[go: up one dir, main page]

Saltu al enhavo

Edogawa Ranpo

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Edogawa Ranpo
Persona informo
平井 太郎
Naskiĝo 21-an de oktobro 1894 (1894-10-21)
en Nabari
Morto 28-an de julio 1965 (1965-07-28) (70-jaraĝa)
en Ikebukuro
Mortis per Cerba sangado Redakti la valoron en Wikidata vd
Tombo Tama Cemetery (en) Traduki, 26-1-17-6 Redakti la valoron en Wikidata vd
Etno japanoj vd
Lingvoj japana vd
Ŝtataneco Japanio (1947–1965)
Japana Imperio (1894–1947) Redakti la valoron en Wikidata vd
Alma mater Universitato de Ŭaseda Redakti la valoron en Wikidata vd
Familio
Infanoj Ryūtarō Hirai (en) Traduki Redakti la valoron en Wikidata vd
Profesio
Alia nomo 江戸川乱歩 vd
Okupo verkisto
literaturkritikisto
scenaristo
romanisto
sciencfikcia verkisto Redakti la valoron en Wikidata vd
Aktiva en Japanio vd
Aktiva dum 1923–1965 vd
Verkado
Verkoj Murder on D Street ❦
Beast in the Shadows ❦
The Fiend with Twenty Faces ❦
The Demon of the Lonely Isle vd
vd Fonto: Vikidatumoj
vdr

EDOGAWA RampoRanpo, ankaŭ esperantigita "Rampo Edogaŭa" 江戸川乱歩 , krome, lia vera nomo estis HIRAI Taro (平井 太郎), sed japane, oni prononcas lian verkistnomon simile al Edgar Allan Poe ("Edoga aran po"), (21-a de oktobro 189428-a de julio 1965). Li kreis la japanan krimromanon, influita de Arthur Conan Doyle kaj Edgar Allan Poe.

Li donacis premion kiu estas ĉiujare atribuata en Japanio al pli talenta juna krimromana verkisto.

En Esperanto

[redakti | redakti fonton]
  • Ora Masko, trad. J. Ŝimomura. Vol. 1. Japana Esperanto-Asocio, Tokio,, 1931, 13.5x19 cm, 110 pĝ.
Citaĵo
 Kun afabla permeso de la aŭtoro, kiu verkis specialan antaŭparolon, tradukis Joŝiŝo Ŝimomura. 
— Brazila Esperantisto 1932 n254-257_sep-dec.
Citaĵo
 IEA eldonis novan verkon de Edogaŭa, enhavanta kriminalajn rakontojn, kiuj aperis en la japana ĵurnalo King. Por Eŭropanoj tre interesa legajo. Ni atendas kun ĝojo la solvon, nome la duan volumon. Belega eksterajo, nigratole bindita kun ora surpreso, desegnita de T. Marimoto. 
— Aŭstria Esperantisto (revuo) n.89 (aug-sep 1932)
Citaĵo
 La leganto sekvos kun intereso kaj amuzo la aventurojn priskribitajn en tiu ĉi japana kriminal-rom ano, kies originalo aperis en la monata gazeto « King ». Kiel ĉiuj samspecaj libroj, ankaŭ ĉi tiu estas plena je surprizaj situacioj, kies ĝuadon ni ne forprenos de la legontoj per klarigado kritika. La traduko estas zorge farita kaj la tuta prezento de la volumo estas bela. Ni senhezite rekomendas ĝin, kaj esperas ke ĝi trovos sian lokon en la biblioteko de ĉiu libroamanto esperantista. 
— Belga esperantisto n195 (apr-maj 1932)