0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos) 302 vistas11 páginasHilda Doolittle
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, 
reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
fila Doolittle. La poeta re-visionaria
Traduccién e introduccién de Beatriz Freire Betancor
! Seria muy dificil explicar cémo una escritora norteamericana conocida prin-
cipalmente por su obra poética, tan galardonada e importante por su produc-
cién artistca,ligada profundamente al Modernismo y asociada con los imaginis-
tas, haya sido injustamente olvidada y apartada del mundo liteario espaol. Las
creaciones literarias de H.D(1886-1961) son el reflejo de una sucesién de vi
vvencias y de pensamientos intensos, a veces extremos. Es por ello por lo que se
la podria re-definir como una poeta médium 0 “vsionaria", ya que durante esta-
dos de consciencia alterada era capaz de comprender “la” realidad .y més con:
cretamente “su’ realidad. En sus suefios, durante sus trances, podia entreteler
rmundos tan dispares como la mitologia_ griega, la crstiandad, la religion mora
va (a la que pertenecia), a astrologia, la magia, la filosofa hermetica, la cébala y
el psicoanalisis. El resultado es una transmutacion con reminiscencias alquimi-
cas, poemas llenos de una antigua sabiduria donde las metéforas se vwuelven mi
tos y yo tema principales la posibildad de reconstruccion y revision: Hermes
Trismegistuses el patron de los alquimicos:./Su metal es la plata/ sus clien
tes, oradores, ladrones y poetas/Entonces, roba orador/ saquea poeta, ../Y
de tu fuego y alientajfunde e integralreinvoca, recrea el palo, el onyx, Ja
obsidiana/ahora esparcidos en los fragmentos/ que los hombres han pisado,
similar’ su poesia con el término de la bisqueda no es algo erréneo, Para
Alicia Ostriker, Hilda Doolittle es “una poeta heroina que busca su identidad, su
auto definicion como poeta y mujer”. No es de extrafar, pues, que en sus poe-
‘mas recurra en numerosas ocasiones al nomire de su madre Helen Wolle, para
autoidentificarse y para re-definir la situacion de todas las mujeres de todas las
epocas. H.D. escribié que “la madre es la musa, la creadora” tl y como se re
fleja en Tribute to the Angels (1945): Ahora abrillanta el crisoly pon el cho-
170 de Ia llama/debajo, hasta que marah-mar/se fundan, fusiona ta y une /y
cambia y altera/mer, mera, mere, mater, Maia, Maria/Estrella del Mar/Ma
dre. Sin embargo, el nombre de Helena no es para H.D. s6lo la recreacién de
Ia figura de la diose-madre sino también una clara reivindicacién de la revision
del papel de la mujer en la mitologi y consiguienterente en la vida. No debe
'mos olvidar que Helena de Trova - hija de Zeus y Leda fue raptada por Paris y
tratada por su pueblo como una traidora. Pero ella nunca twvo oportunidad de
expresar sus sentimientos y H.D resucitaré su voz para hacerla heroina en un
‘mundo hosil. La tematica femenina se convertra en elemento recurrente de sus
‘obras durante sus épocas de crisis més notables con los hombres, especialmente
en su dltima etapa poética. Un claro ejemplo de ello es su extenso poeta épico
Helen in Egypt escrito entre los aos 1951 y 1955.
Sus primeros poemas no pueden ser separados de su amor por el poeta E2-
ra Pound quien hacia 1908, en su afan de trovador moderno, se marcha a Lon:
dres y trata de convencer a Hilda para que vaya con él, Pero cuando ella final
mente llega a la capital inglesa, él ya se habia enamorado nuevamente, con lo
‘que la frustracion y el desengafio llevan a H.D. a buscar una salida, “un dolo
ros0 esfuerzo hacia su logro artistco”. Incluso el momento en que Ezra Pound
la rebautiza como “imaginista” seré un hecho traumitico. Segtin cuenta ella, él
parecia haberse aduefiado de su persona y de su obra. Continuar con Pound y
sus ideas hubiera destruido su poesia. Una ver establecida en el ambiente litera
rio londinense, Ezra Pound lee los primeros versos de Hilda y se da cuenta de su
