ahora es una especie de radiación de fondo que lo inunda todo. Es muy fácil y rápido dibujar potential of architecture.
un vuelo 3D de cualquier cosa. Es un instrumento que debemos utilizar, pero que hay que superar... Hemos de volver a comunicar
I remember these three questions posed by Gauguin: “Who are we? Where are we going? Where do we come from?”, because I think
el pensamiento, la reflexión y el potencial de la arquitectura.
they are still valid for us. The problem is that architecture students today don’t have the chance to stop and ask questions like that in
Quisiera citar estas tres preguntas de Gauguin: "¿Quiénes somos?" "¿A dónde vamos?" "¿De dónde venimos?" Porque pienso que relation to their work as architects, when that is probably the most important thing that we should all do. Because if not, our activity
siguen vigentes para nosotros. El problema es que los estudiantes de arquitectura hoy en día ni siquiera tienen la oportunidad de dete- becomes something like watching TV or Hollywood movies, just looking and looking passively at images. I mean, architecture has been
nerse y hacerse preguntas de este tipo en relación a su trabajo como arquitectos —cuando eso es probablemente lo más importante digitally supercharged lately, it has been stripped of all reflection, depth and sense of reality. We can’t fully understand a building with-
que todos podamos hacer—. Si no paras y cuestionas las cosas, nuestra actividad se convierte en algo parecido a ver la televisión o las out visiting it.
películas de Hollywood, simplemente mirar y mirar imágenes de manera pasiva. Quiero decir con esto que la arquitectura se ha visto
últimamente sobrealimentada digitalmente, despojada de toda reflexión, profundidad y sentido de la realidad. No es posible entender
cabalmente un edificio si no se visita.
20 21
Es muy importante que los estudiantes tengan acceso a los fundamentos, como decía antes, pero es más importante aún que entren en It is important for students to have access to the basics, as I said, but it’s more important for them to actually go into buildings and realise
los edificios, que entiendan que la arquitectura es siempre mucho más cuando se experimenta que cuando se mira en fotografías o en that architecture is always much more when you experience than when you look at photographs or images. So I encourage my students
imágenes. Por eso animo a mis alumnos a visitar los proyectos que admiran en las publicaciones, porque creo que la visita les aporta- to visit the projects we admire in magazines, because I’m sure their visit will bring many surprises. Even in the case of some buildings that
rá muchas sorpresas. Incluso algunos edificios que quizás antes no les habían llamado la atención en las publicaciones, si los visitan, might not have caught their eye in magazines before, if they go there, they may be overwhelmed by an inexplicable, indescribable force. So
les pueden sobrecoger con una fuerza inexplicable e indescriptible. Por eso es necesario dejar de mirar Archdaily, apagar el ordenador if you’re a student of architecture, stop looking at Archdaily, turn off the computer and visit La Tourette, or visit the Pantheon in Rome, but
y visitar la Tourette, o visitar el Panteon de Roma, pero también visitar los edificios destacados y presentados en los medios, porque por also visit prominent buildings that are in the media, because unfortunately, all too often they are completely distorted.
desgracia en demasiadas ocasiones han sido completamente distorsionados.
NANJING QINGDAO
Estamos viviendo un momento cultural y social cada vez menos sólido, donde la fluctuación y superposición de miradas, de certezas parciales We are living in an increasingly unstable cultural and social era, where fluctuation and overlapping gazes, partial and momen-
y momentáneas, están presentes como campo de juego, tanto para los estudiantes como para la profesión. tary certainties, are the playing field for both students and professionals.
No creo que la falta de certezas sea algo necesariamente negativo. Trabajar en la duda no sólo es posible sino que evita poner I don’t think that lack of certainty is necessarily negative. Working with doubt is not only possible but also allows you be open to any sort
límites a lo creativo y permite abrirse a posibles territorios desconocidos. Creo que el futuro es muy prometedor por estar abier- of creative edge and the possibility of unknown territories. I think the future is very promising because of this potential openness. For exam-
to a muchas posibilidades. Por ejemplo, en este momento he terminado el Museo de Arte Nanjing Sifang, en China, en el que no ple, I have just finished the Nanjing Sifang Art Museum in China, where there is no final program. My idea for this project was to work from
hay un programa definitivo. Mi idea para este proyecto fue trabajar a partir de la perspectiva paralela y la percepción. La cultura parallel perspective and perception. Chinese culture knew about perspective in the 16th century, but they continued to draw without van-
china tenía conocimientos de perspectiva fugada ya en el siglo XVI, pero siguieron dibujando sin puntos de fuga, continuando el ishing points in the spirit of scroll paintings. The whole morphology of the bottom of the building is defined to provide a sense of parallel per-
espíritu de los rollos de pintura. Toda la morfología base del edificio está definida para ofrecer una sensación de perspectiva para- spective, without a vanishing point.
lela, sin punto de fuga.
I recently attended a symposium where one of the speakers talked about buildings in China and the number of museums that are empty.
Hace poco asistí a un simposio donde uno de los ponentes hablaba sobre los edificios en China, sobre la cantidad de museos exis- During the discussion, I presented the Nanjing project and expressed my satisfaction at the fact that the building, empty, was about a
tentes allí que están vacíos. Dentro de ese debate yo presenté el proyecto de Nanjing, expresando mi satisfacción por el hecho de space that you could visit and walk through. Architecture is an art form, and in this case, in this building, what is being exhibited is a space
que el edificio, vacío, tratara sobre un espacio que se pudiera visitar y caminar a su través. La arquitectura es una forma de arte, y based on the contrast between the Chinese parallel perspective and the Western vanishing point.
en este caso, en el edificio, lo que se estaría exponiendo sería un espacio basado en la contraposición entre la perspectiva parale-
la china y la perspectiva fugada occidental.
El arte es por sí mismo una función. Quizás la función más importante de todas, porque eleva nuestro espíritu. El funcionalismo actual Art is itself a function, perhaps the most important function of all, because it lifts our spirits. Today’s functionalism is killing us, because all
nos está matando, porque nos ha hecho perder en demasiadas ocasiones el sentido de la belleza en relación con el espíritu del espa- too often it has made us lose the sense of beauty in relation to the spirit of space, light, form and geometry. And that is something we
cio, de la luz, la forma y la geometría. Y esto es algo que debemos recuperar a partir de una arquitectura a la que todo el mundo tenga should retrieve from architecture that is accessible to everyone, as Frank Lloyd Wright did in his Usonian houses. If we don’t do that, we
acceso, como ya hizo Frank Lloyd Wright en sus viviendas Usonian. Si no lo hacemos estaremos negando a la gente una dimensión are denying people a fundamental dimension of the human being. Frank Lloyd Wright said that architecture is the mother of all arts.
La arquitectura surge de la suma de todas ellas. Más aún, la arquitectura no es sólo una forma de arte, sino que es la más difícil de Architecture emerges from the sum of them all. What’s more, architecture is not only an art form, it is also the most difficult one of all,
todas, porque dotar de dimensión artística al proyecto —dar vida a este increíble y pragmático mundo en el que vivimos— es defini- because bringing an artistic dimension into the project —breathing life into this incredible pragmatic world that we live in— is definitely
tivamente más difícil que hacer una escultura o una pintura. Mi hermano es escultor y pintor; su mujer es fotógrafa; tengo muchos harder than creating a sculpture or a painting. My brother is a sculptor and a painter, his wife is a photographer, I have a lot of friends who
amigos que son pintores o escultores, y todos ellos respetan al arquitecto, y le consideran como uno de ellos. are painters and sculptors, and they all respect an architect as one of them.
22 23
SHENZHEN SHENZHEN
Creemos que ha sido uno de los pocos arquitectos occidentales —al margen de las grandes oficinas corporativas— que han podido llegar a We believe you are one of the few Western architects —apart from the big corporate offices— who has managed to build and
construir y controlar sus proyectos en el ámbito chino. ¿Nos podría contar cómo han sido sus procesos y sus resultados en este panorama? control their projects in China. Can you tell us about your processes and the results in that context?
Cada proyecto es diferente, pero no considero que trabajar en China sea complicado. Abrí una oficina en Beijing precisamente para Each project is different. I opened an office in Beijing just to control the processes and the construction details of my buildings. Now there
controlar los procesos y los detalles de construcción de mis edificios. Ahora hay unas doce personas trabajando allí, y estamos con- are about a dozen people working there, and we are connected all the time. I also work with CABR, who are the engineers of all my proj-
tinuamente conectados. Además, trabajo siempre en colaboración con CABR, que son los ingenieros de todos mis proyectos en ects in China, and with CCDI, who are the architects who do the working documents. It’s a process that requires a lot of effort if we want
China, y con CCDI, que son los arquitectos que desarrollan los documentos de ejecución del proyecto. Es un proceso que requie- to control every last detail, but I have a team that knows perfectly well how we work, because they have participated in all our buildings. Also,
re mucho esfuerzo si queremos llegar a controlar hasta el último detalle, pero cuento para ello con un equipo que sabe perfecta- in China you can do buildings that would be impossible to build in America, because you would never get the permits to build them.
mente cómo trabajamos, porque ha participado en todos nuestros edificios. Por otra parte, en China se pueden llevar a cabo edifi- Excessive regulations, bureaucracy, urban authorities... All that sort of thing is what prevents experimentation in a city like New York, while
cios que hubiera sido imposible construir en América, porque aquí nunca se obtendrían los permisos necesarios para hacerlo. Las in China it is a reality. It might seem harder to build in China, but in fact that is not the case at all. That is where, for example, they are build-
excesivas normativas, la burocracia, los organismos urbanísticos… Todo esto son cosas que, por ejemplo, impiden la experimen- ing a high-speed train that travels over 200 miles per hour and connects 42 cities. In the last 10 years, they have moved ahead of the
tación en una ciudad como Nueva York, mientras que en China es una realidad. Aunque pueda parecer que en China es más difícil world in technology, skill, their ability to work and their speed of deployment.
construir, no lo es en absoluto. Es allí donde, por ejemplo, se está poniendo en marcha un tren de alta velocidad que circula a más
One of the positive aspects of working in China is that you can use any of the resources available to achieve maximum sustainability in every
de 200 millas por hora y conecta 42 ciudades. Han ido por delante del mundo durante los últimos 10 años, por tecnología, habilidad,
building. The Earth is a unit, and I’m glad that people have started to realize that climate change is our shared responsibility. In our work,
y capacidad de trabajo, y por rapidez en llevarlo a cabo.
we strive to make every one of our buildings as green as possible. We have been doing that for the last 15 years, but China is where we
Y uno de los aspectos positivos de trabajar en China es la posibilidad de implementar en cada edificio todos los medios disponi- have had the greatest freedom to propose something new, and move in that direction. For example, that is where we first used geo thermal
bles para conseguir la máxima sostenibilidad. La Tierra es una unidad, y me alegra que la gente empiece a darse cuenta de que el heating and cooling with recycled water on a large scale, which we were able to install in the housing project in Chengdu without any prob-
cambio climático es nuestra responsabilidad compartida. En nuestro trabajo nos esforzamos para que cada edificio que construi- lem, while in the United States, you have fight all the time to include anything like that in a project. It requires a certain mindset and willing-
mos sea lo más sostenible posible. Es algo que llevamos poniendo en práctica en estos últimos 15 años. Y es en China donde hemos ness on the part of everyone involved in the project, which is hard to find here, and in some other countries as well.
tenido las mayores posibilidades de plantear algo nuevo, y avanzar en ese sentido. Por ejemplo, nunca habíamos utilizado un sis-
tema de calefacción geotérmica y de climatización con agua reciclada a gran escala —un sistema que tuvimos la oportunidad de
incorporar en el proyecto de viviendas en Chengdu sin ningún problema—, mientras que en Estados Unidos es necesario pelear
constantemente para conseguir incluir algo similar en cualquier proyecto. Para hacer esto se requiere cierta mentalidad y una buena
disposición por parte de todos los involucrados en el proyecto, algo difícil de encontrar aquí y en algunos otros países.
SHENZHEN SHENZHEN
El Rascacielos horizontal del Centro Vanke, en Shenzhen, es el edificio más complejo a nivel estructural que he construido. En él The Horizontal Skyscraper, Vanke Centre in Shenzhen is the most structurally complex building that I have ever built. We proposed a novel
planteamos una solución novedosa y experimental. Sus grandes luces estructurales de 50 metros se resuelven con una estructura experimental solution. Its 50 metre structural spans are resolved with a highly sophisticated structure which works like a cable-stayed
atirantada muy sofisticada, que trabaja como un puente colgante. El ingeniero con el que he colaborado en este proyecto es el bridge. The engineer I’ve been working with on this project is the same person who has worked with me on all my buildings in China, Dr.
mismo con el que he trabajado en todos mis edificios en China, el Dr. Xiao Congzhen, y quien ha hecho posible conseguir el obje- Xiao Congzhen. He made it possible to achieve the goal. In the competition, we considered a structure with supported steel trusses, but
tivo perseguido. En el concurso habíamos considerado la estructura con cerchas apoyadas de acero, pero esto desvirtuaba el espa- that detracted from the space, so once we won, we began to discuss this idea. I did some drawings, which inspired the engineer to come
cio, así que una vez que ganamos empezamos a discutir la idea. Hice algunos dibujos, y a partir de ellos el ingeniero propuso la up with the solution of the stayed bridge structure, in which everything is reduced to eight cores. To make it simpler, at one point I mentioned
solución de la estructura-puente atirantada, en la que todo se redujo a ocho núcleos. Incluso en un momento dado, y para hacerlo the possibility of bringing the cores closer together and reducing the span to 30 metres, but he dismissed it, accepted the challenge and
más sencillo, yo le planteé la posibilidad de acercar los núcleos y reducir la luz a 30 metros, pero él lo desestimó, aceptó el reto y managed to resolve it with the initial 50 metre spans.
consiguió resolverlo con los 50 metros inicialmente previstos.
The cables hold a bottom slab which supports the upper floors, generating a series of sophisticated passages between the vertical cores
Los cables sujetan un tablero inferior en el que se apoyan los forjados superiores, generando a través de los núcleos verticales que that pass through them without being connected. Each cable is composed of 511 individual 7 mm strands cased in a tube, which can
atraviesan —pero sin conectarse a ellos— una serie de pasos muy sofisticados. Cada cable está compuesto por 511 cables indivi- withstand a 3,000 tonne load limit, although the building load is much less, about 1,600 tonnes. This solution led to points of great tension,
duales de 7 mm entubados, que pueden llegar a un límite de carga de más de 3.000 toneladas, aunque en el edificio se cargan mucho like the top of the core. It was an extremely complex structure to execute, but it freed up the support planes, particularly in the landscaped
menos, unas 1.600 toneladas de carga máxima. Esta solución ha generado puntos de gran tensión, como en el punto superior del areas on the entrance level. This structural solution also expresses and reinforces the idea of the project.
pilar central. Ha sido una estructura muy compleja de ejecución, pero ha permitido liberar las plantas de apoyos, en particular, en
las áreas libres verdes del plano de acceso. La solución estructural aquí refuerza y expresa la idea del proyecto.
24 25
NEW YORK BREMERTON
Últimamente tiene varios proyectos en Estados Unidos, algo está cambiado en su trabajo, ¿es un regreso? You have recently had several projects in the United States. Has something changed in your work, is it a comeback?
No es una elección. No puedo elegir en qué trabajo. Los edificios, o los concursos, me llegan, no dispongo de tiempo para salir a There’s no choice. I can’t choose which job to work on. Buildings or competitions come to me, because I have no time to go out and look
buscar encargos. Aunque es cierto que algo ha cambiado, porque ahora tengo más proyectos en Estados Unidos —en el medio oeste, for work. It’s true that something has changed, because now I have more projects in the U.S., in the Midwest, in Iowa, in Queens, Brooklyn.
en Iowa, en Queens, en Brooklyn—, todos ellos encargos americanos. Pero también he construido en Francia, en Beirut o en Esco- But I’ve also built in France, Beirut and Scotland. It’s a condition of the global moment that we are experiencing. So I don’t see it as a return,
cia. Es la condición del momento global que vivimos. Así que no lo veo como un regreso, sino como una coincidencia. Aunque sí creo but as a coincidence. Although I do think that the economy here is picking up, we are on an upward swing, and that we will continue, while
que la economía aquí está mejorando, que estamos atravesando un momento ascendente, y que vamos a continuar así, mientras in some ways China overloaded itself and it has declined slightly as a result. I think that in the immediate future there will be more work in
que en cierto modo China se ha sobrecargado y está descendiendo. Siento que en un futuro inmediato va a haber más trabajo en the United States. Even Boeing has gone up 14 %, which interests me, because I’m from Seattle. I fly Boeing everywhere. I grew up look-
Estados Unidos. Incluso Boeing ha subido un 14%; como soy de Seattle me interesa ese mundo, siempre vuelo en Boeing. Crecí ing at what is possibly the world’s largest factory, the building in Everett, where they made the 747s. I think letting all the American facto-
mirando la que posiblemente sea la mayor fábrica del mundo, el edificio en Everett, de donde salió el 747. Considero que dejar mar- ries leave the U.S. was one of the biggest mistakes of the Bush administration, and it’s going to be hard to get any back. Take steel, for exam-
char fuera las fábricas de EEUU ha sido uno de los mayores errores de la administración Bush, y es difícil lograr que ninguna de ple. Now we have to get it from China, and glass as well. You have to go to Xian in China to get large-formal double curved glass, because
ellas vuelva —por ejemplo, el acero, ahora tenemos que conseguirlo en China, y también el vidrio; es necesario dirigirse a Xian, en they are the only ones who can manufacture it. In any case, I think it’s good to be here now.
China, para conseguir un vidrio doble curvo de grandes dimensiones, porque son los únicos capaces de fabricarlo—. En todo caso,
creo que es bueno estar aquí ahora.
¿Cómo expresaría sus deseos como arquitecto tras 30 años de práctica profesional? How would you express your aspirations as an architect after 30 years of professional practice?
Si puedo dejar tras de mí algún espacio público que inspire a un niño de 11 años —por ser una arquitectura interesante, y un espa- If I can leave behind some public spaces that inspire 11 year old children because they find they are interesting architecture and spaces
cio que se pueda percibir y en el que se pueda disfrutar—, ésa sería la mayor contribución a la que puedo aspirar. Ahora que tengo that they can see and enjoy, that’s the greatest contribution I can make. Now I have more work. I am trying consciously to create things that
más trabajo intento conscientemente crear algo que pueda aportar un mayor valor para la gente. can bring greater value to people.
En estos momentos estoy desarrollando —de manera casi gratuita— un centro para jóvenes en la ciudad donde crecí. Se trata de I am currently doing a youth centre in the town where I grew up, almost pro bono. It is a wellness centre for nutrition and health and the arts.
un centro para el bienestar, para la nutrición y la salud, y para el arte. Yo nací en la ciudad de Bremerton, Washington, donde actual- I was born in Bremerton, Washington, where they are now subject to terrible social budget cuts, and children can only learn music outside
mente hay un terrible recorte de presupuesto social y los niños sólo pueden aprender música al margen de la educación escolar. the school system. They start school at the age of 6 deprived of art and music. They also live in a social environment which is mostly over-
Empiezan la escuela con seis años, alejados del arte y la música. Y además, viven en un ambiente social donde lo habitual es que, weight because they eat junk food. So my aspiration is to implement this project in support of a healthy youth.
por ejemplo, la mayoría adquiera sobrepeso, porque se acostumbran a la comida-basura. Así que mi deseo es plantear este pro-
yecto como apoyo a una cultura juvenil sana.
WASHINGTON DC IOWA
Juan Carlos Sancho y Sol Madridejos son arquitectos por la E.T.S.A. de Madrid. Juntos forman el estudio SANCHO-MADRIDEJOS A.O. Han impartido cursos, works- Juan Carlos Sancho y Sol Madridejos are architects, graduated at the Madrid School of Architecture. They form the office SANCHO-MADRIDEJOS A.O. They have given lectures, workshops and
hops y conferencias en universidades de Lausana, París, Bogotá, Los Angeles, Shanghai o Londres, entre otras. Su obra ha sido ampliamente publicada y expuesta speeches at universities in Lausanne, Paris, Bogotá, Los Angeles, Shanghai or London, amongst others. Their work has been publicised and exhibited at the Petit Palais and the Palais Chaillot in
en el Petit Palais y en el Palais Chaillot de París, en el MoMA de Nueva York, en el National Building Museum de Washington o, en varias ocasiones, en el pabellón Paris, MoMA in New York, the National Building Museum in Washington and, on several occasions, at the Spanish Pavilion of the Venice Bienale.
español de la Bienal de Venecia.
Antón García-Abril es doctor arquitecto y profesor titular en la Escuela de Arquitectura y Planeamiento del MIT. Fue elegido miembro del RIBA en 2013. Crea la oficina Antón García-Abril is European PhD Architect and Full Professor at MIT School of Architecture+Planning. He was elected RIBA International Fellow in 2013. In 2000 he establishes
ENSAMBLE STUDIO en 2000. Junto con su socia Débora Mesa, ha sido comisario del pabellón español de la Bienal de Venecia en 2012 y ha cofundado la Fundación Positive ENSAMBLE STUDIO. Along with his partner Débora Mesa, he has been curator of the Spanish Pavilion at Venice Biennale 2012, has co-founded the Positive City Foundation, and
City y el POPLab (Prototypes of Prefabrication Laboratory) en el MIT. more recently the POPLab (Prototypes of Prefabrication Laboratory) at MIT.
26 27
El diseño del Proyecto 'LM', que configura la nueva puerta de la bocana del puerto de la ciudad de Copenhague, se basa en el con- The LM Project design for the dramatic new harbor entrance to the great city of Copenhagen is based on a concept of two towers carrying two bridges
cepto de dos torres que soportan dos puentes con dos orientaciones distintas y que hacen referencia a los singulares aspectos de at two orientations all connecting back to the unique aspects of the site’s history. The Langelinie site, a berth for ocean ships for decades, is
la historia de este lugar. La forma del emplazamiento, el área de Langelinie —zona de atraque de barcos oceánicos durante déca- expressed in the Langelinie tower with geometry taken from the site’s shape. A prow-like public deck thrusts out to the sea horizon. This deck is the
das— se expresa en la geometría de la torre Langelinie. Una plataforma pública se adentra como una proa en el horizonte marino. level of public entry to the bridge elevators and has public amenities such as cafes and galleries. It can be reached by a wide public stair as well as
La plataforma establece el nivel del acceso a los ascensores que llevan al puente y contiene equipamientos de uso público como cafés escalators. The Marmormolen tower connects back to the City with a main terrace that thrusts out towards the city horizon shaped by a public audi-
y galerías. A la plataforma se accede a través de una amplia escalera pública, o a través de ascensores. Por el contrario, la torre torium below. It can also be reached by escalators and is adjacent to the public bridge elevator lobby.
Marmormolen se orienta hacia la ciudad proyectándose hacia su horizonte a través de una gran terraza modelada por la presencia Each tower carries its own cable-stay bridge that is a public passageway between the two piers. Due to the site geometry, these bridges meet at
de un auditorio público a un nivel inferior. La terraza, accesible a través de ascensores, se ubica junto al vestíbulo público de los ascen- an angle, joining like a handshake over the harbor. The soffits below the bridges and under the cantilevers pick up the bright colors of the harbor;
sores que llevan al puente. container orange on the undersides of the Langelinie, bright yellow on the undersides of the Marmormolen. At night the uplights washing the colored
Cada torre sirve de soporte a un puente atirantado que al unirse compone una pasarela peatonal de uso público que enlaza las dos aluminum reflect like paintings in the water.
dársenas. Dada la geometría de los emplazamientos, estos puentes se conectan en un ángulo, encontrándose como si estuvieran
dándose la mano sobre el puerto. En los planos inferiores del tablero de los puentes y de los voladizos de las torres se recogen los
colores brillantes del puerto: bajo la torre Langelinie el naranja de los contenedores, y bajo la Marmormolen un amarillo brillante. Durante
la noche, la luz bañada sobre estos planos de aluminio se reflejará como cuadros sobre el agua.
28 29
Sección longitudinal. Torre Langelinie (izquierda) y Torre Marmormolen (derecha) / Longitudinal section. Langelinie Tower (left) and Marmormolen Tower (right)
Planta baja. Torre Langelinie (izquierda) y Torre Marmormolen (derecha) / Ground floor plan. Langelinie Tower (left) and Marmormolen Tower (right) Nivel de la terraza. Torre Langelinie (izquierda) y Torre Marmormolen (derecha) / Terrace level plan. Langelinie Tower (left) and Marmormolen Tower (right)
30 31
Diagrama de estructura de puentes atirantados / Structural diagram of cable stayed bridges
Torre L. Sección de cerramiento / L Tower. Wall section Torre M. Sección de cerramiento / M Tower. Wall section
Torre L. Planta tipo de oficinas / L Tower. Typical office plan Torre M. Planta tipo de oficinas / M Tower. Typical office plan
El proyecto desarrolla diversas soluciones de diseño sostenible vanguardista que ratifican el arraigo de este importante punto de refe-
rencia internacional en la identificación de Dinamarca como uno de los líderes mundiales en cuanto al uso de energías alternativas.
Las dos torres desarrollan muros cortina de vidrio de alto rendimiento que incluyen una capa de control solar compuesta a base de
células fotovoltaicas: captan la energía solar y al mismo tiempo generan sombra. Ambas torres están conectadas a un sistema
frío/calor de agua marina, que irradia calor por suelo y frío por techo. Todas las plantas están provistas de ventilación natural mediante
paneles practicables a nivel de suelo y techo para garantizar la máxima circulación de aire. Todas las oficinas tienen un nivel óptimo
de iluminación natural gracias al alto coeficiente de reflexión de la capa de protección solar de los vidrios. La cubierta de los puen-
tes peatonales está rematada con aerogeneradores que producen toda la electricidad necesaria para la iluminación de las áreas públi-
cas. Gracias a la energía eólica, esta acogedora puerta de acceso al puerto de Copenhague siempre resplandecerá.
The project utilizes a variety of progressive sustainable solutions to ensure this important international landmark is rooted in Denmark’s identity as
one of the world leaders in alternative energy. Both towers have high performance glass curtain walls with a veil of solar screen made of photovoltaics;
collecting the sun’s energy while shading. They are connected to a seawater heating/cooling system with radiant heating in the floor slabs and radi-
ant cooling in the ceiling. Natural ventilation is provided on every floor with windows opening at the floor level and ceiling level for maximum air cir-
culation. Optimum natural light is provided to all offices due to the reflective light performance of the screens. Wind turbines line the top of the pedes-
trian bridge roof; providing all electricity for lighting the public spaces. Due to wind power, this inviting harbor front gateway is always glowing.
32 33
El programa de este complejo de artes escénicas incluye un edificio de teatro y danza, un edificio de arte y un edificio de música The program for this building complex includes, a theatre and dance building, an arts building, and a music building with orchestral rehearsal and
con salas de ensayo de orquesta e individuales. Los tres edificios se integran alrededor de un forum situado bajo la rasante del terreno. practice rooms. All three buildings are integrated in a forum below ground. The project aims to create a new campus gateway; shaping campus space
El proyecto se propone crear una nueva puerta de entrada al campus de Princeton y dar forma al espacio maximizando la porosi- while maximizing porosity and movement from all sides.
dad y el movimiento desde todas las orientaciones. Overlook views into the dance and theatre practice spaces and the orchestral rehearsal space are aimed at provoking curiosity and interaction. As
La permeabilidad visual hacia interior de los espacios destinados a la danza, al teatro y a los ensayos orquestales, tiene como obje- an open public invitation, this gateway space aims to connect the local community to the University.
tivo suscitar la curiosidad y la interacción. Como una invitación abierta al público, este espacio de acogida aspira a relacionar la comu- The structures are formed in concrete frame and large limestone blocks, with several types of translucent glass. Each of the three buildings’ interi-
nidad local con la Universidad. ors is developed uniquely. The Theatre and Dance Building is developed according to the idea of a 'thing within a thing”. Within the overall concrete
Los edificios son de estructura de hormigón y grandes bloques de piedra caliza, con distintos tipos de vidrio translúcido. Los inte- frame, the black-box theatre is comprised of blackened steel, while the dance theatre is foamed aluminium. A 'dancing stair' connects all levels. The
riores en cada uno ellos se articulan de modo singular. El edificio de Teatro y Danza se desarrolla según la idea de 'algo dentro de Arts Building is developed with an embedded concept by its concrete and stone tower connecting to Princeton’s historic Blair Arch.
algo'. En el interior de la envolvente de hormigón, la caja del teatro experimental se reviste de acero ennegrecido, mientras que el The Music Building is developed according to an idea of 'suspension'. Above the large orchestral rehearsal room individual practice rooms are sus-
teatro de danza incorpora espuma de aluminio. Una 'escalera danzante' conecta todos los niveles. pended on steel rods. Acoustically separate, these individual wooden chambers have a resonant quality. Clear glass walls allow views out to the
El Edificio de Arte se desarrolla siguiendo un concepto integrado basado en la presencia de su torre de hormigón y piedra, vinculada campus. At night, a warm and lively glow from these wooden practice chambers gives a joyful musical presence. The large orchestral practice room
al histórico Blair Arch de Princeton. which opens on to the public forum space. Views into the orchestral practice room from the plaza level and from the forum level allow its active energy
El Edificio de Música se desarrolla según una idea de 'suspensión”. Las salas individuales de ensayo están suspendidas mediante barras to animate the center as a special place on campus.
de acero sobre la gran sala de ensayo orquestal. Con separación acústica entre ellas, estas salas individuales de madera destacan por
su calidad de resonancia. Los cerramientos de vidrio transparente permiten las vistas hacia el campus. Durante la noche, el destello
cálido y vivaz de estas cajas de ensayo de madera aporta una atmósfera alegre y musical. La gran sala orquestal del Centro se abre a
un espacio público, el forum. Las vistas hacia el interior de esta sala, desde el nivel de la plaza y desde el forum, permiten que su
energía activa anime el Centro como un lugar especial en el campus.
