[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
196 vistas45 páginas

The Sleeper PDF

Este poema de Edgar Allan Poe explora temas de amor, belleza y muerte. Describe a una mujer durmiendo profundamente bajo la luz de la luna, con gusanos arrastrándose sobre ella. El narrador expresa su tristeza por la pérdida de su amada y desea que su sueño eterno sea profundo. El poema utiliza imágenes surrealistas y figuras literarias como aliteraciones y metáforas para evocar la desesperación del narrador ante la muerte de su amada.

Cargado por

Nicolle Donayre
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
196 vistas45 páginas

The Sleeper PDF

Este poema de Edgar Allan Poe explora temas de amor, belleza y muerte. Describe a una mujer durmiendo profundamente bajo la luz de la luna, con gusanos arrastrándose sobre ella. El narrador expresa su tristeza por la pérdida de su amada y desea que su sueño eterno sea profundo. El poema utiliza imágenes surrealistas y figuras literarias como aliteraciones y metáforas para evocar la desesperación del narrador ante la muerte de su amada.

Cargado por

Nicolle Donayre
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 45

The Sleeper by

Edgar Allan
Poe❧
Chicana Velasquez, Nicole
Donayre Segundo, Nicolle
Echavaudis Victorio, Angely
Ferreyra Paredes, Gereli
Hinostroza Fernandez, Laura
Tabla de contenidos
01 02 03
Nivel Nivel Traducción
Extratextual Intratextual del Texto

04 05 06
Nivel Análisis de la
Conclusiones
Intertextual traducción

07
Referencias
bibliográficas
Nivel
extratextual

Biografía del autor:
Primeros años
● Nació en Boston, Massachussets, el 19 de
enero de 1809.
● Edgar Poe fue el segundo de tres hijos de una
pareja de actores itinerantes
● Se quedó huérfano a la edad de 3 años.
● Fue acogido y criado por John Allan. un
exitoso hombre de negocios escocés afincado
en Richmond, Virgina
● Estudió en centros privados y asistió a la
Universidad durante un año. Era buen
estudiante pero tenía problemas con el alcohol y
el juego.
● Su padre adoptivo se negó a pagar sus deudas y
le obligó a trabajar como empleado.
● Pronto abandonó su nuevo trabajo y se alistó en
el ejército
● Entró en la prestigiosa academia militar de West
Point. Tras 8 meses fue expulsado por problemas
de disciplina.
● Su padre lo repudió para siempre
Últimos años y
muerte
● En 1835 contrajo matrimonio con su
prima Virginia Clemm, que tenía tan sólo
13 años de edad.
● En enero de 1845, publicó un poema que
lo haría célebre: "El cuervo". Su mujer
murió de tuberculosis dos años más
tarde.
● Aún hundido en la desolación, el autor
terminó, en 1849, el poema "Eureka". Con
la muerte de Virginia, Poe quedó
devastado, su vida se fue en picada.
● Falleció a tan sólo cuarenta años de edad, el 7 de
octubre de 1849 en la ciudad de Baltimore.
● No se sabe el motivo exacto de su muerte, nunca fue
aclarado. Se le atribuye a varias causas como el
alcohol, las drogas, fallo cardíaco, rabia, suicidio,
tuberculosis entre otras.
● La influencia del escritor, tanto como su obra,
marcó profundamente la literatura de su país y la
de todo el mundo.
● Escribió alrededor de sesenta cuentos, además de
una serie de poemas, aunque a este género no le
dedicó el tiempo que él hubiera deseado, debido a su
precaria situación económica.
● Para él la máxima expresión literaria era
la poesía.
● También escribió novelas, ensayos y otros
escritos.
● Sus ficciones abarcan diversos géneros,
como el terror, la aventura, la ciencia
ficción y la detectivesca, a este último se
le atribuye su invención.
● Es reconocido como uno de los maestros
universales del relato corto y por ser el
predecesor de la novela policíaca
moderna.
● Sus relatos resaltan por su belleza
literaria y por combinar en ellos lo
siniestro y macabro con el humor, el
terror, el horror y la poesía.
Obras más
importantes
La Durmiente (The Sleeper)
La durmiente (The Sleeper) es un
poema de amor publicado en la
antología de 1831: Poemas de Edgar
A. Poe
La durmiente se enfoca en uno de
los temas centrales de su obra en
general: la muerte de una mujer
hermosa, pérdida que
habitualmente conduce al
narrador a cuestionar la
naturaleza de la vida y la muerte.
Este tema adquiere proporciones
épicas luego del fallecimiento de
su esposa, Virgina Clemm.
La durmiente es, sin dudas, uno de
los mejores poemas de Edgar Allan
Poe; de hecho, el propio autor lo
consideraba muy superior a otros
poemas suyos, entre ellos, El
cuervo (The Raven).
El Traductor: Alberto Lasplaces
Alberto Lasplaces nació en Montevideo en 1887 y murió en la
misma ciudad, en 1950. Fue crítico, periodista, narrador, poeta y
dramaturgo, además de educador.