potencial imaginista: “Pero Driada ....esto es poesia” golpeé con un lapiz,
“Acortta esto, reduce esta linea. Hermes of the Ways es un buen titulo lo man:
ddoré a Harriet Monroe, a la revista Poetry. ualided “En Baia". Pese a su lenta separacién del Imaginismo, las imagenes st
guen siendo la esencia de la poesia de H.D. tal y como muestra también en su
otro poema “Trance”. En una especie de suefio espirtual, unas visiones helenis-
ticas se superponen lentamente formando un collage donde la poeta, contagia
da por su entorno, se transforma en piedra, v se enmascara tras el mérmal. Se
convierte, entonces, en un ser insensible al mundo ¥ tan s6lo al viento le recor-
dard su esencia humana. De la misma manera “Mediodia” y “Oreade” represen-
tan la asimilacién del paisaje como refleo de la naturaleza humana. En “Medio
dia” las imagenes se superponen a la psique del poeta. El slamo es grandioso &
inaleanzable en lo ato de la cotina, a igual que todas nuestrasiusiones, mien
tras las semillas y nuestros pensamientos, se desgranan temiendo su muerte sin
saber que quizés alberguen en st interior el potencial de la vida, el renacer y el
resurgimiento. “Oréade” fue el poema escogido por Ezra Pound como claro
ejemplo de un nuevo movimiento litrario al que lam “Vorticismo” 0 imége-
res en movimiento. Son, en efecto, imagenes llonas de fuerza, violencia y esta
dos alterados de la naturaleza donde energias femeninas y masculinas aportan
una gran vitalidad reactiva, casi cataclismica. Con “Leda’ y “Helena” se podria
decir que empieza su etapa de introspeccién y revisiOn. La violacién de Leda
por Zeus disfrazado de cisne se convierte en un tema atractivo para H.D. que
‘empieza a buscar su identidad como mujer y poeta. La simbologta del lirio, al
igual que la rosa, es una figura constante en su poesia. De acuerdo con la cultu-
1a tradicional se dice que esta planta nacié de las légrimas de arrepentimiento
de Eva al ser expulsada del Paraiso. De la misma manera, la flor podria ser aso-
ciada con el érgano genital femenino, mientras que la reiteracion det colo rojo
ayuda a resaltar el hecho de la violacién, la violencia, la sangre, pero también la
vida de un nuevo ser: Helena de Trova. En “Helena” ef color blanco se presta a
‘multiples interpretaciones. Helena es blanca, inocente, pura y esa blancura es a
Ja ver la fuente de su belleza v de su fuerza. Pero Helena es odiada por su pue-
‘lo que desearia que estuviera muerta. Los finebres cipreses son simbolos del
‘exo masculino y asociados con la muerte. Por iltimo “Ecce Sponsus” y "Navi-
dad de 1944” son poemas en los que se expone de manera clara el sentimien-
to de destruccin y de desolacién. La ll Guerra Mundial ha empezado y el hom-
bre crucifica a sus propios hermanos. La libertad y el amor no existen y H.D.
no puede huir del entorno que la rodea y sient que debe involucrarse en la bis-
‘queda de la paz, Para ello ruega la reconstruccién y el retorno del carfio entre
hhumanos,
En definitiva, H.D. se nos presenta como una poeta re-visionaria que inten-
ta buscar el camino de un espacio femenino, centrandose en sus sentimientos,
sus experiencias y visiones. De esta manera, consigue llegar a sublimar una
creacién. muliangular en un tiempo mitolégica interminable donde los aconte-
cimientos se suceden sin atender a leyes cronologicas. Imagenes poderosas
sutiles, mitos abstraidos y fusionados en hibridos que forman parte de un len-
aguaje universal, versos llenos de una sabiduria ‘maternal’ quo ‘rata de recuperar
el amor esparcido entre los hombres, son algunas de las principales caracterst-
‘as que conforman la inmensa produccién de Hilda Doolittle. Una poeta que se
adelanté a su tiempo y que sabia que sus versos estaban escrito para ser conti-
ruamente re-descirados en a! futuro. Es por ello por lo que a veces al leer sus
poemas nos parece oir el eco misterioso que presagia una profecia, El eco de la
inmortalided.
 
