|
Translingual
editStroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
edit往 (Kangxi radical 60, 彳+5, 8 strokes, cangjie input 竹人卜土 (HOYG), four-corner 20214, composition ⿰彳主)
Derived characters
editReferences
edit- Kangxi Dictionary: page 365, character 32
- Dai Kanwa Jiten: character 10073
- Dae Jaweon: page 685, character 23
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 817, character 6
- Unihan data for U+5F80
Chinese
editGlyph origin
editHistorical forms of the character 往 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Spring and Autumn | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | ||
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Ancient script | Small seal script |
According to the version on bronzes, originally phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ɢʷaŋ) : semantic 止 (“foot”) + phonetic 王 (OC *ɢʷaŋ, *ɢʷaŋs), hence the original version is 㞷; see also the top component of 出 and 岁. Later 彳 was added to form phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ɢʷaŋ) : semantic 彳 (“walk”) + semantic 止 (“foot”) + phonetic 王 (OC *ɢʷaŋ, *ɢʷaŋs). Hence, the new character 𢓸 was coined.
Eventually, the right component was stylized into the unrelated 主. The fooprint pointing upwards on top became a point as in the character 之.
Etymology 1
editsimp. and trad. |
往 | |
---|---|---|
alternative forms |
From Proto-Sino-Tibetan *s-wa-ŋ (“to go; to come”). Cognate with Burmese ဝင် (wang, “to come in; to enter”), Tibetan འོང ('ong, “to come”), ཡོང (yong, “to come”). Related to 于 (OC *ɢʷa, “to go”).
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): wang3
- (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): вон (von, I)
- Cantonese (Jyutping): wong5
- Gan (Wiktionary): uong3
- Hakka
- Jin (Wiktionary): von2
- Northern Min (KCR): uǎng
- Eastern Min (BUC): uōng
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5uaon
- Xiang (Changsha, Wiktionary): uan3
- Mandarin
- (Standard Chinese and Beijing dialect)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄤˇ
- Tongyong Pinyin: wǎng
- Wade–Giles: wang3
- Yale: wǎng
- Gwoyeu Romatzyh: woang
- Palladius: ван (van)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ²¹⁴/
- (Beijing dialect)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄤˋ
- Tongyong Pinyin: wàng
- Wade–Giles: wang4
- Yale: wàng
- Gwoyeu Romatzyh: wanq
- Palladius: ван (van)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ⁵¹/
- (Beijing dialect)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄢˇ
- Tongyong Pinyin: wǎn
- Wade–Giles: wan3
- Yale: wǎn
- Gwoyeu Romatzyh: woan
- Palladius: вань (vanʹ)
- Sinological IPA (key): /wän²¹⁴/
- (Beijing dialect)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄢˋ
- Tongyong Pinyin: wàn
- Wade–Giles: wan4
- Yale: wàn
- Gwoyeu Romatzyh: wann
- Palladius: вань (vanʹ)
- Sinological IPA (key): /wän⁵¹/
- (Standard Chinese and Beijing dialect)+
- wàng - used as a preposition, not used in compounds. Also written as 望 (wàng);
- wǎn, wàn - colloquial readings used as a preposition.
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: wang3
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: uong
- Sinological IPA (key): /uaŋ⁵³/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: вон (von, I)
- Sinological IPA (key): /vɑŋ²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: wong5
- Yale: wóhng
- Cantonese Pinyin: wong5
- Guangdong Romanization: wong5
- Sinological IPA (key): /wɔːŋ¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: uong3
- Sinological IPA (key): /uɔŋ²¹³/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: vông
- Hakka Romanization System: vongˊ
- Hagfa Pinyim: vong1
- Sinological IPA: /voŋ²⁴/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: von2
- Sinological IPA (old-style): /vɒ̃⁵³/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: uǎng
- Sinological IPA (key): /uaŋ²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: uōng
- Sinological IPA (key): /uoŋ³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- óng - literary;
- éng - vernacular.