34 35
Universidad de Princeton / Princeton Campus Emplazamiento. Diagrama de porosidad / Location. Porosity diagram
36 37
Sección transversal desde el Teatro mirando hacia el Norte / Cross section from Theater looking North
38 39
Planta nivel 3 / Floor plan level 3
Sección transversal por Edificio de Danza y Centro de Arte / Cross section lthrough Dance Building and Art Center Sección longitudinal por Edificio de Danza y Teatro / Longitudinal section through Dance Building and Theater
40 41
Rather than make an “object”
EVENT SPACE
El Campo Triaxial se sitúa al borde de un humedal en la ciudad china de Hangzhou. Aunque forma parte de un complejo mayor que Triaxial Field lies on the edge of a wetlands area in the Chinese city of Hangzhou. While it is part of a larger development of hotels and villas, it is ori-
incluye hoteles y residencias, se orienta hacia las vistas del humedal y de un canal de agua. Alejado del diseño de un edificio 'ob- ented around the views of the natural wetlands and the water channel. Rather than designing an “object” building, this project is a field that merges
jeto', el proyecto es un campo que funde paisaje y arquitectura. El edificio se encuentra flanqueado en tres de sus lados por unas landscape and architecture. The building is flanked on three sides by water ponds which emphasize the building’s connection with the natural. The
láminas de agua que subrayan su conexión con la naturaleza. La cubierta es accesible al público mediante la esmerada disposición roof is accessible by the public through the careful placement of a staircase, guard rails, and laminated glass skylights. The doors along the west
de una escalera, unas barandillas y unos lucernarios de vidrio laminado. En la fachada oeste se abren unas puertas que permiten la elevation can be opened for indoor/outdoor activities— further blurring the distinction between inside and outside.
celebración de actividades cubiertas y al aire libre, y que atenúan la distinción entre espacio interior y exterior. The program is a unique event space which provides a chapel-like atmosphere for weddings, musical performances, and theater. Additionally, the
El programa consiste en un singular espacio de celebración de eventos —que procura la atmósfera de una capilla— para ceremonia building will be the site of large banquets, special events, and conferences.
de bodas y representaciones de música y teatro. El edificio podrá, además, acoger grandes banquetes, eventos especiales y confe- The key structural component is a triaxially-reinforced, post-tension concrete plane. Its gentle folds create the space below. Slices into the plane
rencias. reveal the main entrance and the openings into the landscape. The main event space is lit from above by the voids in the structure, making the struc-
El componente clave del sistema estructural es un plano de hormigón con refuerzo triaxial y postensado. Sus suaves pliegues mode- ture as integral to the light in a manner that is similar to Gothic churches and other sacred spaces. Due to the post-tensioning of the white concrete
lan el espacio interior. Las secciones recortadas en el plano revelan la entrada principal y las aberturas hacia el paisaje. Este espa- structure, the roof slab is naturally water tight.
cio para eventos se ilumina desde la parte superior a través de los vacíos de la estructura, haciendo de ésta parte esencial de la ilu-
minación, de modo similar a las estructuras de las iglesias góticas y de otros lugares sagrados. El postensado de la estructura de
hormigón blanco favorece la estanqueidad del forjado de la cubierta de una manera natural.
Campo Triaxial en Hangzhou CHINA 2008- Triaxial Field, Hangzhou CHINA 2008-
42 43
Alzado Norte / North elevation
El proyecto incorpora diversas estrategias de diseño sostenible. Unos pozos geotérmicos procuran la refrigeración y calefacción a par-
tir de losas de suelo radiante. Los lucernarios ubicados en las zonas más altas se abren mediante accionamiento automático facili-
tando la ventilación natural y una refrigeración complementaria. Los vidrios de los lucernarios llevan integrada una lámina solar de PVC
para generar energía. El hormigón blanco del edificio incorpora un nuevo material innovador capaz de depurar CO2 de la atmósfera.
The project incorporates many sustainable design strategies. Geothermal wells provide heating and cooling for the space via radiant floor slabs. A
few skylights open automatically at the uppermost area of the space to induce natural ventilation and supplemental cooling. The glass skylights also
include integral solar PVC film for energy generation.
Plano de situación / Site plan The white concrete of the building is an innovative new material that can scrub CO2 from the atmosphere.
44 45
Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2 Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1
Planta baja / Ground floor plan Planta inferior / Lower floor plan
46 47
Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2
Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2
48 49
Knut Hamsun, el escritor noruego de mayor talento del siglo XX y galardonado con el Premio Nobel de Literatura, inventó nuevas for- Knut Hamsun, Norway's most inventive twentieth-century writer and recipient of the Nobel Prize in Literature, fabricated new forms of expression in
mas de expresión en su primera novela, Hambre. Este museo dedicado a Hamsun está situado cerca de Presteid en Hamarøy, más his first novel Hunger. This center dedicated to Hamsun is located above the Arctic Circle by the village of Presteid of Hamarøy, near the farm where
allá del Circulo Polar Ártico, y próximo a la granja en la que creció el escritor. Los 2.500 m2 del edificio incluyen áreas de exposición, the writer grew up. The 27,000 square-feet center includes exhibition areas, a library and reading room, a café, and an auditorium for museum and
una biblioteca, una sala de lectura, un café y un auditorio que puede ser utilizado también por la comunidad. community use.
Basado en las exploraciones de Hamsun sobre la complejidad de la mente humana, el edificio está concebido como una compresión Influenced by Hamsun’s explorations of the intricacies of the human mind, the building is conceived as an archetypal and intensified compression
arquetípica e intensificada del espíritu en el espacio y la luz, como un personaje de Hamsun en términos arquitectónicos. Inspirados of spirit in space and light, and as a Hamsun character in architectonic terms. Inspired by passages of Hamsun’s texts, there is an "empty violin case"
en pasajes de texto del autor, hay una terraza en forma de 'caja de violín vacía', y un balcón que es como la 'chica con las mangas deck, while a viewing balcony is like the "girl with sleeves rolled up polishing yellow panes".
enrolladas limpiando cristales amarillos'. The concept for the museum, 'Building as a Body: Battleground of Invisible Forces', is realized from inside and out. The wood exterior is punctuated
El concepto del museo, 'Edificio como Cuerpo: Campo de batalla de fuerzas invisibles', se desarrolla desde el interior hacia el exte- by hidden impulses piercing through the surface. The spine of the building body, constructed from perforated brass, is the central elevator. The board
rior. La madera exterior está punzonada por impulsos ocultos que atraviesan su superficie. La espina que vertebra el cuerpo del edi- form concrete structure with stained white interiors is illuminated by diagonal rays of sunlight calculated to ricochet through the section on certain
ficio es el ascensor central revestido con placas de cobre perforado. La estructura de hormigón, de tabla de madera de color blanco, days of the year.
se ilumina con rayos de sol diagonales calculados para resbalar a través de la sección en determinados días del año. The tarred black wood exterior skin alludes to Norwegian Medieval wooden stave churches and on the roof garden, long chutes of bamboo refer to
La piel exterior, de madera alquitranada, alude a las iglesias medievales noruegas realizadas con entablado de madera. En la cubierta traditional Norwegian sod roofs.
jardín las largas cañas de bambú hacen referencia a los tejados tradicionales de hierba. The auditorium is connected to the main building via a passageway accessed through the lower lobby, which takes advantage of the natural topog-
El edificio principal y el auditorio se conectan a través de un corredor situado en la planta semisótano que aprovechando la topo- raphy, allowing for natural light along the circulation route.
grafía natural disfruta de iluminación natural.
Museo Knut Hamsun HAMARØY, NORUEGA 1994 2009 Knut Hamsun Center HAMARØY, NORWAY 1994 2009
50 51
Alzado Norte / North elevation
52
Sección transversal / Cross section
1 Entrada 1 Entry
2 Vestíbulo 2 Lobby
3 Recepción 3 Reception
4 Café 4 Café
5 Cocina 5 Kitchen
6 Auditorio 6 Auditorium
7 Oficinas 7 Offices
8 Exposición 8 Exhibition
54
Planta quinta / Fifth floor plan
57
5 4x4” (100x100mm) Steel box profile fastening projecting 2 Roof formed by 5 7/8"(150mm)
steel frame to reinforced concrete edging concrete, waterproofing membrane, 5 1/8"(130mm) board
6 Cladding in 1/8” (2.5mm) thick steel plates, frame supporting insulation on 17 degree slope, waterproofing membrane, 7
cladding in HEB 100 steel beams 7/8"(200mm) board insulation, vapour barrier, 9
7 5/16-1/8-5/16” (8/7/8mm) Double glazing assembly in frame 3/8"(250mm) reinforced
at slab edge concrete slab, false ceiling with frame in 2x2"(50x50mm)
8 1/16” (2mm) thick shaped sheet finish wood with 2"(50mm) board insulation,1'(25mm) wood and
9 4x9 1/8” (100x230mm) steel angle profile fibrocement acoustic panel
10 Floor in 4” (100mm) black concrete with ground finish, 1 1/4” 3 Edge cladding consisting of 4 1/2x1" (115x25mm) wood
(30mm) board insulation, projecting 7 7/8” (200mm) reinfor- boards stained black, 2x2"(50x50mm) wood frame, water-
ced concrete slab, 4”(100mm) board insulation, 2x4 proofing membrane, 5/8"(16mm) asphalt panel, 7
(50x100mm) steel C-Profiles fastening 7/8"(200mm) board insulation
11 1/8-5/8-1/8” (4/16/4mm) Wood double glazing assembly 4 1/8"(3mm) steel flashing
12 Interior sill in 1/8” (3mm) sheet brass, 5/8” (16mm) plywood 5 Cladding in4 1/2x1"(115x25mm) wood boards stained black,
panel, 5/8x1 5/8” (15x40mm) wood batten, 1 5/8x2 5/8” 2"(50mm) thick wood beams, 3/8" (10mm) asphalt board,
(40x65mm) steel C-Profile sandwiching 2 5/8” (65mm) board frame of 2x7 7/8" (50x200mm) wood sandwiching 7
insulation, 1/8” (3mm) sheet steel installation space 7/8"(200mm)
13 Canopy roof in 1/8” (3mm) sheet brass, 3 1/8” (80mm) max mineral wool insulation, 11 7/8" (250x300mm) reinforced
H board insulation on 17 degree slope, 5/8” (16mm) gypsum concrete edge
board, 1 5/8x4 1/2 (40x115mm) steelC-Profile sandwiching 4 6 1/8-5/8-1/8"(4/15/4mm) wool double
1/2” (115mm) board insulation, 1/8” (3mm) sheet steel, false glazing assembly
ceiling in removable 1/8” (3mm) brass panels 7 1/8" (3mm) Thick steel flashing
14 1/8” (3mm) Sheet brass, 5/8” (16mm) gypsum board, 1 8 Connecting corridor roof in 1"(25mm) untreated oak panels,
3/8x2” (35x50mm) wood, 2 3/8” (60mm) boad insulation, 2 frame of 3 1/2x2"(90x50mm)wood, waterproofing membrane,
3/4x7 1/8” (70x180mm) steel C-Beam, gutter, IP 120 steel 7 7/8"(200mm) board
beam insulation, 9 3/8"(250 mm) reinforced
15 Steel entrance door with 1/16-5/8-1/16” (5/15/5mm) double concrete slab, 2"(50 mm) board
glazing insulation, 2"(50 mm) wood and
16 Exterior walway in 2x108 1/4” (50x2750mm) wood, 9 3/8x3 fibrocement acoustic panel interior finish
1/8” (250x80mm) wood joists with pair of 3/8x4 3/4” 9 Floor in 4"(100mm) black concrete with ground finish,
(10x120mm) bolted steel plates securing beams to reinfor- 2"(50mm) board
ced concrete foundation, gravel bedding insulation, 7 7/8"(200mm) reinforced
17 1 1/2” (40mm) Galvanized steel grill, 4” (100mm) concrete, concrete fondation
2” (50mm) board insulation 10 3/8"(10mm) drainage panel protecting foundation, 5
7/8"(150mm) board insulation, 11 7/8"(300mm) reinforced
concrete foundation
11 Steel door
12 3/8"(10mm) white painted gypsum board
Sección constructiva por acceso / Wall section through entrance Sección por cerramiento / Wall section Sección transversal D-D / Cross section D-D Ascensor central en planta primera / First floor central lift
58 59
↑ Plaza de la Música / Music Plaza ↓ Museo de la Música / Music Museum
El plan director del Museo de la Música propone unificar el campus de Hangzhou a partir de los vacíos existentes entre los edifi- The Music Museum master plan design proposes to unify the campus through the voids between buildings— like a caesura in music. The scheme
cios que conforman el campus —como las cesuras en música—. El esquema identifica cinco vacíos en donde modelar la morfolo- identifies five voids between the buildings to form the overall morphology of the campus. The first void is the ancient garden with existing trees. The
gía global del campus. El primer vacío es el antiguo jardín arbolado. El segundo es la nueva Plaza de la Música, con un estanque second void is the new Music Plaza with reflective pond and arrival space. The third, fourth, and fifth voids utilize the spaces between buildings with
reflectante y un espacio de llegada. El tercero, el cuarto y el quinto vacío utilizan los espacios existentes entre edificios con pro- different programs, providing open areas for music performance, scholarly discussions, cafes, restaurants, and recreation. These voids are formed
gramas diferentes para procurar nuevas áreas abiertas, zonas para la interpretación de música, debates académicos, cafés, res- by simple wooden pergolas, which hark back to Song Dynasty architecture, when the first wood construction standards were published. The per-
taurantes y actividades recreativas. Estos vacíos están pautados mediante sencillas pérgolas de madera, que recuerdan la arqui- golas have a special cast glass shingled roof embedded with translucent solar PV cells and LED lights. During the day, the sun shines on the per-
tectura de la Dinastía Song, época en que se publicaron los primeros tratados de construcción en madera. Las pérgolas tienen una golas and PV cells collect the energy. At night, the lighting of the pergolas comes from the LEDs, bringing life to the whole campus.
cubierta realizada con tejas de vidrio moldeado que llevan células fotovoltaicas y luces LED embebidas en su interior. Durante el The new Music Plaza is flooded in a thin layer of water. Skylights at the bottom of the pond bring light down to a large gallery space below. This
día, la radiación solar incide sobre las cubiertas y las células fotovoltaicas almacenan energía. Por la noche, los LED iluminan las space is flexible and the reflecting pond can be drained to accommodate a larger audience.
pérgolas llenando de vida todo el campus. The new Music Museum is based on the idea of the 'Eight Sounds' in traditional Chinese music: silk, bamboo, wood, stone, metal, clay, gourd, and
La nueva Plaza de la Música está cubierta por una fina lámina de agua. En el fondo del estanque se abren unos lucernarios que dejan hide. While the exterior of the building is clad in the same wood as the pergolas, the eight volumes are each constructed from one of these eight
pasar la luz natural hacia una gran sala de exposiciones situada bajo su superficie. El espacio es flexible, y el estanque reflectante materials. Each volume contains a chamber where visitors not only hear the music but can experience its production.
permite su vaciado para albergar, si es preciso, un mayor número de espectadores.
El nuevo Museo de la Música se basa en la idea de los 'Ocho Sonidos' de la música tradicional china: seda, bambú, madera, piedra,
metal, arcilla, calabaza y cuero. Mientras que el exterior del edificio se reviste con el mismo tipo de madera utilizado en las pérgo-
las, cada uno de los ocho volúmenes en los que se articula se construye utilizando cada uno de estos ocho materiales. Cada volu-
men contiene una cámara en la que los visitantes no sólo pueden escuchar música sino también tener la experiencia de producirla.
Museo de la Música de Hangzhou CHINA 2009- Hangzhou Music Museum CHINA 2009-
60 61
Plaza de la Música / Music Plaza
Sección longitudinal del conjunto: Biblioteca (izquierda) y Museo (derecha) / Overall longitudinal section: Library (left) and Museum (right)
Campus de Hangzhou. Plano de situación. Nuevos edificios (Biblioteca y Museo) y pérgolas / Hangzhou Campus. Site plan. New buildings (Library and Museum) and pergolas
Con el fin de mejorar y unificar los edificios existentes en el campus —muchos de ellos construidos entre las décadas de 1950 y 1970, To improve and unify the existing buildings on the campus —many of them built in the 1950s to the 70s without proper insulation— a layer of high
y carentes de un adecuado aislamiento— se les añadirá una capa de aislamiento de alto rendimiento y una capa de típicos ladrillos performance insulation and a layer of typical grey Chinese bricks with tight mortar joints will be added. New energy efficient windows will help to bring
chinos de color gris, cogidos con un fina capa de mortero. La incorporación de nuevas carpinterías energéticamente eficientes a los the existing buildings to the current highest environmental standards. These renovation strategies will transform the whole campus into a unified entity.
edificios existentes ayudará a conseguir los deseados estándares ambientales. Estas estrategias de renovación transformarán el
campus en una entidad unificada.
62 63
A Pabellón de los
'Ocho Sonidos'
B Cafetería
C Exposición permanente
D Edificio rehabilitado
64 65
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta baja / Ground floor plan Planta tercera / Third floor plan
Planta sótano / Basement floor plan Planta primera / First floor plan
66 67
El Centro Herning de las Artes reúne tres instituciones culturales diferentes: el Museo de Arte Contemporáneo de Herning, el MidWest The Herning Center of the Arts unites three distinct cultural institutions: the Herning Museum of Contemporary Art, the MidWest Ensemble and the
Ensemble y el Socle du Monde. El propósito del nuevo centro es constituirse en un foro innovador que combine las artes visuales y Socle du Monde. The new center is intended to be an innovative forum combining visual art and music.
la música. El diseño del museo fusiona paisaje y arquitectura en un edificio que incluye en una única planta tanto las salas de expo- The museum’s design fuses landscape and architecture in a one-level building that will include permanent and temporary exhibition galleries, a 150-
sición permanente como las de exposiciones temporales, así como un auditorio con capacidad para 150 personas, salas de ensayo seat auditorium, music rehearsal rooms, a restaurant, a media library, and administrative offices.
de música, un restaurante, una mediateca y las oficinas administrativas. Herning’s prominent relationship with textiles and the Museum’s large collection of original works by Piero Manzoni (in total 46 works) form the inspi-
El concepto del edificio se basa en la importante relación de la ciudad de Herning con los textiles y en la singular colección de tra- ration for the concept design. The museum is sited near Herning’s original Angli shirt factory, and the shirt collar-shaped plan of its 1960s building
bajos originales de Piero Manzoni propiedad del Museo (46 piezas). El Museo se sitúa cerca de la primera fábrica de confección de has inspired the shape of the new museum building. Viewed from above, the roof geometry resembles a collection shirt sleeves laid over the gallery
camisas Angli, de la década de 1960, cuya planta en forma de cuello de camisa ha inspirado la forma del nuevo edificio. Visto desde spaces: the curved roofs bring balanced natural lights to the galleries. The loose edges of the plan offer spaces for the café, auditorium, lobby, and
arriba, la geometría de la cubierta se asemeja a una colección de mangas de camisa que descansan sobre los espacios de las gale- offices. The exhibition spaces can be easily closed, while all peripheral spaces remain open for after-hours use.
rías: las cubiertas curvas dejan entrar la luz natural, matizada en el interior de las salas. En los bordes libres de la planta se articu- Gallery spaces are orthogonal and finely proportioned for art, while overhead curved roof sections transport natural light into the spaces. The gal-
lan los espacios para el café, el auditorio, la recepción y las oficinas. Los espacios expositivos pueden cerrarse fácilmente, mientras leries’ perimeter walls are load bearing elements, emphasizing these as 'treasure boxes' in the museum. Internal gallery walls of lightweight construction
que los espacios del perímetro permanecen abiertos para poder ser usados fuera del horario de exposición. are movable, providing flexibility in anticipation of changing exhibitions. Floors of integral color charcoal concrete unify the ground plane into a con-
Las salas de exposición son ortogonales y sutilmente proporcionadas para la exhibición de arte, mientras que las secciones curvas tinuous patina with a wax finish.
de las cubiertas dirigen la luz natural al interior de los espacios. Los muros perimetrales de las galerías son portantes enfatizando
su condición de 'cajas de tesoros' dentro del museo. En cambio, las divisiones interiores de las galerías son de construcción ligera,
y móviles, lo que permite flexibilidad ante futuros cambios expositivos. El pavimento de hormigón en masa de color gris unifica el
plano del suelo, convertido en una pátina continua acabada a la cera.
HEART HEART
Museo de Arte Contemporáneo de Herning DINAMARCA 2005 2009 Herning Museum of Contemporary Art DENMARK 2005 2009
68 69
70 71
Secuencias de recorrido en galerías / Gallery sequence
En los encofrados del hormigón blanco se introdujeron lonas de camión para imprimirle una textura textil a las paredes exteriores
del edificio. El paisaje que rodea el Museo está parcialmente modelado con la forma inversa de la geometría de las cubiertas. Este
terreno plano se transforma en un nuevo paisaje de 3.700 metros cuadrados —con montículos de hierba que ocultan el aparcamiento
y las áreas de servicio— que acentúa la presencia de láminas de agua reflectantes orientadas al sol del sur.
1 Entrance foyer 7 Discovery center 13 Print storage
2 Permanent exhibition 8 Restaurant 14 Workshop
3 Temporary exhibition 9 Administration 15 General storage
4 Auditorium 10 Town square 16 Mechanical room
Truck tarps were inserted into the white concrete formwork to yield a fabric texture to the building’s exterior walls. The surrounding landscape is par- 5 Music rehearsal 11 Sculpture storage
6 Library 12 Painting storage
tially shaped in the reverse-curve of the geometry of the roof. In transforming the flat field, a new 40,000sf bermed landscape of grass mounds and
pools conceals parking and service areas, while drawing focus onto reflecting pools positioned in the south sun. Planta sótano / Basement floor plan Planta baja / Ground floor plan
72 73
74 75
76 77
Sección longitudinal E-E por eje de circulación / Longitudinal section E-E through circulation axis
78
Sección longitudinal D-D por galerías / Longitudinal section D-D through galleries
80 81
82 83
Sección longitudinal C-C por auditorio / Longitudinal section C-C through auditorium
Sección longitudinal E-E por exposiciones temporales / Longitudinal section E-E through temporary exhibitions
Sección constructiva por oficinas / Wall section through offices Sección constructiva por tienda / Wall section through shop
84 85
Sección constructiva por cafetería
Wall section through restaurant
86 87
Suspendido sobre un jardín tropical, este 'rascacielos horizontal' —cuya longitud iguala a la altura del edificio Empire State— es un Hovering over a tropical garden, this ‘horizontal skyscraper’ —as long as the Empire State Building is tall— is a hybrid building including apartments,
edificio híbrido que incluye apartamentos, un hotel y oficinas para la sede central de China Vanke Co. Ltd. Un centro de conferen- a hotel, and offices for the headquarters for China Vanke Co. ltd. A conference center, spa and parking are located under the large green, tropical
cias, un spa, y un aparcamiento se ocultan bajo un gran jardín tropical, un manto verde que se caracteriza por la presencia de mon- landscape which is characterized by mounds containing restaurants and a 500 seat auditorium.
tículos que alojan restaurantes y un auditorio para 500 personas. The building appears as if it were once floating on a higher sea that has now subsided; leaving the structure propped up high on eight legs. The
El edificio parece haber estado flotando en un mar profundo cuyo nivel de agua hubiera descendido dejando a la vista la estructura decision to float one large structure right under the 35-meter height limit, instead of several smaller structures each catering to a specific program,
de ocho patas sobre la que se apoya en lo alto. La decisión de elevar un gran edificio justo por debajo del límite de altura permitida generates the largest possible green space open to the public on the ground level.
—35 metros— en lugar de atender los programas específicos con varias construcciones pequeñas, ha permitido generar el mayor Suspended on eight cores, as far as 50 meters apart, the building’s structure is a combination of cable-stay bridge technology merged with a high-
espacio verde de uso público posible en la planta baja. strength concrete frame. The first structure of its type, its has tension cables carrying a record load of 3280 tons.
Suspendida sobre ocho núcleos —distanciados 50 metros entre sí— la estructura del edificio resulta de la combinación de dos tec-
nologías: la de estructura de puente atirantado y la de esqueleto de hormigón de alta resistencia. El Centro Vanke es la primera
estructura de este tipo, e incorpora tirantes que soportan cargas récord de 3.280 toneladas.
Rascacielos Horizontal CONCURSO PRIMER PREMIO Horizontal Skyscraper COMPETITION FIRST PRIZE
Centro Vanke SHENZHEN, CHINA 2006 2009 Vanke Center SHENZHEN, CHINA 2006 2009
88 89
90 91
92 93
view
view
Vistas al océano optimizadas y paisaje / Maximize ocean views and landscape Vistas sin obstáculos / Unobstructed views
Programa / Programme
Edificio suspendido sobre un 'garabato del océno' / Suspension over a 'sea scribble' landscape Un solo edificio / One building El edificio se abre hacia el Sur, conforme a los principios del Feng Shui / The building opens towards the South, according to Feng Shui principles'
El plano inferior del cuerpo suspendido deviene su fachada principal —la sexta fachada— y ofrece vistas de 360 grados sobre el exu- The underside of the floating structure becomes its main elevation —the sixth elevation— from which ‘Shenzhen Windows’, offer 360-degree views
berante paisaje tropical inferior a través de las 'Ventanas Shenzhen' —cajas-mirador acristaladas—. Un camino público que comienza over the lush tropical landscape below. A public path beginning at the 'dragon's head' will connect through the hotel and the apartment zones up to
en la 'cabeza de dragón', conecta el hotel, la zonas de apartamentos y el ala de oficinas. the office wings.
Inspirados en un modelo tropical, el edificio y el paisaje incorporan diversos aspectos sostenibles novedosos. La creación de un micro- As a tropical strategy, the building and the landscape integrate several new sustainable aspects. A micro-climate is created by cooling ponds fed
clima, por la presencia de estanques refrescantes alimentados con agua reciclada. La cubierta ajardinada, en la que se integran by a greywater system. The building has a green roof with solar panels and uses local materials such as bamboo. The glass façade of the building
paneles solares, empleando materiales locales como la madera de bambú. La fachada acristalada, que se protege de la radiación will be protected against the sun and wind by porous louvers.
solar y de la acción del viento con una celosía porosa. The building is a Tsunami-proof hovering architecture that creates a porous micro-climate of public open landscape. It is one of the first LEED plat-
El edificio es una estructura suspendida, a prueba de Tsunamis, que crea un microclima poroso de paisaje público abierto. Es el pri- inum rated buildings in Southern China.
mer edificio que obtiene la calificación LEED Platino en el sur de China.
94 95
Topografía esculpida de paisaje público con
montículos que contienen programas públicos
A sculpted topography of public landscape with
many of the mounds containing public programs
↑ Planta de cubiertas / Roof plan ↓ Planta baja. Paisaje: Campos, Montículos, Paseos y Redes, y Programas Públicos / Ground floor plan. Landscape: Fields, Mounds, Paths and Networks, and Public Programs
Paseo público interior. Planta y sección desarrollada / Public path. Floor plan and unfolded section
96
Sección longitudinal / Longitudinal section
98 99
Planta quinta Oeste / Fifth floor plan West
100 101
Sección curva desplegada por 'pajarita desanudada' / Untied Bow Tie space. Longitudinal section
Detalle de planta cuarta Oeste. Oficinas / Fourth floor plan detail. Offices
1 Lamas móviles de aluminio 12 Pantalla para control 1 Operable perforated anodized 12 Room darkening shade
anodizado perforado de la luz aluminum louvers 275mm x 13 Floor diffuser
275mm x 2000mm 13 Difusor de suelo 2000mm 14 Modular raised flooring
2 Soporte de lama de aluminio 14 Sistema de suelo elevado 2 Anodized aluminum louver system
anodizado modular bracket 15 Facade automation
3 Estructura de acero pintado 15 Caja de control 3 Painted steel louver frame control box monitors
4 Soporte de acero pintado para automatización 4 Painted steel bracket 16 Aluminum coping
5 Pistón hidraúlido con sensor 16 Albardilla de aluminio 5 Sensor controlled hydraulic piston 17 Waterproofing
6 Ventana basculante 17 Membrana de 6 Operable window membrane
7 Aislamiento de vidrio impermeabilización 7 Insulated glazing unit with solar 18 Drain
con recubrimiento 18 Desagüe control coating 19 Modular planting
8 Armazón muro cortina 19 Sistema de plantación 8 Curtain wall frame system
9 Cubierta de aluminio con relleno modular 9 Aluminum cover with fire 20 Insulating glazing unit
ignífugo 20 Vidrio aislante insulation infill 21 Metal panel shadow
10 Pasarela de acero pintado 21 Panel metálico 10 Painted steel catwalk box
11 Aislamiento de vidrio con cristal 22 Paneles intradós 11 Insulating glazing unit with acid 22 Painted aluminum soffit
ignífugo grabado al ácido de aluminio pintado etched fire resistant glass panels
102 103
104 105
106 107
Celosía: inversión del motivo geométrico de la hoja de palma
Louver perforation inverted from palm frond geometry
Hotel. Edificio Este. Sección tipo Oficinas. Edificio Oeste. Sección tipo
Typical section hotel. East building Typical section offices. West building
108 109
Detalle de lamas fijas cerradas y vidrio estructural
Closed open louver and structural glazing. Detail
110 111
112 113
El proyecto propone un plan general de ordenación para este solar de Hangzhou, en el que se establece una constelación urbana Steven Holl Architects (SHA) won the master plan for this international competition in 2009. In the current development, the SHA site brings together
junto al proyecto de reutilización de una fábrica de calderas situada al sur, a cargo de David Chipperfield Architects, y la rehabili- an urban constellation with David Chipperfield Architects’s design for the reuse of the boiler factory buildings on the southern portion of the site, and
tación de una antigua fábrica de oxígeno situada al norte, a cargo de Herzog & de Meuron. Herzog & de Meuron’s reuse of the former oxygen factory buildings to the north.
El nudo central de esta planta en forma de 'pajarita' está formado por una Torre de Agua y una Torre Montaña, que aluden a dos The heart of the 'bowtie' plan is a 'Water Tower' and a 'Mountain Tower', alluding to the spirit of Hangzhou. The Water Tower branches into tributary
conceptos que constituyen el espíritu de Hangzhou. La Torre de Agua se ramifica en unas formas afluentes que conectan con la forms connecting to the north, while the Mountain Tower connects via landscape forms to the south.
zona norte, mientras que la Torre Montaña se conecta con el sur mediante formas paisajísticas. There are five large scale elements in the SHA design, which hover between landform and architecture, connecting to the factory buildings at each
El proyecto consta de cinco elementos de gran escala, que fluctúan entre el paisaje y la arquitectura y que establecen una cone- end of the site.
xión con los edificios fabriles situados en cada extremo del solar.
114 115
Plan general. Programa / Master plan. Programme
Torre Montaña, Torre del Agua, Difusores de Canales y Torres Linterna / Mountain Tower, Water Tower, Canal Spreaders and Lantern Towers
Difusores de Canales. Edificios de viviendas y oficinas. Sección tipo / Canal Spreaders. Residential and office buildings. Typical section Planta / Floor plan
Sección transversal por Difusores de Canales / Cross section through Canal Spreaders
1. Torre de Agua. Esta torre circular se eleva sobre una lámina de agua, y de ella parte un puente que traza una curva sobre la carre-
tera Dong Xing situada al norte. El volumen, de cristal difuso, alberga apartamentos y oficinas, con locales comerciales en la base
y un restaurante y espacio para eventos en la parte superior.
2. Difusores de Canales. Un canal existente alimenta a cinco nuevos canales bordeados de nuevos edificios híbridos. Estos nuevos
'Difusores de Canales' caracterizan una nueva zona de vida al borde del agua y ofrecen una diversidad de tipos de vivienda, así como
oficinas, cafeterías, restaurantes y tiendas, situados a lo largo de los caminos públicos de la orilla.
1. Water Tower. The round water tower rises from a sheet of water, connecting with a curved bridge crossing Dong Xing Road to the north. This dif-
fused glass tower houses serviced apartments and offices with retail space at the base, and a restaurant and event space at the top.
2. Canal Spreaders. An existing canal feeds five new canals, lined with new hybrid buildings. These 'Canal Spreaders' characterize a new zone of
living by the water. They offer a variety of housing types as well as offices, cafes, restaurants and shops along the public paths at the water’s edge.
116 117
Estrategia verde
Green strategy
3. Torres Linterna. Las Torres Linterna se inspiran en las antiguas linternas de piedra del Lago del Oeste de Hangzhou, que encien-
den 'fuego sobre el agua'. Unos muros cortina de vidrio fotovoltaico acumulan la luz solar durante el día. Por la noche, una de las
fachadas de cada torre reluce gracias a su recubrimiento en forma de lente Fresnel, reflejando la energía del día sobre la superfi-
cie del agua. Cada planta alberga un apartamento tipo loft, conectado mediante un ascensor con los vestíbulos públicos situados
bajo el estanque. En la base se dispone un gimnasio, un spa, locales comerciales y niveles de aparcamiento, que conectan los nive-
les inferiores de las torres.
