User:Ktom

From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Ktom (talk | contribs) as of 09:05, 20 November 2024.
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Wiktionary:Babel
ro Acest utilizator este un vorbitor nativ al limbii române.
en-4 This user speaks English at a near-native level.
de-3 Dieser Benutzer hat sehr gute Deutschkenntnisse.
la-2 Hic usuarius lingua latina mediae difficultatis conferre potest.
he-2 משתמש זה מסוגל לתרום ברמה בינונית של עברית.
ܐ
Syrc-1
This user has a basic understanding of the Syriac script.
Search user languages or scripts

Anyone would agree that Wiktionary’s killer feature (as far as non-English languages are concerned) is its etymologies. Meanwhile, many entries are written with the definitions as a second thought.

Fine points about a word’s natural use and positioning fall outside the focus of even the best monolingual dictionaries, are too granular and numerous for grammar books to keep track of, and may well not be the concern of learners’ dictionaries outside the biggest of the world’s languages. Wiktionary’s usage notes are able to fill this niche that is as of now only served by decade-old threads on word reference forums. To this end, the free-form text of usage notes should be more robustly, prominently and unambiguously integrated with individual definitions.

I would be happy to receive digitalised Hebrew lexicographical resources.

Only boring user pages have entry lists on them. Entries to add:

Entries to improve:

Quotations to add sometime:

  • 2013 July 3–9, Alexandru Hâncu, “Persecutat de internet [Persecuted by the internet]”, in Kamikaze, year 4, number 26, page 3:
    În lista arhivei Ronald Reagan [] acest consilier special la Casa Albă, încă pe probleme economice, nu figurează!
    Within the list of the Ronald Reagan archive [] this special White House counsellor—on economic issues, no less—does not show up!
  • 1945–1946, Lucian Blaga, chapter 35, in George Ivașcu, editor, Hronicul și cîntecul vîrstelor [Chronicle and song of the ages], first edition, Bucharest: Editura Tineretului, published 1965, page 182:
    Pe la locuința mea dam de obicei numai pe seară.
    I would only ? my home towards evening.
  • 1962 April, “Moscova [Moscow]”, in Teodor Balș, transl., Secolul 20 [The 20th Century]‎[1], year 2, number 4, Bucharest, translation of original by Vladimir Lugovskoy, page 8:
    Într-o tăcere stranie, de toamnă,
    ne risipirăm fără un cuvînt.
    In a strange autumn silence
    We scattered without a word.
  • 2021, “Reînsuflețirea unui bloc de locuințe modernist”, in Zeppelin, number 163, Bucharest, translation of Reviving the Modernist Housing Block by Mona Schalin, page 91:
    Studiul culorilor a relevat [translating revealed] faptul că pe fiecare casă a scării unul dintre pereți și mâna curentă erau aceeași culoare.
    The study of colours revealed the fact that, in each stairwell, one of the walls and the handrail were the same colour.
  • 2022, Goran Mrakić, Micile plăceri ale morții [The small pleasures in death]‎[2], Bucharest: Nemira, →ISBN, page 164:
    Norocul i-a surâs repede și i-a mulțumit lui Dumnezeu că o rupea pe șvăbește, așa că a putut să se înțeleagă, în mare, cu niște germani []
    Fortune quickly became favourable to him and he thanked God he had some proficiency in Swabian, so that he was able to communicate, in broad strokes, with some Germans []
  • 2001, Paul Cernat, “Trebuiau să poarte un nume [They had to bear a name]”, in În căutarea comunismului pierdut [In search of lost Communism], Paralela 45, →ISBN, page 189:
    Foarte mulți scriitori — și nu neapărat scribii mărunți, ci scriitori autentici, unii dintre ei cunoscuți ulterior drept “rezistenți” — își aduceau obolul la sărbătorile Puterii politice, []
    A great many writers—and not just the petty scribes, but authentic writers, some of them later known as “resistants”—would do their part at the celebrations of the political power, []
  • 2022, Goran Mrakić, Micile plăceri ale morții [The small pleasures in death]‎[3], Bucharest: Nemira, →ISBN, page 314:
    ― Ce n-ați înțeles? Hai, toyota! spune proful arătând nervos cu degetul spre ușă.
    “What don’t you understand? Come on, buzz off!” says the teacher angrily pointing his finger to the door.
  • 1700, inscription in Church of the Holy Apostles, Horezu Monastery (IX 878), lines 4–5; published and edited in Constantin Bălan, Haralambie Chirică, Olimpia Diaconescu, editors, Inscripții medievale și din epoca modernă a României: județul istoric Vâlcea (sec. XIV–1848) [Mediaeval and modern inscriptions from Romania: the historic county of Vâlcea (14th C.–1848)], Bucharest: Romanian Academy, 2005, →ISBN, pages 585–586:
    ШЍЕⷹ·​СМЕРИ́ТꙊⷧ҇:
    ІꙌ҆́Аⷩ҇·​МꙊⷧⷮ​МАⷨ​НЕ́ВОИⷮ·​ПЬ́НЬ​А҆́ЧАⷭ҇ТЬ​СФЬⷩ҇ТЬ​БИСѢРНКЬ·​Ꙍ҆́​Аⷨ​Иⷭ҇ПРЬВИⷮ·
    [] și eu, smeritul Ioan, mult m-am nevoit / Până această sfântă bisearică o am isprăvit.
    [] and much did I, the humble John, suffer / Until I finished this holy church.
  • c. 4th C. BCE, Elephantine ostracon (CIS II 137 B)[4]; edited in Eugène-Melchior de Vogüé, editor, Corpus Inscriptionum Semiticarum[5], part 2, volume 1, fascicle 1, Paris, 1889, page 137:
    𐡊𐡏𐡍 𐡄𐡍 𐡑𐡁𐡕𐡉 𐡊𐡋 𐡕𐡆𐡁𐡍𐡉𐡄𐡌𐡅 𐡉𐡀𐡊𐡋𐡅 𐡉𐡀𐡍𐡒𐡉𐡀 𐡄𐡋𐡅 𐡋𐡀 𐡔𐡀𐡓 𐡒𐡈𐡉𐡍
    kəʕan hēn ṣeḇṯê kol təzabbənīhimmō yōḵəlū yānəqayyā hălō lā šāʔēr qaṭṭīn
    Now, if you sell the jewellery of everyone, they shall eat the babes; lo, nary a little one is left.