- Dialectal data
- Middle Chinese: hjwangX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ɢʷaŋʔ/
- (Zhengzhang): /*ɢʷaŋ/
Definitions
edit往
- to go to; to head for
- 往返 ― wǎngfǎn ― to travel to and from
- to; towards
- past; previous
Synonyms
edit- 向 (xiàng)
Compounds
edit- 一來一往/一来一往 (yīláiyīwǎng)
- 一如既往 (yīrújìwǎng)
- 一往情深 (yīwǎngqíngshēn)
- 一往無前/一往无前 (yīwǎngwúqián)
- 一往直前 (yīwǎngzhíqián)
- 不咎既往 (bùjiùjìwǎng)
- 不溯既往
- 不相來往/不相来往
- 不相往來/不相往来
- 交往 (jiāowǎng)
- 人來人往/人来人往
- 人來客往/人来客往
- 今來古往/今来古往
- 令人神往
- 以往 (yǐwǎng)
- 以往鑒來/以往鉴来
- 你來我往/你来我往
- 來來往往/来来往往
- 來往/来往 (láiwǎng)
- 倏來忽往/倏来忽往
- 前塵往事/前尘往事 (qiánchénwǎngshì)
- 前往 (qiánwǎng)
- 勇往直前 (yǒngwǎngzhíqián)
- 南來北往/南来北往
- 古往今來/古往今来 (gǔwǎngjīnlái)
- 向往 (xiàngwǎng)
- 否往泰來/否往泰来
- 嚮往/向往 (xiàngwǎng)
- 夙心往志
- 夢往神遊/梦往神游
- 大來大往/大来大往
- 寒來暑往/寒来暑往
- 小往大來/小往大来
- 已往 (yǐwǎng)
- 彰往察來/彰往察来
- 往事 (wǎngshì)
- 往來/往来 (wǎnglái)
- 往例
- 往來如織/往来如织
- 往初
- 往前 (wǎngqián)
- 往古
- 往古來今/往古来今
- 往哲 (wǎngzhé)
- 往常 (wǎngcháng)
- 往常間/往常间
- 往年 (wǎngnián)
- 往往 (wǎngwǎng)
- 往後/往后 (wǎnghòu)
- 往復/往复 (wǎngfù)
- 往日 (wǎngrì)
- 往昔 (wǎngxī)
- 往時/往时 (wǎngshí)
- 往生 (wǎngshēng)
- 往生論/往生论
- 往者 (wǎngzhě)
- 往返 (wǎngfǎn)
- 往還/往还 (wǎnghuán)
- 徒勞往返/徒劳往返
- 心嚮往之/心向往之
- 心往神馳/心往神驰
- 心馳神往/心驰神往
- 悠然神往
- 意往神馳/意往神驰
- 拔來報往/拔来报往
- 數往知來/数往知来
- 斷絕往來/断绝往来
- 既往不咎 (jìwǎngbùjiù)
- 日往月來/日往月来
- 日浹往來/日浃往来
- 明來暗往/明来暗往
- 暑來寒往/暑来寒往
- 暑往寒來/暑往寒来
- 有來有往/有来有往 (yǒuláiyǒuwǎng)
- 泰來否往/泰来否往
- 無往不利/无往不利 (wúwǎngbùlì)
- 熙來攘往/熙来攘往
- 獨來獨往/独来独往 (dúláidúwǎng)
- 獨往/独往
- 獨往獨來/独往独来
- 發往/发往
- 直來直往/直来直往
- 知來藏往/知来藏往
- 知往鑒今/知往鉴今
- 神往 (shénwǎng)
- 禮尚往來/礼尚往来 (lǐshàngwǎnglái)
- 禮節往來/礼节往来
- 繼往開來/继往开来 (jìwǎngkāilái)
- 英姿邁往/英姿迈往
- 英特邁往/英特迈往
- 虛往實歸/虚往实归
- 親往/亲往 (qīnwǎng)
- 觀往知來/观往知来
- 躬往
- 迎來送往/迎来送往
- 送往事居
- 送往迎來/送往迎来
- 通往 (tōngwǎng)
- 過往/过往 (guòwǎng)
- 過此以往/过此以往
- 邁往/迈往
- 鑒往知來/鉴往知来
- 鑑往知來/鉴往知来
- 長此以往/长此以往 (chángcǐyǐwǎng)
- 飛往/飞往
Etymology 2
editsimp. and trad. |
往 | |
---|---|---|
alternative forms | 矼 |
Pronunciation
edit- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: kông
- Hakka Romanization System: gongˊ
- Hagfa Pinyim: gong1
- Sinological IPA: /koŋ²⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
Definitions
edit往
- (Hakka) towards
- 2016, 彭瑞珠, “時間停跎个所在”, in 《教育部電子報》[2], number 718:
- 𫣆在山頂看往下——涼風輕輕仔挲等河壩面,河壩兩片田坵還係插齊个禾仔,四圍山峎還係青悠个樹林。 [Sixian Hakka, trad.]
- Ên chhai sân-táng khon kông hâ — liòng-fûng khiâng-khiâng-é sô-tén hò-pa mien, hò-pa lióng phién thièn-khiû hàn-he chhap-chhè ke vò-é, si-vì sân-kien hàn-he chhiâng-yû ke su-lìm. [Pha̍k-fa-sṳ]
- (please add an English translation of this quotation)
𫣆在山顶看往下——凉风轻轻仔挲等河坝面,河坝两片田坵还系插齐个禾仔,四围山峎还系青悠个树林。 [Sixian Hakka, simp.]