3. Lantern Towers. The lantern towers take inspiration from the old stone lanterns in West Lake, setting 'fire over water'.
Photovoltaic glass curtain walls gather the sun’s energy during the day. At night, one elevation of each tower glows via special Fresnel glass, reflect-
ing the day’s energy in the water. One loft apartment per floor is connected by an elevator to collective lobbies below the pond. Health club, spa,
retail shopping and parking levels connect the lower levels.
118 119
Sección transversal de conexión entre ambas torres / Cross connection section between both towers
Torre Montaña y Torre de Agua. Planta pública de conexión / Mountain Tower and Water Tower. Public floor connection
Torre Montaña y Torre de Agua. Programa / Mountain Tower and Water Tower. Programme Piscina bajo el Parque 3D / Pool under 3D Park
4. Torre Montaña. En el centro del solar, la Torre Montaña se conecta, mediante un puente con escalera mecánica, con la parte supe-
rior de la Torre de Agua. Esta torre, de piel cerámica translúcida y cubierta ajardinada, se ramifica hacia el paisaje del Parque 3D.
5. Parque 3D. La fusión entre paisaje y arquitectura que tiene lugar el el Parque 3D se consigue mediante cubiertas públicas ajar-
dinadas en las que se excavan una aperturas que se convierten en 'jardines dentro de jardines' y que permiten el paso de la natu-
raleza y la luz hasta los niveles inferiores. A uno de los lados del parque —que es atravesado por un camino peatonal bordeado de
tiendas— se alza un hotel de 200 habitaciones, con spa y restaurantes que se abren hacia las cubiertas-jardín.
Los edificios híbridos, la mezcla de funciones, la fusión entre arquitectura y paisaje y los estimulantes programas son las principa-
les características de esta singular constelación urbana. Con la aspiración de conseguir una vitalidad urbana propia del siglo vein-
tiuno, en equilibrio con el paisaje, Shan-Shui se convertirá en un significativo nuevo barrio de la gran ciudad de Hangzhou.
4. Mountain Tower. At the center of the site, the Mountain Tower is joined via an escalator bridge to an event space at the top to the Water Tower.
This tower of translucent ceramic skin and green roofs branches to the landscape of the 3D Park.
5. 3D Park. A fusion of landscape and architecture in the 3D Park yields public green-space roofs with openings; as 'gardens within gardens', bring-
ing nature and light to the lower levels. It is flanked by a 200-room hotel, served by a spa and restaurants opening to roof gardens, and bisected by
a pedestrian link, lined with shops.
Hybrid buildings, the mix of functions, the merging of architecture and landscape, and the invigorating programs inserted into the re-used factory
buildings, characterize this unique urban constellation. Aspiring to a twenty-first century urban vitality in balance with landscape, Shan-Shui will be
a magnificent and inspiring new section of the great city of Hangzhou.
120 121
↑ Museo Universitario de Arte / University Art Museum ↓ Centro de Artes Escénicas / Performing Arts Center
En el nuevo campus de la Universidad Normal de Hangzhou se proyectan dos edificios, fundamentales para la nueva identidad del cam- On the new campus for Hangzhou Normal University a pair of buildings central to the new campus identity have a unique concept.
pus y con un concepto singular. Situados a ambos márgenes de un canal existente, uno de ellos será un nuevo Museo Universitario de Sited on either side of an existing canal, one functions as the new University Art Museum with instructional spaces, while the other functions as the
Arte, también con espacios para la enseñanza; y el otro un Centro de Artes Escénicas —con un teatro de ópera para 1.200 personas, Performing Arts Center with a 1,200-seat opera house, a 750-seat concert hall, a 600-seat television studio, a 200-seat auditorium and a 120-seat
una sala de conciertos para 750, un estudio de televisión para 600, y dos auditorios con capacidad para 200 y 120 personas—. auditorium.
El concepto 'forma aditiva' genera la geometría que caracteriza al Centro de Artes Escénicas, con las salas apiladas libremente en An 'additive form' concept generates the unique geometry of the Performing Arts Center, with the different halls stacked up freely and pulled away
altura y alejadas entre sí para generar un singular vestíbulo de acceso público en el centro. En este espectacular espacio de llegada, from each other to form a special public access hall at the center. The slightly rounded edges of the different halls are pierced by escalators in this
escaleras mecánicas atraviesan los bordes ligeramente redondeados de las distintas salas. La propia energía espacial adquiere aquí dramatic arrival space. The spatial energy itself here adds drama even when silent.
un tono dramático, incluso en silencio. Sitting on a glowing glass 'socle' base, the auditorium bodies are 'shrink-wrapped' with a translucent membrane skin which allows a soft light to all
Apoyado sobre una base resplandeciente a modo de zócalo, los cuerpos de los auditorios se envuelven firmemente con una mem- public and circulation spaces. Inside the auditoriums are of curved and laminated bamboo, with perforations in some panels to achieve perfect
brana translúcida que difunde una luz suave a los espacios públicos de estancia y circulación. Los interiores de los auditorios se revis- acoustics. In the opera house some panels are adjustable for different acoustic requirements. Seats have bamboo backs with blue-green mohair
ten con paneles a base de láminas curvadas de madera de bambú, algunos de los cuales se perforan para alcanzar la optimización upholstery.
acústica. En la sala de ópera cierto número de paneles son regulables para atender los distintos requerimientos acústicos. Las buta- On the other side of the canal, the University Art Museum has a 'subtractive' geometry with the voids carved in special glass bars, bringing diffused
cas tienen traseras de madera de bambú y tapizado de mohair color azul verdoso. light to the galleries within. The concrete structural walls at the exterior minimize columns on the interior for exhibition flexibility. The charcoal-stained
bamboo-formed concrete exterior gives a special texture to the walls, which are broken at the voids, lined in glowing planks of glass. These voids
Al otro lado del canal, el Museo de Arte tiene una geometría 'sustractiva', con vacíos esculpidos con barras especiales de vidrio que are also outdoor teaching spaces in their amphitheater stepping, providing real variety and spatial energy in a museum of orthogonal walls designed
filtran la luz al interior de las galerías. La fachada de hormigón estructural minimiza el número de pilares en el interior para lograr to feature the art within.
una mayor flexibilidad en los espacios expositivos. El hormigón tintado de color gris, realizado con encofrado de tablas de bambú, United by a pedestrian bridge, the unique relationship of these buildings —one 'additive', the other 'subtractive'; one of the sky, the other of the earth—
le imprime una singular textura a los muros, horadados en los vacíos pautados por resplandecientes placas de vidrio. Estos vacíos alludes to many ancient Chinese concepts while being the most ultramodern and high-tech instruments for teaching at the new Hangzhou Normal
son también espacios de enseñanza al aire libre con anfiteatros escalonados, que aportan variedad y potencia espacial a un museo University.
de muros ortogonales diseñado para acoger el arte en su interior.
Unidos a través de un puente peatonal, la única relación entre estos edificios —uno 'aditivo', el otro 'sustractivo'; uno relativo al
cielo, el otro a la tierra— alude a los muchos conceptos chinos antiguos que aún hoy siguen siendo los instrumentos más ultramo-
dernos de alta tecnología que enseñar en la nueva Universidad Normal de Hangzhou.
Centro de Artes Escénicas CONCURSO PRIMER PREMIO Hangzhou Performing Arts Center COMPETITION FIRST PRIZE
y Museo de Arte de Hangzhou HANGZHOU, CHINA 2010- and Art Museum HANGZHOU, CHINA 2010-
122 123
Aditivo / Additive Sustractivo / Substractive
+45.00 (+49.90)
+24.00 (+28.90)
1
2
+16.00 (+20.90)
4
4
7
+8.00 (+12.90) 8
3
7
±0.00 (+4.90) ±0.00 (+4.90)
-0.76 (+4.14) 50 Years Flood Level
-3.60 (+1.30) Typical Water Level -2.60 (+2.30)
-7.50 (+2.60) 5
-11.50 (+6.60) 6
Sección transversal del conjunto / Overall cross section 1 Estudio TV, 600 plazas 1 TV Studio, 600 seats
2 Pequeño Auditorio, 200 plazas 2 Small Auditorium, 200 seats
3 Vestíbulo público 3 Public Lobby
4 Áreas de apoyo 4 Support
5 Nivel de servicios 5 Service Level
6 Instalaciones 6 HVAC
7 Galerías de exposición 7 Gallery Space
8 Puente 8 Bridge
School of Animation
Campus Green
Art Museum
Master Plan
124 125
+45.00 (+49.90)
+27.00 (+31.90)
7
2 +21.50 (+26.40)
1
+16.00 (+20.90)
4 4
+8.00 (+12.90)
±0.00 (+4.90)
5 -7.50 (+2.60)
-11.50 (+6.60)
6
D
4
1
E
4
4
B A
1
1 3
D
4
1
E
1
4 4
B A
1 1
3
4
A Sala de Ópera, 1200 plazas A Opera House, 1200 seats
B Sala de Conciertos, 750 plazas B Concert Hall, 750 seats
C Estudio TV, 600 plazas C TV Studio, 600 seats
D Auditorio, 200 plazas D Auditorium, 200 seats
E Auditorio, 120 plazas E Auditorium, 120 seats
126 127
Sección longitudinal / Longitudinal section
↑ Patio de acceso al museo / Museum entry courtyard ↓ Vestíbulo del museo / Lobby museum
A Patio de acceso 13 Centro de Educación Infantil A Entry Courtyard 13 Children’s Education Center
B Jardín vegetal 14 Taller de Metal/Madera B Landscape Garden 14 Metal/Wood Workshop
C Jardín de agua 15 Taller de Cerámica C Water Garden 15 Ceramic Workshop
D Espacio de enseñanza exterior 16 Taller de Arte y Artesanía D Outdoor Teaching Space 16 Traditional Arts & Crafts
Tradicional Workshop
1 Cafetería 17 Exposición Multimedia 1 Cafe 17 Art History Multi-media
2 Tienda del museo de Historia del Arte 2 Museum Shop Display
3 Arte Contemporáneo 18 Exposición Multimedia de 3 Contemporary Arts 18 Calligraphy & Seal-cutting
4 Pintura y Caligrafía China Caligrafía y Tallado de Sellos 4 Chinese Paintings and Calligraphy Multi-media Display
5 Pintura al Óleo China y de Ultramar 19 Medios Digitales 5 Chinese & Overseas Oil Paintings 19 Digital Media
6 Arte Contemporáneo Mundial 20 Material General 6 World Contemporary Art 20 General Materials
7 Caligrafía de Hangzhou 21 Pintura al Óleo Contemporánea 7 Hangzhou Calligraphy 21 Hangzhou Contemporary Oil
y Tallado de Sellos de Hangzhou & Seal-cutting Paintings
8 Artesanía Tradicional de Hangzhou 22 Obras de Artistas de Zhejiang 8 Traditional Hangzhou Crafts 22 Zhejiang Artist Works
9 Arte del Profesorado: 100 Años 23 Caligrafía de Hangzhou 9 Teacher’s Art: 100 Year Old 23 Hangzhou Calligraphy
de la Universidad Normal y Tallado de Sellos Normal University & Seal-cutting
10 Arte de Ex-Alumnos 24 Arte de la Dinastía Han 10 Alumni Artworks 24 Arts from Han Dynasty
11 Sala de Exposición de Donaciones 25 Arte del Profesorado: 100 Años 11 Donated Art Exhibition Hall 25 Teacher’s Art: 100 Year Old
12 Oficina de la Universidad Normal 12 Office Normal University
128 129
Plano de situación / Site plan
A comienzos del siglo XX, la ciudad de Dundee tenía un magnífico frente de río con muchos puertos rectangulares de ribera. Nuestra Around 1900, Dundee had a wonderful riverfront with many rectangular water harbors. We propose to restore the Earl Grey Harbour as a foreground
propuesta se centró en recuperar el Puerto de Earl Grey como antesala al nuevo edificio. Así, los grandes bloques de piedra de los bor- to the new V&A Museum and Design Nucleus. The original large stone harbor edges can be utilized after removal of the existing 1960s construc-
des originales del puerto podían utilizarse tras demoler la construcción existente de la década de 1960. De ese modo, el nuevo espacio tion. Together with the harbor next to the ship, Discovery, a new landscape and water public space can link the new Museum to the city.
público —paisaje y agua— junto con el puerto y la proximidad del barco Discovery, podían enlazar el nuevo Museo con la ciudad. In 1853, the Royal Arch was built in Dundee as a monumental gate to commemorate the visit of Queen Victoria and Prince Albert. Our new archi-
En el año 1853 se construyó el Royal Arch, una puerta monumental para conmemorar la visita de la Reina Victoria y el Príncipe Alberto. tecture, floating on its own reflection in the River Tay, is an apparition that will be vertically equal to the original gate. Our aim is for a new architec-
La nueva propuesta —flotando sobre su reflejo en el río Tay— es una aparición cuya verticalidad sería equivalente a la de aquella ture of changing light fused with the river.
puerta conmemorativa. Nuestro objetivo es proponer una nueva arquitectura de luz cambiante fundida con el río Tay. At night the building casts a white shadow on the Tay. A floating image it measures time by how the building shimmers with the passing river’s rush-
Durante la noche, el edificio arroja un destello blanco sobre el río Tay. Una imagen flotante que acusa el paso del tiempo en la manera ing water. Transformed by the river and the weather, it is a gossamer architecture in rivery air. Suspended in ripples of sparkling light. During winter,
en que el edificio resplandece sobre el torrente de aguas del río. Transformada por el río y el tiempo, es una arquitectura gossamer the building’s form glistens and merges with ice and snow.
—como un delgada gasa— en el aire ribereño, suspendida en pequeñas olas de destellos luminosos. En el invierno, la forma del edi- The inner spaces are formed around a cascade of light and are promising like a blank canvas on which the future can be creatively fabricated. The
ficio brillaría y se fundiría con el hielo y la nieve. open, flexible loft-like galleries are accessed via an open stair and ramp circuit and central elevators for maximum connectivity between the various
Los espacios interiores se ordenan en torno a una cascada de luz y son sugerentes, como un lienzo en blanco sobre el que el futuro exhibition and design activities.
puede inventarse de forma creativa. Las galerías, abiertas, flexibles y diáfanas, son accesibles desde un circuito abierto, compuesto The new building’s sail-shaped geometry has a floating translucent skin of fine, stainless steel mesh. This screen provides a windshield and a semi-
por escalera, rampa y ascensores, buscando la máxima conexión entre las variadas exposiciones y actividades de diseño. transparent membrane over light openings to the galleries. At night this screen will glow with reflected light. The steel structure of the technology
El nuevo edificio, con planta en forma de barco, se recubre con una piel translúcida flotante compuesta por una malla de acero inoxi- used in oil platforms from local builders will be the most economical, as it terminates on pile caps of collected driven concrete piles. Interiors will
dable. Esta protección opera como parabrisas y membrana semitransparente en los huecos de iluminación de las salas. Durante la include floors of local wood, plaster walls on plywood backing, and an excellent flexible lighting system.
noche, este tamiz brillará por el efecto de luz reflejada. La estructura de acero —basada en la tecnología de las plataformas petro-
leras acometida por constructores locales— sería económica, pues se apoyaría sobre los encepados de los pilotes de hormigón. Los
acabados interiores incluirían pavimento de madera local, paramentos de yeso sobre soporte de madera contrachapada y un exce-
lente sistema flexible de iluminación.
y Centro de Diseño de Dundee ESCOCIA, REINO UNIDO 2010 Museum and Design Nucleus SCOTLAND, UNITED KINGDOM 2010
130 131
Hay tres 'paisajes flotantes'. El primero está sobre el río Tay, donde una plataforma-paisaje que incluye un café se elevará y descen-
derá acompañando el nivel del agua y permitiendo a los visitantes una íntima conexión con el río. El segundo se emplaza a lo largo del
camino de acceso, donde un paisaje con vegetación autóctona flota sobre un espacio de servicio del Museo que servirá para carga y
almacenamiento. El tercero flotará sobre las aguas del puerto Earl Grey —una vez rehabilitado— y conducirá al público al nivel del agua.
Desde el paseo del río, un puente ancho conecta con el portal abierto del Museo que se abre al río Tay. El acogedor vestíbulo prin-
cipal se expande en sentido vertical para que el visitante comience el circuito que enlaza todas las actividades públicas del edificio.
Las galerías y los estudios de Diseño en Acción son espacios diáfanos con techos altos e iluminación natural controlada que ofre-
cen flexibilidad para el montaje de exposiciones y talleres de diseño.
El cuerpo central acristalado —que contiene los ascensores, y un recorrido formado por escaleras abiertas— facilita una clara orien-
tación en el edificio y garantiza la conexión entre las distintas exposiciones y actividades de diseño, permitiendo, al mismo tiempo,
cerrar salas para realizar montajes sin interrumpir el flujo del público. A lo largo del recorrido, el restaurante se abre hacia una terraza
para ver el atardecer, las galerías Diseño en Escocia se orientan asimismo hacia una terraza volcada al Mar del Norte, y en la última
planta un café-wine bar se abre a una terraza de cubierta que domina sobre las vistas de la ciudad de Dundee y el Río Tay.
There are three 'floating landscapes'. The first is at the river level, where a landscape platform with a café will rise and descend with the tide, allow-
ing visitors an intimate connection with the river. The second is along the entry, where a landscape of local vegetation floats above a utility space for
museum receiving and storage. The third is in the restored Earl Grey harbor where a floating park brings the public to water level.
From the shore promenade a wide bridge leads to the museum’s open Portal overlooking the River Tay. The inviting Main Hall extends vertically to
begin the visitor circuit linking all public activities through the building. The open loft-like galleries and ‘Design In Action’ studios with high ceilings
and controlled natural light offer flexibility for exhibitions and design workshops.
The central glass-walled elevators and open stair circuit provide clear orientation and connectivity between the various exhibition and design activ-
ities, while allowing for gallery re-installation closings without interruption of public flow. Along the circuit the restaurant opens out to a sunset
view terrace, the Design in Scotland galleries open to a North Sea facing terrace, and at the top a Café/Wine Bar opens to a roof terrace over-
looking Dundee and the River Tay.
132 133
↑ Sección transversal / Cross section ↓ Sección longitudinal / Longitudinal section
La libre circulación a través del edificio ofrece a los visitantes libertad de elección y descubrimientos inesperados de diseño o de
artes aplicadas, y también le permite disfrutar de la atmosfera de luz cambiante del paisaje de la ciudad que se observa desde el río
en este singular emplazamiento.
The public’s free flow up through the building offers the visitor choice and unexpected discoveries of both the applied arts and design, and the river
cityscape’s changing atmospheric light of this special site.
134 135
La relevancia del campus de la Universidad Nacional de Colombia vino dada por el brillante plan director redactado por el arquitecto The importance of the National University of Colombia campus began with its enlightened master plan by the architect Leopold Rother in the 1930s.
Leopold Rother en la década de 1930. Además de su pulmón central verde, su axialidad clásica y su concentridad estratificada, el With its green center, classical axiality, and layered concentricity, the campus contains some wonderful examples of architecture.
campus cuenta con algunos maravillosos ejemplos de arquitectura. El nuevo Edificio de Doctorado revitalizará el plan director ori- We envision the new Doctorate’s Building re-energizing the original master plan, shaping campus green space. While buildings of the 1970s clogged
ginal, modelando el espacio verde del campus. Mientras que los edificios de la década de 1970 acabaron obstruyendo el espacio verde the inner green of the original master plan, our new building aims to turn that closure inside out, re-establishing green space definitions.
interior de la ordenación original, el nuevo edificio aspira a revertir ese ensimismamiento y a volver a establecer una definición de The moderate climate of Bogota (cool summers and temperate winters) allows for space turned 'inside out' to be at the heart of the new building
los espacios verdes. section. The life of the school, with students moving back and forth on exterior walks, is evident in this central open social space.
La moderada climatología de Bogotá —veranos frescos e inviernos templados— hace posible implantar espacios 'vueltos del revés' The 6400sm two-story building rises in section at the main gathering space. From the building’s 600-seat auditorium, a roof begins to warp upwards,
en el corazón del nuevo edificio. La vida de la escuela se hace evidente en este espacio social, central y abierto, con estudiantes movién- shaping a campus gate-like pergola. Here sun-protected social space is aligned to one of the original diagonals of the Rother plan. The campus
dose a través de circulaciones exteriores. entry approaches and the central axis are linked in the new building and its green space, opening up new porous routes of movement.
El edificio, de 6.400 metros cuadrados y dos plantas, crece en sección en el espacio principal de reunión. Desde el auditorio —para The south arm of the building rises up in a cantilevered restaurant with roof terraces and mountain views. The north arm turns down into the land-
600 personas—, el edificio comienza a deformarse hacia arriba modelando una pérgola como puerta del campus. Este espacio social, scape opening to an 'upside-down' portion, shaping a grotto water garden. A continuous flow of rain water and grey water are linked in this lower
protegido de la radiación solar, está alineado con una de las diagonales del proyecto original de Rother. Los caminos de entrada al basin; a reflecting pool at the auditorium emits the sound of slowly pouring water.
campus y el eje central se enlazan en el nuevo edificio y su espacio verde, abriendo nuevas rutas porosas de movimiento. The water recycle system is driven by solar photovoltaic cells on the roof, which also provide 15% of the electrical power for the new structure. High-
El ala sur del edificio se eleva para crear un voladizo: un restaurante con terrazas y vistas hacia las montañas. El ala norte desciende performance reinforced concrete joins local woods and Bogota stone in a palette of material resonance and ecological innovation.
hacia el paisaje hasta convertirse en una sección 'invertida' que modela un jardín acuático en forma de gruta. Un flujo continuo de agua
de lluvia y de agua reciclada se mezcla en esta lámina; en el auditorio, un estanque reflectante emite el sonido de un lento fluir de agua.
El sistema de reciclado del agua se alimenta mediante células fotovoltaicas colocadas en la cubierta que suministran, además, el
15% de la energía eléctrica necesaria para el edificio. El hormigón de alto rendimiento se ensambla con madera local y piedra Bogotá,
creando una paleta de resonancia material e innovación ecológica.
136 137
Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C Sección transversal A-A / Cross section A-A
138 139
Espacio central de reunión / Main gathering space
Planta primera / First floor plan Planta segunda / Second floor plan Diagrama de sostenibilidad / Sustainability diagram
140 141
El destacado emplazamiento de la Biblioteca en el East River, desde el que se tienen unas magníficas vistas de Manhattan, inspiró The prominent site on the East River, facing a magnificent view of Manhattan, inspired the design, which cuts the lines of the main interior circula-
este proyecto, en el que se practican recortes en la fachada oeste del edificio para acompañar la principal ruta de circulación inte- tion route into the west façade. A 'Manhattan view' stair rises up from the open arrival space, allowing the users a great view toward the city, flanked
rior. Así, una escalera 'de vistas de Manhattan' —flanqueada perpendicularmente por mesas de lectura dispuestas en secciones perpendicularly by reading tables in ascending sections backed with bookcases.
ascendentes, con estanterías de libros al fondo— se eleva desde el espacio abierto de llegada ofreciendo a los usuarios a lo largo The program’s separation into children’s area, teen area and adult area, can be read in the carved cuts of the east face of the building, one façade
de su recorrido unas magníficas vistas de la ciudad. opening for each area. Yet the programmatic divisions are fluid: not 'this is that', as childhood can return. The building section of the new library is
La segregación programática de las áreas por edades —infantil, juvenil y adultos— puede leerse en los recortes practicados en la open and flowing, while the plan is compact, allowing for the most energy-efficient design and the greatest amount of public space on the site.
fachada este del edificio: un hueco en fachada para cada área. No obstante, las divisiones programáticas son fluidas, no se trata de Along the west is an elongated reflecting pond of recycled water, which is edged in the natural grasses that once grew at the bank of the East River.
'esto es así y ya está', pues se puede volver a la infancia. La sección de la nueva Biblioteca es abierta y continua, mientras que su Frogs, turtles, and fish inhabit this year-round natural water strip. On the east entrance side, the library together with a low park office pavilion forms
planta es compacta, lo que favorece un proyecto de máxima eficiencia energética y la mayor superficie de espacio público en el lugar. a public reading garden with a bosque of ginko trees. Ascending the stair inside one can reach the rooftop reading garden with amazing panoramic
Flanqueando la fachada oeste hay un estanque reflectante alargado, alimentado por agua reciclada, y bordeado por el tipo de hierba views. At night the glowing presence of the new library along the waterfront joins the Pepsi sign and the “Long Island” sign at the old Gantry to become
que solía crecer de forma natural en los márgenes del East River. Sapos, tortugas y peces habitan esta franja de agua de reciclaje y a beacon and inviting icon for this new community place.
de ciclo anual. En el acceso este, el edificio de la biblioteca junto a un pabellón bajo —de las oficinas del aparcamiento— conforma The fabric-formed concrete structure is exposed and painted white inside, while exterior insulation and a foamed aluminum rainskin give the exterior
un jardín de lectura con un bosque de Gingko Biloba. Al final de la escalera interior se llega al jardín de lectura de la cubierta, con a subtle sparkle and glow, without being overly shiny. As the material is 100 percent recycled aluminum, this outer layer relates to all the green aspects
asombrosas vistas panorámicas de la ciudad. Por la noche, la vital presencia de la nueva biblioteca en la ribera se suma a la del anun- in the new facility.
cio luminoso de Pepsi y a la señal de Long Island sobre la antigua grúa pórtico para convertirse en un faro, un icono atractivo para
este nuevo espacio comunitario.
El interior de la estructura de hormigón visto se pinta de color blanco; al exterior, el aislamiento y una piel de espuma de aluminio le
imprimen un delicado destello y resplandor, sin ser excesivamente brillante. Como este material es aluminio reciclado al 100%, esta
capa exterior alude a todos los recursos de diseño sostenible presentes en el nuevo equipamiento.
Biblioteca Pública en Hunters Point NUEVA YORK, EEUU 2010- Hunters Point Community Library NEW YORK, USA 2010-
142 143
Plano de situación / Site plan
144 145
Sección longitudinal / Longitudinal section
MEP
QUIET ROOM
CHILDREN AREA
ADULT AREA
CURRENT PERIODICALS ADULT AREA
WC M WC W
VESTIBULE
STORAGE
STORAGE PANTRY MEP ↑ Maqueta. Sección longitudinal / Model. Longitudinal section ↓ Maqueta. Alzado Oeste / Model. West elevation
WORKROOM
CHILDREN AREA
LOBBY WC W
BOOK RETURN
INFORMATION ADULT AREA
EARLY CHILD
AREA
WC M
Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan
146 147
Sección longitudinal / Longitudinal section
MEP
MEP
↑ Maqueta. Sección longitudinal / Model. Longitudinal section ↓ Maqueta. Alzado Este / Model. East elevation
WC W WC M WC W WC M
MANAGER
OFFICE
ASSISTANT
OFFICE TERRACE
PANTRY
Planta tercera / Third floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan
148 149
Zona infantil en entreplanta primera / Children area. First mezzanine floor
150 151
El nuevo edificio de la Escuela de Arte e Historia del Arte de la Universidad de Iowa albergará 11.700 metros cuadrados de espacios The new facility for the University of Iowa's School of Art and Art History will contain 126,000sf of loft-like space for the departments of printmaking,
diáfanos para los departamentos de impresión, fotografía, prácticas interdisciplinares y arte tridimensional. El edificio, de cuatro painting, photography, intermedia, and three-dimensional art. A four story structure is aimed at the interconnection between the arts. While the 2006
plantas, tiene como finalidad la interconexión de las artes. Mientras que el vecino edificio de la Escuela de Arte de 2006 es horizon- Art Building West is horizontally porous and of planar composition, the new building will be vertically porous and volumetrically composed.
talmente poroso y compositivamente plano, este nuevo edificio será verticalmente poroso y volumétricamente compuesto. 1. Interconnection: Horizontal Programs, Vertical Porosity
1. Interconexión: Programas Horizontales, Porosidad Vertical In a school of the arts today, interconnection and crossover are of fundamental importance. Today digital techniques open up increased intercon-
En las escuelas de arte actuales, la interconexión y el intercambio son aspectos de singular importancia. Hoy, las técnicas digitales nection between all the arts. Interconnection between all of the departments is facilitated in the vertical carving out of large open floor plates. Students
permiten expandir la interconexión entre todas las artes. Esta interconexión entre todos los departamentos se facilita mediante el can see activities ongoing across these openings and be encourages to interact and meet. Further interconnection is facilitated by glass partitions
tallado vertical de grandes huecos en los planos del suelo. De esta forma, los estudiantes pueden observar las actividades que se along the studio walls adjacent to internal circulation.
desarrollan a través de estos vacíos, y animarse a interactuar y conocerse. Adicionalmente, la interconexión se favorece por las par- 2. Multiple Centers of Light
ticiones de vidrio entre los talleres y las circulaciones internas. Natural light and natural ventilation are inserted into the deep floor plates via the 'multiple centers of light'. Seven vertical cutouts encourage inter-
2. Centros Múltiples de Luz action between all four levels. These spaces of glass are characterized by a language of shifted layers where one floor plate slides past another. This
La iluminación y ventilación naturales se llevan hasta lo más profundo de las crujías mediante los 'centros múltiples de luz'. Siete geometry created multiple balconies, providing outdoor meeting spaces and informal exterior working space.
vaciados verticales animan la interacción entre los cuatro niveles del edificio. Estos espacios acristalados se caracterizan por un 3. Stairs as Vertical Social Condensers: Corridors as Horizontal Meeting Spaces
lenguaje de estratos desplazados donde cada planta se desliza respecto de la anterior. Esta geometría crea múltiples balcones y pro- Stairs are shaped to encourage meeting, interaction and discussion. Some stairs stop at generous landings with tables and chairs, others open onto
cura espacios exteriores de encuentro y trabajo informal. lounge spaces with sofas. The aim of interaction between all departments of the school takes shape in these social circulation spaces.
3. Escaleras como Condensadores Sociales Verticales: Pasillos como Espacios Horizontales de Encuentro 4. Campus Space Definition/Porosity
Las escaleras están modeladas para alentar el encuentro, la interacción y el debate. Algunas de ellas desembarcan en generosas The original grid of the campus breaks up at the river, becoming organic as it hits the limestone bluff. The Art Building West reflects this irregular
plataformas con mesas y sillas, otras se abren a espacios de descanso con sillones. El objetivo de interacción entre todos los depar- geometry in fuzzy edges. The new building picks up the campus grid again in its simple plan, defining the new campus space of the 'arts meadow'.
tamentos de la escuela cobra forma en estos espacios sociales de circulación.
4. Definición Espacial del Campus/Porosidad
La trama geométrica del campus se rompe al llegar al río y deviene orgánica al alcanzar la escarpa de piedra caliza. El edificio de la
Escuela de Arte se hace eco de esta geometría irregular en sus bordes imprecisos. El nuevo edificio recupera con una planta senci-
lla la trama original del campus definiendo un nuevo espacio, 'la pradera del arte'.
152 153
Vista desde el Norte / Northern view
154 155
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A
156 157
Alzado Suroeste / Southwest elevation
158 159
La Ciudad de los Océanos y del Surf es un museo que explora la práctica del surf y el mundo del mar, su papel en la cultura del ocio The Cité de l’Océan et du Surf is a museum that explores both surf and sea and their role upon our leisure, science and ecology. The building form
y su relación con la ciencia y la ecología. La forma del edificio deriva del concepto espacial 'bajo el cielo' / 'bajo el mar'. La forma derives from the spatial concept 'under the sky' / 'under the sea'. A concave 'under the sky' shape forms the character of the main exterior plaza,
cóncava ('bajo el cielo') determina el carácter del ámbito exterior principal, la 'Plaza de los Océanos', abierta al cielo, al mar y al hori- the 'Place de l’Océan', which is open to the sky and sea, with the horizon in the distance. A convex structural ceiling forms the 'under the sea' exhi-
zonte. Y un techo estructural convexo modela los espacios de exposiciones ('bajo el mar'). bition spaces.
