[go: up one dir, main page]

Galician

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Probably borrowed from Old French estrikier (to make longer, to stretch), whence French étriquer (to narrow); ultimately from Proto-West Germanic *strakkjan (to stretch).[1]

Pronunciation

edit

Verb

edit

estricar (first-person singular present estrico, first-person singular preterite estriquei, past participle estricado)

  1. (transitive) to stretch
    • 1882, Francisco de la Iglesia, A fonte do xuramento, page 9:
      ¡É preciso estrical o tempo!
      We must stretch the time!
  2. (pronominal) to stretch oneself
    • 1836, anonymous author, La Tertulia de Picaños:
      Non Señor: a culpa está nos da Vila, que son uns papamoscas, e non se lembran máis que de andar mui estricados pola lameda, e botar borra nos Cafés
      No, Sir: it is the townsfolk's fault, who are nothing but loafers and don't worry about anything but walking down de boulevard, well stretched, and dropping grounds at the coffee shops
    • 1842, Juan Manuel Pintos, Meu querido pai:
      As nosas mulleres
      Subamos de prezo
      Que, ê muito travallo
      È dor mui doente
      Botar á este mundo
      Hum miniño inteiro.
      Com’elas s’estrican,
      Cómo se escrequenan
      Como dan gemidos
      Choros è lamentos,
      Como à côr do rostro
      Toda van perdendo
      È agre bocado
      Qu’a calquer pon medo.
      Our women's
      price we should rise
      because it is hard work
      and aching pain
      to throw to this world
      a whole baby.
      How they stretch,
      how they crouch,
      How they wail,
      cry and lament,
      How the face colour
      they lose entirely.
      It's a sour mouthful
      that makes anyone scared.

Conjugation

edit

Synonyms

edit

References

edit
  1. ^ étriquer”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.