Fue director de la revista LA CRUZ DEL SUR (1924-1931), que


también cumplió una función como editorial, publicando la
primera edición de libros de gran importancia para la literatura
uruguaya.

Como poeta publicó Salmos a la vida (1914), como cuentista los


libros El hombre que tuvo una idea (1927) y El Club de los
jubilados (1937). En dramaturgia, fueron estrenadas sus obras Los
Parásitos (1922) y Tormenta de verano (1924) y dio a conocer los
libros Opiniones literarias (1919) y Nuevas opiniones literarias
(1939). A ello sumó su labor como antologista en Lecturas
americanas (1930), Lecturas uruguayas (1933) y Antología del
cuento uruguayo (1943), editada en dos tomos. Incluso incursionó
en la traducción con una antología poética de Edgar Allan Poe
titulada Poemas (1919), cuyo prólogo pertenece a Rubén Darío.
Nivel
intratextual

Estilo del autor
Su estilo literario fue bastante revolucionario y
fue catalogado por expertos como un tipo de
romanticismo oscuro en donde abundaban los
poemas y los relatos de corta duración, las
novelas, y los ensayos.

Misterio, aventura, misticismo, constante


atracción y una atención a los detalles
impresionante. Realismo y ficción encadenados
de una forma única, en obras tan atrapantes
como perturbadoras.
Estilo del texto

La durmiente es un poema muy


descriptivo que evoca años pasados La desesperación, la frustración,
de hechicería, espíritus y magia. pero a la vez la belleza son el
tópico principal de este poema,
donde figuras netamente explícitas
tales como: la luna, el vapor, los
muros, los lejanos mares, los
jardines hermosos, los mantos, los
El surrealismo y la fantasía juegan santos, las almas, el viento y la
un papel muy importante en el muerte son la expresión de lo que
desarrollo del poema. el autor quiere mostrarnos.
FIGURAS LITERARIAS
A conscious slumber seems to take,
HIPERBATÓN And would not, for the world, awake.

METÁFORA I stand beneath the mystic moon.

SÍMIL Like ghosts the shadows rise and fall!

PERSONIFICACIÓN All beauty sleeps!

PREGUNTA
Oh, lady dear, hast thou no fear?
RETÓRICA
Strange is thy pallor! Strange thy dress! Strange, above all,
ANÁFORA thy length of tress
―The Sleeperǁ
Looking like Lethe is see! the lake (línea 13)

➔ Enfatizan el sonido m:
At midnight, in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
➔ Otro ejemplo de aliteración es el de los siguientes
versos de la cuarta estrofa:
Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold —
Some vault that oft hath flung its black
And wingèd panels fluttering back

Oh, lady bright! can it be right– / This


window open to the night?
At midnight, in the month of June,
Microactos de
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapor, dewy, dim, habla
Descripción
Exhales from out her golden rim,
And softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top,
Steals drowsily and musically
Into the universal valley.
Estructura del poema
At midnight, in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapor, dewy, dim,
"The Sleeper" está escrito
en coplas y tercetos.
Exhales from out her golden rim,
And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top

En cambio, los cinco My love, she sleeps! Oh, may her sleep,
primeros versos de la As it is lasting, so be deep!
cuarta estrofa comienza con
Soft may the worms about her creep!
un triplete seguido de una
copla: Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold —
Los dos primeros versos del poema demuestran el patrón métrico:

....1.............2.................3..............4
At MID | night, IN | the MONTH | of JUNE,
....1.............2.................3...............4
I STAND | beNEATH | the MYS | tic MOON.

aabbccddeeffggghh
ffccffdXiijjkkhhllX
cccddmmm
ccciiggXhaaakkaa
Temas

Tristeza Básicamente, el autor de este poema


parece incapaz de olvidar a su
amante fallecida, que ahora yace en
su tumba.