Las dos 'piedras de vidrio' del restaurante y el quiosco de surf activan la plaza central exterior y se vinculan analógicamente con los Two 'glass boulders', which contain the restaurant and the surfer’s kiosk, activate the central outdoor plaza and connect analogically to the two great
dos grandes peñascos visibles en la playa, a lo lejos. La esquina sudoeste del edificio se destina al descanso de los surfistas, con una boulders on the beach in the distance. The building’s southwest corner is dedicated to the surfers’ hangout with a skate pool at the top and an open
cavidad en lo alto para practicar pool skateboarding, bajo la cual un porche abierto conecta con el auditorio y los espacios de expo- porch underneath that connects to the auditorium and exhibition spaces inside the museum. This covered area provides a sheltered space for out-
sición del museo. Esta zona exterior, pero cubierta, ofrece un espacio resguardado para la interacción, los encuentros y los eventos. door interaction, meetings and events.
Los jardines que rodean el edificio pretenden fundir arquitectura y paisaje, y relacionar el proyecto con el horizonte oceánico. La pre- The gardens of the Cité de l’Océan et du Surf aim at a fusion of architecture and landscape, and connect the project to the ocean horizon. The pre-
cisa integración de concepto y topografía modela el singular perfil del edificio. Los materiales de la plaza exterior son una combina- cise integration of concept and topography gives the building its unique profile. The materials of the public plaza are a progressive variation of
ción de adoquinado portugués, césped y vegetación natural. En dirección al océano, la forma cóncava de la plaza se extiende en el Portuguese cobblestone paving with grass and natural vegetation. Towards the ocean, the concave form of the building plaza is extended through
paisaje. Los jardines con sus bordes ligeramente ahuecados, en los que se entremezcla vegetación de pradera y autóctona, son una the landscape. With slightly cupped edges, these gardens, a mix of field and local vegetation, are a continuation of the building and will host festi-
continuación del edificio, y en ellos se celebran festivales y eventos cotidianos que se integran con las actividades del museo. vals and daily events that are integrated with the museum facilities.
Ciudad de los Océanos y del Surf BIARRITZ, FRANCIA 2005 2011 Cité de l'Océan et du Surf BIARRITZ, FRANCE 2005 2011
160 161
162 163
164 165
166
Sección longitudinal por entreplanta / Longitudinal section through mezzanine
167
Planta sótano. Salas de Exposición. Nivel +17.50 / Basement floor plan. Exhibition Rooms. Level +17.50
170 171
172 173
Sección transversal por Acceso y Salas de Exposición / Cross section through Entrance and Exhibition Rooms
50
angl e p erforé
1 .0 0
1 .0 0
angl e perforé Boulonnage
Boulonnage 10
10
+ 26. 20 OK Pode st Toiture
3 0 .0 cm
8 0 .0 cm
goutti ere de larmi er
. cm
1 2 00
assemb lage de to iture assemb lage de mu r
etancheite
pl afond e n b éton avec ba lls creuse 80 cm
PREAU S A L L EDÈXPOSITION
10 40
dr ainage co ucher 10 cm
etancheite
15
gr avier, 5 cm
3 0.0cm
etancheite
80
CAFE
assemb lage de mu r
bé to n ( structure) 40 cm
isolation thermique 10 cm . cm
0
80
ba rriere pare-vapeur
pl atre acoustique assemblage de toiture
Sección E-E / Section E-E Sección F-F / Section F-F gr avier, 5 cm
ta pi s de gomme , 1 cm
assamb lage de to iture
S A L LE D' EXPOSITION coucher sépa rati on,
etancheite
sol en paves porteur en bé to n
isolation the rmique, 10 cm
le be to n r enforce et protége du ge l
ba rrier e p are-vapeur
etancheite
40 10
isolation the rmique 10 cm K IOSK pl afond e n b éton, 20 - 32 cm
ba rriere pare-vapeur
pl afond e n b éton avec ba lls creuse 80 cm
C
2 5 00
. cm
C Goutti ére dèau / ACO-Drain assemb lage de Toiture
D D
sol en paves on ga zon
substrat ga zon 1 0 cm
filt re / p rote cteur racine
F F
dr aina ge coucher 10 cm
G Goutti ére dèau / ACO-Drain etancheite
A G
isolation thermique 10 cm
A B
E
ba rriere pare-vapeur
B
H 12% pl afond e n b éton avec ba lls creuse 80 cm
dr aina ge dr ainage
E
3 5 .0 cm
174 175
Sección transversal por Restaurante y Salas de Exposición / Cross section through Restaurant and Exhibition Rooms
178 179
El emplazamiento del nuevo Maggie's Centre, en el centro de Londres, forma parte del gran patio del Hospital de San Bartolomé. Erigido The site in the center of London is adjacent to the large courtyard of St. Bartholomew’s Hospital. Founded in Smithfield in the 12th century, the hos-
en Smithfield, en el siglo XII, es el hospital más antiguo de Londres, y su fundación coincide con la de la Iglesia de San Bartolomé el pital is the oldest in London and was founded at the same time as the St. Bartholomew the Great Church in 1123. Rahere founded the church and
Grande, en 1123. Rahere concibió la iglesia y el hospital "para la recuperación de los pobres". El peso de la historia caracteriza este hospital "for the restoration of poor men". Layers of history characterize this unique site, connecting deeply to the Medieval culture of London.
singular emplazamiento, profundamente ligado a la cultura medieval de Londres. While most all of the realized Maggie’s Centres have been horizontal buildings, the centre at St. Barts will be more vertical, sitting on the historically
Mientras que la mayoría de los Maggie's Centres son edificios horizontales, el de St. Barts será más vertical, acorde a su contexto. charged site. It will replace a pragmatic 1960s brick structure adjacent to a 17th century stone structure by James Gibbs, holding the 'Great Hall'
El nuevo Centro reemplazará a un edificio pragmático de ladrillo de los años sesenta pegado a un edificio de piedra del siglo XVII de and the famous Hogarth staircase.
James Gibbs que alberga el 'Gran Vestíbulo' y la famosa escalinata Hogarth. The building is envisioned as a 'vessel within a vessel within a vessel'. The structure is a branching concrete frame, the inner layer is perforated bam-
El edificio se concibe como 'un cuenco dentro de un cuenco dentro de un cuenco'. La estructura es un armazón ramificado de hor- boo and the outer layer is matte white glass with colored glass fragments recalling 'neume notation' of Medieval music of the 13th century. The word
migón, cuya cara interior es de madera de bambú perforada, y la exterior de vidrio blanco mateado con fragmentos de vidrio de colo- neume originates from the Greek pnevma, which means 'vital force'. It suggests a 'breath of life' that fills oneself with inspiration like a stream of air,
res que aluden a la 'notación neumática' de la música medieval del siglo XIII. El término neuma procede de la palabra griega pnevma, the blowing of the wind. The outer glass layer is organized in horizontal bands like a musical staff while the concrete structure branches like the hand.
que significa 'fuerza vital”. Sugiere el 'aliento de vida' que nos llena de inspiración, como un torrente de aire o el soplo del viento. La
piel de vidrio exterior se articula en bandas horizontales, como una partitura musical, mientras que la estructura de hormigón se rami-
fica como una mano.
Maggie's Centre en St. Barts LONDRES, REINO UNIDO 2011- Maggie's Centre at St. Barts LONDON, UNITED KINGDOM 2011-
182 183
El Centro de tres plantas tiene una escalera curva integrada al armazón de hormigón y con espacios abiertos revestidos con bambú
perforado. La fachada de vidrio está dividida en bandas de 90 centímetros que acompañan la geometría de la escalera principal a lo largo
de la fachada norte. En su recorrido ascendente, los paneles de vidrio transparentes orientados hacia la plaza principal señalan la
fachada de acceso. En la fachada oeste, hay una segunda entrada que conecta el Centro con la ampliación del jardín de la iglesia.
El edificio termina en una cubierta jardín pública con arbustos de flores abierta a una gran sala de yoga, Tai Chi, reuniones, etc. El
carácter del interior del edificio vendrá señalado por el movimiento de la luz coloreada que bañará las paredes y los suelos, y que
cambiará a lo largo del día y de las distintas estaciones del año. La iluminación interior se organizará para permitir que las lentes
coloreadas se combinen con el vidrio translúcido blanco que dote de una nueva presencia, alegre y brillante, a esta esquina de la
gran plaza del Hospital de San Bartolomé.
The three story centre has an open curved staircase integral to the concrete frame with open spaces vertically lined in perforated bamboo. The glass
facade geometry, like a musical 'staff' is in horizontal strips 90cm wide, which follow the geometry of the main stair along the north facade, while lift-
ing up with clear glass facing the main square, marking the main front entry. There is a second entry on the west opening to the extended garden
of the adjacent church.
The building tops out in a public roof garden with flowering trees open to a large room for yoga, Tai Chi, meetings etc. The interior character of this
building will be shaped by colored light washing the floors and walls, changing by the time of day and season. Interior lighting will be organized to
allow the colored lenses together with the translucent white glass of the facade to present a new, joyful, glowing presence on this corner of the great
square of St. Barts Hospital. Plano de situación. Jardín / Site plan. Garden
184 185
Planta segunda / Second floor plan
186 187
Situado en un borde del campus universitario, el nuevo edificio vinculará la universidad con la vecina comunidad. En la esquina más Sited at the edge of the Virginia Commonwealth University campus in Richmond, Virginia, the new Institute for Contemporary Art will link the University
concurrida de Richmond, en el cruce de las calles Broad y Belvidere, el edificio modelará una puerta hacia la universidad transmi- with the surrounding community. On the busiest intersection of Richmond at Broad and Belvidere Streets, the building will form a gateway to the
tiendo una acogedora sensación de apertura. El acceso principal se produce en el cruce entre el espacio destinado a representa- University with an inviting sense of openness. The main entrance is formed by an intersection of the performance space and forum, adding a verti-
ciones y el gran vestíbulo, sumando una componente vertical 'Z' al movimiento horizontal 'X-Y' de la calle. La torsión de estos cuer- cal 'Z' component to the 'X-Y' movement of the street. The torsion of these intersecting bodies is joined by a 'plane of the present' to the galleries
pos intersecados se une a las galerías, que representan el 'tiempo que se bifurca' a través de un 'plano del presente'. in 'forking time'.
La idea de 'tiempo que se bifurca' sugiere que en el mundo del arte contemporáneo existen muchos tiempos paralelos. La noción de un The idea of 'forking time' suggests that in the world of contemporary art there are many parallel times. The notion of one ongoing time and its 'grand
único tiempo presente, y su 'gran narrativa' histórica, está cuestionada. Así, el nuevo Instituto de Arte Contemporáneo se articula en narrative' of history is questioned. The new Institute for Contemporary Art is organized in four galleries, each with a different character. Flexibility allows
cuatro galerías, de carácter distinto cada una de ellas. Su flexibilidad admite el montaje de cuatro exposiciones separadas, o bien una for four separate exhibitions, one continuous exhibition, or combinations. Galleries can be closed for installations without affecting the circulation to
única exposición, o diversas combinaciones. Las galerías pueden estar cerradas durante un montaje sin afectar por ello la circulación the others. One can begin the sequence through the four galleries by taking the oversized elevator to the top and circling down, or by beginning at
hacia las otras salas. La secuencia a través de las cuatro salas puede iniciarse ascendiendo hasta la última planta en un gran ascensor the lower gallery of the forum and moving up. Exposed concrete planks in the galleries complement the concrete floors. As flexible spaces, the gal-
para después recorrerlas en sentido descendente, o bien comenzar por la sala del gran vestíbulo, en el nivel inferior, y hacer el reco- leries can accept suspended art or projects anchored to the floor slab.
rrido inverso. Al ser espacios flexibles, las galerías permiten tanto el montaje de obras colgadas en paredes como ancladas al suelo. Vertical movement along the 'plane of the present' links the galleries, the performance space, sculpture garden, and forum. Along this architectural
El movimiento vertical a través del 'plano del presente' enlaza las galerías, el espacio para representaciones, el jardín de esculturas promenade, the integration of all the building elements can be experienced in changing views.
y el vestíbulo. Durante este paseo arquitectónico, se puede experimentar la integración de todos los elementos que componen el edi-
ficio desde distintos puntos de vista.
188 189
Plano de situación. Campus de la Univesidad Estatal de Virginia / Site plan. Virginia Commonwealth University Campus
El edificio, de 3.500 metros cuadrados, tiene doble frontalidad: por un lado se abre a la ciudad, y por el otro al jardín de esculturas, The 38,000 sq ft building has a double front: one side opens from the city, the other from the sculpture garden to the forum, linking city and cam-
enlazando ciudad y campus. En planta baja —donde la cafetería y la galería inferior se abren hacia el jardín de esculturas— unas puer- pus. On the ground level, the café opens directly onto the sculpture garden, as does the ground level gallery. Pivot doors allow opening events to
tas pivotantes hacen posible que los eventos de inauguración se desparramen hacia el jardín. El pavimento de gravilla de arenisca spill out into the garden. Paved in bluestone gravel, the garden is planted with gingko trees. A large reflecting pond of recycled water shapes the
azul, los árboles Gingko Biloba y la presencia de un gran estanque reflectante —de agua reciclada— modelan el sentido de este jar- sense of this garden as a 'thinking field'.
dín como un 'campo de pensamiento'. The building is an experience of movement in time around the exterior as well as the interior. Approaching on foot from the west (from the University),
El edificio supone una experiencia de movimiento en el tiempo, a su alrededor y en su interior. Si nos aproximamos desde el oeste the building unfolds in the parallax of changing perspectives. As you walk, the crunch of gravel under your feet is complemented by a view that grad-
—desde la universidad— el paralaje del edificio se despliega en perspectivas cambiantes. Al caminar, el crujido de la gravilla bajo ually opens to reveal the lobby. If you arrive by car from the north, east, or south, the double vertical geometry in torsion marks a gateway presence,
los pies se complementa con una visión que se abre gradualmente para revelar el vestíbulo. Si llegamos conduciendo desde el norte, which changes shape as the car passes by. At night glowing planes of obscure glass activate the exterior. Video projections may appear on these
el este o el oeste, la doble geometría vertical torsionada señala la presencia de una entrada que cambia en la medida de nuestro des- obscure glass walls, animating the garden with art.
plazamiento. Al caer la noche, el destello de los planos de vidrio oscuro activa el exterior. Sobre estas paredes de vidrio pueden pro-
yectarse vídeos y el jardín cobrar vida con el arte.
190 191
Sección transversal por Forum y galería vertical 4 / Cross section through Forum and vertical gallery 4
13
12
2
3
1 Forum
11 2 Acceso
3 Recepción
4
4 Ascensor de cristal
GARDEN
5 Espacio para
representaciones
6 Carga y descarga
7 Tienda
8 Barra cafetería
10
REFLECTING WATER POND 9 Cocina
7 10 Cafetería
11 Acceso
8 12 Galería 1
13 Acceso
9 5
1 Forum
6 2 Entry
3 Reception
4 Glass elevator
5 Performance space
6 Loading dock
7 Bookshop
8 Cafe counter
9 Catering kitchen
10 Cafe
11 Entry
12 Gallery 1
Planta baja / Ground floor plan 13 Entry
El flexible espacio para representaciones tiene una capacidad de 247 asientos y suelo flotante para las actuaciones de danza. El
fondo de escenario se abre e incorpora el muelle de carga permitiendo el uso del muelle como chácena. Los pavimentos de hor-
migón y la estructura de hormigón visto, se complementan con la piel de zinc color gris-verdoso del edificio. Las cubiertas ajardi-
nadas incluyen una terraza de esculturas situada en la segunda planta. La calefacción y la refrigeración del edificio se resuelven
mediante pozos geotérmicos.
192 193
Alzado Oeste / West elevation
Sección longitudinal por vestíbulo y Galerías 1, 2 y 4 / Longitudinal section through forum and Galleries 1, 2 and 4
6
1
1 Terraza-Jardín de Esculturas
2 Galería 2
3 Galería 3
4 Aula
1
5 Espacio para actuaciones
6 Galería 4. Doble altura
3
1 Sculpture terrace garden
2 Gallery 2 5
4 7
3 Gallery 3
4 Classroom
5 Performance space
6 Open to below 3
5
Galerías en planta baja y primera / Ground and first floor plan galleries 7
1 Gallería 4 1 Gallery 4
2 Sala de reuniones 2 Meeting room
3 Oficio 3 Kitchenette
The flexible performance space has 247 seats and a sprung floor for dance performances. The rear stage wall opens to allow the loading dock to 4 Aseos 4 WC
5 Administración 5 Administration
double function as a deeper back stage. The concrete floors and exposed concrete beams of the building are complemented by the greenish-grey 6 Hueco 6 Void
7 Cubierta Galería 2 7 Open to below
skin (Rheinzink). The garden roofs include a sculpture terrace on the second level. The building is heated and cooled with geothermal wells. Planta segunda / Second floor plan
194 195
En el centro de la ciudad china de Chengdu, en la intersección de la primera Ring Road y Reng Ming Road, el Bloque de Porosidad Tallada- In the center of Chengdu, China, at the intersection of the first Ring Road and Ren Ming Nam Road, the Sliced Porosity Block-CapitaLand Raffles
CapitaLand Raffles City —un híbrido de diferentes funciones de 278.700 metros cuadrados— conforma en su interior una gran plaza de City forms large public plazas with a hybrid of different functions. Creating a metropolitan public space instead of object-icon skyscrapers, this three
uso público, un espacio público metropolitano en lugar de rascacielos icónicos. La forma del conjunto responde a la distribución de la million square foot project takes its shape from its distribution of natural light. The required minimum sunlight exposures to the surrounding urban
luz natural. La exposición solar mínima requerida en el tejido urbano que lo rodea prescribe ángulos geométricos precisos que tallan el fabric prescribe precise geometric angles that slice the exoskeletal concrete frame of the structure. The building structure is white concrete organ-
exoesqueleto de hormigón del armazón estructural. La estructura del edificio es de hormigón blanco —organizado en huecos de 1,83 ized in six foot high openings with earthquake diagonals as required while the 'sliced' sections are glass.
metros de alto, con triangulaciones antisísmicas, tal como se exige— mientras que las secciones talladas son de vidrio. The large public space framed in the center of the block is formed into three valleys inspired by a poem of the city's greatest poet, Du Fu (713-770),
El gran espacio público enmarcado en el centro del conjunto se articula en tres valles, inspirados en un poema del poeta más reco- who wrote, "From the northeast storm-tossed to the southwest, time has left stranded in Three Valleys". The three plaza levels feature water gardens
nocido de la ciudad, Du Fu (713-770), que escribió: "Agitado por la tormenta del noreste hacia el sudoeste, el tiempo se ha quedado based on concepts of time— the Fountain of the Chinese Calendar Year, Fountain of Twelve Months, and Fountain of Thirty Days. These three
varado en Tres Valles". Los tres niveles de la plaza modelan jardines acuáticos basados en conceptos de tiempo: la Fuente del ponds function as skylights to the six-story shopping precinct below.
Calendario del Año Chino, la Fuente de los Doce Meses y la Fuente de los Treinta Días. Estos tres estanques funcionan como lucer-
narios de iluminación para la zona comercial de seis plantas que se desarrolla bajo la gran plaza.
Bloque de Porosidad Tallada RAFFLES CITY, CHENGDU, CHINA 2007 2012 Sliced Porosity Block RAFFLES CITY, CHENGDU, CHINA 2007 2012
196 197
Plano de situación / Site plan
En este rectángulo metropolitano, la escala humana se logra aplicando el concepto de 'micro urbanismo’, con tiendas que se
abren a dos fachadas, hacia las calles y hacia el centro comercial. En la masa de las torres, se esculpen tres grandes huecos que
acogen el Pabellón de la Historia diseñado por Steven Holl Architects, el Pabellón de la Luz proyectado por Lebbeus Woods y el
Pabellón de Arte Local.
El Bloque de Porosidad Tallada se refrigera y se calienta mediante la utilización de 468 pozos geotermales. En los grandes estan-
ques de la plaza se almacena el agua de lluvia reciclada, mientras que el césped y los nenúfares crean un efecto de enfriamiento natu-
ral. Los vidrios de alto rendimiento energético, los equipos energéticamente eficientes y la utilización de materiales propios de la región,
son otros de los componentes que hicieron posible para el proyecto alcanzar la calificación energética LEED Oro.
Establishing human scale in this metropolitan rectangle is achieved through the concept of 'micro urbanism', with double-fronted shops open to the
street as well as the shopping center. Three large openings are sculpted into the mass of the towers as the sites of the Pavilion of History, designed
by Steven Holl Architects, the Light Pavilion by Lebbeus Woods, and the Local Art Pavilion.
The Sliced Porosity Block is heated and cooled with 468 geothermal wells and the large ponds in the plaza harvest recycled rainwater, while the nat-
ural grasses and lily pads create a natural cooling effect. High-performance glazing, energy-efficient equipment and the use of regional materials are
among the other methods employed to reach the LEED Gold rating.
198 199
200 201
Planta nivel 3 / Floor plan. Level 3
Oficinas / Office
Hotel / Hotel
Circulación / Circulation
202 203
Planta nivel 6 / Floor plan. Level 6 Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta nivel 4 / Floor plan. Level 4 Planta nivel 11 / Floor plan. Level 11
204 205
Sección longitudinal / Longitudinal section
206 207
Puente de comunicación. Sección / Bridge long section Grandes huecos esculpidos / Large sculpted openings
208 209
Sinfonía de Módulos / Symphony of Modules Cubierta de pabellones / Pavilion roofs
Esta casa y galería privada se localiza en las colinas del distrito de Kangbuk en Seúl, Corea. La geometría básica del edificio se ins- The private gallery and house is sited in the hills of the Kangbuk section of Seoul, Korea. The basic geometry of the building is inspired by a 1967
pira en el esquema de una pieza musical —'Sinfonía de Módulos'— del compositor Istvan Anhalt, realizado en 1967 y descubierto en sketch for a music score by the composer Istvan Anhalt, 'Symphony of Modules', which was discovered in a book by John Cage titled 'Notations'.
un libro de John Cage titulado 'Notaciones'. Three pavilions —one for entry, one residence, and one event space— appear to push upward from a continuous gallery level below. A sheet of
Tres pabellones —uno de entrada, otro para la vivienda y el tercero un espacio para la celebración de eventos— parecen emerger water establishes the plane of reference from above and below.
desde la galería diáfana situada a un nivel inferior. Una lámina de agua determina el plano de referencia superior e inferior. After passing through a bamboo formed garden wall at the entry court, ascending steps into the entry pavilion bring the viewer at elbow height with
Tras cruzar el patio de acceso —conformado por muros de hormigón modelados con tabla de bambú— la rampa escalera que con- the unifying sheet of water. Here, at the center of this place is an inner feeling with the sky, water, vegetation and the reddened patina of the copper
duce desde el pabellón de entrada hacia el vestíbulo permite ver la lámina de agua unificadora a la altura de los codos del observa- walls all reflected in different ways.
dor. Una vez allí, en el centro del conjunto, se siente la presencia del cielo, del agua, de la vegetación y de la pátina enrojecida de las The red and charcoal stained wood interiors of the pavilions are activated by skylight strips of clear glass that are cut into the roof. Sunlight turns
paredes de cobre reflejados en el agua de distintas maneras. and bends around the inner spaces, animating them with the changing light of each season and throughout the day. Like a cesura in music, strips
Las paredes interiores de los pabellones, de madera tintada en gris y rojo, se activan con la luz de los lucernarios lineales que atra- of glass lenses in the base of the pool break through the surface, bringing dappled light to the white plaster walls and white granite floor of the
viesan la cubierta. Los rayos del sol giran y se inclinan en los espacios interiores, los animan mediante los cambios de luz que se gallery below.
producen en cada estación del año y a lo largo de cada día. Como una cesura en la música, unas bandas de cristal se recortan en la Exteriors are a rain screen of custom patinated copper, which ages naturally within the landscape.
base del estanque, salpicando de luz el color blanco de las paredes estucadas y del suelo de granito de la galería del nivel inferior.
Los exteriores se revisten con paneles de cobre patinado que envejecen de forma natural en el paisaje.
Casa y Galería Daeyang SEÚL, COREA 2008 2012 Daeyang Gallery and House SEOUL, KOREA 2008 2012
210 211
Planta de cubiertas / Roof plan
212 213
Alzado Este / East elevation Alzado Norte / North elevation
214 215
Sección transversal C-C por lámina de agua / Cross section C-C through reflecting pool
6
7 2
1
3 4 5
B 9
A Residencia A Residence
B Espacio para eventos B Event Space
C Recepción C Reception ↑ Vista desde la esquina superior Sureste / View from Southeast upper corner ↓ Vista desde la escalera de acceso / View from entrance staircase
1 Dormitorio principal 1 Master bedroom
2 Biblioteca / Dormitorio 2 Library / Bedroom
3 Sala de estar 3 Living
4 Comedor 4 Dining
5 Sala de reuniones 5 Meeting Room
6 Cocina 6 Kitchen
7 Vestidor 7 Dressing room
8 Terraza 8 Terrace
Planta superior. Nivel pabellones / Upper floor. Pavilion level 9 Cocina de servicio 9 Service kitchen
1 3
2 4
OPEN
TO
ABOVE
OPEN
9 TO
ABOVE
LIGHT WELL
10
216 217
218 219
Vistas del interior de la residencia. Planta superior / Interior views of the residence. Upper floor
221
Sección longitudinal B-B por galería 2, espacio para eventos y residencia / Longitudinal section B-B through gallery 2, event space and residence
↑ Vista desde el pabellón de entrada / View from entry pavilion ↓ Pabellón de eventos. Planta inferior / Event space. Lower floor
Planta superior. Nivel pabellones. Amueblamiento / Upper floor. Pavilion level. Furnitures
Sección longitudinal A-A por residencia, espacio para eventos y galería 2 / Longitudinal section A-A through residence, event space and gallery 2
222 223
↑ Vestíbulo / Foyer ↓ Pabellón de entrada / Entry pavilion → Pabellón de eventos / Event space
224 225
Como 'memoria viva' de John F. Kennedy, el Centro de Artes Escénicas asume un papel activo entre los grandes monumentos pre- As a 'living memorial' for John F. Kennedy, the Center for the Performing Arts takes an active position among the great presidential monuments of
sidenciales dedicados a la memoria de Jefferson y Lincoln. En lugar de proyectar la ampliación del edificio como un mero apéndice the Jefferson and Lincoln memorials. We envision the expansion of the building to fuse with the landscape and river, instead of being an appendage
objetual, se procura su inserción en fusión con el paisaje y el río. object.
La nueva ampliación —con una superficie de 57.000 m2— se articula en tres pabellones: el Pabellón de Acceso, el Pabellón Glissando The new 57,000sf addition takes the form of three pavilions— the Entry Pavilion, the Glissando Pavilion, and the Potomac Pavilion. The Potomac
y el Pabellón Potomac. Éste último facilita el acceso público al río, en sintonía con lo que fue uno de los ideales originales de los pri- Pavilion provides public access to the river— an original ideal of the very first center designs in 1959.
meros diseños del centro del año 1959. While the greater part of the program’s classrooms, rehearsal spaces and offices are underground, they all receive natural light and air due to the
Aunque la mayor parte de las aulas, salas de ensayo y oficinas que componen el programa se sitúan bajo rasante, todos estos espa- sculptural terracing of the new landscape connecting the pavilions. From the new public landscape, there are selective views through the pavilions
cios reciben luz natural y ventilación gracias al aterrazamiento escultural del nuevo paisaje queenlaza los tres pabellones. Desde este to the rehearsal activities below.
nuevo paisaje público, son posibles las vistas selectivas a través de los pabellones hacia las actividades de ensayo que tienen lugar The Glissando Pavilion provides a large event space with views to the Potomac. Like a new instrument with natural light, its glissando-like curve is
debajo. sheathed in CNC cut Carrara Marble from the same quarry as the original Edward Durell Stone building.
El Pabellón Glissando, con vistas al Potomac, es un generoso espacio destinado a eventos que evoca la imagen de un instrumento The project is further developed as a living memorial to John F. Kennedy with his quotes on the importance of water, which are etched into the glass
iluminado. Su fachada curva, que semeja la notación de un glissando en una partitura, se revestirá de mármol de Carrara de corte of the Potomac Pavilion.
CNC procedente de la misma cantera que el original utilizado en el edificio Edward Durell Stone. El proyecto refuerza su carácter de The new public landscape has a grove of 35 Gingko trees (Kennedy was the 35th President), which retain their golden yellow leaves in the month
memoria viva de Kennedy con referencias a la significación del agua grabadas en el vidrio del Pabellón Potomac. of November. There are 46 lavender rows (Kennedy was forty-six years old), and two reflecting ponds with natural grasses and water lilies. Adjacent
El nuevo parque público tiene una arboleda de 35 gingkos (Kennedy fue el 35º presidente), los cuales conservan aún sus hojas de to the Entry Pavilion pond is exactly the size of Pt. 109 with a top deck made of its same two inch thick mahogany boards.
color amarillo dorado durante el mes de Noviembre. Hay 46 hileras de lavanda (Kennedy murió a los cuarenta y seis años), y dos estan-
ques de reflejos, con plantas acuáticas y nenúfares. El estanque junto al Pabellón de Acceso tiene exactamente el mismo tamaño de
la lancha torpedera Pt. 109, con una cubierta superior hecha de los mismos tablones de caoba de dos pulgadas de espesor.
