luzi
Appearance
Portuguese
[edit]Verb
[edit]luzi
- inflection of luzir:
Sassarese
[edit]Alternative forms
[edit]- lugi (Castelsardo)
Etymology
[edit]Inherited from Classical Latin lūx, lūcem, from Proto-Italic *louks, from the Proto-Indo-European *léwks, derived from the root *lewk- (“white; light; bright”). Cognates include Italian luce and Spanish luz.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]luzi f (invariable)
- (physics, uncountable) light (electromagnetic radiation)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 11:
- Lu pobbulu, chi caminaba in li tenebri, ha viltu una gran luzi; e a chiddi, chi erani pusaddi in lu paesi dill’ombra di la molti è nadda la luzi.
- The people, that was walking in the darkness, saw a great light; and to those, who were sitting in the land of the shadow of death, light was born.
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 41, page 128:
- Poltu mi soggu a cuntà
L’una, li dui, e li tre
Forsi pal vidè a te
Alla luzi di la luna- I set about counting, one, two, and three o' clock, perhaps to see you in the moonlight
- (literally, “I put myself at counting, the one, the two, and the three, perhaps to see you at the light of the moon”)
- 1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:
- Li pizzonéddi chi firizzidài
abà ch’àni lu verdhi e li fiòri!
Èddi sì chi si gòdini l’amòri
i la lùzi cun tutta libarthai.- The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.
- light (source of illumination)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][3], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 11:
- Lu pobbulu, chi caminaba in li tenebri, ha viltu una gran luzi; e a chiddi, chi erani pusaddi in lu paesi dill’ombra di la molti è nadda la luzi.
- The people, that was walking in the darkness, saw a great light; and to those, who were sitting in the land of the shadow of death, light was born.
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “In isthadiari [During the summer]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 35:
- Tra tuttu lu chi veggu in giru in giru
lu duròri no v’è, cussì mi pari.
È tinta la ziddài di luzi d’òru,
riprindenti è lu mari. […]- Amidst all I see all around, pain is not there—so it seems. The city is painted with golden light, the sea is shining.
References
[edit]Serbo-Croatian
[edit]Noun
[edit]luzi (Cyrillic spelling лузи)
Categories:
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *lewk-
- Sassarese terms inherited from Classical Latin
- Sassarese terms derived from Classical Latin
- Sassarese terms inherited from Proto-Italic
- Sassarese terms derived from Proto-Italic
- Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese nouns
- Sassarese feminine nouns
- sdc:Physics
- Sassarese uncountable nouns
- Sassarese terms with quotations
- Serbo-Croatian non-lemma forms
- Serbo-Croatian noun forms