Belleza Poe reconocía la belleza pasiva que


a menudo quedaba después de la
muerte.

Angustia Muchos de los personajes de Poe se


ven abrumados por sus sentimientos
de angustia al verse atormentados
por un temor implacable o
creciente.
Muerte Amor y Muerte Locura
I pray to God that she
La muerte está implícita El autor de este poema
may lie/Forever with
cuando el autor menciona parece estar loco porque
unopened eye,/while the
a los gusanos que están le hace preguntas a la
pale sheeted ghosts go
bajo tierra persona muerta
by.
TÉRMINO EN POSIBLE
Glosario
DEFINICIÓN DEL
FUENTE FUENTE CONTEXTO
INGLÉS EQUIVALENTE TÉRMINO

https://context.revers https://www.collinsdictiona
containing or consisting of
opiate opio o.net/traduccion/ingle ry.com/es/diccionario/ingle An opiate vapor, dewy, dim,
opium
s-espanol/opiate s/opiate

an openwork structure of
https://www.ehowene https://www.collinsdictiona
persiana, ventana crossed strips or bars of The wanton airs, from the tree-top,
lattice spanol.com/ventana-c ry.com/es/diccionario/ingle
de celosía wood, metal, etc. used as a Laughingly through the lattice drop
elosia-info_196304/ s/lattice
screen, support, etc.

https://context.revers https://www.collinsdictiona
flit revolotear o.net/traduccion/ingle to fly rapidly and lightly ry.com/es/diccionario/ingle Flit through thy chamber in and out,
s-espanol/flit s/flit

https://context.revers https://www.collinsdictiona
a room in a house, esp. a This chamber changed for one more
chamber cámara o.net/traduccion/ingle ry.com/es/diccionario/ingle
bedroom holy
s-espanol/chamber s/chamber

A canopy is a decorated
https://www.wordref
cover, often made of cloth, https://www.collinsdictiona
erence.com/es/transl
canopy dosel which is placed above ry.com/es/diccionario/ingle And wave the curtain canopy
ation.asp?tranword=ca
something such as a bed or s/canopy
nopy
a seat.
TÉRMINO EN POSIBLE DEFINICIÓN DEL
FUENTE FUENTE CONTEXTO
INGLÉS EQUIVALENTE TÉRMINO

https://context.revers https://dictionary.cambridg
pallor palidez o.net/traduccion/ingle the state of being very pale e.org/es/diccionario/ingles Strange is thy pallor! strange thy dress!
s-espanol/pallor -espanol/pallor

https://www.wordref
A sepulchre is a building or https://www.collinsdictiona
erence.com/es/transl
sepulchre tumba,sepulcro room in which a dead ry.com/es/diccionario/ingle Some sepulchre, remote, alone,
ation.asp?tranword=se
person is buried. s/sepulchre
pulchre

https://www.wordref
https://www.collinsdictiona
erence.com/es/transl habitually doing nothing or Against whose portals she hath thrown,
idle ocioso ry.com/es/diccionario/ingle
ation.asp?tranword=idl avoiding work; lazy In childhood, many an idle stone—
s/idle
e

If you groan, you make a


https://www.wordref
long, low sound because https://www.collinsdictiona
erence.com/es/transl
groan gemir you are in pain, or because ry.com/es/diccionario/ingle It was the dead who groaned within.
ation.asp?tranword=gr
you are upset or unhappy s/groan
oan
about something.

https://www.linguee.e https://dictionary.cambridg
continuing to exist for a My love, she sleeps! Oh, may her sleep,
lasting eterno s/ingles-espanol/trad e.org/es-LA/dictionary/eng
long time or for ever As it is lasting, so be deep!
uccion/lasting.html lish/lasting
TÉRMINO EN POSIBLE DEFINICIÓN DEL
FUENTE FUENTE CONTEXTO
INGLÉS EQUIVALENTE TÉRMINO

Sin or a sin is an action or


https://dictionary.cam https://www.collinsdictiona
type of behaviour which is
sin pecado bridge.org/es/dicciona ry.com/dictionary/english/s Thrilling to think, poor child of sin!
believed to break the laws
rio/ingles-espanol/sin in
of God.

https://dictionary.cam a man who is believed to


https://dictionary.cambridg
bridge.org/es/dicciona have magical powers and
wizard mago e.org/es/diccionario/ingles The bodiless airs, a wizard rout, ...
rio/ingles-espanol/wiz who uses them to harm or
-espanol/wizard
ard help other people

a bush whose leaves are


https://dictionary.cam https://dictionary.cambridg
used to add flavour in
bridge.org/es/dicciona e.org/es/diccionario/ingles
rosemary romero cooking and are used in The rosemary nods upon the grave; ....
rio/ingles-espanol/ros -espanol/rosemary?q=rose
some perfumes, or the
emary?q=rosemary+ mary+
leaves themselves

https://www.collinsdictiona
https://dle.rae.es/son having an imposing sound Some tomb from out whose sounding
sounding sonora ry.com/es/diccionario/ingle
oro and little content; pompous door
s/sounding

causing harm or acting https://dictionary.cambridg The wanton airs, from the tree-top,
https://dle.rae.es/jugu
wanton jugueton without showing care for e.org/es/diccionario/ingles/ Laughingly through the lattice drop—
et%C3%B3n
others, often intentionally: wanton
TÉRMINO EN POSIBLE DEFINICIÓN DEL
FUENTE FUENTE CONTEXTO
INGLÉS EQUIVALENTE TÉRMINO

having no body or https://www.collinsdictiona The bodiless airs, a wizard rout,


https://dle.rae.es/inco
bodiless incorpóreo substance; incorporeal or ry.com/dictionary/english/b Flit through thy chamber in and out,
rp%C3%B3reo
insubstantial odiless

The wanton airs, from the tree-top,


https://dle.rae.es/esp a surrounding or pervading https://www.merriam-we
airs espiritus Laughingly through the lattice drop—
%C3%ADritu influence bster.com/dictionary/air

https://www.merriam-we
https://definiciona.co Above the closed and fringed lid
fringed franjeado having a border with fringe bster.com/dictionary/fring
m/franjeado/ ....
ed
Traducción
del texto ❧
Texto Origen Texto Meta

At midnight, in the month of June,


En el mes de Junio, a media noche
I stand beneath the mystic moon.
me encuentro bajo la mística luna.
An opiate vapor, dewy, dim,
Un oscuro vapor de opio y de rocío
Exhales from out her golden rim,
se exhala de su halo de oro,
And softly dripping, drop by drop,
y dulcemente, filtrando
Upon the quiet mountain top,
por la cumbre tranquila de la montaña,
Steals drowsily and musically
resbala perezosa y armoniosamente
Into the universal valley.
por el valle universal.
The rosemary nods upon the grave;
El romero se adormece sobre la tumba,
The lily lolls upon the wave;
el lis se inclina hacia la onda.
Wrapping the fog about its breast,
Envolviéndose en la bruma
The ruin moulders into rest;
se hunde en el reposo.
Looking like Lethe, see! the lake
Ved, cómo parecido al Leteo, el lago parece adormecerse a sabiendas
A conscious slumber seems to take,
y por nada del mundo quisiera despertar.
And would not, for the world, awake.
Toda belleza duerme. Y ved donde reposa—su ventana abierta a los
All Beauty sleeps!—and lo! where lies
cielos,—Irene, con sus destinos.
Irene, with her Destinies!
Texto Origen Texto Meta