Centro JFK WASHINGTON D.C, EEUU 2012- JFK Center WASHINGTON D.C., USA 2012-
226 227
Plano de situación / Site plan Planta nivel terraza / Terrace level plan
228 229
Sección longitudinal por Pabellón Glissando / Longitudinal section through Glissando Pavilion
Planta nivel superior / Upper level plan Vestíbulo de entrada y recepción / Entry foyer and reception
230 231
Sección transversal por Pabellón de Entrada / Cross section through Entry Pavilion
Pabellón Glissando / Glissando Pavilion Sección transversal por Pabellón Glissando / Cross section through Glissando Pavilion
232 233
Alzado Este / East elevation
Sección longitudinal por Pabellón Glissando / Longitudinal section through Glissando Pavilion
234 235
El uso de la perspectiva constituye la diferencia histórica fundamental entre la pintura occidental y la pintura china. A partir del siglo Perspective is the fundamental historic difference between Western and Chinese painting. After the 13th Century, Western painting developed van-
XIII, la pintura occidental desarrolló puntos de fuga en la perspectiva fija. Los pintores chinos, aunque conocedores del método pers- ishing points in fixed perspective. Chinese painters, although aware of perspective, rejected the single-vanishing point method, instead producing
pectivo, rechazaron el punto de fuga único creando, a cambio, unos paisajes con ‘perspectivas paralelas’ en las que el observador landscapes with 'parallel perspectives' in which the viewer travels within the painting.
se desplaza dentro la pintura. The new museum is sited at the gateway to the Contemporary International Practical Exhibition of Architecture in the lush green landscape of the
El nuevo museo está situado en la puerta de entrada a la Exposición Práctica Internacional de la Arquitectura Contemporánea, en el Pearl Spring near Nanjing, China. The museum explores the shifting viewpoints, layers of space, and expanses of mist and water, which character-
exuberante paisaje verde de Pearl Spring cerca de Nanjing. El museo explora los puntos de vista cambiantes, los estratos espacia- ize the deep alternating spatial mysteries of the composition of Chinese painting. The museum is formed by a "field" of parallel perspective spaces
les y las extensiones de niebla y agua que caracterizan los profundos misterios de alternancia espacial de la primera época de la pin- and garden walls in black bamboo-formed concrete over which a light 'figure' hovers. The straight passages on the ground level gradually turn into
tura china. El museo se articula a partir de un 'campo' de espacios de perspectivas paralelas y de un jardín de muros de hormigón the winding passage of the figure above. The upper gallery, suspended high in the air, unwraps in a clockwise turning sequence and culminates at
de tabla de bambú de color negro, sobre los que flota una 'figura' ligera. Los pasajes rectos al nivel del suelo devienen gradualmente 'in-position' viewing of the city of Nanjing in the distance. The meaning of this rural site becomes urban through this visual axis to the great Ming
en el camino sinuoso de la figura elevada. La galería superior, suspendida en lo alto, se desenrolla en secuencia según el sentido de Dynasty capital city, Nanjing.
giro de las agujas del reloj culminando en la vista 'impuesta' de la ciudad de Nanjing a lo lejos. El sentido de este emplazamiento The courtyard is paved in recycled Old Hutong bricks from the destroyed courtyards in the center of Nanjing. Limiting the colors of the museum to
rural deviene urbano a través del trazado de este eje visual hacia la que fue capital de China durante la gran dinastía Ming, la ciudad black and white connects it to the ancient paintings, but also gives a background to feature the colors and textures of the artwork and architecture
de Nanjing. to be exhibited within. Bamboo, previously growing on the site, has been used in bamboo-formed concrete, with a black penetrating stain. The Museum
El patio está pavimentado con ladrillos recuperados de las demoliciones de los patios de los antiguos Hutongs del centro de Nanjing. has geothermal cooling and heating, and recycled storm water.
Los colores del museo se limitan al blanco y al negro, lo que de una parte lo vincula con las pinturas antiguas y, de otra, sirve de
apropiado fondo para presentar los colores y las texturas de la obras de arte y de arquitectura que se expondrán en su interior. El
Bambú, que crecía en el lugar, se utilizó para encofrar el hormigón que posteriormente fue tintado en color negro intenso. El Museo
tiene refrigeración y calefacción geotérmicas, y cuenta con un sistema de reciclaje de las aguas de lluvia.
Museo de Arte Nanjing Sifang NANJING, CHINA 2003 2013 Nanjing Sifang Art Museum NANJING, CHINA 2003 2013
236 237
site
Emplazamiento y maqueta de proyecto / Location and project model Plano de situación / Site plan
238 239
Sección longitudinal 5-5 por auditorio / Longitudinal section 5-5 through auditorium
242 243
Sección transversal 2-2 por acceso / Cross section 2-2 through entrance
244 245
246 247
Sección transversal 1-1 por auditorio / Cross section 1-1 through auditorium
Sección constructiva por acceso / Wall section through entrance Sección constructiva por auditorio / Wall section through auditorium
248 249
Sección longitudinal 3-3 por galería / Longitudinal section 3-3 through gallery
250 251
Situado en la esquina de la calle 218 Oeste y Broadway —en el límite norte de Manhattan donde Broadway se cruza con la 10ª Avenida Located on the corner of West 218th street and Broadway —the northernmost edge of Manhattan, where Broadway crosses with Tenth Avenue and
y con el tramo elevado de la Línea 1 del Metro—, el edificio conforma la nueva puerta de acceso al Complejo de Atletismo Baker, el the elevated tracks of the 1 subway line— the Campbell Sports Center forms a new gateway to the Baker Athletics Complex, the primary athletics
principal equipamiento deportivo al aire libre de la Universidad de Columbia. facility for the Columbia University’s outdoor sports program.
Nueva piedra angular del revitalizado complejo Baker, el Campbell es el primer edificio que se construye desde el Marcellus Hartley The first new athletics building to be constructed on Columbia University's campus since the Marcellus Hartley Dodge Physical Fitness Center was
Dodge Physical Fitness Center, a mediados de la década de 1970, y supone la aportación de nuevos espacios para satisfacer la tota- built in the mid-1970s, the Campbell Sports Center will be the new cornerstone of the revitalized Baker Athletics Complex and provides increased
lidad de los programas intercolegiales de atletismo. El equipamiento, de aproximadamente 4.560 metros cuadrados, incluye espa- program space for the entire intercollegiate athletics program. The facility, which adds approximately 48,000 square foot of space, houses strength
cios para los ejercicios de fuerza y entrenamiento, oficinas para los distintos deportes universitarios, salas de reuniones tipo anfi- and conditioning spaces, offices for varsity sports, theater-style meeting rooms, a hospitality suite and student-athlete study rooms.
teatro, salas de estudio y una sala de descanso. The Campbell Sports Center aims at serving the mind, the body and the mind/body for aspiring scholar-athletes. The design concept 'points on the
El edificio aspira a servir tanto a la mente como al cuerpo —pero también a ambos a la vez— de los aspirantes a atletas universita- ground, lines in space' —like field play diagrams used for football, soccer, and baseball— develops from point foundations on the sloping site. Just
rios. El concepto del diseño 'puntos sobre el terreno, líneas en el espacio', al igual que los diagramas de juego utilizados en el fút- as points and lines in diagrams yield the physical push and pull on the field, the building’s elevations push and pull in space.
bol, el fútbol americano o el béisbol, se desarrolla a partir de los distintos puntos de apoyo que sirven para fijar al edificio sobre el The building shapes an urban corner on Broadway and 218th street, then lifts up to form a portal, connecting the playing field with the streetscape.
terreno en pendiente. Como en los diagramas de un campo de juego, donde los puntos y las líneas dan cuenta de la acción física de Extending over a stepped landscape, blue soffits heighten the openness of the urban scale portico to the Baker Athletics Complex. Terraces and
empujar y tirar, aquí la estructura que eleva el edificio empuja y tira en el espacio. external stairs, which serve as 'lines in space', draw the field play onto and into the building and give views from the upper levels over the field
El edificio modela una esquina urbana que se eleva para crear un portal de conexión del campo de juego con las calles adyacentes. and Manhattan.
Extendiéndose sobre un paisaje escalonado, el color azul de la cara inferior de los volúmenes potencia la sensación de apertura del
pórtico urbano que da acceso al Complejo de Atletismo Baker. Las terrazas y las escaleras exteriores, que se leen como 'líneas en
el espacio', llevan el campo de juego hacia el edificio y hacia su interior, y permiten desde sus plantas superiores vistas sobre las
pistas deportivas y sobre Manhattan.
Centro Deportivo Campbell NUEVA YORK, EEUU 2008 2013 Campbell Sports Center NEW YORK, USA 2008 2013
252 253
Plano de situación / Site plan
254
256 257
258 259
Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1
STORAGE
COLUMBIA
THEMED SPACE
CIRCULATION
SUPPL.
BAR OFFICE
OFFICE
260 261
262 263
Alzado Suroeste / South West elevation
264 265
Alzado Noroeste / North West elevation
Sala de descanso / Hospitality suite Detalles de la escalera exterior y del pasamanos (03 y 04) / Exterior staircase and guardrail details (03 and 04)
266 267
Sección transversal / Cross section Alzado Este / East elevation
269
En una planicie de la Bahía de Bohai en China (a dos horas de Pekín), una nueva ciudad para 350.000 habitantes se está construyendo On reclaimed salt pan and polluted tide flats at Bohai Bay, China (just over a two hour drive from Beijing), a new city for 350,000 inhabitants is being
desde cero a partir de terrenos contaminados por el arrastre de las mareas,. Fundada como resultado de la colaboración entre China built from scratch. Founded as a collaboration of the governments of Singapore and China, this new Eco-City aims to demonstrate state of the art
y Singapur, la nueva Eco-Ciudad tiene como objetivo hacer una demostración de aspectos sostenibles de vanguardia. Un tercio de sustainable aspects. One third of the city is already constructed, and substantial completion is projected for 2020.
la ciudad ya está construida y la finalización está prevista para el año 2020. The Ecology and Planning Museums are the first two buildings of the cultural district of Eco-City Tianjin. The Planning Museum is a 'subtractive' space,
Los Museos de Ecología y de Planeamiento serán los dos primeros edificios del distrito cultural de la Eco-Ciudad de Tianjin. El Museo while the Ecology Museum is an 'additive' complement, a reversal of the space carved out from the Planning Museum. Like the Chinese 'Bau Gua'
de Planificación es un espacio 'sustractivo', mientras que el Museo de Ecología es su complemento 'aditivo', el inverso del espacio or 'Yin Yang', these forms are in reverse relations.
excavado del Museo de Planificación. Como en los Bau Gua o Yin Yang chinos, estas formas están en relación inversa entre sí. Both museums will be 20,000 m 2 with a service zone connecting them below grade, bringing the total construction to 60,000 m 2. A high speed tram
Los dos museos tendrán la misma superficie, 20.000 metros cuadrados, y estarán conectados a través de una zona de servicios bajo running between these two museums connects to the central business district of Eco-City.
rasante hasta alcanzar los 60.000 metros cuadrados totales de superficie construida. Un tranvía de alta velocidad que discurre entre The nearby Bohai Sea site has an ancient history as part of the Great Ridges of Chenier, which developed over thousands of years. The huge
los museos los conecta con el distrito comercial de la Eco-Ciudad. mounds of shells, a magnificent testimony to the power of nature, inspire the sliced edges of the mounds defining the public space around the new
El emplazamiento, cercano al mar de Bohai, tiene una larga historia al formar parte de las Grandes Crestas de Chenier desarrolladas Ecology and Planning Museums.
allí durante miles de años. Los grandes túmulos de conchas marinas, magnífico testimonio del poder de la naturaleza, han inspirado
los bordes cortados de los montículos que esculpen los edificios y definen el espacio público en torno a los nuevos Museos de
Ecología y Planeamiento.
270 271
Museo de Ecología. Axonométrica
Ecology Museum. Envelope axons
El corte en los montículos, como un corte a través del tiempo, deja expuestas las muestras de conchas marinas embebidas en la masa
del hormigón. El público también puede subir a los montículos para disfrutar de las vistas de los edificios culturales, con el Eco-Forum
y el centro administrativo como telón de fondo al otro lado del río.
La experiencia en el Museo de Ecología comienza en la planta de acceso con un espacio de interpretación y proyección situado junto
al restaurante y la tienda. Desde aquí, los visitantes acceden a los ascensores para subir hasta la última planta expositiva. Los visi-
tantes comienzan a recorrer las tres ecologías que se exponen a través de una procesión de rampas descendentes: Tierra al Cosmos,
Tierra al Hombre, Tierra a Tierra.
Las exposiciones Tierra al Cosmos dan testimonio de las grandes complejidades de la ecología intergaláctica, desde el inicio del uni-
verso y fuerzas que lo rigen, hasta la formación del planeta Tierra y el lugar que ocupa en la galaxia. Los visitantes toman conscien-
cia de que la ecología es un tema más vasto y profundamente arraigado de lo que normalmente se percibe en el discurso moderno.
Al descender a los niveles inferiores del museo, los visitantes llegan a Tierra al Hombre. Las exposiciones se mueven a través de escue-
las de pensamiento antiguas y actuales sobre Espíritu y Materia, al tiempo que repasan los mitos sobre la creación de la Tierra desde
el punto de vista de diferentes culturas. Las exposiciones también narran los orígenes del Hombre y su huella en la tierra a lo largo
de la historia, terminando con la exposición Ecología Artificial en la que se muestran las diferentes escuelas de pensamiento que exis-
ten sobre ecología en la actualidad.
A slice through the mounds, like a slice through time, exposes these shell specimens embedded in concrete. People can also walk to the tops of
the mounds for great views of the cultural buildings with the Eco-Forum and government center across the river in the distant view.
The Ecology Museum experience begins with an orientation projection space next to a restaurant and retail opening to the ground level. From there,
visitors take the elevator to the highest exhibition floor. Visitors proceed through the three ecologies in a descending procession of ramps: Earth to
Cosmos, Earth to Man, Earth to Earth.
Exhibits for Earth to Cosmos speak to the vast complexities of intergalactic ecology, from the beginnings of the universe and its governing forces, to
the formation of planet Earth and its place in the galaxy. Visitors learn that ecology is a subject much larger and deeply rooted than is currently inscribed
in the modern discourse.
Descending to lower levels in the museum, the visitors arrive at Earth to Human. Exhibits take a turn to explore ancient and current schools of
thoughts regarding Spirit and Matter, while revisiting Earth's creation myths from various cultures. Exhibits also narrate Man's origins and imprint on
earth over the ages, concluding with the 'Manmade Ecology' exhibit where current schools of ecology are shown.
272 273
Alzado Este / East elevation
Planta segunda / Second floor plan Planta quinta / Fifth floor plan
MUSEO DE ECOLOGÍA / ECOLOGY MUSEUM
Planta primera / First floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan
Planta baja / Ground floor plan Planta tercera / Third floor plan
274
275
Sección transversal 1, hacia el Norte / Cross section 1, looking North
Completando las exposiciones sobre las tres ecologías, la última sección, Tierra a Tierra, abarca la historia extensiva del planeta Tierra, At the last section of the 3-Ecologies exhibits, the Earth to Earth section covers the extensive history of planet Earth from its formation in the Hedean
desde su formación durante el Eón Hádico a través de Pangea, hasta la formación de los continentes y las eras glaciares. La com- Eon through Pangea, formation of the continents and the Ice Ages. The understanding of the origins of our eco systems provides a background to
prensión de los orígenes de nuestros ecosistemas aporta el conocimiento para entender nuestro tiempo y los desafíos ecológicos a learn about our modern times and the ecological challenges we face as changes in earth atmosphere, global warming, melting of the polar cap and
los que nos enfrentamos, como los cambios en la atmósfera de la tierra, el calentamiento global, el deshielo del casquete polar y el sea level raising.
aumento del nivel del mar.
Alzado Sur / South elevation Sección transversal 2, hacia el Norte / Cross section 2, looking North
276 277
Sección transversal 1, hacia el Sur / Cross section 1, looking South
La exposición Tierra a Tierra se ordena en la planta baja en el sentido de las agujas del reloj y en un movimiento descendente hacia At the ground floor, the Earth to Earth Exhibition turns clockwise, moving down towards the Ocean Ecology Exhibition located under the reflecting
la exposición Ecología Oceánica, situada bajo el estanque reflectante de la plaza. Las ejemplos sobre los diferentes ecosistemas mari- pond of the plaza. Exhibits on the ocean's various eco systems are naturally lit with shimmering light from the skylights at the bottom of the pond.
nos están bañados de luz natural, destellos de luz provenientes de los lucernarios situados en el fondo del estanque. Por último, en Four outdoor green roof terraces open out from Level 2 (Earth to Earth) with living exhibits changing with the seasons.
la cubierta del Nivel 2 (Tierra a Tierra) se abren cuatro terrazas-jardín con exposiciones de naturaleza viva que cambian con las esta-
ciones del año.
Sección transversal 2, hacia el Sur / Cross section 2, looking South Sección longitudinal 2, hacia el Este / Longitudinal section 2, looking East
278 279
Sección longitudinal hacia el Oeste / Longitudinal section, looking West Sección longitudinal hacia el Este / Longitudinal section, looking East
Planta primera / First floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan
Planta baja / Ground floor plan Planta tercera / Third floor plan
280 281
Sección transversal hacia el Norte / Cross section looking North
El Museo de Planeamiento, al que se accede desde la plaza de uso público que definen y comparten los dos edificios, se abre hacia
un vestíbulo y hacia un área de exposiciones temporales. A la gran exposición de la Maqueta Urbana —la totalidad de la Eco-Ciudad—
le siguen una zona de teoría y práctica. Las proyecciones digitales favorecerán la posibilidad de actualizar y ampliar la información.
The Planning Museum, entered directly from the shared public plaza defined by the two buildings, opens to an introduction area and a temporary
exhibition area. A large Urban Model Exhibition (all of the Eco-City) is followed by a theory and practice zone. Digital projections will facilitate the poten-
Alzado Sur / South elevation tial to update and increase information.
282 283
Sección transversal hacia el Sur / Cross section looking South
A continuación, se exponen los temas de Transporte e Industria en la planta segunda. Unas escaleras mecánicas conectan este
espacio con la sección interactiva y el cine 3D de la planta tercera. En este nivel hay un restaurante con vistas hacia el mar. Las esca-
leras mecánicas llevan hasta la planta última, con exposiciones sobre Arquitectura Sostenible, paisaje y recursos hídricos. Este gran
espacio diáfano superior, iluminado cenitalmente, tiene acceso al paisaje verde de altura.
Transportation and industry exhibits follow on Level 2 with escalators loading to an interactive section and 3D Cinema on Level 3. On Level 3, there
is a restaurant with views out to the sea. Escalators lead to Level 5 with Green Architecture, landscape and water resources exhibitions. This skylit
Alzado Norte / North elevation large open top level has access to the green roofscape.
284 285
Nuestro objetivo ha sido construir un edificio que contraste de modo complementario con la Escuela de Arte de Glasgow (1909), de We aim for a building in complementary contrast to Charles Rennie Mackintosh’s 1909 Glasgow School of Art— forging a symbiotic relation in which
Charles Rennie Mackintosh, forjando una relación simbiótica entre ambos en la que cada uno de ellos realce las características esen- each structure heightens the integral qualities of the other. We envision a thin translucent materiality in considered contrast to the masonry of the
ciales del otro. Así, hemos proyectado una materialidad translúcida y delgada, en calculado contraste con la mampostería del edifi- Mackintosh building— volumes of light which express the school’s activity in the urban fabric embodying a forward-looking life for the arts.
cio de Mackintosh: volúmenes de luz que expresan la actividad de la escuela al tejido urbano, plasmando una estrategia de vida a This project’s unique interior and exterior forces on the design are the catalysts for creating a new 21st century model for the art school. Working
futuro para las artes. simultaneously from the inside out —engaging the functional needs and psychological desires of the program— and the outside in —making con-
Las singulares fuerzas interiores y exteriores que han gravitado sobre el proyecto han servido de catalizadores para crear un nuevo modelo nections to the city campus and relating to the Mackintosh building opposite— the design will embody the school’s aspirations in the city’s fabric.
de escuela de arte para el siglo XXI. Trabajando simultáneamente de adentro hacia fuera —buscando el acuerdo entre las necesidades The new Glasgow School of Art building’s special site, on top of one of Glasgow’s Drumlins and opposite one of the United Kingdom’s greatest works
funcionales y los deseos psicológicos implícitos en el programa— y de afuera hacia adentro —formalizando las conexiones con el cam- of art and architecture, offers unique potential to transform the GSA’s presence in the city to a 21st century vibrant, cutting-edge art school that simul-
pus de la ciudad y la relación con el edificio de Mackintosh al frente— el proyecto refleja las aspiraciones de la escuela en el tejido urbano. taneously values continuity with history.
El especial emplazamiento de la nueva Escuela de Arte de Glasgow, en lo alto de uno de los drumlins de Glasgow y frente a una de
las obras de arte y arquitectura más importantes del Reino Unido, ofrece extraordinarias posibilidades de transformar su presencia
en la ciudad como escuela de arte vibrante y vanguardista del siglo XXI, que valore simultáneamente la continuidad y la historia.
Edificio Reid CONCURSO PRIMER PREMIO Reid Building COMPETITION FIRST PRIZE
Escuela de Arte de Glasgow ESCOCIA, REINO UNIDO 2009 2014 Glasgow School of Arts SCOTLAND, UNITED KINGDOM 2009 2014
286 287
Plano de situación / Site plan
La asombrosa manipulación de la sección del edificio de Mackintosh recurriendo a fórmulas innovadoras para captar luz, inspiró nues-
tra estrategia hacia un planteamiento de volúmenes de luz diferente. Entendemos el estudio/taller como el bloque constructivo básico
del edificio. Así, los espacios han sido distribuidos no sólo para satisfacer sus relaciones de interdependencia, sino también sus
diferentes necesidades de luz natural: los talleres se sitúan en la fachada norte con grandes aberturas con vidrios inclinados para
maximizar la entrada de la deseada luz del norte, difusa y de alta calidad. Los espacios que no requieren la misma calidad de luz natu-
ral, como el comedor y las oficinas, se articulan a lo largo de la fachada sur, donde la exposición solar puede equilibrarse según las
necesidades de sus ocupantes y el comportamiento térmico del espacio, y controlarse a partir de elementos de sombra.
Mackintosh’s amazing manipulation of the building section for light in inventive ways has inspired our approach towards a plan of volumes in differ-
ent light. We see the studio/workshop as the basic building block of the building. Spaces have been located not only to reflect their interdependent
relationships but also their varying needs for natural light. Studios are positioned on the north façade with large inclined north facing glazing to max-
imize access to the desirable high quality diffuse north light. Spaces that do not have a requirement for the same quality of natural light, such as the
refectory and offices, are located on the South façade where access to sunlight can be balanced with the occupants needs and the thermal per-
formance of the space through application of shading.
288
Alzado Este / East elevation
290 291
Diagrama de iluminación / Lighting diagram. Section
Los 'vacíos dirigidos de luz' permiten integrar estructura, modulación espacial y luz. Los pozos de luz mediante 'vacíos dirigidos'
distribuyen luz natural a través de la sección del edificio, procurando una relación directa con el mundo exterior y los cambios de
intensidad y color del cielo. Además, facilitan la circulación vertical del aire a través del edificio, eliminando la necesidad del aire
acondicionado.
A lo largo de la fachada sur, y a la misma altura en la que se encuentran los talleres en el edificio de Mackintosh, una loggia-paisaje
modela un machair que aporta a la escuela un núcleo social exterior abierto hacia la ciudad. La vegetación natural junto a algunas pie-
zas de piedra encauzan el agua hacia un pequeño estanque de reciclaje que reflejará la luz solar salpicada en los techos interiores.
Un 'circuito de conexión' atraviesa la nueva Escuela y anima la 'abrasión creativa' a través y entre departamentos, que es vital para
el funcionamiento de la escuela. Este circuito abierto de rampas escalonadas enlaza los principales espacios: vestíbulo, espacios
expositivos, sala de conferencias, aulas seminario, estudios, talleres y terrazas jardín para encuentros informales y exposiciones.
'Driven voids of light' allow for the integration of structure, spatial modulation and light. The 'Driven Void' light shafts deliver natural light through the
depth of the building providing direct connectivity with the outside world through the changing intensity and color of the sky. In addition, they pro-
vide vertical circulation through the building, eliminating the need for air conditioning.
Along the South elevation, at the same height as the Mackintosh main studios, a landscape loggia in the form of a Machair gives the school an exte-
rior social core open to the city. The natural vegetation with some stone work routes the water into a small recycling water pond which will reflect
dappled sunlight onto the ceiling inside.
A 'Circuit of Connection' throughout the new GSA encourages the ‘creative abrasion’ across and between departments that is central to the work-
ings of the school. The open circuit of stepped ramps links all major spaces— lobby, exhibition space, project spaces, lecture theater, seminar rooms,
studios, workshops and green terraces for informal gatherings and exhibitions.
292 293
← Vestíbulo Salón de Actos / Lecture Theater lobby
294
Sección transversal A-A / Cross section A-A
295
Sección longitudinal F-F / Longitudinal section F-F
Planta baja. Edificio Ch.R. Mackintosh / Ground floor plan. Ch.R. Mackintosh Building
296 297
298 299
Alzado Oeste / West elevation
300
← Comedor de estudiantes / Student refectory
↓ Escalera entre vacíos dirigidos de luz / Staircase amidst driven voids of light
302 303
Talleres de textiles y tintados / Fashion and textiles screenprint workshops
304 305
Sección transversal E-E / Cross section E-E
306 307
Detalle de remate de los vacíos de luz
Detail of typical curtain wall jamb abutting. Voids of light
308 309
Alzado Este / East elevation
Sección constructiva por fachada Norte / North façade partial wall section Sección transversal B-B / Cross section B-B
310 311
Fachada Norte. Detalles constructivos / North façade. Glazing system Sección constructiva por fachada Sur / South façade partial wall section Sección transversal C-C / Cross section C-C
312 313
314 315
La propuesta parte de una referencia a la ciudad de Qingdao. La forma lineal del Puente de la Bahía de Jiaozhou —el más largo del The winning design for the new Culture and Art Center begins with a connection to Qingdao. The linear form of the Jiaozhou Bay Bridge —the world’s
mundo sobre el agua— se prolonga hasta este extenso solar, donde traza un Bucle de Luz que al tiempo que engloba distintos espa- longest bridge over water— is carried into the large site, in the form of a Light Loop, which contains gallery spaces and connects all aspects of the
cios de exposición sirve para conectar los aspectos paisajísticos con los espacios públicos. Este Bucle de Luz elevado proporciona landscape and public spaces. The raised Light Loop allows maximum porosity and movement across the site, and permits natural sound bound breezes
un alto grado de porosidad y de mobilidad a través del lugar, y permite que las brisas procedentes del océano fluyan a través de éste. that blow in off the ocean to flow across the site.
Dentro del trazado del Bucle de Luz se insertan una serie de Islas de Arte, o Yishudao —que toman la forma de tres cubos esculpi- Set within the master plan are Art Islands, or Yishudao, which take the form of three sculpted cubes, and four small landscape art islands that form
dos— y cuatro pequeñas islas paisajísticas, que vienen a ser como jardines de esculturas al aire libre. Cinco estanques de reflejos outdoor sculpture gardens. Five terraced reflecting pools animate the landscape and bring light to levels below via skylights.
aterrazados animan el paisaje y atraen la luz hacia los niveles inferiores a través de lucernarios. The Light Loop and Yishudao concepts facilitate the shaping of public space. A great central square for large gatherings is at the center of the site
Los conceptos 'Bucle de Luz' y Yishudao se utilizan para dar forma al espacio público. En el centro del solar, y asomándose a un overlooking a large water garden. The Modern Art Museum shapes the central square. The Public Arts Museum forms the main experience of entry
gran jardín acuático, se sitúa una gran plaza de encuentro, cuya forma queda delineada por el volumen del Museo de Arte Moderno. from the south. The North Yishudao contains the Classic Art Museum, with a hotel at its top levels, and the South Yishudao, which floats over the
El edificio del Museo de Arte Público conforma la experiencia del acceso desde el sur. El Yishudao norte contiene el Museo de Arte large south reflecting pool, holds the Performing Arts Program.
Clásico, con un Hotel en sus niveles superiores, y el Yishudao sur, que flota sobre los grandes estanques situados al sur, alberga el In the Light Loop, all horizontal galleries receive natural light from the roof that can be controlled with 20% screens as well as blackout options. The
Programa de Artes Escénicas. 20 meter wide section of the Light Loop allows side lighting to the lower level galleries, and provides space for two galleries side by side, avoiding
En el Bucle de Luz, todas las galerías horizontales reciben luz natural cenital, controlada mediante un sistema de pantallas que per- dead-end circulation.
mite un tamizado del 20% o incluso el oscurecimiento total. La sección del Bucle de Luz —de 20 metros de ancho— permite que la
luz penetre lateralmente hasta las salas de los niveles inferiores y proporciona espacio suficiente para disponer al mismo nivel dos
galerías, una al lado de la otra, evitando la circulación sin salida.
Centro de Arte y Cultura de Qingdao CHINA 2013- Qingdao Culture and Art Center CHINA 2013-
316 317
Croquis conceptual / Concept sketch Bucle de Luz / Light Loop Islas de Arte / Yishudao = Art Islands Estanques / Pools of Clear Water Islas de Arte / Yishudao = Art Islands Bucle de Luz / Light Loop
La construcción básica es un compuesto monocromático de hormigón coloreado y aluminio marino lijado, con las superficies infe- The basic architecture is in simple monochrome of sanded marine aluminum and stained concrete, with the undersides of the Light Loops in rich
riores de los Bucles de Luz pintadas en los ricos colores policromos de la antigua arquitectura china. Estos intradoses se bañan de polychrome colors of ancient Chinese architecture. These soffits are washed with light at night to become landscape lighting in shimmering
luz por la noche, creando un paisaje de luz de relucientes reflejos y colores. reflected colors.
La fusión entre paisaje y arquitectura, un concepto que ya está presente en los primeros rollos de pinturas chinas, es el concepto The fusion of landscape and architecture, a concept that can be seen in the earliest Chinese scroll paintings, is central to the Light Loop and
central del Bucle de Luz y los Yishudao. Al igual que en los bellos jardines de Suzhou, la experiencia del visitante está llena de sor- Yishudao concepts. Like the strategies of the beautiful gardens of Suzhou, the user’s experience moving across the site’s landscape is full of sur-
presas en su recorrido por este paisaje conformado por espacios que se despliegan en exuberante vegetación y en reflejos acuáti- prises within spaces that unfold in rich vegetation and water reflection. A variety of trees and vegetation defines special areas, and the merging of
cos. Una diversidad de árboles y vegetación, singularizan las áreas especiales y la combinación de zonas tapizadas por plantas de sedum and paving stones keeps the hardscape green and porous. The development of the landscape will include fountains and moving water.
la especie sedum con adoquinado de piedra procura un pavimento verde y poroso. El paisaje incluirá otros elementos como fuentes
y agua en movimiento.
318 319
Sección longitudinal. Museo de Arte Clásico con Hotel en los niveles superiores. A la derecha, Artes Escénicas / Longitudinal section. Classic Art Museum with Hotel. Perfoming Arts Programs, at right
Sección longitudinal. Bucle de Luz, Museo de Arte Moderno. A la derecha Museo de Arte Público / Longitudinal section. Light Loop, Modern Art Museum. Public Arts Museum, at right
El conjunto dispone de unos puntos claros de acceso, con puertas situadas al sur, este, norte y oeste del solar. Un tranvía de super-
ficie, con ruedas de goma, recorrerá el solar a velocidad lenta, de manera que los usuarios puedan subir y bajar a su antojo en diver-
sos puntos de recorrido. El proyecto utiliza tecnologías verdes de alta sostenibilidad. Unas células fotovoltaicas situadas entre los
lucernarios del Bucle de Luz proporcionarán un 80% de las necesidades eléctricas del museo. Los estanques de reflejos utilizarán
agua reciclada, y 480 pozos geotérmicos procurarán calefacción y refrigeración.
While the overall design has clear entry points with gates at the south, east, north and west, an additional pedestrian tram loop will connect all aspect
of the site. This on-grade, rubber-wheeled tram will be slow moving so that users can get on and off frequently at many points across the site.