- 2019 December 13, “徙”, 陳美燕 [Mei-Yen Chen], 邱廉欽 [Kim Chiu], Uncle Willow, Regina Grounded (lyrics), 邱廉欽 [Kim Chiu] and 賴威成 [Andres Lai] (music)[3]performed by 愛客樂 [iColor]:
- 徙往下 過河壩 跋山崗 艱辛出外莊 再徙往出 過大江 尋一隻 有好耕種个地方 [Hailu Hakka, trad.]
- sai´ gong` ha`, goˇ ho baˇ, bag san` gong`, gan` sin` chud ngoi⁺ zong`, zaiˇ sai´ gong` chud, goˇ tai⁺ gong`, cim rhid zhag rhiu` ho´ gang` zhungˇ gaiˇ ti⁺ fong` [Taiwanese Hakka Romanization System]
- Migrating down, crossing rivers, climbing mountains, going out of the village with difficulty; then migrating out, crossing big rivers to look for a place good for farming
徙往下 过河坝 跋山岗 艰辛出外庄 再徙往出 过大江 寻一只 有好耕种个地方 [Hailu Hakka, simp.]
Usage notes
editIt is used after a verb and before a directional term, such as 上 (“up”), 下 (“down”), 出 (“out”).
Etymology 3
editsimp. and trad. |
往 |
---|
Pronunciation
editDefinitions
edit往
References
edit- “往”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[4], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
editShinjitai | 往 | |
Kyūjitai [1][2][3] |
往󠄁 往+ 󠄁 ?(Adobe-Japan1) |
|
往󠄃 往+ 󠄃 ?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) | ||
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Kanji
editReadings
edit- Go-on: おう (ō, Jōyō)←わう (wau, historical)
- Kan-on: おう (ō, Jōyō)←わう (wau, historical)
- Kun: いく (iku, 往く)、いにしえ (inishie, 往)、さきに (sakini, 往に)、ゆく (yuku, 往く)
- Nanori: おき (oki)、なり (nari)、ひさ (hisa)、みち (michi)、もち (mochi)、ゆき (yuki)、よし (yoshi)
Etymology
editKanji in this term |
---|
往 |
おう Grade: 5 |
on'yomi |
*/waŋ/ → /wau/ → /ɔː/ → /oː/
From Middle Chinese 往 (MC hjwangX).
Pronunciation
editAffix
editReferences
edit- ^ 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014) “往”, in 字通 (Jitsū)[1] (in Japanese), popular edition, Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
- ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, , page 822 (paper), page 461 (digital)
- ^ Shōundō Henshūjo, editor (1927), 新漢和辞典 [The New Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Ōsaka: Shōundō, , page 520 (paper), page 273 (digital)
Korean
editHanja
editCompounds
editVietnamese
editHan character
edit往: Hán Nôm readings: vãng, vạng, vảng, vởn, váng, vãn
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
edit- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Dungan hanzi
- Cantonese hanzi
- Gan hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Sichuanese verbs
- Dungan verbs
- Cantonese verbs
- Gan verbs
- Hakka verbs
- Jin verbs
- Northern Min verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Xiang verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese prepositions
- Mandarin prepositions
- Sichuanese prepositions
- Dungan prepositions
- Cantonese prepositions
- Gan prepositions
- Hakka prepositions
- Jin prepositions
- Northern Min prepositions
- Eastern Min prepositions
- Hokkien prepositions
- Teochew prepositions
- Wu prepositions
- Xiang prepositions
- Middle Chinese prepositions
- Old Chinese prepositions
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Sichuanese adjectives
- Dungan adjectives
- Cantonese adjectives
- Gan adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Northern Min adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Xiang adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 往
- Mandarin terms with collocations
- Mandarin terms with usage examples
- Hakka Chinese
- Hakka terms with quotations
- Wu Chinese
- Beginning Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese fifth grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading おう
- Japanese kanji with historical goon reading わう
- Japanese kanji with kan'on reading おう
- Japanese kanji with historical kan'on reading わう
- Japanese kanji with kun reading い・く
- Japanese kanji with kun reading いにしえ
- Japanese kanji with kun reading さき・に
- Japanese kanji with kun reading ゆ・く
- Japanese kanji with nanori reading おき
- Japanese kanji with nanori reading なり
- Japanese kanji with nanori reading ひさ
- Japanese kanji with nanori reading みち
- Japanese kanji with nanori reading もち
- Japanese kanji with nanori reading ゆき
- Japanese kanji with nanori reading よし
- Japanese terms spelled with 往 read as おう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese affixes
- Japanese terms historically spelled with わ
- Japanese terms spelled with fifth grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 往
- Japanese single-kanji terms
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters