[go: up one dir, main page]

0% encontró este documento útil (0 votos)
601 vistas1 página

Pange Lingua

Este documento es un himno latino que habla sobre la Eucaristía. En pocas oraciones, describe cómo Jesús compartió el pan y el vino con sus discípulos en la Última Cena, instituyendo la Eucaristía. También explica cómo, por las palabras de Jesús, el pan y el vino se convierten realmente en su Cuerpo y Sangre, aunque los sentidos no lo perciban. El himno concluye alabando a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo por este gran misterio y Sacramento.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
601 vistas1 página

Pange Lingua

Este documento es un himno latino que habla sobre la Eucaristía. En pocas oraciones, describe cómo Jesús compartió el pan y el vino con sus discípulos en la Última Cena, instituyendo la Eucaristía. También explica cómo, por las palabras de Jesús, el pan y el vino se convierten realmente en su Cuerpo y Sangre, aunque los sentidos no lo perciban. El himno concluye alabando a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo por este gran misterio y Sacramento.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 1

Latín Español

Canta, oh lengua,
el misterio del glorioso Cuerpo
y de la Sangre preciosa
que el Rey de las naciones
Pange, lingua, gloriosi Fruto de un vientre generoso
Córporis mystérium derramó en rescate del mundo.
Sanguinísque pretiósi, Nos fue dado,
Quem in mundi prétium nos nació de una Virgen sin
Fructus ventris generósi mancha;
Rex effúdit géntium. y después de pasar su vida en el
Nobis datus, nobis natus mundo,
Ex intácta Vírgine, una vez propagada la semilla de su
Et in mundo conversátus, palabra,
Sparso verbi sémine, Terminó el tiempo de su destierro
Sui moras incolátus Dando una admirable disposición.
Miro clausit órdine. En la noche de la Última Cena,
In supremæ nocte coenæ Sentado a la mesa con sus
Recumbens cum frátribus, hermanos,
Observata lege plene Después de observar plenamente
Cibis in legálibus, La ley sobre la comida legal,
Cibum turbæ duodenæ se da con sus propias manos
Se dat súis mánibus. Como alimento para los doce.
Verbum caro, panem verum El Verbo encarnado, Pan
Verbo carnem éfficit, Verdadero,
Fitque Sanguis Christi merum, lo convierte con su palabra en su
Et, si sensus déficit, Carne,
Ad firmandum cor sincerum y el vino puro se convierte en la
Sola fides súfficit. Sangre de Cristo.
Tantum ergo Sacraméntum, Y aunque fallan los sentidos,
Venerémur cérnui: Solo la fe es suficiente
Et antíquum documentum para fortalecer el corazón en la
Novo cedat rítui; verdad.
Præstet fides suppleméntum Veneremos, pues,
Sénsuum deféctui. Postrados a tan grande Sacramento;
Genitori Genitóque, y la antigua imagen ceda el lugar
Laus et iubilátio; Salus, honor, virtus al nuevo rito;
quoque, ¡la fe reemplace la incapacidad de
Sit et benedíctio; los sentidos!
Procedénti ab utróque Al Padre y al Hijo
Compar sit laudátio. sean dadas Alabanza y Gloria,
Amen. Fortaleza, Honor,
Poder y Bendición;
una Gloria igual sea dada a
aquel que de uno y de otro procede.
Amén.

También podría gustarte