The entire project uses the most sustainable green technologies. Placed between the skylights on the Light Loop, photovoltaic cells will provide 80%
of the museum’s electrical needs. The reflecting ponds with recycle water, while 480 geothermal wells provide heating and cooling. Planta general / Landscape plan
320 321
MUSEO DE ARTE MODERNO / MODERN ART MUSEUM ARTES ESCÉNICAS Y CINE / PERFORMING ARTS AND CINEMA
Bucle de Luz. Espacio público / Light Loop. Public space Yishudao Sur / South Yishudao
El ancho de 20 m permite dos galerías a ambos lados / The width of 20 m provides space for two galleries side by side
322 323
MUSEO DE ARTE CLÁSICO Y HOTEL / CLASSICS ART MUSEUM AND HOTEL
Yishudao Norte. Acceso desde el Norte / North Yishudao. Entry from the North
Museo de Arte Clásico. Planta baja / Classics Art Museum. Ground floor plan Hotel. Plantas baja a séptima / Hotel. Ground to seventh floor plans
324 325
MUSEO DE ARTE PÚBLICO / PUBLIC ARTS MUSEUM
Yishudao Este. Acceso desde el Sur / East Yishudao. Entry from the South Arquitectura policromada / Polychrome architecture
Plantas primera y segunda / First and second floor plans Plantas cuarta y sexta / Fourth and sixth floor plans
326 327
La forma arquitectónica puede presentarse en dos tipos: forma aditiva y forma substractiva. Más que tratarse de una forma basada Architectural form can be seen in two types— additive form and subtractive form. Rather than object-based form, this 200m high urban archi-
en un objeto, este elemento de arquitectura urbana, de 200 metros de altura, deriva su carácter de sus cualidades substractivas. Este tecture gets its character from its subtractive qualities. This skyscraper shapes public space, which will form a spectacular public entrance to
rascacielos conforma un espacio público que articulará un espectacular acceso a la zona de vestíbulo de las oficinas. the office lobbies.
El ancho de 21 metros de la sección permite la entrada de la luz natural y el aire a todas las plantas. Un corredor perimetral, del que The 21m depth of the building section allows for natural light and air to penetrate all floors. The perimeter corridor allows great circulation flexi-
parten rampas hacia los diferentes niveles, permite un alto grado de flexibilidad circulatoria. bility with ramps to other floors.
La torre podría ser un ejemplo de futura arquitectura urbana. Con iluminación natural, dispondrá de calefacción y refrigeración geo- The tower would be a progressive example of future urban architecture. With natural light, the tower is heated and cooled geothermally. It has opti-
térmicas. Optimiza la ventilación natural y emplea materiales ecológicos, como el granito local y el bambú. Siete terrazas jardín —con mal natural ventilation as well as ecological materials such as local granite and bamboo. Seven sky gardens occupy the carved portions of the com-
láminas de agua que también funcionarán como parte del sistema de disipación térmica— ocupan los huecos excavados del conjunto. plex. The garden pools will also act as part of the heat dissipation system.
El muro cortina, de vidrio estructural con triple acristalamiento, dotará al edificio de una reluciente y significativa presencia por la Due to the triple glazed curtain wall of structural glass, the building has an inspiring glowing presence at night and more than ample natural light dur-
noche, y permitirá abundante luz natural por el día. El exterior resplandecerá con luz tenue, como si se tratase de una lámpara blanca ing the day. The exterior glows with the soft light of a white paper screen. There are views out through the operable glass, but the focus is inward in
de papel. Aunque se producen vistas hacia el exterior a través de los vidrios practicables, el acento se dirige al interior, siguiendo el the spirit of the ancient Chinese gardens or the inner spirit of traditional Hutong houses.
espíritu de los jardines de Sudo, o el carácter introvertido de las casas de los hutong. As a living piece of the metropolis, the building contains not only offices but retail and health club as well as a sky garden restaurant and a pro-
Como pieza vital de la metrópolis, el programa del edificio incluye no sólo oficinas, sino también áreas comerciales, un gimnasio, posed 90 room hotel.
una terraza restaurante y un hotel de 90 habitaciones.
Torre Li-Ze Soho PEKÍN, CHINA 2013- Li-Ze Soho Tower BEIJING, CHINA 2013-
328 329
Situación / Location
330 331
Alzado desplegado. Circulaciones / Unfolded elevation showing circulation
332 333
Un Abecedario de Steven Holl An Abecedary of Steven Holl
Cualquier análisis cabal de la obra de Steven Holl, cualquier atlas de la A a la Z dedicado a los territorios y bagajes de este arqui- Any comprehensive consideration of the work of Steven Holl, any A-to-Z atlas of that London-trained architect’s territories and teams, must
tecto formado en Londres, deberia empezar y concluir con la Ciudad Alfabética. Fue éste un trabajo publicado en el quinto núme- begin and end with the Alphabetical City. This was Number 5 in the 'Pamphlet Architecture' series, an ephemeral and therefore lastingly
ro de la colección 'Pamphlet Architecture', un proyecto editorial efímero, y sin embargo de larga influencia, en cuya fundación el influential publishing project that Holl did much to inaugurate. The survey that Holl produced in 1980 of New York building typologies
propio Holl tuvo mucho que ver. Se trata del estudio que realizó Holl en 1980 sobre las tipologías edilicias de Nueva York, en el que organized prevailing floorplans —absurdly, impossibly, yet entirely accurately— into their formal resemblance to the capital shapes of the
se organizaban las plantas dominantes —de manera absurda, imposible y, sin embargo, de un rigor impecable— según su pareci- letters of the Alphabet.
do formal con las figuras de las letras mayúsculas del alfabeto.
As an intellectual manifesto for an architect, the project had the tacit thesis that any organizational system can be applied to interro-
Como manifiesto intelectual de un arquitecto, el proyecto planteaba tácitamente la tesis de que cualquier sistema organizativo gate any other organizational system. And that in this superimposition and interference, essentially architectural understandings of
puede aplicarse para interrogar cualquier otro sistema organizativo. Y que es en esta superposición e interferencia donde se pro- things —relentless assertions— arise. Beekeeping can explain democracy. Music theory can explain geology. Choreography can
ducen, esencialmente, las distintas visiones arquitectónicas de las cosas —sus afirmaciones incesantes—. Un colmena puede expli- explain architecture. Phenomenology can explain Classicism. Scholar’s stones can explain cities. The periodic table can explain biog-
car la democracia. La teoría musical puede explicar la geología. La coreografía puede explicar la arquitectura. La fenomenología raphy. And the letters of the alphabet can be read directly into the history of Manhattan, and of Manhattanism —that acute conver-
puede explicar el clasicismo. Las rocas de los eruditos (rocas gongshi) pueden explicar las ciudades. La tabla periódica puede expli- gence of unconstrained fantasy and constrained geometry— as promulgated and propagated by Rem Koolhaas in his 1978 Delirious
car la biografía. Y las letras del alfabeto pueden leerse directamente en la historia de Manhattan y del manhattanismo —la aguda New York, and by all such easily-enchanted visitors.
convergencia entre una fantasía irrestricta y una geometría restricta—, tal y como fue proclamado y propalado por Rem Koolhaas
en su Delirio de Nueva York (1978; en español, 2004) y por otros visitantes que han caído rendidos a su magia.
PUENTE DE CASAS
BRIDGE OF HOUSES
Manhattan, New York, USA. 1979/1982
CIUDAD ALFABÉTICA
ALPHABETICAL CITY
New York. 1980
En cuanto que trabajo de análisis urbano, la Ciudad Alfabética inventariaba de qué modo las oportunidades y restricciones a pie de As a work of urban analysis, Alphabetical City catalogued how the opportunities and constraints of the street level —commercial, laminar,
calle —comerciales, laminares, fugaces, densas— convergían con las que estaban más arriba en la sección de un edificio —princi- fleeting, dense— approached those higher up a building’s section —primarily the relationship of surface to volume, calibrated for light and
palmente, la relación entre superficie y volumen, calibrada para mejorar las condiciones de ventilación y de luz; y en segundo térmi- air, and secondarily internal circulation extending from elevator cores— and propagated a complex system of involute planimetric forms:
no, la circulación interna que se extiende desde los núcleos de los ascensores—, y diseminaban un complejo sistema de intricadas O’s and E’s and I’s and H’s and A’s and Z’s. Holl’s analysis is laconic: '‘H’ type structures often fill an entire city block. While the ‘I’ type
formas planimétricas: Oes, Es, Íes, Haches, Aes y Zetas. El análisis de Holl es lacónico: "Las estructuras de tipo 'H' a menudo llenan concentrates public circulation along the center, in the ‘H’ it is pulled out along the arms. These buildings, like most continuous types, are
toda una manzana. Y mientras que la tipología 'I' concentra la circulación pública a lo largo del centro, en la 'H', en cambio, dicha shaped by the forces of the street as well as those of the upper floors [...] The lesson of their resolution of opposites in the base and shaft
circulación se desplaza hacia los brazos. Estos edificios, como la mayoría de tipologías continuas, responden formalmente tanto a is still valuable today to anyone building on the city grid.”
las sinergias provenientes de la calle como a las que proceden de las plantas superiores. ... La resolución de los contrarios en la base
The abecedary —any work of the A-is-for-apple-B-is-for-boy kind— has its roots in the Scholastic Middle Ages, has a seriously un-capri-
y el fuste es una lección que aún resulta valiosa para cualquier persona que quiera construir en la trama de la ciudad".
cious history as a tool for organizing information, adjacent to but distinct from the alphabetized dictionary. Its simple alignment along a
El abecedario —cualquier trabajo del tipo A, como manzana (apple), B, como chico (boy)— tiene sus raíces en la escolástica medie- seemingly arbitrary —but perhaps profoundly embodied— sequence of language phonemes has fascinated writers who are fascinated by
val, y encierra una historia nada caprichosa como herramienta para organizar la información —contigua, pero no idéntica, a la del Architecture: Borges, Barthelme, Cortezar, Calvino. And perhaps especially Don DeLillo, who in his 1989 novel The Names, invented a
diccionario alfabetizado—. Su sencilla disposición según una secuencia de fonemas lingüísticos en apariencia arbitraria, pero quizá cult that, just like 'Pamphlet Architecture' Number 5, hunted and killed, arrayed and sliced, finding their victims in an alphabetical and ana-
profundamente arraigada, ha cautivado a escritores fascinados por la arquitectura: Borges, Barthelme, Cortázar o Calvino. Y quizá grammatical order of place-name and surname. The cult is first heard of out on the Greek Islands, like Hydra and Mykonos, those detours
de manera especial a Don DeLillo, quien en su novela Los Nombres (1989) inventó una secta de culto al lenguaje que, al igual que el on the 1970s Hippie Trail where the blissed-out met the burned-out. The novel begins in Athens: “For a long time I stayed away from the
número cinco de 'Pamphlet Architecture', cazaba y mataba, ordenaba y cortaba, buscando a sus víctimas en un orden alfabético y Acropolis, It daunted me, that somber rock. I preferred to wander in the modern city, imperfect, blaring. The weight and moment of those
anagramático según los apellidos de las víctimas y los topónimos de los lugares donde habían muerto. Las primeras noticias que en worked stones promised to make a business of seeing them a complicated one. Beauty, dignity, order, proportion. What ambiguity there
la novela se tienen de la secta proceden de las islas griegas, como Hidra y Míkonos, esos andurriales de la senda hippy de la déca- is in exalted things. We despise them a little.”
da de 1970 donde bienaventurados y desventurados se daban la mano. La novela se abre en Atenas: "Durante largo tiempo me man-
tuve alejado de la Acrópolis. Su sombría masa me intimidaba. Prefería vagar por la ciudad moderna, ruidosa e imperfecta. El peso y
la importancia de aquellas piedras labradas sugerían que su contemplación no habría de ser fácil. ... Belleza, dignidad, orden, pro-
porción... Qué ambigüedad hallamos en las cosas que exaltamos. Un poco, las despreciamos".
334 335
Pero escribir sobre una Ciudad Alfabética trenzada en el Nueva York de 1980 supone invocar otra ciudadela grabada con letras de But to write of an Alphabetical City woven into New York in 1980 is to invoke another red-letter citadel, an anti-Acropolis, in Manhattan:
molde en el recuerdo, una anti-Acrópolis en pleno Manhattan, la Ciudad Alfabeto, situada en la parte más baja del Lower East Side, Alphabet City, the far Lower East Side of Manhattan where, the Avenues having dwindled down, West to East, to First, they restart as let-
donde las avenidas, de Oeste a Este, y bajando de número hasta llegar a la Primera, retoman la cuenta como calles alfabéticas: A, tered streets: A, B, C, and D. And D, in 1980, in Old Imperial New York, was called Avenue Death. It was where you went to buy H. A
B, C y D. Allí, en 1980, en la antigua Nueva York imperial, a la avenida D todo el mundo la llamaba Avenue Death (Avenida Muerte), city-within-a-city of heroin and sirens. Such calculated proximity to squalor and to terror, of course, is the essential engine of the
pues era donde uno iba a comprar H. Una ciudad de heroína y sirenas encapsulada en otra ciudad. Esa calculada proximidad a lo Manhattan sublime. Bright lights. Big city. All the way back to the Bowery that runs North-South between the numbered and lettered
sórdido y al terror es, desde luego, el motor esencial de lo sublime de Manhattan. Noches de neón. La gran ciudad. Y luego vuelta avenues, and those other letters once to be found on it, CBGB’s, where three chords, A, G, and B flat, were enough to push back the
al Bowery, extendido de norte a sur entre todas esas calles numéricas y alfabéticas, y a esas otras letras que allí se encuentran, las dark or bring on the night, as the moment required. Holl’s Alphabetical city —scholastic, erudite, high-flown, solemn, beautiful, dignified,
letras del club CBGB, donde tres acordes, La, Sol y Si bemol bastaban para expulsar la oscuridad o convocar la noche, según el ordered— required and revolved around all that was Alphabet City —brutal. laconic, despicable, modern, imperfect, blaring—, a lesson
momento. La Ciudad Alfabética de Holl —académica, erudita, altisonante, solemne, hermosa, majestuosa, ordenada— reclamaba about the resolution of opposites.
para sí, envolviéndolo, todo aquello que era propio de la Ciudad Alfabeto —brutal, lacónica, despreciable, moderna, imperfecta,
estruendosa—, una lección sobre la resolución de los contrarios.
PUENTE DE CASAS HÍBRIDO ENLAZADO SECTORES ESPIROIDALES AMPLIACIÓN DE LA BIBLIOTECA AMERICANA EN BERLÍN
BRIDGE OF HOUSES LINKED HYBRID SPIROID SECTORS EXPANSION OF THE AMERICAN MEMORIAL LIBRARY IN BERLIN
Manhattan, New York, USA. 1979/1982 Beijing, China. 2003/2009 Dallas/Fort Worth, Texas, USA. 1990 Germany. 1989. Competition, First Price
B PUENTES B BRIDGES
Steven Holl ama los puentes. Están allí desde el principio, en el número 7 de 'Pamphlet Architecture' (1981), una secuela de la Ciudad Steven Holl loves bridges. They are there at the beginning, in 1981‘s 'Pamphlet Architecture' 7, a sequel to the Alphabetical City, in which
Alfabética, donde Holl distribuye una serie de construcciones —abstracciones, tal vez, de aquellas plantas en forma de letras; ahora Holl arranges a series of structures —abstractions, perhaps, of those letterform plans, excavations and inversions and rotations of the
como excavaciones, inversiones y rotaciones de las mismas formas cuboides y curvas— disponiéndolas a lo largo de la High Line, un same cuboid and curved forms— along the abandoned High Line elevated train viaduct on the West side of Manhattan, (now known for
viaducto ferroviario abandonado en el West Side de Manhattan —hoy conocido por la afamada rehabilitación que firmaron James its famous rehabilitation by James Corner with Diller Scofidio + Renfro). He called it the Bridge of Houses. A heavy line-up of foursquare
Corner con Diller Scofidio + Renfo—. Holl la llamó el Puente de Casas. Una contundente alineación de construcciones cuadrangula- structures, with shades of Rowe, of Stirling, of Abraham, of Pichler, of Palladio, that despite their weight, never touch the ground.
res, con pinceladas de Rowe, Stirling, Abraham, Pichler y Palladio, que a pesar de su enorme peso no tocan el suelo.
They are there in the middle, in the bridge, in a dozen unbuilt projects for Texas, for Germany, for China. And they are there at the end-
Están ahí también en mitad de su carrera, como puentes, en una docena de proyectos no construidos diseñados para Texas, Alemania ing, or at least at the terminus or resolution of a bridging obsession, the Beijing Linked Hybrid complex (2003-2009): glassed-in trusses
o China. Y siguen también al final —o al menos, al término o desenlace de una obsesión que se tiende como un puente de principio a between gridded towers, featuring a gallery and a tea shop and a lap pool and along that lap pool, a catwalk— a bridge within a bridge.
fin—, en el complejo Híbrido Enlazado de Pekín (2003-2009): armaduras acristaladas entre torres reticuladas, que modelan una galería
At the Shenzhen (China) Vanke Center, Holl’s Horizontal Skyscraper (2006-2009), a 15,000-square-meter corporate headquarters and res-
de arte, una tetería, una lámina de agua y, a lo largo de ésta, una pasarela, es decir, un puente dentro de un puente.
idential complex, the proportions shift even further: on heavy legs a long and folded bridge leading implicitly out to the sky and sea, and
En el Rascacielos Horizontal (2006-2009) diseñado para el Centro Vanke, en Shenzhen (China), una sede corporativa y complejo resi- actually simply back to itself, topping out 35 meters above an intricately landscaped field, within its heavy prismatic forms the earthquake-
dencial que suma quince mil metros cuadrados, las proporciones cambian aún más: sobre unos poderosos soportes se extiende un proofing cables of the lightest suspension bridge.
puente largo y quebrado que conduce, implícitamente, al cielo y el mar, pero que en realidad se busca a sí mismo, alzándose a 35
metros sobre un suelo diseñado como un complejo paisaje. Un puente que incorpora dentro de sus potentes formas prismáticas unos
tirantes de acero antisísmicos semejantes a los cables del más liviano puente colgante.
336 337
C CHANNEL GLASS (U-GLASS) C CHANNEL GLASS
El vidrio colado es un material translúcido, servido en perfiles I o U, que montado en continuidad transmite una espontánea sen- Channel glass is a translucent cast-glass panelized material, I-shaped or U-shaped in profile, that in array provides spontaneous transcen-
sación de trascendencia y un karma instantáneo. Es más el vidrio de Chareau que el de Mies, lácteo y luminoso, y con unos valo- dence and instant karma. It is more the glass of Chareau than the glass of Mies, milky and luminous and with a reasonable insulation-
res de aislamiento térmico y rendimiento estructural razonablemente buenos. Además, resulta sorprendentemente asequible. Su value and structural performance. It is surprisingly inexpensive. It belongs in factories, in warehouses, in gymnasia. And yet its effect is
sitio son las fábricas, los almacenes, los gimnasios. Y, sin embargo, su efecto es delicado, misterioso y preciosista. De día o de one of delicacy, mystery, and preciousness. Day or night, it supplies a diffuse lamplit glow, and in its subtle striated texture gives a scale-
noche, proporciona un resplandor difuso, mientras su sutil textura estriada difumina la escala de los edificios que reviste. Es un lessness to what it wraps. It’s a cheap effect.
recurso barato.
And yet it’s also a priceless effect. Channel glass is never not beautiful, in what it does. It’s deployed with candor and clarity at Holl’s
Y, al mismo tiempo, tiene un valioso efecto. Nunca deja de ser bello. El U-Glass se despliega con franqueza y claridad en el Centro Higgins Hall Center Section of Pratt Institute architecture studios (2005), at his Nelson-Atkins Museum of Art Expansion (2007) in Kansas
Higgins Hall de la Escuela de Arquitectura del Instituto Pratt (2005), y en la Ampliación del Museo de Arte Nelson-Atkins (2007) en City, Missouri (developed with design collaborator Chris McVoy), and analogous materials in all Holl’s newest work— all lending an icy visu-
Kansas City, Misuri (diseñado en colaboración con Chris McVoy), pero también en la totalidad de las obras más recientes de Holl a al lightness, a delicacy, even a daintiness, to formal massings that would otherwise be ponderous. And yet while it lends delicacy, it is not
través del uso de materiales análogos —todos ellos aportando siempre una glacial ligereza visual, una delicadeza, casi una exquisi- itself a delicate material. It's no-nonsense and, close up, not especially beautiful. To build with channel glass, as Holl does, is to build
tez, a unas formas masivas que de lo contrario parecerían ampulosas—. Y, sin embargo, pese a ofrecer delicadeza, el U-Glass no es lightness out of heaviness, extravagance out of economy— is to build the Alphabetical City out of Alphabet City.
un material delicado. Es sobrio, y visto de cerca, no demasiado bonito. Construir con U-Glass, tal y como hace Holl, es construir lige-
reza a partir de pesantez, extravagancia a partir de lo económico; es construir la Ciudad Alfabética a partir de la Ciudad Alfabeto.
NUEVO CENTRO HIGGINS HALL AMPLIACIÓN DEL MUSEO DE ARTE NELSON ATKINS HÍBRIDO ENLAZADO
HIGGINS HALL CENTER SECTION THE NELSON ATKINS MUSEUM OF ART EXPANSION LINKED HYBRID
Pratt Institute, New York, USA. 1997/2005 Kansas City, Missouri, USA. 1999/2007 Beijing, China. 2003/2009
DINING DECK
READING
ROOM
CAFE
SEATING
BOOK EVENT
SPACE SPORTS CLUB
LISTENING
LOUNGE
HEALTH SPA
TEA
SEATING
ENTRY POINT
EXHIBITIONS
VIEWING
PLATFORM
Pocas veces en la obra de Holl, y de manera particular a la escala de una habitación, un elemento se limita a hacer sencillamente Rarely in Holl’s work, especially at the scale of a room, does an element do merely one thing when it can do two. It is a kind of excessive
una sola cosa cuando puede hacer dos. Podríamos hablar de un exceso de eficiencia. Los bancos se extienden hasta devenir escri- efficiency. Benches slide into being desks, desks extend to become part of staircases, door frames helpfully corrupt themselves into han-
torios; los escritorios, a su vez, se alargan hasta integrarse en el recorrido de una escalera; los marcos de las puertas se desvirtú- dles. It is analogous, imperfectly, to a pun in language: where one sound signifies two meanings, or two close sounds, like Hall and Hole,
an amablemente y devienen tiradores. Puede establecerse una analogía, si bien imperfecta, con ese juego de palabras en el que un cooperate to construct a signifier for which there is otherwise no sign, or a place that didn’t exist until named.
sonido posee dos significados, o dos sonidos muy parecidos, como hall (vestíbulo) y hole (agujero), dos sonidos que cooperan para
In the double-functioning element, there is a delamination of function and form that makes Holl less a post-Modern architect than a pre-
construir un significante para el que no existe signo alguno, o un lugar que no existía hasta que recibió un nombre.
Modern one. Despite having more built works than perhaps all of them put together, and in that sense being a far more worldly architect,
En el elemento bifuncional se da una delaminación de la función y la forma que hace de Holl un arquitecto menos postmoderno que Holl’s peers may be the heroic and astonishing misfits and seekers of recent architectural history —an Adolf Loos, an Edwin Lutyens, an
premoderno. Pese a acumular más obras que tal vez todos ellos sumados, y ser, en este sentido, un arquitecto mucho más munda- Eero Saarinen, and especially a Charles Rennie Mackintosh— who synthesized a personal and changeable formal idiom out of the mate-
no, los colegas de Holl podrían ser los heroicos y extraordinarios inadaptados e indagadores de la reciente historia de la arquitec- rial culture and cultural material around them, bridging the gaps between conventional divisions in architectural history, or the history of its
tura —un Adolf Loos, un Edwin Lutyens, un Eero Saarinen y, especialmente, un Charles Rennie Mackintosh—, ésos que sintetizaron mere styles. Architects of landings and inglenooks and aedicules and every kind of built-in furnishing and device. Especially like Lutyens,
un lenguaje formal personal y voluble a partir tanto de la cultura material como del material cultural disponible. Esos arquitectos Holl deploys steel and glass at industrial scale, and yet, in this sense of the hospitable and commodious detail, always utterly domestic.
que tendieron puentes entre las distintas divisiones convencionales de la historia arquitectónica, o sencillamente entre la historia
The counterpart to the double-functioning element is the double-coded element: the element that says “you think I am one of these but
de sus estilos. Arquitectos de rellanos de escaleras, rincones de chimeneas, edículos y cualquier tipo de mueble o artefacto empo-
actually I am one of those”. You think I am a corner but I am actually a window. Sometimes the double-functioning element doubly dou-
trado. Como Lutyens en particular, Holl despliega el acero y el vidrio a escala industrial, sin que dicho uso deje de ser completa-
ble-functions as a double-coded element. One of the opaque towers of the Beijing Linked Hybrid features a glazed chamfer under a cor-
mente doméstico, en el sentido de detalles acogedores y útiles.
ner overhand: follow the chamfer and you find that it is also the wall of a bridge, angling out and away: which is cutting into which; which
El reverso del elemento bifuncional es el elemento bicodificado: el elemento que dice: "Crees que soy esto, pero en realidad soy lo is figure, and which ground?
otro". Crees que soy un rincón, pero en realidad soy una ventana. A veces el elemento bifuncional redobla su bifuncionalidad ope-
rando como un elemento bicodificado. Por ejemplo, una de las torres opacas del Híbrido Enlazado de Pekín incluye un corte acris-
talado bajo el saliente de una esquina: si se sigue el corte, se verá que también es el parapeto de un puente que se proyecta obli-
cuamente. ¿Qué elemento penetra en el otro? ¿Cuál de los dos es figura y cuál fondo?
338 339
E FENÓMENOS DE LA EXPERIENCIA E EXPERIENTIAL PHENOMENA
"Es curioso", escribe Holl en 2009, "que sean tan pocos los urbanistas que hablan de las importantes características fenomenológicas “It is odd,” Holl writes in 2009, “that few urban planners speak of the important phenomenological characteristics determining the quali-
que determinan las cualidades de la vida urbana —de la energía y el misterio espaciales, de las cualidades de la luz, del color, del soni- ties of urban life— spatial energy and mystery, qualities of light, color, sound, and smell.” He continues with thoughts on Rome, “the mon-
do y del olor". Holl continúa aludiendo a Roma, a esos "monumentos contenidos entre muros ocres que moldean el sol en cortes y uments packed into the ochre walls shaping the sun in slices and wedges in a way that alters the light.” So, go to a city of art and histo-
cuñas de tal manera que la luz queda alterada". Así pues, viajemos a una ciudad llena de arte y de historia para contemplar la ry to look at Nature— at light effects. Include among phenomenological characteristics not only the traditional registers of sensory per-
Naturaleza: para sentir los efectos de la luz. Incluyamos entre las características fenomenológicas no solo los registros tradicionales ception to which the word usually applies, but add also —and why not?— a sixth sense of mystery.
de la percepción sensorial a los que normalmente se aplica la palabra, sino también —¿y por qué no?— un sexto sentido, el misterio.
F FINLANDIA F FINLAND
Tal vez Steven Holl, si atendemos a la potencia de un solo edificio, es nuestro tercer arquitecto finlandés en importancia después de Maybe Steven Holl, on the strength of a single building, is our third greatest Finnish architect after Alvar Aalto and Eliel Saarinen. His
Alvar Aalto y Eliel Saarinen. Su Museo de Arte Contemporáneo de Helsinki, el Kiasma (1998), le devolvió, tras atravesar una especie de Museum of Contemporary Art in Helsinki, Kiasma (1998), returned him from a kind of wilderness, to the path architects seek to tread. A
desierto, al camino que los arquitectos buscan transitar. Un nombre, el Kiasma, tan cercano a 'miasma', pero tan contrario al mismo name so close to miasma but so its opposite. It was all there in the watercolor, as published as the interior photo that it anticipated or
tiempo. Estaba todo allí, en la acuarela, publicada como anticipo o copia de una foto del interior del edificio: una rampa, casi un puen- replicated: a ramp, almost a bridge, ascending a tilted wall, pressing into it and opening along an uncannily shallow angle, into a space
te, que asciende por un muro inclinado, arrimándose al muro y abriéndolo al bies en un ángulo asombrosamente obtuso, hasta llegar whose primary programmatic purpose is, from this view, its own perpetual anticipation.
a un espacio cuyo propósito programático principal, según este punto de vista, no es otro que perpetuar su propia expectativa.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE HELSINKI VARADERO EN MANCHESTER RESIDENCIA UNIVERSITARIA SIMMONS HALL
HELSINKI MUSEUM OF CONTEMPORARY ART BOATHOUSE IN MANCHESTER SIMMONS HALL UNDERGRADUATE RESIDENCE
Finland. 1993/1998 Washington State, USA. 1974 MIT, Cambridge, Massachussets, USA. 1999/2002
G GEOMETRÍA G GEOMETRY
En un breve ensayo de 1992 —en el que Holl analiza las geometrías de los tatamis, Euclides, Egipto, el Partenón y la primera casa In a brief 1992 essay in which Holl discusses the geometries of Tatami mats, Euclid, Egypt, the Parthenon, and his own earliest built
que construyó, un Varadero en Manchester (1974), en el estado de Washington—, el arquitecto recupera una cita de una conferen- house, a Boathouse in Manchester, Washington State (1974), Holl quotes a 1931 lecture Eliel Saarinen gave in San Antonio, Texas: “Do
cia que Eliel Saarinen impartió en San Antonio (Tejas): "No enseñéis teorías de la proporción. Lo único que hacen es alterar el sen- not teach theories of proportion. They only disturb the sense for proportion.”
tido de la proporción".
H AGUJERO H HOLE
El apellido de Holl, en vilo entre hall (vestíbulo) y hole (agujero), entre pasaje y abertura, resulta desde luego perfecto para los Holl’s surname, poised as it is between Hall and Hole, between passageway and opening, is of course perfect for his interests. 'Hole' is
intereses del arquitecto. Hole es una de esas palabras inglesas bifrontes como el rostro de Jano. Al igual que oversight (omi- one of those Janus-words in English, like oversight and table, that mean both something and its opposite —meaning both opening (a
sión/supervisión) y table (proponer/posponer un tema de discusión), significa tanto una cosa como su contraria. Hole puede sig- break in a net, a chink in an armor, an aperture in a surface) and enclosure (a den, a cave, a hollow, a well, a cul-de-sac)— and to that
nificar una hendidura (un roto en una red, una raja en una armadura, una abertura en una superficie), y también un cierre (una polyvalence add 'hall', an English word for a room into which is made an entrance, going back to Saxon and Gothic words for covering,
guarida, una cueva, una hondonada, un pozo, un callejón sin salida), polivalencia a la que hay que añadir hall (palabra inglesa que sheltering, concealing, hiding, from which in English we also derive cell: that essential module of architectural space.
designa un espacio en el que se abre una entrada), que se remonta a las palabras sajonas y góticas que trasladan el sentido de
The holes in Holl’s arguments are in the idea of porosity: a condition in which figure and ground, solid and void, presence and absence,
cubierta, refugio, secretismo, ocultación, palabras de las que también se deriva en inglés cell (celda): el módulo esencial del
intermingle comprehensively. Porosity is there in his design for the Simmons Hall Undergraduate Residence (2002) on the Campus of MIT
espacio arquitectónico.
(across an athletic field from the formidable company of Saarinen and Aalto), in which all the building’s surface is punctuated and punc-
Encontramos holes (agujeros) en el repertorio intelectual de Holl en la idea de porosidad: un estado en el que figura y fondo, sólido tured by a grid of 2-foot-by-two-foot openings— each dorm room features nine of such openings as operable windows. It’s not a popu-
y vacío, presencia y ausencia, se entremezclan inextricablemente. La porosidad figura en su proyecto para la Residencia Universitaria lar dorm, they say, but one suspects it will be. The scaleless-ness of the puncture pattern is like the scalelessness of channel glass: it’s
Simmons Hall (2002), en el campus del MIT —situado frente a una zona deportiva proyectada por la formidable dupla de Saarinen y impossible to know if it’s a big little building, or a little big building.
