eddu
Jump to navigation
Jump to search
Corsican
[edit]Pronoun
[edit]eddu
- Alternative form of ellu
References
[edit]- “ellu, eddu, illu, iddu” in INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa
Sassarese
[edit]Alternative forms
[edit]- edd' (apocopic)
Etymology
[edit]From Latin illum, accusative of ille, from Old Latin olle, ultimately from Proto-Indo-European *h₂el- (“beyond; other”).
Pronunciation
[edit]Pronoun
[edit]eddu m (plural eddi, feminine singular edda)
- he
- 1866, chapter XVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][1] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 20, page 64:
- Allora cumandesi a li so’ discipuli, chi no dizissini a nisciunu, chi eddu era Gesù Criltu.
- Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was Jesus Christ.
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88:
- Cantu beddi prumissi
Non ti fesi eddu, e cantu giuramenti
Di non mai paltissi
Da te chi dizia amà tenaramenti- How many sweet promises, and how many oaths, did he make to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly
- 1956, Salvator Ruju, “Lu ciapittu [The small yard]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 103:
- Lu giraniu à lu disìzu
di vidétti dugna dì.
Lu garóvuru èddu puru
suffri, nò vó fiurì […]- The geranium wishes to see you every day. The pink—he, too—suffers, [and] doesn't want to bloom […]
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 81:
- Santu Marthinu bastha a fantumallu
ch’eddu t’arregga puru la furthuna
e ti fazi vibì di bona luna.- Saint Martin: it's enough to name him, and he also brings you luck, and makes you live with a good moon.
- 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[3]:
- «Impippaddìnni…» eddu abìa tagliaddu in còrthu, «tu appizzichèggiaddi a calchuna e isthrìgnira, chì m’hani dittu chi a eddi li piazi. Intési?»
- "Nevermind," he cut short, "you just glue yourself to one of them, and hug her, 'cause I've been told they like you. Got it?"
- (literally, “"Don't give a damn" he had cut in short, "you stick yourself to someone and hug her, 'cause they have told me that to them you are pleasant. Understood?"”)
- him
- 1866, chapter II, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][4] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 3, page 4:
- Intendendi chiltu lu re Erodi, si è tulbaddu, e tutta Gerusalem cun eddu.
- When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[5], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 32, page 120:
- Lu zappadori è naddu a lu ribessu
Battisgiaddu a lu buggiu e senza sali,
Megliu è cunsulà un animali
Chi no a eddu, ch’è riccattu pessu.- The yokel is born upside down; baptized in the dark, and without salt. It's better to comfort an animal rather than him, for it is a waste of time.
- (literally, “The hoer is born at the opposite, baptized in the dark and without salt, better it is to console an animal than not him, because it is food wasted.”)
- 1957, Salvator Ruju, “Acchètti e mutòri [Ponies and motors]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 329:
- Un òoh m’è iscidu própiu da lu córi,
e, foramàri, pògu v’è vurudu
chi m’abbrazzéssi a èddu e a l’animari.- An "Oh!" just came out from the heart, and—with all due respect—it didn't take long for me to hug both him and the animal.
- (literally, “An "Oh!" to me came out right from the heart, and, outside of harm, little it has wanted that I hugged him and the animal.”)
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima [The last one]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43:
- In tutti li maneri
mi soggu cumpurthaddu,
si maramenti o bè no soggu dillu
e soru Gesù Cristhu pó sabellu
o forsi nemmancu eddu. […]- I've behaved in every way. If bad or good, I can't say, and only Jesus Christ can know it, or maybe not even him.
- 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[6]:
- E si calchunu dubìssia attrìbìssi a iffuttìmmi, sàppia chi vi so’ pronti pa’ eddu umbè d’ischavanaddi
- And, should anyone dare to mock me, let him know that there's a whole lot of smacks ready for him
See also
[edit]References
[edit]- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
Categories:
- Corsican lemmas
- Corsican pronouns
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂el- (other)
- Sassarese terms inherited from Latin
- Sassarese terms derived from Latin
- Sassarese terms inherited from Old Latin
- Sassarese terms derived from Old Latin
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese pronouns
- Sassarese personal pronouns
- Sassarese terms with quotations