 
 
127128
GARDEN
You are clear / 0 rose, cut in
rock, / hard as the descent of
hall | could serape the colour
/ from the petals ike spit dye
from a rock. /11 | could break
you /| could break a tee. /If1
‘ould stir could break a tree
could break you.
© wind, rend open the heat, /
cut apart the heat, / rend it to
tatters. / Fruit cannot drop /
through this thick air- / fruit
‘cannol fall into heat / that pres-
‘Se up and blunts / the points
(of pea's / and rounds the grax
ppes. / Cut the heal-/ plough
through it, / turning it on eter
side of your path
 
19121916
 
 
Jardin
Eres nitida
oh rosa, labrada en la roc:
dura como el descenso del grat
 
 
Yo podria rascar el color
de los pétalos
como tinte derramado desde un peniasco,
Si pudiera romperte
podria romper un Arbol.
Si pudiera agitarme
podria romper un Arbol~
te podria romper.
1
Oh viento, desgarra al calor,
aparta al calor,
redticelo a andrajos
La fruta no puede caerse
con este aire tan espeso—
Ja fruta no puede caer con este calor
que aprieta y enroma
Jas puntas de las peras
y redondea las uvas.
Corta el calor
‘Trabaja mucho en ello,
desviandolo a ambos lados
de tu sendero.
(1912-1916)mip-bay
The light boats upon me. / am
stared: 2 split leaf crackles,
fon the paved floor J | am an:
{quisned -defeated.// the seod
Bods- / my thoughts are spent /
Bs the Black seods. / My
thoughts tear me, / | dread their
fever, / Lam scattored in its
whirl 1 am scattered lke / the
hot shrivelled seeds. // The
shriveled seeds / are split on
the path-/ tne arass bends with
dust, / the grape slios / under
iis crackled leat: / yet far be-
yond the spent seed-pads, /
and the blackened stalks of
‘mint, / the poplar is bright on
the hill, the poplar spreads
‘ut, / deep-rooted among tre-
fs. 0 poplar, you ate great /
‘among the hiltstones, / wine |
perish on tho path / among the
Erevices of the rocks,
1916
OREAD
Whi up, sea- / whit your poin-
ted pines, / splash your great
pines / on our rocks, / hur your
Breen over us, J cover us with
Your pools offi.
1914
 
Mediodia
La luz me golpea.
Estoy asustada~
una hoja cruje rota sobre el suclo empedrado—
Estoy angustiada- derrotada.
Una ligera brisa sacude las vainas Ilenas de semillas—
mis pensamientos se consumen
como esas obscuras simientes.
Mis pensamientos me desgarran,
y temo su fiebre.
Me desgrano en su torbellino.
Me desgrano como
semillas ya secas y arrugadas.
Arrugadas semillas
esparcidas por el sendero-
hierba que se inclina por el polvo,
uvas que resbalan
bajo sus crujientes hojas:
y pese a todo, lejos de vainas marchitas
y tallos de menta ennegrecidos,
el dlamo resplandece en la colina,
el dlamo se despliega,
bien enraizado entre los arboles.
Alamo, te veo majestuoso
entre los pefiascos de la colina,
mientras yo perezco en el sendero
entre las grietas de las rocas.
(1916)
Oréade
Arremolinate, mar~
y gira tus afilados pinos,
salpica tus grandiosos pinos
sobre nuestros periascos,
Kinzanos tu verdor,
y clibrenos con tus lagunas de abetos.
(1914)
129130
LEDA
Where the slow ver! moots
tho tid, Ia red swan its red
Wings and darker beak, / and
Underneath the purple down /
of his sot bros! incur his
Coral oat. Through the deep
purple of the apg heat oF
Eun and mig the lvel ray of
Sunbeam / has caressed he
iiy'with dat bess, / and fee
ke witcher gol Hs golden
Groat 7 Whee fhe slow ing?
oF the to, oats into the ver
and saniy si ong the
reeds, /and its the yellow
fags, /ho Moats J whete de
and river meet. / An Kingly
fis. no more regret nor ols
deep memories fo mar the
Sie: her the slow "sedge
is thick, / the gold day-tly 7
spreads and Tees / beneath
Salt Muttoring / of red ewan
‘ings /and the warm quivering
Tole red sams breast
1919
 
Leda
Donde el lento rio
se encuentra con su marea,
un rojo cisne levanta sus rojas alas
y su mas obscuro pico,
y bajo el plumén purpura
de su suave pecho
desriza sus patas coralinas,
 
A través de las_profundidades purpuras
del calor agonizante,
del sol y la niebla,
el rayo horizontal del haz solar
acaricié
el lirio de obscuro pecho,
y salpicé con oro mas precioso
su dorada cresta.
Donde el lento devenir
de la marea,
flota en el rio
y lentamente deriva
por entre los carrizos,
y alza las amarillas azucenas,
Be desliza
donde la marea y el rio se encuentran.
 
 
Ah beso majestuoso-
no mas arrepentimiento
ni profundos viejos recuerdos
que frustren la dich:
donde el bajo junc
el dorado lirio del dia
se despliega y descansa
bajo suaves aleteos
de rojas alas de cisne
y bajo el calido estremecimiento
de su rojizo pecho.
   