¡Oh brillante princesa! ¿por qué dejar


Oh, lady bright! can it be right— esa ventana abierta a la noche?
This window open to the night? Los espíritus juguetones, desde lo alto de los árboles
The wanton airs, from the tree-top, se filtran a través de la persiana.
Laughingly through the lattice drop— Los seres incorpóreos, turba de magos,
The bodiless airs, a wizard rout, revolotean a través de la cámara
Flit through thy chamber in and out, y hacen flotar las cortinas del dosel,
And wave the curtain canopy tan fantásticamente, tan tímidamente,
So fitfully—so fearfully— por encima de tu párpado cerrado y franjeado,—
Above the closed and fringed lid bajo el cual se esconde tu alma adormecida—
’Neath which thy slumb’ring soul lies hid, que sobre el piso, al pie del muro,
That, o’er the floor and down the wall, sus sombras se levantan y descienden como una ronda de
Like ghosts the shadows rise and fall! fantasmas.
Texto Origen Texto Meta

Oh, lady dear, hast thou no fear?


Querida niña, ¿no tienes miedo?
Why and what art thou dreaming here?
¿Por qué, y con qué sueñas?
Sure thou art come o’er far-off seas,
Has venido, ciertamente, de mares muy lejanos;
A wonder to these garden trees!
¿no eres una maravilla para los árboles de ese jardín? Extraña es tu
Strange is thy pallor! strange thy dress!
palidez, extraño tu vestido,
Strange, above all, thy length of tress,
extraña sobre todo, la longitud de tus cabellos,
And this all solemn silentness!
y todo este silencio solemne.
The lady sleeps! Oh, may her sleep,
¡Ella duerme! ¡Oh! puede que su sueño
Which is enduring, so be deep!
sea tan profundo como durable!;
Heaven have her in its sacred keep!
¡que el cielo la tenga en su santa guardia!
This chamber changed for one more holy,
¡Que esta cámara sea transformada en una más melancólica
This bed for one more melancholy,
y yo rogaré a Dios que la deje dormir
I pray to God that she may lie
para siempre, los ojos cerrados,
Forever with unopened eye,
mientras que a su alrededor errarán los fantasmas de oscuros velos!
While the pale sheeted ghosts go by!
Texto Origen Texto Meta

My love, she sleeps! Oh, may her sleep,


Mi amor: ¡ella duerme! ¡Que su sueño eterno
As it is lasting, so be deep!
pueda ser profundo!
Soft may the worms about her creep! ¡Que los gusanos se deslicen dulcemente a su alrededor!
Far in the forest, dim and old, ¡Que en el fondo del bosque viejo y sombrío,
For her may some tall vault unfold— alguna gran tumba pueda abrirse para ella,
Some vault that oft hath flung its black alguna gran tumba que haya cerrado otras veces como alas sus negros
And winged pannels fluttering back, «panneaux»
Triumphant, o’er the crested palls triunfantes, por encima de los estandartes funerarios bordados con las
Of her grand family funerals— armas de su ilustre familia;—
Some sepulchre, remote, alone, alguna tumba lejana y aislada
Against whose portals she hath thrown, contra la portada de la cual ella haya
In childhood, many an idle stone— en su infancia lanzado tantas piedras ociosas;—
Some tomb from out whose sounding door algún sepulcro cuya puerta sonora
no le devuelva jamás nuevos ecos, a ella,
She ne’er shall force an echo more,
pobre hija del pecado, que en otro tiempo se estremecía al pensamiento
Thrilling to think, poor child of sin! de que fueran los muertos quienes le respondiesen gimiendo!
It was the dead who groaned within.
Nivel
intertextual ❧
Nivel Léxico-Semántico

TO TM
Triumphant, o’er the crested palls triunfantes, por encima de los estandartes
Of her grand family funerals— funerarios bordados con las armas,
de su ilustre familia; —

● FD (foco de dificultad):

La formulación no tiene un equivalente exacto. Solo si se entiende el contexto original, se podría entender el
significado que le da el autor.

● Técnica de Traducción: Descripción

El traductor opta por realizar una descripción del término, el cual permite comprender mejor su significado en el TO.
Siendo que, “pall” significa paño mortuorio y “crested” se refiere al bordado que este paño lleva (por lo general,
con el escudo de armas que representa a una familia/su linaje) y el cual se coloca sobre el ataúd en los funerales.

