chú
Appearance
See also: Appendix:Variations of "chu"
Hokkien
[edit]For pronunciation and definitions of chú – see 煮 (“to boil; to cook; etc.”). (This term is the pe̍h-ōe-jī form of 煮). |
Irish
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]chú m sg
- Lenited form of cú.
Mandarin
[edit]Alternative forms
[edit]- chu — nonstandard
- ĉú — very rare shorthand
Romanization
[edit]- Hanyu Pinyin reading of 傞
- Hanyu Pinyin reading of 償/偿
- Hanyu Pinyin reading of 刍
- Hanyu Pinyin reading of 厨
- Hanyu Pinyin reading of 幮
- Hanyu Pinyin reading of 廚/厨
- Hanyu Pinyin reading of 曯
- Hanyu Pinyin reading of 橱
- Hanyu Pinyin reading of 櫉
- Hanyu Pinyin reading of 櫥/橱
- Hanyu Pinyin reading of 滁
- Hanyu Pinyin reading of 犓/𬌝
- Hanyu Pinyin reading of 篨
- Hanyu Pinyin reading of 耝
- Hanyu Pinyin reading of 耡/锄
- Hanyu Pinyin reading of 芻/刍
- Hanyu Pinyin reading of 著
- Hanyu Pinyin reading of 蒢
- Hanyu Pinyin reading of 蒭/𫇴
- Hanyu Pinyin reading of 蕏
- Hanyu Pinyin reading of 藸
- Hanyu Pinyin reading of 蜍
- Hanyu Pinyin reading of 諸/诸
- Hanyu Pinyin reading of 趎
- Hanyu Pinyin reading of 躇
- Hanyu Pinyin reading of 躕/蹰
- Hanyu Pinyin reading of 鉏/锄
- Hanyu Pinyin reading of 鋤/锄
- Hanyu Pinyin reading of 除
- Hanyu Pinyin reading of 雛/雏
- Hanyu Pinyin reading of 麆
Old Irish
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]chú
- Lenited form of cú.
Mutation
[edit]radical | lenition | nasalization |
---|---|---|
cú | chú | cú pronounced with /ɡ(ʲ)-/ |
Note: Certain mutated forms of some words can never occur in Old Irish.
All possible mutated forms are displayed for convenience.
Vietnamese
[edit]Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [t͡ɕu˧˦]
- (Huế) IPA(key): [t͡ɕʊw˨˩˦]
- (Saigon) IPA(key): [cʊw˦˥]
- Homophone: trú (North Vietnam)
Audio (Hà Nội): (file)
Etymology 1
[edit]From Late Proto-Vietic *cuːʔ.
Noun
[edit]chú
- a paternal uncle, father's younger brother
- a maternal uncle-in-law, mother's sister's husband
- a paternal uncle-in-law, father's sister's husband
- a man who's presumably slightly younger than your parents
- Chú gì ơi! ― Hey, Mister!
- [2012, Joe Ruelle, “Tạm biệt Hello [Goodbye, Hello]”, in Ngược chiều vun vút [Whooshing toward the Other Way][1]:
- Dĩ nhiên vấn đề này lớn hơn các anh chị làm nghề phục vụ. Vừa lớn hơn, vừa nhỏ hơn. Tôi xin kết thúc bài viết đanh đá này bằng một câu chuyện vui. Hồi mới sang Hà Nội, tôi thuê nhà trong một khu chung cư cũ. “Hello, Hello”, các cháu kêu mỗi khi thấy tôi xuống cầu thang. Đứa nào ngại bị bố mẹ giục: “Ông Tây kìa. Con Hê-lô đi”. Tôi mỉm cười, vẫy tay, bước ra khỏi cổng.
Ngay cổng hay có một cháu trai khoảng bốn tuổi đạp xe đạp theo vòng số tám, mặt nó to, tóc nó ngắn tũn. Khi thấy tôi, nó luôn nhìn lên và nói “Chào chú!” (Còn chưa thấy thì bố nó nhắc: “Con ơi, chào chú kìa!”). Tôi quý nó lắm! Quý nó vô cùng.- Of course this problem is bigger than service-industry workers. Bigger, but also smaller. I'd like to end this feisty essay with this fun anecdote. The first time I'd been to Hanoi, I rented a flat in an old condo. "Hello, hello," kids would say that every time I went downstairs. If any of them would hesitate, their parents would make them: "See that Western dude? Say 'Hey-low'." I would smile back, wave back, and leave for the gate.