'S grueso,
gis)AT BAIA
| should have thought / in a
‘dream you would have brought
some lovely, penlous thing, /
‘orchids piled on a great sheath,
7/28 who would say (in a dre
fam) JI send you ti, who eft
the blue veins / of your throat
unkissed. / Why was it that
your hands / (that never took
mine) / your hands that | could
see / drifl over the orchid
heads /'so caretully, / your
hands, s0 fragila, sure to lift /
50 gently, the fragile flower
stufl-/ ah, ah, how was it//
You never sent (i a dream) /
the vory form, the very scent, /
‘not heavy, not sensous, / but
porilous- perlous- / of orchids,
piled in a great sheath, / and
folded undemeath on a bright
scroll / some word: / Flower
sent to flower, / for white
hhands, the lesser white, / less
lovely of flower lea, / oF / Lover
to lover, no kss, /n touch, but
forever and eve this
1921
HELEN
‘All Greece hates / the stil eyes
in the white face, / the ustre as
‘of olves where she stands, /
‘and the white hands. / All Gro-
‘ece reviles / the wan face when
she smiles, / hating it deeper
stil / when it grows wan and
‘white, / remembering past en-
chaniments / and past ills. |
Greece sees unmoved. / God's
daughter, born of ove, / the be-
uly of cool fee / and slende-
rest knees, / could love indeed
the maid, / only if she were
laid, / white ash amid funereal
cypresses,
1924
 
En Baia
Debi haberme imaginado
en suefios que tracrias
algo encantador, algo arriesgado,
orquideas apiladas en una gran vaina.
como si alguien dijera ( en un sueiio)
yo te las envio,
alguien que te dejé las azules venas
de tu garganta sin besar.
Por qué ocurrié que tus manos
(que nunca cogieron las mias)
tus manos que yo podia ver
flotando sin rumbo sobre las orquideas
tan delicadamente,
tus manos, tan fragiles, que tan suavemente
seguro alzarian la fragil substancia de las flores~
ay, ay, emo fue
Que nunca me enviaste (en ningtin suefio)
la mismisima formula, la mismisima fragancia,
ni intensa, ni sensual,
sino arriesgada- arriesgada—
de orquideas, apiladas en una gran vaina,
y. por debajo, plegado en brillante pergamino
un mensaje:
Flor enviada a flor;
ya que las manos blancas, cuanto menos blancas,
menos encantadores son sus pétalos,
°
Amante a amante, sin ningtin beso,
sin ninguna caricia, sino eternamente esto.
(1921)
Helena
Grecia entera detesta
los silenciosos ojos de su cara blanca,
ese lustre aceitunado
del lugar donde yace
y sus manos blancas.
Grecia entera injuria
su palido rostro cuando sonrie,
odiandolo incluso mas
cuando se torna palido y blanco,
recordando pasados encantamientos
¢ infortunios pasados.
Grecia mira impasible,
a la hija de Dios, del amor nacida,
a la belleza de los pies frios
y de las mas delgadas rodillas,
realmente podria querer a la doncella,
tan sdlo si acostada estuviera,
blanca ceniza entre fiinebres cipreses.
(924)
131132
TRANCE
The floor / of the temple / is
bright / with the rain, / the
porch and lintel, / each pillar, /
Blain (in. its sheet of motal: /
silver, /siNer flows / from the
laughing Grifis;/the snows of
Pentelcus / show dross bes!-
Ge tn King of Enycous/ and
his bride, / Lycidos, / outlined
in the toreh’s flare; | beware, |
say, /the overiess, / the sad, /
the ‘ast, / yo me preocupo /
care / only for happier things,
the bare, bare open court, /
(geometric, / with circumspect
Wing) / the naked plinth, the
satue's rare, intolerant grace;
Jam each of these, | stare /
till my eyes are a statue's
eyes, / set in, / my eye-balls
are glass, / my tmbs marble, /
my face ‘fixed / in its marbie
mask; / only the wind / now
fresh from the soa, / flutters a
{od, then lets fala fold / on my
knoe.
(1931)
 
  
 
