From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: and
U+514C, 兌
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-514C

[U+514B]
CJK Unified Ideographs
[U+514D]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 10, +5, 7 strokes, cangjie input 金口竹山 (CRHU), four-corner 80216, composition )

Derived characters

[edit]
[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 124, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 1356
  • Dae Jaweon: page 264, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 271, character 1
  • Unihan data for U+514C

Chinese

[edit]
trad. /*
simp. *
alternative forms
𠫞

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts



References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

In the oracle bone script, it is a ideogrammic compound (會意会意) : (speech; breath) + (mouth) + (person) – speech; original character of (OC *hljod, “to speak”). It is also a phono-semantic compound (形聲形声, OC *l'oːds) : phonetic (OC *lon) + semantic (person).

Alternatively, may be interpreted as smile lines above the mouth (Gao Hongjin) or as meaning “to divide” (Lin Yiguang, i.e. the mouth is divided when smiling); in either case, the character would be the original character of (OC *lod, “pleased”).

Etymology 1

[edit]

Pronunciation

[edit]


  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /tuei⁵¹/
Harbin /tuei⁵³/
Tianjin /tuei⁵³/
Jinan /tuei²¹/
Qingdao /tue⁴²/
Zhengzhou /tuei³¹²/
Xi'an /tuei⁴⁴/
Xining /tuɨ²¹³/
Yinchuan /tuei¹³/
Lanzhou /tuei¹³/
Ürümqi /tuei²¹³/
Wuhan /tei³⁵/
Chengdu /tuei¹³/
Guiyang /tuei²¹³/
Kunming /tuei²¹²/
Nanjing /tuəi⁴⁴/
Hefei /te⁵³/
Jin Taiyuan /tuei⁴⁵/
Pingyao /tuæ³⁵/
Hohhot /tuei⁵⁵/
Wu Shanghai /de²³/
Suzhou /de̞³¹/
Hangzhou /dui¹³/
Wenzhou /dai²²/
Hui Shexian /tʰɛ²²/
Tunxi /tə¹¹/
Xiang Changsha /tei⁵⁵/
Xiangtan /təi⁵⁵/
Gan Nanchang /tʰui²¹/
Hakka Meixian /tui³¹/
Taoyuan /tʰui⁵⁵/
Cantonese Guangzhou /tøy³³/
Nanning /tui²²/
Hong Kong /tøy³³/
Min Xiamen (Hokkien) /tue²²/
Fuzhou (Eastern Min) /tɔy²⁴²/
Jian'ou (Northern Min) /to³³/
Shantou (Teochew) /tue³⁵/
Haikou (Hainanese) /ʔdui³⁵/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (7)
Final () (26)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter dwajH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/duɑiH/
Pan
Wuyun
/dʷɑiH/
Shao
Rongfen
/duɑiH/
Edwin
Pulleyblank
/dwajH/
Li
Rong
/duɑiH/
Wang
Li
/duɑiH/
Bernard
Karlgren
/dʱuɑiH/
Expected
Mandarin
Reflex
duì
Expected
Cantonese
Reflex
deoi6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
duì duì
Middle
Chinese
‹ dwajH › ‹ dwajH ›
Old
Chinese
/*lˁot-s/ /*lˁot-s/
English passage; opening glad

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2547
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l'oːds/

Definitions

[edit]

  1. to exchange
  2. to dilute (with a fluid)
      ―  duì shuǐ  ―  to dilute with water
  3. ☱, the 2nd of the 8 trigrams
  4. 58th hexagram of the I Ching
  5. a surname

Compounds

[edit]

Etymology 2

[edit]
For pronunciation and definitions of – see (“sharp; keen; acute; pointed; 14th tetragram of the Taixuanjing; "penetration"; etc.”).
(This character is an ancient form of ).

Etymology 3

[edit]
For pronunciation and definitions of – see (“pleased; contented; gratified; to be pleasing to; etc.”).
(This character is an ancient form of ).

Japanese

[edit]
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

  1. exchange

Readings

[edit]
  • On (unclassified): (da)たい (tai)えい (ei)
  • Kun: かえる (kaeru)よろこぶ (yorokobu)
  • Nanori: とおる (tōru)なおし (naoshi)

Compounds

[edit]

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(tae, ye) (hangeul , , revised tae, ye, McCune–Reischauer t'ae, ye)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: đoái, đoài

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.