At the gate, there would be this four-year-oldish boy trying to pedal in the figure 8, with a big face and very short hair. Whenever he saw me, he would always say "Chào chú!" (if he hadn't, his dad would tell him: "Boy, say chào chú!"). I loved that boy! I loved him so much.]
- Of course this problem is bigger than service-industry workers. Bigger, but also smaller. I'd like to end this feisty essay with this fun anecdote. The first time I'd been to Hanoi, I rented a flat in an old condo. "Hello, hello," kids would say that every time I went downstairs. If any of them would hesitate, their parents would make them: "See that Western dude? Say 'Hey-low'." I would smile back, wave back, and leave for the gate.
Usage notes
[edit]- In cô chú (“paternal aunt and her husband”), cô cậu (“you girls and boys”), vợ chồng (“wife and husband”), dì dượng (“maternal aunt and her husband; stepmother and stepfather”), the words for females always come first. In most other phrases, the words for males usually come first, except in certain poetic contexts (e.g. mẹ cha (“mum and dad”) as opposed to the usual cha mẹ (“dad and mum”)).
Pronoun
[edit]chú
- I/me, your father's younger brother
- Antonym: cháu
- I/me, your mother's sister's husband
- Antonym: cháu
- I/me, a man who's presumably slightly younger than your parents
- you, my father's younger brother
- Antonym: cháu
- you, my mother's sister's husband
- Antonym: cháu
- you, a man who's presumably slightly younger than my parents
- (sometimes humorous and condescending) you, a fella who's either slightly younger, or less experienced than me
- (narratology, literary, endearing) he/him, that young fellow
- (narratology, literary, endearing) he/him, that anthropomorphic male animal
- (narratology, literary, endearing) Short for chú bé (“he/him, that little boy”).
Classifier
[edit]chú
- (literary, endearing) indicates a male animal, especially an anthropomorphic one
- Chú mèo đi hia ― Puss in Boots
- những chú gà trống Gô-loa ― the "Gallic Roosters;" the French male footballers
Derived terms
[edit]See also
[edit]Etymology 2
[edit]Romanization
[edit]chú
- Sino-Vietnamese reading of 注, sometimes written as 註
Derived terms
[edit]- bị chú (備註, “annotation”)
- bình chú (評註, “to gloss”)
- chăm chú (𢤝注, “watchfully”)
- chú dẫn (注引, “citation”)
- chú giải (註解, “gloss; explanatory annotation”)
- chú mục (注目, “to focus”)
- chú tâm (注心, “to focus solely on”)
- chú thích (注釋, “annotation”)
- chú trọng (注重, “to emphasize”)
- chú ý (注意, “to pay attention; to watch out for”)
- chuyên chú (專注, “to focus solely on”)
- chuyển chú (轉注, “figurative extension of meaning”)
- cước chú (腳註, “footnote”)
- ghi chú (記註, “note”)
- phụ chú (附註, “caption”)
Romanization
[edit]chú
- Sino-Vietnamese reading of 咒
Derived terms
[edit]Anagrams
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese verbs
- Hokkien verbs
- Chinese nouns
- Hokkien nouns
- Chinese proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Hokkien pe̍h-ōe-jī forms
- Irish terms with IPA pronunciation
- Irish non-lemma forms
- Irish mutated nouns
- Irish lenited forms
- Hanyu Pinyin
- Mandarin non-lemma forms
- Old Irish terms with IPA pronunciation
- Old Irish non-lemma forms
- Old Irish mutated nouns
- Old Irish lenited forms
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese terms with homophones
- Vietnamese terms with audio pronunciation
- Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic
- Vietnamese terms derived from Proto-Vietic
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese terms with quotations
- Vietnamese pronouns
- Vietnamese humorous terms
- vi:Narratology
- Vietnamese literary terms
- Vietnamese endearing terms
- Vietnamese short forms
- Vietnamese classifiers
- Vietnamese non-lemma forms
- Vietnamese romanizations
- Sino-Vietnamese readings
- vi:Family
- vi:Male
- Vietnamese personal pronouns