● Estrategias de Traducción: Visualizar el contexto / Pensar en el destinatario

El traductor entiende el contexto a la perfección por lo que identifica el significado de “crested palls”
y lo traduce de forma que el destinatario pueda comprenderlo en la LM.
Nivel Léxico-Semántico

TO TM
The wanton airs, from the tree-top, Los espíritus juguetones, desde lo alto de los árboles
Laughingly through the lattice drop— se filtran a través de la persiana.
The bodiless airs, a wizard rout, Los seres incorpóreos, turba de magos,

● FD (focos de dificultad):
➔ “airs” se repite en 2 oraciones, lo que implica utilizar una variedad de léxico para no perder el matiz
original.
➔ “tree-top” es una palabra compuesta, por lo que se optaría por especificar el término, puesto que esta
estructura no es muy común en español.
➔ “rout” puede ser tanto sustantivo como verbo, lo que podría causar confusión si no se tiene una buena
comprensión del contexto.

● Técnicas de Traducción: Modulación / Ampliación


➔ El traductor utilizó 2 modulaciones para “airs”, la primera siendo “espíritus” y luego “seres”, brindando
así 2 nuevas palabras que dan una nueva perspectiva al TM

➔ Se utilizó una ampliación para poder brindar el significado de la palabra compuesta.

➔ El traductor entiende “rout” como sustantivo, por lo que opta por una modulación que brinda un nuevo
punto de vista en el TM.

● Estrategias de Traducción: Razonamiento lógico / Evitar palabras cercanas a las del texto original.
➔ Aplicó un razonamiento lógico porque entendió a qué se referían “airs” y “rout”, y logró identificar el
significado de la palabra compuesta “tree-top”.
➔ Pudo utilizar 2 palabras distintas para referirse a “airs”, y aplicó el uso de un sinónimo para “rout”.
Nivel Morfo-Sintáctico

TO TM

An opiate vapor, dewy, dim Un oscuro vapor de opio y de rocío

● FD (foco de dificultad):

El uso de varios adjetivos en una misma oración complica la traducción al español

● Técnica de Traducción: Compensación

Se utilizó una compensación para no perder el matiz y poder producir el mismo efecto del original.

● Estrategias de Traducción: Reformulación / Evitar el mismo orden de palabras que el TO


➔ Se utiliza una reformulación para dar naturalidad al TM
➔ Se evita utilizar la estructura original, puesto que resulta complejo y de poca naturalidad en el español
Nivel Morfo-Sintáctico

TO TM
pobre hija del pecado, que en otro tiempo se
Thrilling to think, poor child of sin! estremecía al pensamiento
It was the dead who groaned within. de que fueran los muertos quienes le respondiesen
gimiendo!

● FD (foco de dificultad):

Esta estructura no es común en el español y la oración perdería naturalidad si solo se aplica una traducción
literal.

● Técnica de Traducción: Reestructuración / Transposición / Ampliación


➔ En la primera oración se utiliza una reestructuración, colocando el segundo enunciado al comienzo para
darle más énfasis al TM.
➔ Se optó por utilizar la transposición, tanto para “thrilling” como para “to think”, ya que en ambos casos se
cambian las categorías gramaticales. En el primer caso, de adjetivo a verbo, y en el segundo de verbo a
sustantivo. De modo que se pudo obtener un texto más natural y fluido.
➔ También se hicieron unas ampliaciones:
1. “que en otro tiempo”- se refiere a la infancia de la chica, la cual había sido mencionada
unas líneas más arriba.
2. “le respondiesen” - se utilizó con el fin de brindar cohesión al TM.

● Estrategia de Traducción: Visualiza el contexto del texto /Razonamiento lógico / Seguir la lógica del texto

El traductor logra entender el contexto del TO lo que le permite aplicar un razonamiento lógico y así poder
utilizar diferentes técnicas que le ayudan a mantener la lógica del texto sin perder el matiz y efecto del
mensaje original.
Nivel Fono-Estílistico

TO TM
Looking like Lethe, see! the lake Ved, como parecido al Leteo, el lago
A conscious slumber seems to take, parece adormecerse a sabiendas
And would not, for the world, awake. y por nada del mundo quisiera despertar.
All Beauty sleeps!—and lo! where lies Toda belleza duerme. Y ved donde reposa—su ventana
Irene, with her Destinies! abierta a los cielos, —
Irene, con sus destinos.