Trance
El piso
del templo
brillante
por Ia Iluvia,
el portico y el dintel,
ada pilar
sin adornos
en su hoja de metal:
la plata,
la plata Nuye
desde los risuefios Grifos;
las nieves de Pentelico
muestran escoria cerca del
Rey de Enydico
y su prometida,
Lyeidot,
perfilados ambos por el destello de la antorcha,
quédate en guardia, le digo,
al desamorado,
al triste,
al perdido,
al inconsolable:
yo me preocupo
S6lo de los asuntos mas felices,
el descubierto, descubierto y abierto patio,
(geométrico,
con ala circunspecta)
el plinto desnudo,
la estatua esta enrarecida,
gracia intolerante;
Soy cada uno de ellos.
miro fijamente
hasta que mis ojos son los de una estatua,
se insertan, en ella,
mis globos oculares son cristal,
mis extremidades marmol,
mi cara encajada
en su mascara marmérea:
s6lo el viento del mar,
ahora fresco,
hace agitar un pliegue de la tiinica y
lo deja caer
sobre mi rodilla.
(1931)ECCE SPONSUS
0
The lonely heart, / the broken
vow / have no place now; / the
great take precedence of none,
‘where widow, wife /and maid
fare one, / virgins about a bride
winose Lord's theirs or ours, |
unspecities
wv
Men's thoughts fing / living wi-
res overhead, / the swallow
wings there-dead, / Have
men's words speeding /
through the wind more worth, /
than this bird/ flung to earth?
 
v
Let Love sway tree, / bound
wah no nals, / nor broken, joint
and knee; / let Love step down,
‘open the clasped hands, tor:
{eit the thorny crown, J retrieve
the garment / that was whole, /
body and sprit one, spit and
1940
 
Ecce Sponsus
i
El coraz6n solitario y
la promesa rota
no tienen lugar ahora:
los grandes no tienen prioridad sobre ninguna,
donde viuda, esposa
y doncella son una,
virgenes en torno a una prometida
cuyo Sefior es suyo 0 nuestro,
no se especifica,
Vv
Los pensamientos de los hombres lanzan
alambres vivientes sobre las cabezas,
alli las alas de las golondrinas- muertas.
gAcaso las palabras de los hombres
lanzadas al viento tienen mas valor,
que ese pajaro
arrojado a tierra?
 
v
Deja oseilar libre al amor
atado sin clavos,
sin rota rodilla ni articulacin;
Deja al amor descender las escaleras,
que abra las manos apretadas,
que confisque la corona de espinas.
recupera aquella prenda
que toda ella era
cuerpo y espiritu, espiritu y alma.
 
(Julio 1940. Londres.)
133134
WHITE ROSE
White rose, / white rose, / white
rose f that mocked the fe / of
jasmine / and of lily / and of
faint / pulse of the violet, / drai-
‘ed of purple fire, / (ite vio-
lel, you are no fiower at al) /
white rose / you are a stricken
weary thing, / shaming the
spring.
(ah hear him, | hear him, hear
him, thi sing)
_ white rose / your wisdom is a
Simple thing, / and must we
pe ho foi you very fa?
‘hile ose, / white rose, /be-
ware, / beauty is beauty / but
fol, not s0 rare / and not so
bountiful / that it may spare /a
moment / to revile / Love; / a
tmament io repent / once Love
(38e spring is gone, | ah wail,
‘ah wail in vaio, | for spring is
‘dead, ! Love having kissed the
‘mouth, | the mouth | of youth 7
again)
1931
Rosa blanca
Rosa blanca,
rosa blanca,
rosa blanca
que burlé el fuego
del jazmin
y del lirio
y el pulso debilitado
de la violeta,
desangrada del fuego ptirpura,
(violeta blanca,
no eres flor en absoluto)
rosa blanca
eres algo fastidioso y chocante,
avergonzando a la primavera.
(jay .syelo.
syelo,
Syelo,
déjalo cantar!)
-.rosa blanc
tu sabiduria es algo simple,
y gacaso debemos lamentarnos por aquél que
/ teencontré muy bella?
 
rosa blanca,
rosa blanca,
ten cuidado,
la belleza es belleza
pero no, no tan extrafia
y no tan dadivosa
que pueda privarse
de un momento
para denigrar
al Amor;
de un momento para arrepentirse
una vez que el Amor es esquivado...
(mira, la primavera se ha ido,
jay! gemir, ay! gemir en vano,
ya que la primavera ha muerto
yelAmor ha besado la boca,
la boca
de la juventud
otra vez!)
(1931)
También podría gustarte
Revistas 67
Aún no hay calificaciones
Revistas 67
116 páginas
 Sharon Olds
Aún no hay calificaciones
Sharon Olds
15 páginas
 Un Encuentro
Aún no hay calificaciones
Un Encuentro
2 páginas
 Los Raros
Aún no hay calificaciones
Los Raros
144 páginas