Aalto—, un edificio en el que toda su superficie está puntuada y perforada por una cuadrícula de aberturas de 60 centímetros de lado
—cada habitación de la residencia tiene nueve aberturas practicables, que funcionan como ventanas—. No es una residencia muy
popular, o eso dicen, pero uno sospecha que lo terminará siendo. El efecto de carencia de escala que proporciona el patrón perfo-
rado recuerda al efecto del U-Glass: es imposible saber si es un gran edificio pequeño, o un pequeño edificio grande.
340 341
Encontramos la porosidad en el nombre y en el concepto del Bloque de Porosidad Tallada (2007-2012) en Chengdú, China, un mega- Porosity is in the name and concept of Holl’s Sliced Porosity Block (2007-2012), for Chengdu, China, a megablock structure featuring
bloque que presenta patrones e interferencias parecidas. Y a una escala mayor, en el nombre y el concepto del Plan de Porosidad similar patterns and interferences. And at a still larger scale it’s in the name and concept of the Porosity Plan for Dongguan (2013), China,
para Dongguán (2013), China, un plan general urbano en el que se observan nuevas muestras de esta insólita falta de escala. Y, sin an urban master-planning scheme with much of the same uncanny scalelessness. Yet here it is, all 60,000 square meters of that one idea.
embargo, ahí está: sesenta mil metros cuadrados de esa misma idea. Y es que hay porosidad en las llamadas rocas gongshi (rocas Porosity is there in the Chinese scholar’s rocks, specially collected stones valued for their wrinkled textures, thinness, and natural perfo-
de los doctos eruditos chinos), especialmente seleccionadas y apreciadas por sus texturas arrugadas, su fineza y sus agujeros rations caused by wind and water and such unimaginable slowness.
naturales causados por los efectos del viento, el agua y una inconcebible lentitud.
It’s there, in a different way, in Holl’s design for the Ecology and Planning Museums in Tianjin EcoCity (2012), China. The Planning Museum
También hay porosidad, aunque de un modo distinto, en su proyecto para los Museos de Ecología y Planeamiento de la Eco-Ciudad is a rectilinear prism, carved away by curving organic excavations. The Ecology Museum, immediately adjacent, flips solid and void, and
de Tianjín (2012). El Museo del Urbanismo es un prisma rectilíneo en el que se han practicado horadaciones de formas curvas y consists simply of the organic forms conceptually removed from its neighbor. Side by side, mould and cast— it seems like a first sketch,
orgánicas. El Museo de la Ecología, justo enfrente, invierte sólido y vacío, y sencillamente se compone de las formas orgánicas that would be compounded by complications and seeming refinements that would make everything less literal, maybe, in a country where
extraídas conceptualmente de su vecino. Frente a frente, molde y vaciado; parece como un primer croquis, que quizá en un país they didn’t build as fast as in China, with such unimaginable speed.
donde no se construyera tan deprisa como en China, con esa velocidad inconcebible, podría verse lastrado por todo tipo de com-
You can find everything you need in Walter Benjamin. In a recent essay, Holl finds this passage in Benjamin’s Reflections: “Building and
plicaciones y presuntos refinamientos que podrían hacer que el proyecto en su conjunto perdiera literalidad.
action interpenetrate in the courtyards, arcades, and stairways... Porosity is the inexhaustible law of the life of this city, reappearing every-
En Walter Benjamin uno puede encontrar todo lo que necesita. En un ensayo reciente, Holl encuentra este pasaje en los Denkbilder where.” In Holl’s particular porosity, the logic of the double-functioning element —the perpetual flux between two readings and applica-
de Benjamin: "La construcción y la acción se alternan en patios, arcadas y escaleras... La porosidad es la ley inagotable de esta tions— is extended into a field condition.
ciudad, reapareciendo por todas partes". En la particular porosidad de Holl, la lógica del elemento bifuncional —el flujo perpetuo
entre dos lecturas y usos— se extiende y deviene una condición de campo.
PLAN DE POROSIDAD PARA DONGGUAN MUSEOS DE ECOLOGÍA Y PLANEAMIENTO DE LA ECOCIUDAD DE TIANJÍN PROYECTO URBANO PARA NANNING
POROSITY PLAN FOR DONGGUAN ECOLOGY AND PLANNING MUSEUMS IN TIANJIN ECOCITY URBAN PLANNING FOR NANNING
China. 2013 China. 2012- China. 2012-
La obra de Steven Holl contiene algo llamado 'Montaña de la Implosión'. Hay que buscarla cerca de la Montaña de las Calles The work of Steven Holl contains something called Implosion Mountain. It’s to be found near Folded Street Mountain, Cultural Mountain,
Plegadas, de la Montaña Cultural, de la Montaña de la Roca, de la Montaña del Saber, de la Montaña de la Puerta y de la Montaña Rock Mountain, Knowledge Mountain, Gate Mountain, and Subtraction Mountain. These are the names for features— some resembling
de la Sustracción. Tales son los nombres de los elementos —unos de aspecto geológico, otros no tanto— que componen un pro- geology, some not so much, for a large-scale multi-use residential project for Nanning, China. Naming something sometimes matters as
yecto residencial multiusos de gran escala en Nanning, China. A veces nombrar algo tiene tanta importancia como diseñarlo. much as designing it. Any organizational system can be applied to interrogate any other organizational system.
Cualquier sistema organizativo puede emplearse para interrogar cualquier otro sistema organizativo.
"Recuerdo haber leído en El Jardín de los senderos que se bifurcan (1941), de Jorge Luis Borges, que no es el espacio, sino el tiem- “I remember reading in Jorge Luis Borges' Garden of Forking Paths (1941) that it is not space, but time which forks.” So writes Holl in a
po lo que se bifurca". Así se expresa Holl en un ensayo de 2009, 'Dilated Time'. ¿Por qué a los arquitectos les gusta tanto hablar del 2009 essay, 'Dilated Time'. Why is it that architects like so much to talk time and space, to so immediately suggest that one system
espacio y del tiempo, y sugerir casi de inmediato que un sistema se explica en virtud del otro? Algo tendrá que ver el hecho de que explains the other? Buildings are static objects that are experienced as dynamic events— that must have something to do with it. Perhaps
los edificios sean objetos estáticos que se experimentan como sucesos dinámicos. Tal vez nos atraen las palabras breves cuando we are drawn to short words for ineffable infinities. Perhaps it is merely an economy of means. Like Borges, we continually write the short-
hay que nombrar infinitos inefables. Tal vez obedezca, sencillamente, a una economía de medios. Como Borges, escribimos sin des- est possible story that projects the furthest possible world.
mayo el cuento más breve posible que proyecte el mundo más remoto posible.
Los arquitectos sueñan con ser John Hejduk. Sueñan edificios con toda la personalidad y la animalidad de las cosas vivas. Hejduk, Architects dream of John Hejduk. Of buildings with all the personality and creatureliness of living things. Hejduk, longtime dean of the
largo tiempo decano de la Escuela de arquitectura de la Cooper Union, en Nueva York, y perfecto exponente de la arquitectura de Cooper Union school in New York, as the definitive paper architect, built perhaps only two, out of thousands he drew. Perhaps the Knut
papel, construyó quizá tan sólo dos de los miles de proyectos que dibujó. Quizá haya que sumar al menos uno más, el Museo Knut Hamsun Center, a museum to a Norwegian writer near his hometown, is at least one more. A planted roof like hair, a canted corner like
Hamsun, un centro dedicado al escritor noruego cerca de su ciudad natal. Una cubierta ajardinada que recuerda el pelaje de un ani- a nose, a window that is also a corner, a torque and lean and rack to the whole— all twist and turn like the haunches of an animal, all
mal, una esquina que sobresale, semejante a una nariz, una ventana que también hace las veces de esquina, una torsión, un sesgo, charred like, the assertion is, an Arctic Norse stave church, but really rippled and scarred like the skin of something living.
un doblamiento aplicados al conjunto: todo retorcido, girado, como los cuartos traseros de un animal, todo negro, quemado, como
una stavkirke noruega en el Ártico, pero completamente cubierto de ondas y cicatrices, como la piel de un ser vivo.
342 343
L ELL L ELL
En inglés, un ell es una expresión vernácula aplicada a algo vernáculo, un término coloquial para nombrar un añadido a un edificio, An ell, in English, is a vernacular for a vernacular: a folk term for an add-on to a working building, as to a wing haphazardly added to the
por ejemplo, para el añadido de un ala en la parte trasera de una granja de Nueva Inglaterra que, siguiendo la tradición, se dispone back of a New England farmhouse, traditionally at a right angle to the main axis of the existing structure. Its linguistic origins, and their con-
en ángulo recto respecto al eje principal de la construcción original. Sus raíces lingüísticas, y sus connotaciones de ampliación y jun- notations of joints and extensions, also gives us elbow and ulna. It’s there in the plan and windows of Holl’s 2001 Little Tesseract, an addi-
tas, también dan como resultado elbow (codo) y ulma (cúbito). Lo hallamos en la planta y las ventanas de Little Tesseract, que Holl tion to a stone country house in New York’s upstate Dutchess County. In Holl’s work, the Ell is the formal equivalent to the figure of the
proyectó en 2001, una ampliación a una casa de campo construida en piedra en el condado de Dutchess, al norte del estado de Nueva Panhandle: something that with a bit of something else changes our reading of that something.
York. En la obra de Holl, el ell (ala) es el equivalente formal de la figura correspondiente a una franja de terreno que se interna en otro
(ver en este mismo abecedario panhandle): algo que, con una pizca de algo distinto, cambia nuestra lectura de ese algo.
M MACKINTOSH M MACKINTOSH
Construir frente a la Escuela de Arte de Glasgow de Charles Rennie Mackintosh es como añadir otro templo en la Acrópolis junto To build next to Charles Rennie Mackintosh’s Glasgow School of Art is like adding another temple to the Parthenon on the Acropolis.
al Partenón. Tal vez Mackintosh, que dedicó sus últimos y largos años de vida a hacer sólo acuarelas cuando podría haber esta- Perhaps Mackintosh, who spent the long last years of his active life making only watercolors when he could have been making buildings,
do haciendo edificios, sea un aviso para Holl: un aviso contra la meticulosidad excesiva, contra el hecho de dedicar demasiado has a warning for Holl— a warning about fastidiousness, about how to spend too long on too little. And yet how close the two architects
tiempo a demasiado poco. Y, sin embargo, qué cerca están el uno del otro en cuanto a sensibilidad: en su sentido de las formas are in sensibility: in their feeling for massing— buildings like boulders, like castles, like animals; in their taste for extremes of massiveness
—edificios como peñones, como castillos, como animales—; en su gusto por los extremos de solidez y delicadeza; en sus insis- and delicacy; in their insistently double-functioning details.
tentes detalles bifuncionales.
Yet Holl (redoubled with his design partner on the project, Chris McVoy) doesn’t double Mackintosh’s masterpiece, nor its details. The term
Sin embargo, Holl (secundado por su socio en el diseño del proyecto, Chris McVoy) no hace una réplica de la obra maestra de is to complement-by-contrast. His addition, across the street, is bigger and boxier and paler and smoother and lighter than its predeces-
Mackintosh, ni tampoco de sus detalles. La expresión adecuada sería 'complementar por contraste'. Su ampliación, construida al otro sor. It records a reversal in the economies of labor and materials, in the century between the two buildings. It resolves a series of pro-
lado de la calle, es más grande, con una forma de caja más acusada, más pálida, tersa y ligera que su predecesora. Atestigua el giro grammatic, circulatory, and daylighting problems with architectural efficiency. And yet perhaps Holl’s addition is entirely like its neighbor—
en las economías del trabajo y de los materiales que se ha producido en el siglo que separa ambos edificios. Resuelve una serie de pro- this shadow, this other, this partner, this excavation, this mould, this cast, this double, this double-coded self across the street. Both are
blemas circulatorios, programáticos y de entradas de luz con eficiencia arquitectónica. Y, sin embargo, la ampliación de Holl es ente- inward buildings, proportionally high and narrow along a shared cross-section, intricate inside, choreographing with willful internal maneu-
ramente como su vecina: su sombra, su otro yo, su compañera, su excavación, su molde, su vaciado, su doble, su yo bicodificado al vers the low thin light of a Northern Summer.
otro lado de la calle. Ambos son edificios de interior, proporcionalmente altos y estrechos a lo largo de una sección transversal com-
partida. Son intricados por dentro, y coreografían la tenue altura solar del verano septentrional con intencionadas maniobras internas.
LITTLE TESSERACT AMPLIACIÓN DE LA ESCUELA DE ARTE DE GLASGOW MUSEO DE ARTE NANJING SIFANG PROYECTO SHAN-SHUI EN HANGZHOU
Dutchess, New York, USA. 2001/2002 GLASGOW SCHOOL OF ART EXTENSIONS NANJING SIFNAG ART MUSEUM SHAN-SHUI HANGZHOU
Scotland, United Kingdom. 2009 Nanjing, China. 2003/2013 China. 2009-
N NANJING N NANJING
Si en la obra de Holl buscamos un trasunto del Centro Carpenter, esto es, un edificio singular y más bien pequeño que, al igual que If you look for Holl’s Carpenter Center —for the singular smallish building that, like that very late work of Le Corbusier’s in Cambridge,
la postrera obra de Le Corbusier en Cambridge, Massachusetts, ensaye un catálogo de todos los dispositivos y deseos del arquitec- Massachusetts, essays a catalog of all the architect’s devices and desires, in Holl’s case all his letterform plans and calligraphic connec-
to —en el caso de Holl, las plantas en forma de letra y los conectores caligráficos, todos sus puentes y voladizos, y sus fachadas ilu- tors, all his bridges and cantilevers and his lamplit facades in translucent glass— perhaps it is the Nanjing Sifang Art Museum, China (2013).
minadas de vidrio translúcido—, tal vez lo encontremos en el Museo de Arte Nanjing Sifang, China (2013). Al igual que Le Corbusier Like Corbusier in the New World, Holl in our newest (and oldest) New World constructs a compendium of architectural ideas.
en el Nuevo Mundo, Holl erige un compendio de ideas arquitectónicas en nuestro más reciente (y antiguo) Nuevo Mundo.
Architecture, the art of spending other people’s money, sends architects to boomtowns. China, today abundant in capital and people, is
La arquitectura, que es el arte de gastar el dinero de los demás, envía arquitectos a las ciudades del boom. En China, en la actua- full of a good clients. The country’s system of government supplies patrons who, like popes and princes of the past, can mobilize extraor-
lidad rica en capital financiero y humano, abundan hoy los buenos clientes. Su sistema de gobierno procura mecenas que, como los dinary resources at great speed and volume. And who, also like those popes and princes, understand the utility of grandeur, or of appar-
príncipes y pontífices del pasado, pueden movilizar recursos extraordinarios a gran velocidad y en grandes cantidades. Mecenas ent good taste. The result is a laboratory for how a built environment is both shaped by and shapes its circumstances. At its least inter-
que, también a semejanza de aquellos príncipes y papas, comprenden la utilidad del esplendor, o del aparente buen gusto. El resul- esting, this process is a transfer of political and economical capital into the cultural kind; at its most interesting, it may represent a steady
tado es un laboratorio en el que se verifica de qué modo un entorno construido se ve moldeado por las circunstancias, moldeándo- incorporation, through interventions in the built environment, of a kind of humanism, embodied in trajectories of vision and motion, and in
las a su vez. Considerado en su aspecto menos interesante, este proceso supone una transferencia de capital político y económi- still more ancient intuitions of proportion and materiality, protection and prospect, and other mysteries.
co hacia el capital cultural; y en su aspecto más interesante podría representar la paulatina introducción, en virtud de intervencio-
nes en el entorno construido, de un tipo particular de humanismo, encarnado en las trayectorias de visión y movimiento, y en intui-
ciones aún más antiguas sobre la proporción y la materialidad, la protección y la prospectiva, entre otros misterios.
344 345
El notable florecimiento que viene experimentando actualmente la obra de Holl tiene sus raíces en tierras chinas. Sus edificios cul- The current remarkable flowering of Holl’s work has its roots in Chinese soil. His cultural buildings, his urban master-plans, his corporate
turales, sus planes generales urbanísticos, sus sedes para grandes empresas y sus propuestas residenciales para las ciudades de headquarters and residential proposals for the prodigious cities of coastal China especially, are of extraordinary scale and ambition.
los prodigios que encontramos, especialmente, en el litoral chino, son de una escala y ambición extraordinarias. Si lo computamos Measured as a proportion of the total square footage of his built work, Holl is perhaps 95% a Chinese architect.
en proporción al total de metros cuadrados de sus obra construida, Holl es un arquitecto chino quizás en un 95 por ciento.
Holl has written a short essay called 'China: Doubt and Democracy'. “Poetry sets matter free,” he writes, “embracing ambiguity and doubt.
Holl escribió un breve ensayo titulado 'China: Incertidumbre y Democracia' en el que dice: "La poesía libera la materia al abrazar la Great Chinese poems balance the objective and the subjective. [...] Attention to the physical experiences of the concrete opens us to
ambigüedad y la duda. Los grandes poemas chinos hallan un equilibrio entre lo objetivo y lo subjetivo. ... La atención a las expe- impermanence and the dynamics of change. [...] The impermanence of things is captured by the saying, ‘the peach blossom follows the
riencias físicas de lo concreto nos abre a la transitoriedad y a la dinámica del cambio. ... La transitoriedad de las cosas queda plas- moving water.’ The experience of being,” Holl the watercolorist painter concludes, “is suggested by moving water.”
mada en el dicho: 'La flor del melocotonero sigue el curso del agua'. La experiencia del ser queda sugerida por el curso del agua",
What kind of architecture inhabits and incorporates emergence and impermanence? Perhaps, as so many architects dream of doing, in
concluye el acuarelista Steven Holl.
harvesting and harnessing such explosive growth and precipitous expenditure of environmental and economic resources, Holl is under-
¿Qué clase de arquitectura puede habitar e incorporar la emergencia y la transitoriedad? Tal vez, como tantísimos arquitectos sue- taking what American painter John Singer Sargent —known for his masterly and magisterial portraits in oil— famously defined as the
ñan hacer, al recoger y domeñar el crecimiento explosivo y el vertiginoso aprovechamiento de recursos medioambientales y eco- essential art of watercolor painting: “to make the best of an emergency.” The emergencies Sargent spoke of are the unpredictable flows
nómicos que se dan en China, Holl acomete lo que el pintor estadounidense John Singer Sargent —célebre por sus ilustres y magis- and convergences of water and pigment across paper. If today’s China is an emergency —an emergency in polity, in morality, in urbani-
trales retratos al óleo— definió como el arte esencial de la acuarela: "sacar el mejor provecho de una emergencia". Las emergen- ty, in ambiguity— then some of the architecture it currently produces, to the extent that this architecture both depends on some condi-
cias a las que se refería Sargent son los flujos y convergencias impredecibles del agua y el pigmento sobre el papel. Si la China de tions and sets the stage for others, may represents that emergency’s very best.
hoy es una emergencia —una emergencia en las formas de gobierno, una emergencia en moralidad, en urbanismo, en ambigüe-
dad—, entonces parte de la arquitectura que se produce allí, en la medida en que dicha arquitectura depende de ciertas condicio-
nes al mismo tiempo que prepara el terreno para otras, podría ser el mejor exponente de esta emergencia.
CENTRO KENNEDY PARA LAS ARTES ESCÉNICAS MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE HELSINKI
KENNEDY CENTER FOR PERFORMING ARTS HELSINKI MUSEUM OF CONTEMPORARY ART
New York, USA. 2013- Finland. 1993/1998
OFICINAS SARPHATISTRAAT
SARPHATISTRAAT OFFICES
Amsterdam, The Netherlands. 1996/2000
O OKALUX
O OKALUX
OKALUX is a glass product by a major manufacturer, who also makes produces called OKATEK, OKAWOOD, OKAFLEX, and OKASOLAR.
El Okalux es un producto de vidrio fabricado por una de las principales empresas del ramo, que también comercializa otros produc-
OKALUX, like channel glass, is an insulating glass product that, per the catalog, features, “a translucent capillary slab covered with glass
tos llamados Okatek, Okawood, Okaflex y Okasolar. El Okalux, al igual que el U-Glass, es un producto de vidrio aislante que según
fiber tissues in the cavity.” It would be nice if they were all manufactured in Oklahoma. Among all the technical specifications in that cat-
reza el catálogo presenta "una capa capilar translúcida cubierta por un tejido de fibra de vidrio en la cámara". Sería bueno que lo
alog is the startling and divine promise of 'shadowless light'. The word shows up in Holl’s annotated watercolors— recently in those for
fabricaran en Oklahoma. Entre todas las especificaciones técnicas que incluye el catálogo, encontramos la sorprendente y divina
his addition to the Kennedy Center for the Performing Arts in Washington, DC, where it’s one of a gradient of translucent materials, from
promesa de una 'luz sin sombra'. La palabra aparece en las acuarelas anotadas de Holl, hace poco, en las que hizo para la amplia-
clear glass to CNC-milled Carrara marble, that familiar material lightness to a formally massive assembly of elements.
ción del Centro Kennedy para las Artes Escénicas en Washington D.C., donde el Okalux es un elemento más en la gradación de
materiales translúcidos empleados, desde el cristal transparente hasta el mármol de Carrara mecanizado. Una vez más, esa fami-
liar ligereza material aplicada a una concurrencia formalmente masiva de elementos.
Un panhandle es un rectángulo alargado y estrecho (el handle, o mango) que se proyecta desde la esquina de un rectángulo más A panhandle is a long narrow rectangle (the handle) that extends out from the corner of a larger rectangle (the pan), with one of the small-
grande (el pan, o sartén), quedando uno de los lados del rectángulo más pequeño alineado con uno de los lados del más grande. er rectangles’ edges co-linear with one of the larger. Think of the shape of the state of Oklahoma. After bridges, panhandles may be Holl’s
Pensemos en la forma del estado de Oklahoma. Con el permiso de los puentes, tal vez los panhandles sean la figura más querida greatest figural love. They are there in the facade of New York’s Storefront for Art and Architecture, in the Amsterdam Sarphatistraat
de Holl. Los encontramos en la fachada de la Galería Storefront de Nueva York, en las Oficinas Sarphatistraat de Ámsterdam, en el Offices, in the Helsinki Kiasma, in the Y House. Everywhere you look for them, to varying degrees of resolution, they are there.
Kiasma de Helsinki, en la Casa Y. Están dondequiera que uno los busque, a distintos niveles de resolución.
The panhandle is the figural equivalent, perhaps, of the formal ell: the little addition that subverts the whole. The geometrical element,
El panhandle es tal vez la figura equivalente de la forma representada por el ell: el pequeño añadido que subvierte el todo. El ele- that like the double-functioning architectural element says: you thought that I was this, but actually I am also a little of that. You thought
mento geométrico que, a semejanza del elemento arquitectónico bifuncional, dice: Creías que era esto, pero en realidad también that I was a rectangle, whole, but actually I have this sliver that breaks me and extends me, and defines, in the familiar play of figure
soy un poco de esto otro. Creías que era un rectángulo, entero, pero en realidad tengo esta astilla que me rompe y me amplía, y and ground, solid and void, porosity and possibility, another implicit rectangle defined by the right-angle between the pan’s height and
que además define, según el conocido vaivén entre figura y fondo, sólido y vacío, porosidad y posibilidad, otro rectángulo implíci- the handle’s length
to definido por el ángulo recto entre la altura del pan (sartén) y la base del handle (mango).
346 347
Q QUEENS Q QUEENS
A orillas del East River, alrededor de la calle 42 de Manhattan, a la sombra de la Sede de Naciones Unidas, hay dos artefactos nota- Along the East River, around Manhattan’s 42nd Street, in the shadow of the UN Building, there are two remarkable artifacts. There is Louis
bles. Está el parque del Memorial a Franklin D. Roosevelt y a Las Cuatro Libertades, de Louis Kahn, cuyas obras por fin se han ter- Kahn’s Memorial to Franklin D. Roosevelt and the Four Freedoms, recently and finally completed at the Southern tip of Roosevelt Island—
minado recientemente en el extremo meridional de la isla Roosevelt: una plataforma triangular —tipo egipcia— coronada por un an Egyptian berm and cube in stone panels (although Kahn, when alive, wanted cast-in-place-concrete). There is the Pepsi Sign, in red
cubo hecho con paneles de piedra —aunque Kahn, cuando aún vivía, quería emplear hormigón vaciado in situ—. El segundo arte- neon five stories high— a vestige of a differently luminous city, shining that brand from the water’s edge in Queens, back to Manhattan,
facto es el anuncio de Pepsi, en neón rojo y con una altura de cinco plantas, vestigio de una ciudad con una luminosidad distinta, in gorgeous looping calligraphy.
que hace brillar dicha marca desde el litoral de Queens, mostrándola a Manhattan con una estupenda caligrafía sinuosa.
And soon there will be a Holl building, that, startlingly, combines the best of these two artifacts: the Hunters Point Community Library. A
Y pronto también habrá un edificio de Holl que tiene el asombroso mérito de reunir lo mejor de ambos artefactos: la Biblioteca carefully proportioned cuboid volume, whose foamed aluminium panelized skin approximates at a distance the silica glitter and grey of the
Pública en Hunters Point. Un volumen cuboide de cuidadas proporciones cuya envolvente de paneles de espuma de aluminio lo Kahn Memorial, interrupted by curving openings and loopy freeform fenestration— lantern-like, as usual, at night. Kahn and Pepsi, togeth-
acerca, salvando las distancias, al brillo gris del sílice del memorial de Kahn, interrumpido por aberturas curvas y un sinuoso juego er at last. Any organizational system can be applied to interrogate any other organizational system.
de ventanas de formas libres que, según es habitual en Holl, brillan de noche como linternas. Kahn y Pepsi, por fin juntos. Cualquier
sistema organizativo puede aplicarse para interrogar cualquier otro sistema organizativo.
ESPACIO T
T-SPACE
Dutchess, New York, USA. 2010
R ROMA R ROME
Holl, como tantos arquitectos en la historia del Grand Tour, visitó Roma en el momento impresionable preciso. El suyo se dio en Holl, like so many architects in the history of The Grand Tour, went to Rome at the right impressionable moment. His was 1970. “It’s so
1970. "Esta ahí, todo fuerza", dice un personaje a otro en la novela de Don DeLillo Los Nombres, refiriéndose a un monumento clá- powerfully there,” says one character to another, speaking of an ancient classical monument, in Don DeLillo’s novel, The Names, “It almost
sico de la Antigüedad. "Parece que quisiera forzarnos a no prestarle atención. Nos sentimos importantes pero, al mismo tiempo, forces us to ignore it. We have our self-importance. We also have our inadequacy. The former is a desperate invention of the latter.” So,
inadecuados. Lo primero no es más que una invención desesperada de lo segundo". Así pues, el personaje concluye: "Esa conde- the character concludes, “The bloody thing has been there for millennia. Climb the hill, have your look and then descend at an even pace,
nada cosa lleva milenios ahí. Sube a la colina, echa un vistazo y luego baja sin prisas, paso a paso, un pie delante del otro". step by step, placing one foot ahead of the other.”
S STOREFRONT S STOREFRONT
Corre 1993, el lugar es Kenmare Street, en Manhattan, en una esquina en ninguna parte, en medio de los barrios céntricos. It’s 1993 on Kenmare Street, Manhattan, at a nowhere corner between neighborhoods downtown. Faced with the difficulty that architec-
Enfrentado al problema de que la arquitectura, ese arte que da acomodo a la vida entera, no quepa en una galería de arte, la única ture, that art accommodating all of life, cannot fit into a gallery, the only solution must be to find the smallest possible gallery. Faced with
solución será encontrar la galería más pequeña posible. Y enfrentado a la galería más pequeña posible, la única solución será hacer- the smallest possible gallery, the only solution must be to make it even smaller, with pivoting partitions that angle deep indoors— but out-
la aún más pequeña, con tabiques pivotantes que penetran a fondo en los interiores, pero también en los exteriores, reclamando doors too, claiming in willful inversion, all the city.
para sí, en una resuelta inversión, toda la ciudad.
T ESPACIO-T T T-SPACE
Una ancha puerta batiente te conduce al Espacio-T (2010), un pabellón y galería de arte en un paisaje natural, revestido en madera A wide pivoting door takes you into the T-Space, a cedar-clad 2010 landscape pavilion and gallery in a small forest in New York’s upstate
de cedro y ubicado en un bosquecillo en el condado de Dutchess, al norte del estado de Nueva York. Como un prófugo o un refu- Dutchess County. Like an escapee or refugee from the Alphabetical City, the building is shaped, in plan, like a fat letter T.
giado de la Ciudad Alfabética, la forma en planta del edificio semeja una gruesa letra T.
Un bote de remos te conduce, en un dibujo de 1976, a una cena celebrada en la Casa Submarina de Steven Holl. Abraham y Hollein, A rowboat takes you, in a 1976 drawing, to a dinner party at Holl’s Underwater House. Abraham and Hollein and Hejduk and Pichler again,
y Hedjuk y Pichler, una vez más, son los invitados. Cuatro luminosos pabellones de acceso, que brillan como linternas con una luz perhaps, are the guests. Four luminous entry pavilions, glowing like lanterns with a shadowless light, scaleless above a calm sea. The
sin sombras, sin escala, sobre un mar en calma. La Casa y Galería Daeyang, construida en Seúl, Korea, en 2012, domestica esta idea: Daeyang Gallery and House, built in Seoul, Korea, in 2012, domesticates this idea: three pavilions in a pond, its water a roof for a gallery
tres pabellones sobre un estanque, con el agua cubriendo la galería inferior. Claraboyas subacuáticas obran su magia inevitable. below, underwater skylights working their inevitable magic.
348 349
V VITO ACCONCI V VITO ACCONCI
En cierto modo, Steven Holl quedará siempre ligado a Vito Acconci, su colaborador en el diseño de los paneles pivotantes de la Steven Holl is forever somehow wed to Vito Acconci, his collaborator on the pivoting panels of his very smallest work of urbanism, and
intervención urbanística más reducida de Holl, y tal vez su obra más característica: la Galería Storefront. Acconci: un hipster, per- perhaps his defining architectural work: the Storefront Gallery. Acconci: hipster, performance artist, set-designer, poet, lithographer, racon-
former, escenógrafo, poeta, litógrafo, cuentacuentos, hombre mundano, aficionado, payaso ocasional. Todo arquitecto tiene su teur, boulevardier, amateur, occasional clown. Every architect has this shadow, this other, this partner, this excavation, this mould, this
sombra, su otro, su compañero, su excavación, su molde, su vaciado, su doble, su yo bicodificado. Ese yo que el arquitecto a veces cast, this double, this double-coded self. This self that he or she must sometimes be, to get the work or to get the work done, sometimes
debe ser también, para conseguir un trabajo o lograr terminar una obra, a veces para desplegar todo el ardor o la mística del artis- to deploy all the ardor or mystique of the artist, and none of the squalor or caprice. Holl’s own shadow, for once, happens to have a name.
ta y nada de su miseria y veleidad. La sombra de Holl, por una vez, tiene un nombre.