● FD (foco de dificultad):
Las estructuras originales son un poco complicadas de replicar en el TM

● Técnicas de Traducción: Reestructuración / Compensación/ Modulación / Ampliación


➔ Se realiza una reestructuración al inicio para dar naturalidad al TM,colocando el verbo “see” al principio y
así dar el énfasis que brindaba el TO.
➔ Se opta por una compensación que brinda el matiz y efecto original además de que brinda mayor
naturalidad.
➔ Con el uso de la modulación, el traductor realiza una pequeña variación en la estructura, pero trata de
conservar el mensaje original del TO.
➔ Se utiliza una ampliación para indicar que Irene dejó la ventana abierta, además esta oración sirve como
conocimiento previo para la siguiente pregunta que aparece en el texto:
“can it be right—
This window open to the night?“

● Estrategias de Traducción: Parafrasear / Razonamiento lógico / Fijarse en las ideas más que en la forma /
Evitar el mismo orden de palabras / Seguir la lógica del texto
Nivel Fono-Estílistico

TO TM

My love, she sleeps! Oh, may her sleep, Mi amor: ¡ella duerme! ¡Que su sueño eterno pueda
As it is lasting, so be deep! ser profundo!

● FD (foco de dificultad):

La estructura utilizada en esta oración es propia del inglés, algo que en español resultaría complejo,
perdiendo así el matiz que el autor original quería dar.

● Técnica de Traducción: Compensación

El traductor realiza una compensación para poder recuperar el mismo efecto que producía el texto
original.

● Estrategias de Traducción: Reformulación / Fijarse en la idea más que en la forma

➔ Realiza una reformulación de la oración original para lograr alcanzar naturalidad en la LM

➔ El traductor se concentra en la idea que quiere dar el autor original, dejando un poco de lado la
estructura original que se utilizó.
Análisis
de la
traducción

Función expresiva:
01. vocabulario y énfasis
03. Puntuación
En inglés es común que
El fin último de la literatura la raya aparezca como el
de Poe es alcanzar la belleza; equivalente de un
por ello su escritura es paréntesis,aunque con
cuidadosa en forma y en estilo una función diferente.

02. Vocabulario: adjetivos


I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapor, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim
Conclusión
La traducción literaria ha sido una constante en la historia y una de las
cosas que hemos aprendido como grupo es el hecho de que no es
posible estandarizar la totalidad del proceso de traducción de este
poema vivo. La poesía resulta ser también un elemento vivo, fluido y en
constante cambio. Por esta razón dentro de los errores y dificultades
recurrentes no solo encontramos la alteración gramatical del poema
debido al método de adaptación que se escoge para llevar a cabo esta
traducción. También encontramos que la adaptación también llevó a un
cambio en la puntuación y el ritmo del poema en su traducción del
inglés al español, oscureciendo en algunos casos el sentido del poema.
Además, en algunos casos el traductor sobrepasa los límites
establecidos dentro del marco de la traducción de la obra para dar paso
a una creatividad que no resulta permisiva en el marco de la traducción
literaria.
Referencias
bibliográficas
Referencias bibliográficas
● https://www.cummingsstudyguides.net/Guides4/Sleeper.html#Top
● https://www.wowessays.com/free-samples/example-of-poem-explication-the-sleeper-
by-edgar-allan-poe-essay/
● https://writingtoberead.com/2021/05/26/dark-origins-the-sleeper-a-poem-by-edgar-all
an-poe-and-my-reading/
● https://fdocuments.in/document/edgar-allan-poe-poemas-con-prologo-de-ruben-dario.
html?page=39
● https://www.colegiodetraductores.org.pe/pdf/manual_traduccion_certificada.pdf
● https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles
● https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/
● https://context.reverso.net/traduccion/
● https://www.wordreference.com/
● https://repository.javeriana.edu.co/bitstream/handle/10554/53959/TG%20Navegando%2
0entre%20Versos.pdf?sequence=1
Gracias ❧
CREDITS: This presentation template was
created by Slidesgo, including icons by Flaticon
and infographics & images by Freepik

También podría gustarte