W WATERCOLOR
W ACUARELA
Holl’s signature watercolors provocatively undermine universal assumptions about the relationship between drawing and building. First,
Las inconfundibles acuarelas de Holl socavan de forma provocadora los tópicos universalmente compartidos sobre la relación entre they defy the conventions of the architectural sketch by candidly including color —an outrageous variable within the monochromatic
dibujo y construcción. En primer lugar, desafían las convenciones sobre el croquis arquitectónico al incluir con toda naturalidad el defaults of architectural sketching (and dressing)— especially by deploying color in an illustrative, not merely diagrammatic, mode.
color —una variante escandalosa con respecto a la norma monocromática de rigor que impera en los croquis (y el atuendo) de la
Secondly, the watercolors break custom by demonstrating a high level of craft and care. They offer a critique of the artfully artless back-
profesión—, en particular, al desplegar el color de una manera ilustrativa y no meramente diagramática.
of-envelope sketches produced by architects, in which the lines of the ballpoint pen deliberately cross the letterhead of the proximate
En segundo lugar, porque sus acuarelas quiebran la norma al demostrar un gran dominio del oficio y atención al detalle. Ofrecen hotel or airline (or even now, the template of the fax cover sheet) in order to indicate both the extreme mobility and extreme industry
una crítica de los croquis con veleidades artísticas carentes de todo arte que los arquitectos esbozan en cualquier trozo de papel, of the architect, and yet also the irresistible spontaneity of his inspiration. By contrast, Holl’s watercolors are belabored and bespoke,
en los que las líneas de los bolígrafos recorren adrede el membrete del próximo hotel o línea aérea —o, aún hoy, la plantilla de una artisanal and artful.
hoja de fax—, a fin de indicar tanto la extrema movilidad del arquitecto como su extrema laboriosidad, amén de la irresistible espon-
taneidad de su inspiración. Por el contrario, las acuarelas de Holl están muy trabajadas, y son específicas, artesanales y artísticas.
Y en tercer lugar, pese a su escala reducida —lo que les permite viajar por el mundo en convincentes reproducciones a escala 1:1— And third: despite their small scale —which enables them to travel the world in convincing one-to-one reproduction— they contain a high
las acuarelas contienen un alto grado de precisión y de correspondencia formal con los edificios que ilustran. Ello podría deberse a level of precision and formal correspondence to the buildings they illustrate. It may be that this is because many of the watercolors fur-
que muchas de las acuarelas, pese a la naturaleza indagadora e incierta de sus líneas, confunden aún más las expectativas, ya que ther confound expectations by, despite the searching and uncertain quality in their lines, being produced at any stage in the development
han sido hechas en cualquier momento de las fases de desarrollo del edificio que representan. Al principio, a la mitad, al final. Cabe la of the buildings they depict. At the start, the middle, the end. It may be that here is an art of retroactive continuity, of reverse engineering,
posibilidad de que asistamos aquí a un arte de continuidad retroactiva, de ingeniería inversa, a una suerte de reflexión en donde la of a kind of deliberation in which anticipation and retrospection become one and the same. Perhaps, with all their detailed annotations
prospectiva y la retrospectiva devienen una sola y misma cosa. Tal vez, con todas sus detalladas anotaciones y comentarios, estas and marginalia, they are really a form of writing— not paintings, but letters.
acuarelas sean en realidad una forma de escritura; no pinturas, sino letras.
X X-AXIS
X EJE X
Perhaps Holl’s finest small watercolor is the one he produced around 1994 for the design of the Chapel of St. Ignatius in Seattle,
Quizá de todas las pequeñas acuarelas de Holl la mejor sea una que realizó alrededor de 1994 para el proyecto de la Capilla de San
Washington: a low rectangular box grounds and surrounds an assortment of seven bottle-like blobs that correspond, the marginal anno-
Ignacio, en Seattle, Washington: una caja rectangular de escasa altura ancla y envuelve una miscelánea de siete linternas en forma
tation asserts, to the passages and processions of the Catholic Mass. There is in it something of Ozenfant/Corbusier Purism, of those
de botella que se corresponden, según el comentario al margen, a las etapas y desarrollo de la misa católica. Hay en ella algo del
paintings of bottles and guitars that are actually paintings of buildings, of cities, with that Matisse quality of tilted isometric, with those
Purismo de Ozenfant/Corbusier, de esas pinturas de botellas y guitarras que en realidad lo son de edificios, de ciudades, con ese
watercolor tones pressing hard against pencil-drafted lines. The box and the blobs: perhaps what unifies the diverse formal languages
matiz de isometría torcida que encontramos en Matisse, con esas tonalidades aguadas que rompen contra las líneas trazadas a
with which Holl, like Eero Saarinen, restarts each new project, is some internalized Cartesian grid, an X-Y-Z, a matrix of regulating lines,
lápiz. La caja y las botellas: tal vez, lo que unifica los distintos lenguajes formales con los que Holl, a semejanza de Eero Saarinen,
going out in rations of one-to-one, one-to-two, and especially one-to-one-point-six-one-eight.
vuelve a empezar cada proyecto nuevo sea cierta cuadrícula cartesiana interiorizada, un X-Y-Z, una matriz de líneas rectoras que
se libran en razones de 1 a 1, de 1 a 2 y, especialmente, de 1 a 1,618.
350 351
CASA Y
Y HOUSE
Catskill Mountains, New York, USA
1997/1999
Y CASA Y * Y Y-HOUSE
¿Por qué Holl, ese proyectista de planes urbanísticos, museos, torres y ciudades, continúa, tal vez, realizando su trabajo más profun- Why is it that Holl, that designer of master-plans and museums and towers and towns, continues, perhaps, to produce his deepest work
do en sus proyectos de casas? ¿Y por qué puede darse el caso de que su obra maestra imperecedera, el día que China se calme y el in houses? Why is it that his enduring masterpiece, someday when China is quiet and all the world is hot, may be a single red house over-
resto del mundo entre en ignición, sea una sencilla casa roja con vistas a las montañas de Catskill en el interior del estado de Nueva looking the Catskill Mountains in upstate New York— the Y-House? Why this house with its red-stained cedar siding and its iron-oxide red
York, la Casa Y? ¿Y por qué debería ser esta casa, y no otra, con su revestimiento de cedro tintado en rojo y su cubierta de acero rojo standing-seam steel roof, with a fork in its plan so you enter at the base of a capital letter Y, and advance toward two porches at the tips
oxidado, con una bifurcación en su planta, de suerte que el visitante accede por la base de una Y mayúscula y avanza hacia sendos of the Y’s two arms— a porch facing sunset, and a porch facing sunrise? Why does this house blend vernacular memories and modernist
porches situados en los extremos de los dos brazos de la Y, uno con vistas al poniente y el otro al levante? ¿Y por qué esta casa es dreams so seamlessly, yet everywhere with gaps and breaks and pores and holes— like those loft houses and barns that were the best
capaz de mezclar sin la menor fisura ecos de la arquitectura vernácula con los sueños de la modernidad, y sin embargo presenta por work of Frank Gehry before he became Frank Gehry? Why does this house become its own double, like a double-headed salamander or
doquier huecos e interrupciones, poros y agujeros, como esos lofts y graneros habitables que son lo mejor que hizo Frank Gehry antes a Barnumesque twin? Why do I want to live there so much? Why is it that this far into the countryside there is one last —or second to
de convertirse en Frank Gehry? ¿Y por qué se convierte esta casa en su propio doble, como una salamandra bicéfala o unos gemelos last— refugee from the Alphabetical City?
siameses de los que poblaban los espectáculos circenses de P. T. Barnum? ¿Y por qué tengo tantas ganas de vivir allí? ¿Y por qué
ocurre que en un paraje perdido en el campo existe un último —o penúltimo— abrigo donde refugiarse de la Ciudad Alfabética?
Si hemos comenzado nuestro viaje en Nueva York, con la Ciudad Alfabética y la Ciudad Alfabeto, debemos recorrer el perímetro de If we began in New York, with Alphabetical City and Alphabet City, we should travel round the circle of O and 0, of Oh and Zero, back to
la O y el 0, tanto por 'Oh' como por 'Zona Cero', para regresar a Nueva York. En 2002, Holl se asoció con tres arquitectos de una New York. In 2002, Holl partnered with three other architects of a slightly older generation —Richard Meier, Charles Gwathmey, Peter
generación algo mayor que la suya —Richard Meier, Charles Gwathmey, Peter Eisenman—, en lo que Eisenman bautizó como el Eisenman— in what Eisenman called the hometown team in the master-plan competition for Ground Zero, New York, the former site of
"equipo de vecinos de la ciudad", a fin de participar en el concurso para el plan director de la Zona Cero, en Nueva York, el antiguo the World Trade Center complex. Their entry, a gridded matrix of towers and bridges and cantilevers in a big L along one side of the site,
solar del complejo del World Trade Center. Su proyecto, una matriz interconectada compuesta de torres, puentes y voladizos, en was not successful. For the same site, Holl painted a watercolor of a memorial idea: a beautiful long yellow ribbon, a folding street, zig-
forma de gran L situada en uno de los lados del solar, no tuvo éxito. Para el mismo solar, Holl pintó en una acuarela la idea de un zagging skyward around towers and outward toward the river— a sketch, a gesture, a piece of unfinished business that, precisely because
memorial: una hermosa cinta amarilla, larga, una calle sinuosa, que asciende en zigzag hacia el cielo envolviendo las torres y hacia it was unresolved, uncanny, uncertain, may prove to be a far better memorial to that moment in that city, than anything merely built.
el exterior en dirección al río; un croquis, un gesto, un pedacito de un trabajo inacabado que —precisamente porque quedó incon-
cluso y era insólito e incierto—, puede terminar siendo un memorial muchísimo mejor, de aquel momento en aquella ciudad, que
cualquier otra cosa que sencillamente se construya.
* Nota del traductor: Las preguntas se abren en el texto original con el adverbio interrogativo 'Why', que en inglés se pronuncia igual que 'Y'.
Thomas de Monchaux es arquitecto y crítico. Graduado en Arquitectura por la Universidad de Princeton, es profesor en la Escuela de Arquitectura, Planeamiento y Thomas de Monchaux is an architect and critic. He teaches design at Columbia University's Graduate School of Architecture, Planning, and Preservation, and did his graduate work
Preservación de la Universidad de Columbia. Sus escritos periodísticos y críticos sobre arquitectura han aparecido tanto en forma impresa como digital en The New York in Architecture at Princeton University. His architectural criticism and journalism has appeared in print and online at The New York Times and The New Yorker Culture Desk, as well
Times y The New Yorker Culture Desk, así como en las revistas N+1, Log, The SOM Journal, y Perspecta. Recibió el premio inaugural Winterhouse Award for Design Writing as in journals such as N+1, Log, The SOM Journal, and Perspecta. He received the inaugural Winterhouse Award for Design Writing and Criticism, and delivered the 2011 Myriam
and Criticism, y pronunció la Conferencia Myriam Bellazoug 2011 en la Escuela de Arquitectura de Yale, con el tema 'Siete Vergüenzas Arquitectónicas'. Es colaborador habi- Bellazoug Memorial Lecture at the Yale School of Architecture, on the subject, 'Seven Architectural Embarrassments'. He is a contributing Editor at Architect Magazine.
tual de la revista Architect, publicada por el AIA.
352 353
LM Harbor Gateway, Knut Hamsun Center Climate Engineer Transsolar
Copenhagen Structural Engineer CABR (sd/dd), CCDI (cd/ca)
Location Hamarøy, Norway
Mechanical Engineer CCDI
Location Copenhagen, Denmark Client Nordland Fylkeskommune (County)
Landscape Architect Steven Holl Architects, CCDI
Client ATP Ejendomme, CPH City and Port Development Architect Steven Holl Architects
Curtain Wall Consultant Shenyang Yuanda Aluminum Industry Engineering Co., Ltd.
Architect Steven Holl Architects Steven Holl (design architect)
Lighting Consultant L'Observatoire International
Steven Holl (design architect) Noah Yaffe (project architect, associate in charge)
Photographs Iwan Baan, except, Shu He (pp. 103, 105),
Noah Yaffe (associate in charge) Francesco Bartolozzi, Peter Englaender,
SHA (pp. 99, 108, 109, 111 bottom)
Chris McVoy (project advisor) Ebbie Wisecarver (project team)
Rashid Satti (competition project architect) Erik Fenstad Langdalen (project architect-design development)
Shan-Shui Hangzhou
Justin Allen, Esin Erez, Runar Halldorsson, Fiorenza Matteoni Gabriela Barman-Kraemer, Yoh Hanaoka, Justin Korhammer,
(project team) Anna Müller, Audra Tuskes (project team-design development) Location Hangzhou, China
Structural Engineer HNTB Corporation Associate Architects L Y Arkitekter AS (construction documents) Client Hangzhou Urban Planning Documentation Center
Ted Zoli (bridge structural engineer) Structural Engineer Guy Nordenson and Associates (design development) Architect Steven Holl Architects
Mechanical Engineer Niras Rambøll Norge (construction documents) Steven Holl, Chris McVoy (design architect)
Consultant Transsolar (climate consultant) Mechanical Engineer Ove Arup (design development) Roberto Bannura (project director)
Rambøll Norge (construction documents) Lan Wu (associate in charge)
Lewis Center for the Arts, Lighting Consultant L'Observatoire International (design development) Garrick Ambrose, Michael Rusch (project architect)
Princeton University Vesa Honkonen Architects (construction documents) Francesco Bartolozzi, Max Kolbowski-Frampton,
Landscape Architect Landskapsfabikken (construction documents) Nathalie Frankowski, Gary He, Johanna Muszbek,
Location Princeton, NY, United States
Photographs Iwan Baan (pp. 51, 55, 57), Christian Richters (p. 59), Daijiro Nakayama, Jose Quelhas, Garrett Ricciardi,
Client Princeton University
SHA (pp. 52/53, 56) Pei Shyun Lee, Human Tieliu Wu (project team)
Architect Steven Holl Architects
Steven Holl, Li Hu (competition design architects)
Steven Holl, Noah Yaffe (design architect)
Hangzhou Music Museum Garrick Ambrose, Human Tieliu Wu,
Noah Yaffe (partner in charge)
Lan Wu (competition project architects)
Nathan Rich (project architect) Location Hangzhou, China
Francesco Bartolozzi, Guanlan Cao, Rychiee Espinosa,
Christina Yessios, Jongseo Lee (assistant project architect) Client Hangzhou Urban Planning Bureau, Hangzhou Normal University
Nathalie Frankowski, Kelvin Jia, Fiorenza Matteoni,
Rychiee Espinosa, Scott Fredericks, Gary He, Martin Kropac, Architect Steven Holl Architects
Lautaro Pereyra, Filipe Taboada, Asami Takahashi,
Chris McVoy, David Alan Ross, Alfonso Simelio, Asami Takahashi, Steven Holl, Li Hu, Chris McVoy (design architect)
Dimitra Tsachrelia, Ebbie Wisecarver (competition team)
Arseni Timofejev, Ebbie Wisecarver, Bell Ying Yi Cai (project team) Hideki Hirahara (associate in charge)
Structural Engineer CABR
Associate Architects BNIM Architects, Joe Keal (project architect) Guanlan Cao, Filipe Taboada, Human Tieliu Wu (project architect)
Young Architect Pavilions MIchael Bell - Michael Bell, Peter Lynch, MOS, Francois Roche
Structural Engineer Ove Arup and Partners Yimei Chan, Nathalie Frankowski, Kelvin Jia,
Graphic Consultant Lisa Maione
MEP Engineer Ove Arup and Partners Max Kolbowski-Frampton, Fiorenza Matteoni,
Model Photographs SHA
Landscape Architect Michael Van Valkenburgh Associates Michael Rusch (project team)
Theatrical Consultant Auerbach Pollack Friedlander Model Photographs Hisao Suzuki, SHA
Acoustics Consultant Ove Arup and Partners
Hangzhou Performing Arts Center
Façade Consultant Front, Inc HEART - Herning Museum and Art Museum
Model Photographs Hisao Suzuki of Contemporary Art Location Hangzhou, China
Client Hangzhou Normal University
Location Herning, Denmark
Hangzhou Triaxial Field Architect Steven Holl Architects
Client Herning Center of the Arts
Steven Holl, Li Hu, Chris McVoy (design architect)
Location Hangzhou, China Architect Steven Holl Architects
Garrick Ambrose, Roberto Bannura,
Client Hangzhou Westbrook Investment Co., Ltd. Steven Holl, Noah Yaffe (design architect)
Yichen Lu (project architects)
Architect Steven Holl Architects Noah Yaffe (associate in charge)
Francesco Bartolozzi, Guanlan Cao, Rychiee Espinosa,
Steven Holl (design architect) Lesley Chang, JongSeo Lee, Julia Radcliffe, Filipe Taboada,
Scott Fredricks, Wenny Hsu, Max Kolbowski-Frampton,
Li Hu, Chris McVoy (partner in charge) Christina Yessios (project team)
Johanna Muszbek, Jose Quelhas, Garrett Ricciardi,
Hideki Hirahara (senior associate in charge) Cosimo Caggiula, Martin Cox, Alessandro Orsini (competition team)
Michael Rusch, Human Tieliu Wu (project team)
Yimei Chan (project architect) Chris McVoy (project advisor)
Structural Engineer China Academy of Building Research
Kelvin Jia, JonSeo Lee, Pei Shyun Lee, Daijiro Nakayama, Local Architect Kjaer and Richter A/S
Acoustical Consultant Kirkegaard Associates
Filipe Taboada, Manta Weihermann, Human Tieliu Wu, Mechanical Engineer Niras, Transsolar
Sustainability Engineer Transsolar - Matthias Schuler
Lan Wu (project team) Structural Engineer Niras
Model Photographs SHA
Associate Architects East China Architectural Design & Research Institute Co., Ltd. Landscape Architect Schønherr Landskab
Structural Engineer East China Architectural Design & Research Institute Co., Ltd. Photographs Hisao Suzuki, except, Roland Halbe (pp. 74/75), Iwan Baan (p. 72)
Guy Nordenson & Associates
V&A Dundee Museum
MEP Engineer East China Architectural Design & Research Institute Co., Ltd. Horizontal Skyscraper and Design Nucleus
Interior Designer Steven Holl Architects Vanke Center Location Dundee, Scotland, United Kingdom
Landscape Architect Steven Holl Architects Client Victoria and Albert Museum
Location Shenzhen, China
Belt Collins International PTE Ltd. Architect Steven Holl Architects
Client Shenzhen Vanke Real Estate Co., Ltd
Lighting Design Steven Holl Architects Steven Holl (design architect)
Architect Steven Holl Architects
Proteus Lighting Chris McVoy (partner in charge)
Steven Holl, Li Hu (design architect)
Model Photographs Hisao Suzuki Dimitra Tsachrelia (project architect)
Li Hu (partner in charge)
Filipe Taboada, Rychiee Espinosa, Noah Yaffe (project team)
Yimei Chan, Gong Dong (project manager)
Associate Architect JM Architects
Garrick Ambrose (project architect - SD/DD)
Structural Engineer Guy Nordenson and Associates
Maren Koehler, Jay Siebenmorgen (project architect - DD)
Environmental Transsolar
Christopher Brokaw, Rodolfo Dias (project architect - CD)
MEP Engineer Arup
Eric Li (assistant project architect)
Jason Anderson, Guanlan Cao, Clemence Eliard,
Forrest Fulton, Nick Gelpi, M. Emran Hossain,
New Doctorate's Building,
Kelvin Jia, Seung Hyun Kang, JongSeo Lee,
National University of Colombia
Wan-Jen Lin, Richard Liu, Jackie Luk, Chris McVoy, Location Bogotá, Colombia
Enrique Moya-Angeler, Roberto Requejo, Client National University of Colombia, Bogotá
Michael Rusch, Jiangtao Shen, Filipe Taboada, Architect Steven Holl Architects
Manta Weihermann (project team) Steven Holl, Chris McVoy, Garrick Ambrose (design architect)
Steven Holl, Li Hu, Gong Dong, Justin Allen, Garrick Ambrose, Chris McVoy (partner in charge), Garrick Ambrose (project architect)
Créditos Johnna Brazier, Kefei Cai, Yenling Chen, Hideki Hirahara, Scott Fredricks, Johanna Muszbek, Dimitra Tsachrelia,
Eric Li, Filipe Taboada (project team, competition phase) Yasmin Vobis (project team)
Credits Associate Architects CCDI Model Photographs Hisao Suzuki
354 355
Hunters Point Community Library Institute for Contemporary Art, Nanjing Sifang Art Museum Qingdao Culture and Art Center
Location New York, United States Virginia University Location Nanjing, China Location Qingdao, China
Client New York City Department of Design and Construction Location Richmond, VA, United States Client Nanjing Foshou Lake Architecture and Art Developments Ltd Client Qingdao Hongdao Development Group Co., Ltd
Architect Steven Holl Architects Architect Steven Holl Architects Architect Steven Holl Architects & Qingdao Urban Planning Bureau
Steven Holl, Chris McVoy (design architect) Steven Holl, Chris McVoy (design architect) Steven Holl, Li Hu (design architect) Architect Steven Holl Architects
Olaf Schmidt (associate in charge) Chris McVoy (partner in charge) Hideki Hirahara (associate-in-charge) Steven Holl (design architect)
Filipe Taboada (project architect) Dimitra Tsachrelia (project architect) Clark Manning, Daijiro Nakayama (project architect) Roberto Bannura (project director)
Rychiee Espinosa, JongSeo Lee, Maki Matsubayashi, Garrick Ambrose, Rychiee Espinosa, Scott Fredricks, Joseph Kan, JongSeo Lee, Pei Shyun Lee, Tz-Li Lin, Garrick Ambrose, Michael Rusch (associates in charge)
Michael Rusch, Dominik Sigg, Yasmin Vobis, Gary He, Jongseo Lee, Martin Kropac, Maki Matsubayashi, Richard Liu, Sarah Nichols (project team) Xi Chen (project architect)
Jeanne Wellinger, Bell Ying Yi Cai (project team) Dominik Sigg, Yasmin Vobis, Christina Yessios (project team) Associate Architects Architectural Design Institute, Nanjing University Noah Yaffe (project advisor)
Engineer Robert Silman Associates, ICOR Associates Associate Architect BCWH Architects Structural Consultant Guy Nordenson and Associates Janine Biunno, Bell Ying Yi Cai, Nathalie Frankowski, Yu-Ju Lin,
Model Photographs Hisao Suzuki Structural Engineer Robert Silman Associates Lighting Design L'Observatoire International Magdalena Naydekova , Yun Shi, Wenying Sun,
Mechanical Engineer Arup (CD/DD) and OLDS consulting engineers (CD) Photographs Hisao Suzuki, except, SHA (pp.236, 244 right, 248, 250) Manta Weihermann, Yiqing Zhao (project team)
Visual Arts Building, Landscape Architect Michael Boucher Landscape Architecture Model Photographs SHA
University of Iowa Theater Consultant Theater Consultants Collaborative Campbell Sports Center
Location Iowa City, IA, United States Lightning Consultant L'Observatoire International Location New York, United States Li-Ze Soho Tower
Client University of Iowa Audiovisual Consultant Convergent Technologies Design Group, Inc. Client Columbia University Location Beijing, China
Architect Steven Holl Architects Model Photographs Hisao Suzuki Architect Steven Holl Architects Client Soho China
Steven Holl, Chris McVoy (design architect) Steven Holl, Chris McVoy (design architect) Architect Steven Holl Architects
Chris McVoy (partner in charge) Sliced Porosity Block, Chengdu Chris McVoy (partner in charge) Steven Holl (design architect)
Rychiee Espinosa (project architect) Location Chengdu, China Olaf Schmidt (associate in charge) Roberto Bannura (project director)
Garrick Ambrose, Bell Ying Yi Cai, Christiane Deptolla, Client CapitaLand China Marcus Carter, Christiane Deptolla, Michael Rusch (associate in charge)
JongSeo Lee, Johanna Muszbek, Garrett Ricciardi, Architect Steven Holl Architects Peter Englaender, Runar Halldorsson, Jackie Luk, Yiqing Zhao (project architect)
Filipe Taboada, Jeanne Wellinger, Human Tieliu Wu, Steven Holl, Li Hu (design architect) Filipe Taboada, Dominik Sigg, Dimitra Tsachrelia, Noah Yaffe (project advisor)
Christina Yessios, Yiqing Zhao (project team) Roberto Bannura (associate in charge) Ebbie Wisecarver (project team) Xi Chen, Yun Shi, Wenying Sun,
Associate Architect BNIM Architects Lan Wu (project architect, Beijing) Construction Manager Structuretone / Pavarini McGovern Manta Weihermann, (project team)
Structural Engineer Buro Happold Haiko Cornelissen, Peter Englaender, JongSeo Lee Structural Engineer Robert Silman Associates Model Photographs SHA
Structural Engineering Associates (project architect, New York) MEP Engineer ICOR Associates
Lightning Consultant L'Observatoire International Christiane Deptolla, Inge Goudsmit, Jackie Luk, Maki Matsubayashi, Civil Engineer Hirani Engineering
Sustainability Engineer Transsolar Sarah Nichols, Manta Weihermann, Martin Zimmerli (project designer) Sustainability Engineer Transsolar
Mechanical Engineer Design Engineers Justin Allen, Jason Anderson, Francesco Bartolozzi, Guanlan Cao, Curtain Wall Consultant W.J. Higgins
Curtain Wall Consultant WJ Higgins & Co. Yimei Chan, Sofie Holm Christensen, Esin Erez, Ayat Fadaifard, Lighting Consultant Wald Studio
Civil Engineer Shive-Hattery Mingcheng Fu, Forrest Fulton, Runar Halldorsson, M. Emran Hossain, Audio/Visual Consultant The Clarient Group
Audiovisual Consultant The Sextant Group Inc. Joseph Kan, Suping Li, Tz-Li Lin, Yan Liu, Daijiro Nakayama, Acoustical Consultant Cerami Associates
Model Photographs Hisao Suzuki Pietro Peyron, Roberto Requejo, Elena Rojas-Danielsen, Code Consultant Design 2147 Limited
Michael Rusch, Dominik Sigg, Ida Sze, Filipe Taboada, Cost Davis Langdon
Cité de l'Océan et du Surf Ebbie Wisecarver, Human Tieliu Wu, Jin-Ling Yu (project team) Specifications Construction Specifications Inc.
Location Biarritz, France Associate Architects China Academy of Building Research Precast Plank Conewago
Client SNC Biarritz Ocean Xue Ming, Wang Zhenming, Lu Yan (project team) Steel Weir Welding
Architect Steven Holl Architects MEP and Fire Engineer Ove Arup & Partners Facade fabrication Architectural Wall Systems
Solange Fabião, Steven Holl (design architect) Leed Consultant Ove Arup & Partners Facade installation City Newark Glass
Rodolfo Dias (project architect) Structural Engineer China Academy of Building Research Photographs Hisao Suzuki, except, Iwan Baan (pp. 254, 255, 262 top)
Chris McVoy (project advisor) Lighting Consultant L'Observatoire International
Filipe Taboada (assistant project architect) Quantity Surveyor Davis Langdon & Seah (DLS) Ecology and Planning Museums,
Francesco Bartolozzi, Christopher Brokaw, Cosimo Caggiula, Traffic Consultant MVA Hong Kong ltd Tianjin EcoCity
Rychiee Espinosa, Florence Guiraud, Richard Liu, Photographs Shu He, except, Iwan Baan (pp. 199 bottom, 208 bottom)
Location Tianjin, China
Maki Matsubayashi, Johanna Muszbek, Ernest Ng, Client Sino-Singapore Tianjin EcoCity
Alessandro Orsini, Nelson Wilmotte, Ebbie Wisecarver, Daeyang Gallery and House Architect Steven Holl Architects
Lan Wu, Christina Yessios (project team) Location Seoul, Korea Steven Holl (design architect)
Rüssli Architekten Architect Steven Holl Architects Roberto Bannura (director in charge)
Justin Rüssli, Mimi Kueh, Stephan Bieri, Björn Zepnik Steven Holl (design architect) Garrick Ambrose, Yu-Ju Lin, Michael Rusch (project architects)
(project team DD/CD) JongSeo Lee (associate in charge) Chris McVoy, Bell Ying Yi Cai, Xi Chen,
Associate Architects Agence d'Architecture X.Leibar JM Seigneurin Annette Goderbauer, Chris McVoy (project advisor) Nathalie Frankowski, Manta Weihermann,
Structural Consultant Betec & Vinci Construction Marseille Francesco Bartolozzi, Marcus Carter, Nick Gelpi, Jackie Luk, Wenying Sun, Deng Ming Cong,
Acoustical Consultant AVEL Acoustique Fiorenza Matteoni, Rashid Satti, Dimitra Tsachrelia (project team) Magdalena Naydekova, Annie Kountz,
Lighting Consultant L'Observatoire International Local Architect E.rae Architects - Inho Lee, Minhee Chung, Hyoungil Kim Elise Riley, Yun Shi, Yasmin Vobis,
HVAC Consultant Elithis Structural Engineer SQ Engineering Laetitia Buchter, Romeo Chang,
General Contractor Faura Silva, GTM Sud-Ouest Batiment Mechanical Engineer Buksung HVAC+R Engineering Rychiee Espinosa, Yichen Lu (project team)
Exhibition Engineer Cesma Lighting Consultant L'Observatoire International Climate Engineer Transsolar
Exhibition Contractor Geroari Photographs Iwan Baan, except, SHA (p. 223 bottom), Inho-Lee (p. 224 bottom) Structural Engineer CABR
Photographs Hisao Suzuki, except, SHA (p.174) Lighting Consultant L'Observatoire International
John F. Kennedy Center Model Photographs Hisao Suzuki
Maggie's Centre at St. Barts Location Washington, DC, United States
Location London, United Kingdom Architect Steven Holl Architects Glasgow School of Art
Client Maggie Keswick Jencks Cancer Caring Centres Trust (Maggie's) Steven Holl, Chris McVoy, Garrick Ambrose (design architect) Location Glasgow, United Kingdom
Architect Steven Holl Architects Chris McVoy (partner in charge) Client Glasgow School of Art
Steven Holl, Chris McVoy, Dominik Sigg (design architects) Garrick Ambrose (project architect) Architect Steven Holl Architects
Martin Kropac, Magdalena Naydekova, Arseni Timofejev, Elise Riley, Leehong Kim, Dominik Sigg, Kimberly Chew, Steven Holl, Chris McVoy (design architect)
Christina Yessios, Bell Ying Yi Cai (project team) Martin Kropac, Yasmin Vobis, Yun Shi, Chris McVoy, Noah Yaffe (partner in charge)
Alfonso Simelio, Bell Ying Yi Cai (project team) Dominik Sigg (project architect)
Associate Architects BNIM Dimitra Tsachrelia (assistant project architect)
Project Manager Paratus Group Rychiee Espinosa, Scott Fredricks,
Structural Engineer Robert Silman Associates JongSeo Lee, Jackie Luk, Fiorenza Matteoni,
MEP Engineer Arup Ebbie Wisecarver (project team)
Civil Engineer Langan Dominik Sigg (competition project architect)
Climate Engineer Transsolar Peter Adams, Rychiee Espinosa (competition team) STEVEN HOLL ARCHITECTS
Lighting Consultant L’Observatoire International Associate Architect JM Architects:
450 West 31st Street, 11th floor
Cost Estimator Stuart-Lynn Company Henry McKeown, Craig Tait, Paul Twynam,
New York, NY 10001, USA
Code Consultant Protection Engineering Group Victoria Batters, Ryan Taylor
Créditos Facade Consultant Thornton Tomasetti Engineer Arup 1 Xiangheyuan Road, Wanguocheng
Landscape Architect Edmund D Hollander Landscape Architect Design Landscape Architect Michael Van Valkenburgh and Associates With special thanks to Building 1-106, Dongcheng District
Credits Model Photographs Hisao Suzuki, SHA Photographs Hisao Suzuki Janine Biunno for her help and support Beijing 100028, PR China
356 357